历年大学英语四级翻译真试题及范文答案2013、2014、2015、2016
四级翻译
Байду номын сангаас
快递
据报道,今年中国快递服务(courier service)将递送大约120亿件包裹。这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场。大多数包裹里装着网上订购的物品。中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。仅在11月11日,中国消费者就从国内最大的购物平台购买了价值90亿美元的商品。中国有不少这样的特殊购物日。因此,快递业在中国扩展就不足为奇了。
2015年6月13日全国大学英语四级翻译真题及答案
大米
在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。中国南方大多数种植水稻,人们通常以大米为食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。
历年大学英语四级翻译真试题及范文答案2013、2014、2015、2016、2017
精心整理2013年12月大学英语四级考试翻译题目许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。
精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。
但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。
由认为这是应该的,中国就应该与时俱进。
不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。
???As?China?citizens?attaching?great?importance?to?the?rapidly?deve lopment?of?Information?Technology,?some?college?even?set?it?as?a?compulsory?course.?Regarding?to?this?phenomenon,?people?holding ?different?views.?Some?people?think?it?is?not?necessary,?for?studen ts?should?learn?the?traditional?curriculum.?Another?part?of?people? think?it?is?a?need,?because?China?should?keep?pace?with?the?time s.?Anyway,?it?is?a?good?thing?that?Information?Technology?arouseduntry.?Tea?drinking?spread?to?Japan?in?the?6th?century,?but?it?w as?not?until?the?18th?century?does?it?spread?to?Europe?and?Ame rica.?Nowadays,?tea?is?one?of?the?most?popular?beverage?in?the? world,?and?it?is?not?only?the?treasure?of?China?but?also?an?impo rtant?part?of?Chinese?tradition?and?culture.????? 中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。
2013年6月英语四级翻译试题及答案(全套)
2013年6月英语四级翻译试题及答案(卷一)Part VI Translation87. Frankly speaking, I’d rather you didn’t do anything about it (别为这做任何事) for the time being.88. The letter will have been finished (信已经写完了) by the time you come back.89. If he had know this would happen, he would have acted differently (也许会以不同方式行事).90. He was punished lest he make the same mistake again (再次犯同样的错误) .91. Reading between the lines (从字里行间), I would say that the government are more worried that they will admit.2013年6月英语四级翻译试题及答案(卷二)Part VI Translation87. Consider the bad times as down payment for the good times. (把苦日子当做好日子的首付)Hang in there.88.He has a habit, The very next day not to wear the same clothes(第二天不会穿同样的衣服).89.If you are able to appreciate beauty in the ordinary(如果你擅于欣赏平凡中的美好), your life will be more vibrant.90. Everyone wants to have a healthy body(每个人都希望拥有健康的身体)but are not properly maintained their.91. No mater what, we all want to solve in a friendly way(我们都希望以友好的方式解决).2013年6月英语四级翻译试题及答案(卷三)Part VI Translation87.If you are able to appreciate beauty in the ordinary(如果你擅于欣赏平凡中的美好), your life will be more vibrant.88. Consider the bad times as down payment for the good times. (把苦日子当做好日子的首付)Hang in there.89. Reading between the lines(从字里行间), I would say that the government are more worried that they will admit.90. Because of playing the game, he and my mother had a quarrel(他和妈妈吵架了), mother was angry.91. You can’t change your situation. The only thing that you can change is how you choose to deal with it(你能改变的唯有面对它时的态度).2013年6月英语四级翻译试题及答案(卷四)Part VI Translation87.Time and opportunity are important,but nothing is moreterrible than losing confidence(没有比丧失自信更可怕的事).88.Our son doesn’t know what to take up at the university; he can’t make up his mind about his future. (对他的未来无法做出决定)89.It was suggested at the meeting that effective measures be taken to solve the problem. (采取有效措施解决问题)90.He’s still hesitating about whether to adopt a more flexible policy to solve the problem. (是否采用较灵活的政策来解决问题)91.》》》网页暂未更新《《《2013年6月英语四级翻译试题及答案(卷五)Part VI Translation87.Everyone wants to have a healthy body(每个人都希望拥有健康的身体),but are not properly maintained their.88. He’s still hesitating about whether to adopt a more flexible policy to solve the problem. (是否采用较灵活的政策来解决问题)89. You can’t change your situation. The only thing that you can change is how you choose to deal with it(你能改变的唯有面对它时的态度).90. He has a habit, The very next day not to wear the same clothes(第二天不会穿同样的衣服).91. She felt insulted, and obviously any attempts to persuade her to stay were of no avail.(任何劝她留下来的企图都是徒劳的)2013年6月英语四级翻译试题及答案(卷六)Part VI Translation87. She felt insulted, and obviously any attempts topersuade her to stay were of no avail.