《经济学人》英中对照翻译版(考研英语必备)
经济学人两篇+翻译
Disney Star Wars, Disney and myth-makingHow one company came to master the business of storytellingFROM a galaxy far, far away to a cinema just down the road: “The Force Awakens”, the newest instalment of the Star Wars saga, is inescapable this Christmas. The first Star Wars title since Lucasfilm, the owner of the franchise, was acquired by Disney in 2012 for $4.1 billion, it represents more than just the revival of a beloved science-fiction series. It is the latest example of the way Disney has prospered over the past decade from a series of shrewd acquisitions (see article). Having bought Pixar, Marvel and Lucasfilm, Disney has skilfullycapitalised on their intellectual property—and in so doing, cemented its position as the market leader in the industrialisation of mythology. Its success rests on its mastery of the three elements of modern myth-making: tropes, technology and toys.From Homer to Han SoloStart with the tropes. Disney properties, which include everything from “Thor” to “Toy Story”, draw on well-worn devices of mythic structure to give their stories cultural resonance. Walt Disney himself had an intuitive grasp of the power of fables. George Lucas, the creator of Star Wars, is an avid student of the work of Joseph Campbell, an American comparative mythologist who outlined the “monomyth” structure in which a hero answers a call, is assisted by a mentor figure, voyages to another world, survives various trials and emerges triumphant. Bothfilm-makers merrily plundered ancient mythology and folklore. The Marvel universe goes even further, directly appropriating chunks of Greco-Roman and Norse mythology. (This makes Disney's enthusiasm for fierce enforcement of intellectual-property laws, and the seemingly perpetual extension of copyright, somewhat ironic.)The internal mechanics of myths may not have changed much over the ages, but the technology used to impart them certainly has. That highlights Disney's second area of expertise. In Homer's day, legends were passed on in the form of dactylic hexameters; modern myth-makers prefer computer graphics, special effects, 3D projection, surround sound and internet video distribution,among other things. When Disney bought Lucasfilm it did not just acquire the Star Wars franchise; it also gained Industrial Light & Magic, one of the best special-effects houses in the business, whose high-tech wizardry is as vital to Marvel's Avengers films as it is to the Star Wars epics. And when Disney was left behind by the shift to digital animation, it cannily revitalised its own film-making brand by buying Pixar, a firm as pioneering in its field as Walt Disney had been in hand-drawn animation. Moreover, modern myths come in multiple media formats. The Marvel and Star Wars fantasy universes are chronicled in interlocking films, television series, books, graphic novels and video games. Marvel's plans are mapped out until the mid-2020s.But these days myths are also expected to take physical form as toys, merchandise and theme-park rides. This is the third myth-making ingredient. Again, Walt Disney led the way, licensing Mickey Mouse and other characters starting in the 1930s, and opening the original Disneyland park in 1955. Mr Lucas took cinema-related merchandise into a new dimension, accepting a pay cut as director in return for all the merchandising rights to Star Wars—a deal that was to earn him billions. Those rights now belong to Disney, and it is making the most of them: sales of “The Force Awakens” merchandise, from toys to clothing, are expected to be worth up to $5 billion alone in the coming year. In all, more than $32 billion-worth of Star Wars merchandise has been sold since 1977, according to NPD Group, a market-research firm. Even Harry Potter and James Bond are scruffy-looking nerf-herders by comparison.Those other franchises are reminders that Disney's approach is not unique. Other studios are doing their best to imitate its approach. But Disney has some of the most valuable properties and exploits them to their fullest potential. It is particularly good at refreshing and repackaging its franchises to encourage adults to revisit their childhood favourites and, in the process, to introduce them to their own children. This was one reason why Pixar, whose films are known for their cross-generational appeal, was such a natural fit. Now the next generation is being introduced to Star Wars by their nostalgic parents. At the same time, Disney has extended its franchises by adding sub-brands that appeal to particular age groups: children's television series spun off from Star Wars, for example, or darker, more adult tales from the Marvel universe, such as the “Daredevil” and “Jessica Jones” series on.Do, or do not—there is no tryWhat explains the power of all this modern-day mythology? There is more to it than archetypal storytelling, clever