(任何劝她留下来的企图都是徒劳的)88. No mater what, we all want to solve in a friendly way(我们都希望以友好的方式解决).89. Frankly speaking, I’d rather you didn’t do anything about it(别为这做任何事) for the time being.90. It was suggested at the meeting that effective measures be taken to solve the problem. (采取有效措施解决问题)91. 》》》网页暂未更新《《《2013年6月英语四级翻译试题及答案(卷七)Part VI Translation87.No matter how many mistakes you've made.(不管你出了多少错), you are still ahead of those who won’t try.88.When he came to, he found himself lying in a stranger's room.(躺在一个陌生人的房间里).89.The new approach is quite different from the traditional one and the result is far from satisfactory.(结果远不令人满意).90.I have not seen John for years, nor have his parents heard from him.(他的父母也没有收到他的音讯).91.It is sad to see some people cross the street, without regard to the traffic lights.(全然不理会交通信号).2013年6月英语四级翻译试题及答案(卷八)Part VI Translation87.Although only in her teens, my sister is looking forward to studying abroad by herself(独自去海外学习).88. It's true that we are not always going to succeed in our ventures,even if we invest time and money in them(即使我们投入时间和金钱).89.The old couple hoped that their son would live up to their expectations(将不辜负他们的期望).90. So hardly had he been injured in the traffic accident(他在车祸中受伤)that he had to stay in the hospital for a whole year.91.Nowadays,some people still have trouble obtaining information from the internet(从网上获取信息).。
20131220176历年四级段落翻译真题汇总
2013年12月四级翻译试题1 【原文】许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。
精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。
但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。
由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。
【翻译答案】Most people like Chinese food. In China, cooking is considered as not only a skill but also an art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Although cooking methods and food ingredient vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy.2 【原文】信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。
一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。
13年12月15年12月四级翻译
2015年12月英语四级翻译真题1.云南省的丽江古镇是著名的旅游目的地之一。
那里的生活节奏比大多数中国城市都要缓慢。
丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样、丰富多彩的文化让游客体验。
历史上,丽江还以“爱之城”而闻名。
当地人中流传着许多关于因爱而生,为爱而死的故事。
如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂。
The ancient town of Lijiang in Yunnan province is one of the famous tourist destinations。
Its living rhythm is slower than that of most other Chinese cities。
Lijiang is full of natural beautiful sceneries, where numerous minority nationalities provide rich and varied cultures in order to give tourists a different experience。
Historically, Lijiang was also known as “ the city of love”。
Plenty of stories about living for love and dying for love have been spread among the natives。
Nowadays, the old town equals the paradise of love and romance in the eyes of Chinese and foreign tourists。
2.今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。
这项比赛证明是促进中国世界其他地区文化交流的好方法。
它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。
四级翻译(真题)
2013.12四级翻译(二)
"你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到 的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人 则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千 年前发现了茶,并用来治病,在明清 (the Ming and Qing Dynasties)期间, 茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本, 但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是 世界上最流行的饮料(beverage)之一, 茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的 重要组成部分。
2013.12四级翻译(四)参考答案
The Chinese knot was firstly invented by craftsman and it has become an elegant art after hundred years of improvement. In ancient times, people use knot to record events, but nowadays it is used for decoration. “Knot” in Chinese stands for love, marriage and reunion. Chinese knot is used as gift or ornament, which can bring in good luck and sweep away ill fortune. Having handed over generations after generations, this type of handicraft is increasingly popular in China as well as in the whole world.
2013.12四级翻译(三)参考答案
As China citizens attaching great importance to the rapidly development of Information Technology, some college even set it as a compulsory course. Regarding to this phenomenon, people hold different views. Some people think it is not necessary, for students should learn the traditional curriculum. Another part of people think it is a need, because China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Information Technology aroused public concern.