technology and powerful marketing. In part, it may fill a void left by the decline of religion in a more secular world. But it also provides an expression for today's fears.T he original “Star Wars” film, in which a band of plucky rebels defeat a technological superpower, was a none-too-subtle inversion of the Vietnam war. The Marvel universe, originally a product of the cold-war era, has adapted well on screen to a post-9/11 world of surveillance and the conspiratorial mistrust of governments, large corporations and the power of technology. Inuncertain times, when governments and military might seem unable to keep people safe or stay honest, audiences take comfort in the idea of superheroes who ride to the rescue. Modern myths also have the power to unify people across generations, social groups and cultures, creating frameworks of shared references even as other forms of media consumption become ever more fragmented.Ultimately, however, these modern myths are so compelling because they tap primordial human urges—for refuge, redemption and harmony. In this respect they are like social-media platforms, which use technology to industrialise social interaction. Similarly, modern myth-making, reliant though it is on new tools and techniques, is really just pushing the same old buttons in stone-age brains. That is something that Walt Disney understood instinctively—and that the company he founded is now exploiting so proficiently.迪士尼星球大战,迪士尼和神话创造一个公司如何成为兜售故事的商业传奇从遥远的星际抵达你周边的电影院—《星球大战7:原力觉醒》这部星战系列的最新影片就在圣诞期间上映,不容错过。
重点总结的经济学人-中英文版)
Finance and EconomicsOffshore private banking离岸私人银行业Bourne to survive伯恩的幸存Aug 6th 2009From The Economist print editionDespite the woes of UBS, Swiss private banking remains in reasonable shape尽管瑞银处境不佳,瑞士的私人银行业仍保有相当规模Illustration by S. KambayashiA FTER visiting his bank in Zurich, Jason Bourne, an amnesic assassin, wonders: “Who has a safety-deposit box full of money and six passports and a gun?” In the popular imagination as well as Hollywood films the answer is clear: customers of Swiss banks do.当失忆的杀手詹森•伯恩(Jason Bourne)从其位于苏黎世的银行走出后,自问到:”什么样的人会有一个装满了钱、6本护照还有一把枪的银行保险箱?”在大众的想像与好莱坞的电影中,这个答案是明确的:瑞士银行的客户就是这样的人。
If this reputation for skulduggery is right, Switzerland, home to about one-quarter of the world’s offshore money, is in big trouble. After nearly going bust, UBS, its biggest bank, is now being pistol-whipped by America’s Internal Revenue Service (IRS), which wants it to hand over the names of tens of thousands of alleged tax dodgers. A preliminary settlement between the two was agreed on July 31st, although its details have yet to be made public. In March Switzerland agreed to comply with an OECD tax code that will oblige it to reveal information on clients that other governments say they need to enforce their laws. Where will crooks, despots and war criminals go now? And what will Swiss private banks do when they leave?如果这种隐秘而无原则的名声不是空穴来风的话,瑞士,这个坐拥世界四分之一离岸资金的国家将会有大麻烦。
考研英语阅读理解外刊原文经济学人
The Guardian view on unaffordable homes: building injustice into the economy《卫报》关于难以负担的住房的观点:在经济中制造不公The average wage of the top 1% in Britain rose to £13,770 a month in December. Jeevun Sandher, an economist at King’s College London, points out the very richest saw their incomes rise the fastest during the pandemic. This group were also likely to have been able to save the most while Covid raged. Where do the very wealthiest spend their cash? One place is housing, for which there is a low level of stock being released on to the market. The result is rising house prices. Over the past 12 months, asking prices have gone up by 9.5%.12月,英国最富有的1%人群的平均工资上升至每月13770英镑。
伦敦国王学院的经济学家桑德尔指出,在疫情期间,最富有的人的收入增长最快。
在新冠病毒肆虐期间,这一群体也可能是能够存最多钱的人。
最富有的人把钱花在哪里?其中一个地方就是住房,因为住房市场上的存量很低。
结果就是房价上涨。
在过去12个月里,住房要价上涨了9.5%。
This has a knock-on effect for renters. UK rents rose by 8.3% in the last three months of 2021. For would-be first-time buyers, the situation is as bad if not worse, with the current average price of £277,000 nearly £25,000 higher than just a year ago. Those looking to have a roof to live under will find little solace in official figures. These record an 11% drop in the number of total homes added in 2021 compared with the year before. The number of new affordable houses that began being built dropped 16% year-on-year. Shortages of labour and materials, as well as planning delays, will make it harder for the 11th Tory housing minister since 2010 to meet government targets for new homes.这对租客产生了连锁反应。
考研英语阅读理解外刊原文经济学人
A global house-price slump is coming全球房价即将暴跌It won’t blow up the financial system, but it will be scary虽然不会摧毁金融体系,但仍然令人恐慌Over the past decade owning a house has meant easy money. Prices rose reliably for years and then went bizarrely ballistic in the pandemic. Yet today if your wealth is tied up in bricks and mortar it is time to get nervous.过去十年里,拥有一套房就意味着轻松赚钱。
房价多年来一直稳步上涨,甚至在疫情期间还异乎寻常地飙升了。