13.12-17.06英语四级翻译真题及范文
2013年12月【翻译原文一】信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。
一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。
另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。
不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。
【参考译文一】With full speed development of the information technology, Chinese citizens pay more and more attention to it. Some schools even take the information technology as a required course. For this phenomenon, different people have different opinion. Some people argue that it is not necessary to do this since the traditional courses are supposed to be learned. While some others hold the opposite view, they believe that China should keep pace with the times. No matter how, it is a good thing that information technology has drawn attention of the people.【参考译文二】As China citizens attaching great importance to the rapidly development of Information Technology, some college even set it as a compulsory course. Regarding to this phenomenon, people hold different views. Some people think it is not necessary, for students should learn the traditional curriculum. Another part of people think it is a need, because China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Information Technology aroused public concern.------------------------------------------------------------【翻译原文二】“你要茶还是咖啡?”是用餐人常被问到的问题。
CET-4历年真题阅读译文
考拉进阶CET-4历年真题阅读译文(2014.12—2010.06)2014年12月四级真题(第一套)Passage One纽约人渐渐习惯了更多的人骑着闪亮的蓝色花旗自行车。
但当地的自行车商店怎么看呢?花旗自行车是不是在使它们受损的情况下来增加骑行的人呢?在翠贝卡区的Gotham Bikes,经理W. Ben说,该店的整体销量因自行车共享计划而上升。
“它让更多的人上路,”他说。
格拉姆西区Danny’s Cycles的雇员James Ryan也说花旗自行车是一个不错的选择,它让人们逐步适应在一个以交通堵塞和野蛮司机闻名的城市里骑车。
“他们不用买自行车就可以试骑,”他说。
租赁既不是Gotham Bikes也不是Danny’s Cycles的主营业务。
但对Frank’s Bike Shop ——电商网站Grand St.上的一个小店——来说,自行车共享计划却是坏消息。
店主Frank Arroyo说,自从上个月花旗自行车正式推出,他的租赁业务下降了90%。
Arroyo的主要租客是欧洲游客,他们从此就被花旗自行车吸引走了。
然而Ben说,自行车共享对他的店铺的自行车销售来说却是有益的。
“人们用了自行车共享并意识到在城市里骑自行车有多棒,然后决定为自己买更好的自行车,”他指出。
Waterfront Bicycle Shop位于克里斯多福街以北的西街,该店的Christian Farrell 说,他最初很担忧自行车共享,但他承认,“我很高兴看到人们骑自行车。
”Andrew Crooks有着和Farrell早期一样的担忧。
他是位于第二大街64号的NYC Velo 的店主。
“它看起来是一个好主意,但却很难实施,”Crooks这样评价花旗自行车。
他说他很担忧经验不足的骑行者缺乏对骑行规定的认识以及来自不骑车的人的强烈反对。
然而,他说,现在说他的生意受到影响还为时尚早。
虽然自行车共享很可能会造成生意下滑,但Crooks承认,这种想法对纽约市来说是向前迈出了积极的一步。
历年大学英语四级翻译真题汇总(含参考范文)
历年大学英语四级翻译真题汇总(含答案)2019年6月份四级翻译真题第一套:灯笼灯笼起源于东汉,最初主要用于照明。
在唐代,人们用灯笼来庆祝安定的生活,从那时起,灯笼在中国的许多地方流行起来。
灯笼通常用色彩鲜艳的薄纸制作,形状和尺寸各异。
在中国传统文化中,红灯笼象征着生活美满和生意兴隆,通常在春节、元宵节和国庆节期间悬挂。
如今,世界上许多其他地方也能看到红灯笼。
【参考答案】The lantern can be traced to the East Han Dynasty, initially for the purpose of illumination. During the Tang Dynasty, lanterns were used to celebrate happy and peaceful life, which, from then on, became popular in many places in China. Lanterns, of various shapes and sizes, are usually made with thin paper of bright colors. In traditional Chinese culture, the lantern, symbolizing abundance in life and prosperity in business, is usually hung during such festivals as the Spring Festival, the Lantern Festival and the National Day. Red lanterns are also seen in many other places around the world nowadays.第二套:舞狮舞狮作为中国传统民间表演已有2 000多年历史。
历年英语四级翻译真题及答案
2013 年 12 月:段落翻译:试卷一:中餐【真题原文】许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。
精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。
但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition )。
由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。
【翻译答案】 Most peoplelike Chinese food. In China, cooking is considered as not only askillbut also an a rt. The well-prepared Chinesefood is both delicious and good-looking. Althoughcooking methods and food ingredient vary wildly in different places of China, it is common f orgood cuisine to take color, flavor, taste and nutrition intoaccount. Since food is crucial to health, agood chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy.试卷二:信息技术【真题原文】信息技术(InformationTechnology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。
一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。
英语四级历年翻译译文
历年翻译真题2019年12月英语四级翻译真题及答案第3套:汉族名字中国汉族人的全名由姓和名组成。
中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后。
千百年来,父姓一直世代相传。
然而,如今,孩子跟母亲姓并不罕见。
一般来说,名有一个或两个汉字,通常承载父母对孩子的愿望。
从孩子的名字可以推断出父母希望孩子成为什么样的人,或者期望他们过什么样的生活。
父母非常重视给孩子取名,因为名字往往会伴随孩子一生。
参考译文:The full name of a Han Chinese consists of a family name and a given name. A distinctive feature of the Chinese name is that the family name always comes first, followed by the given name. For thousands of years, Chinese family names have been passed down through the father. Nowadays, however, it is not uncommon for a child to adopt the mother's family name. Generally, a given name is made up of one or two characters, usually carrying the parents' wishes for their child. It can be inferred from the name what kind of person the parents want their child to be, or what kind of life they expect him or her to lead. Chinese parents attach great importance to the choice of their child's name, as the name tends to accompany the child for his or her entire life.2019年12月英语四级翻译真题及答案第2套:家庭观念中国的家庭观念与其文化传统有关。
历年四级真题翻译
英语四级翻译一、2013年6月(3)鼠标轻轻一点,购物者几乎就能在网上买到任何东西,从食品百货到汽车,从保险单(insurance policies)到理财产品。
电子商务(electronic commerce)的世界使得消费者无需离开舒适的家就能够在数以千计的网店购物,并完成付款。
消费者不但期望能从网上买到划算的商品,而且还希望支付过程简单、安全。
当然,网络购物者也需要谨慎小心以保证愉快、安全的网购经历。
With just a soft click of the mouse, shoppers can buy nearly any product online, from groceries to cars, from insurance policies to financial products. The world of electronic commerce enables consumers to shop at thousands of online stores and pay for their purchase without leaving the comfortable home. Consumers not only expect to pick up a good bargain on the Web, but also a payment with simple and secure process. Of course, online consumers need to be cautious to make their online shopping experiences enjoyable and safe.二、2012年12月(2)道教(Daoism)是中国土生土长的教派(religion),因以“道”为最高信仰而得名。
几千年来,道教对中国人的哲学观、世界观,思维方式以及生活方式等诸多方面产生了巨大的影响。
大学英语四级翻译真题汇总+练习8篇
In the eyes of the western, the basic food closest to China isrice. Rice has long occupied so significant a position in the dietof Chinese that there is a proverb “ Even a clever housewife cannotcook a meal without rice”. Rice is grown mostly in southern Chinawhere people usually take rice as their staple food, while itcannot be planted in northern China where the climate is either toocold or too dry for rice to grow. As a result, the main crop in thenorth is wheat. In China, flour is sometimes the main ingredientfor bread but more often used to make buns and noodles。
According
to reports, this year in China express delivery service will deliver 12000000000 packages, which will make China surpassed the United States as the world's largest express market. Most of the items contained in the parcel were ordered online.. China has given millions online to education; retail and its competitive prices, opportunities for selling goods. In November 11th alone, Chinese consumers bought $9000000000 from the largest shopping platform in China, with a lot of special shopping days for China.. So the express industry in China is not surprising expansion.
2015年6月13日四级翻译、作文真题及参考答案
2015年6月13日大学英语四级短文翻译:中国介绍文章来源:文都教育2015年6月13日英语四级考试已经结束,本次考试为多题多卷,文都四六级考试网收集整理了不同版本试题及参考答案,供考生参考,下面是英语四级短文翻译:中国介绍。
题目:Part IV Translation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.中国是世界上最古老的文明之一。
构成现在世界基础的许多元素都起源于中国。
中国现在拥有世界上发展最快的经济,并经历着一次新的工业革命。
中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其实包括到2020年建成一个太空站。
目前,中国是世界上最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。
同时,它也在海外投资数十亿美元。
2011年,中国超越日本成为第二大经济体。
参考译文:China is one of the world's oldest civilizations. Many of the elements that make up the foundation of the modern world originated in China. Nowadays China has not only the world's fastest growing economy, but also is experiencing a new industrial revolution. China also launches an ambitious space exploration plan, actually including building a space station by 2020.At present, China is one of the world's largest exporters, and is attracting a large number of foreign investment. At the same time, it also invests billions of dollars abroad. In 2011, China had surpassed Japan to become the second-largest national economy.2015年6月大学英语四级翻译参考译文:中国来源:文都教育2015年6月大学英语四级考试刚刚结束,刚刚走出考场的同学们应该深有体会,今年的四级翻译完全在我们的预测范围之内,难度不大,都是一些基本的常见句型和表达。
英语四级翻译真题与范文答案(2017_12)
英语四级翻译真题与范文答案(2017_12)2013年12月大学英语四级考试翻译题目许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。
精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。
但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。
由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。
Most people like Chinese food. In China, cooking is considered as not only a skill bu t also an art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Alth ough cooking methods and food ingredient vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Sinc e food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between ce real, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy.信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。
一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。
历年大学英语四级翻译真试题及范文答案2013-20166
历年大学英语四级翻译真试题及范文答案2013-20166 2013年12月大学英语四级考试翻译题目许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。
精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。
但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。
由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。
Most people like Chinese food. In China, cooking is considered asnot only a skill but also an art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Although cooking methods and food ingredient vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy.信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。
一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。
英语四级翻译真题及范文答案(-12)
英语四级翻译真题及范文答案(2017-12)-CAL-FENGHAI-(2020YEAR-YICAI)_JINGBIAN2013年12月大学英语四级考试翻译题目许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。
精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。
但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。
由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。
Most people like Chinese food. In China, cooking is considered as not only a skill but also an art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Although cooking methods and food ingredient vary wildly in different place s of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balan ce between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy.信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。
历年大学英语四级翻译真试题及范文答案2013、2014、2015、2016、2017、2018、2019
2013年12月大学英语四级考试翻译题目许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。
精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。
但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。
由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。
Most people like Chinese food. In China, cooking is considered as not only a skill bu t also an art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Alth ough cooking methods and food ingredient vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Sinc e food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between ce real, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy.信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。
一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。
另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2013年12月大学英语四级考试翻译题目许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。
精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。
但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。
由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。
Most people like Chinese food. In China, cooking is considered as not only a skill bu t also an art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Alth ough cooking methods and food ingredient vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Sinc e food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between ce real, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy.信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。
一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。
另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。
不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。
As China citizens attaching great importance to the rapidly development of Informati on Technology, some college even set it as a compulsory course. Regarding to this ph enomenon, people holding different views. Some people think it is not necessary, for s tudents should learn the traditional curriculum. Another part of people think it is a nee d, because China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Inf ormation Technology aroused public concern."你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。
也是中国传统和文化的重要组成部分。
"Would you like tea or coffee?" That’s a question people often asked when having meal. Most westerners will choose coff ee, while the Chinese would like to choose tea. According to legend, tea was discove red by a Chinese emperor five thousand years ago, and then was used to cure disease . During the Ming and Qing dynasties, tea houses were all over the country. Tea drin king spread to Japan in the 6th century, but it was not until the 18th century does it s pread to Europe and America. Nowadays, tea is one of the most popular beverage in the world, and it is not only the treasure of China but also an important part of Chine se tradition and culture.中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。
在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。
“结”在中文里意味着爱情,婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换或作为饰品祈求好运和辟邪。
这种形式的手工艺代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。
The Chinese knot was originally invented by the craftsmen. After hundreds of years of continuous improvement,it has become a kind of elegant and colorful arts and crafts. In the ancient times,people used it to record the events,but now it was used mainly for decorative purposes. In Chinese, the knot means love, marriage and reunion, and is often a jewelry used for gift exchange or praying for goo d luck and warding off evil spirits. This form of handicrafts pass down from generatio n to generation, and then it has become increasingly popular in China and around the world.2014年6月大学英语四级翻译答案为了促进教育公平,中国已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育。
这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学收益。
资金还用于购置音乐和绘画器材。
现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。
一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。
In order to promote the equality of education, China has invested 36 billion yuan for t he improvement of the educational facilities in rural areas and the enhancement of the rural compulsory education in the midwest. The fund is used to modify teaching facili ties and to purchase books, benefiting more than 160 thousand primary schools and m iddle schools. Meanwhile, the fund is used to supplement musical instruments and pai nting supplies. Nowadays, like the children in coastal cities, those living in rural and mountain areas also have music and painting lessons. As a result, some students, once transferring to other cities for better education, come back to local schools now.中国的教育工作者早就认识到读书对于国家的意义。
有些教育工作者2003年就建议设立全民读书日。
他们强调,人们应当读好书,尤其是经典著作。
通过阅读,人们能更好的学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质。
阅读对于中小学生尤为重要,假如他们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要培养成阅读的习惯就跟难了。
Chinese education workers have already realized the significance of reading for a nati on. Some workers suggested that we should have a national reading day in 2003. They emphasized that people should read good books especially the classical ones. Throug h reading, people can learn better how to be grateful, responsible and cooperative. The goal of education is to cultivate these basic personalities. Reading is especially impor tant for middle and primary school students. Suppose they don't nurture the interest of reading at that key moment, it will be harder to develop a habit to read books.中国进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电量的2%。