然而现如今,如果你的财富被套牢在房产上,那你应该感到紧张了。
House prices are now falling in nine rich economies. The drops in America are small so far, but in the wildest markets they are already dramatic. In condo-crazed Canada homes cost 9% less than they did in February.九个发达经济体的房价都在下跌。
到目前为止,美国房价的跌幅还不大,但最疯狂的市场的房价跌幅已经非常大了。
在热衷于共管公寓的加拿大,房价较今年2月下跌了9%。
As inflation and recession stalk the world a deepening correction is likely—even estate agents are gloomy. Although this will not detonate global banks as in 2007-09, it will intensify the downturn, leave a cohort of people with wrecked finances and start a political storm.随着通货膨胀和经济衰退的风险在全球范围内蔓延,房价或将迎来一场深度调整——甚至房地产经纪人也对此感到悲观。
考研英语阅读理解外刊原文经济学人
One afternoon in April 2020, I took an old bamboo rod out of my shed and cut it to a length of 115cm. Stood on the ground, it came about halfway up my chest. I laid it on a scrubby patch of our garden on the island of Aegina, in Greece: one end next to a tough-looking dandelion, the other pointed northwards. Then I dug up the dandelion with a trowel and replanted it at the other end of the stick. A small step for humans, but quite the leap for the dandelion.2020年4月的一个下午,我从棚子里拿出一根旧竹竿,把它切成了115厘米的长度。
立在地上,它的长度大概是到我胸部高度的一半。
我把它搁在花园中的一小片灌木丛生的土地上,花园位于希腊的埃吉纳岛(Aegina)上。
竹竿的一端挨着一株看上去很强韧的蒲公英,另一端朝着北方。
随后我用泥铲把蒲公英挖了出来,再把它重新种进竹竿另一端的土里。
对人类来说,这是一小步的距离,但对蒲公英而言却是一次不小的跃进。
This 115cm corresponds to a particular measurement. It is the present average velocity of climate change — how fast the effects of global heating are moving across the surface of the planet — and thus represents the speed we need to move in order for the conditions around us to stay the same. It also implies a direction: the bubble habitats where different forms of life can survive and thrive are moving uphill, and towards the poles.这115厘米所对应的是一个特定的尺寸。
《The Economist》《经济学人》中文版2009年12月
全国气候:政治搭台,科学唱戏Climate change 气候变化heated debate 激辩Nov 26th 2009From The Economist print editionWhy political orthodoxy must not silence scientific argument为何有了政治说法,还应有科学的辩论?Illustration by Claudio Munoz“WHAT is truth?” That was Pontius Pilate’s answer to Jesus’s assertion that “Everyone that is of the truth heareth my voice.” It sounds suspiciously like the modern argument over climate change.“真理是什么?”耶稣说完“相信真理的人都能听到我”之后,彼拉多随即如此问道。
听起来耳熟?在当代,气候变化引起的争辩就与此有相似之处。
A majority of the world’s climate sc ientists have convinced themselves, and also a lot of laymen, some of whom have political power, that the Earth’s climate is changing; that the change, from humanity’s point of view, is for the worse; and that the cause is human activity, in the form of excessive emissions of greenhouse gases such as carbon dioxide.国际上,大多数气候科学家不但说服了自己,也说服了很多门外汉(其中包括一些有政治影响力的人)--地球的气候正在改变;这种改变,从人道主义角度来看,是消极的;这种改变的始作俑者是人类,是他们通过排放超量的诸如二氧化碳的温室气体而造成的。
经济学人中英对照
Immigration law移民法Our town我们的城镇A small city passes a controversial immigration ordinance內布拉斯加小镇通过了一项有争议的移民法令SOME of the earliest settlers of Nebraska were Germans. During the first world war the state forbade any teaching in their native language. But that was long ago. These days, just outside the tidy little city of Fremont, a new batch of residents is trying to settle in. The Regency II trailer park houses immigrants, mostly from Mexico. Many of the trailers are just flimsy boxes. Others are painted brightly, or sport day lilies on a small lawn. One house has an American flag beside it. And on June 21st the Regency displayed a white sign at its entrance with the message: “V ote No”.内布拉斯加州最早的定居者中有一些是德国人。
在第一次世界大战期间,该州曾禁止德裔居民用母语教学。
但这是很久以前的事了。
这些天来,就在整洁的弗里蒙特小镇外围,一批新的居民正试着安顿新家。
Regency II拖车场的居民都是移民,多数来自墨西哥。
《经济学人》中英对照
(15)《经济学人》中英对照TEXT 1 Rebuilding the American dream chine 重建美国梦机器 Jan 19th xx | NEW YORK From The Economist print edition FOR America's colleges, January is a month of reckoning. Most applications for the next academic year beginning in the autumn have to be de by the end of De mber, so a university's popularity is put to an objective standard: how ny people want to attend. One of the more unlikely offi s to have been flooded with il is that of the City University of New York (CUNY), a public college that lacks, among other things, a famous sports team, bucolic campuses and raucous parties (it doesn't even have dorms), and, until re ntly, academic credibility. 对美国的大学而言,一月是一个清算的月份。
大多数要进入将于秋季开学的下一学年学习的申请必须在12月底前完成,因此一所大学的声望就有了客观依据:申请人的多少。
纽约城市大学,一所公立学院,与其他学校相比,它没有一支声名显赫的运动队,没有田园诗一般的校园,也没有喧嚣嘈杂的派对——甚至连宿舍都没有,而且,直到最近也没取得学术上的可信度,可就是这所大学的办公室塞满了学生们寄来的申请函,这简直有些令人难以置信。
考研英语阅读理解外刊原文经济学人
Have baby, stay in school生孩子还是继续上学?Why teenage mothers in Zimbabwe struggle to get educated为什么津巴布韦的未成年妈妈很难继续接受教育Brilliant Ndlovu has never really known childhood. Since the age of seven she has headed her household in Tsholotsho, a town in rural western Zimbabwe, after her parents went to work abroad. The oldest of five, she scraped a living growing crops while trying to keep up with her schoolwork.聪明的恩德洛夫从未真正经历过童年。
自从7岁起,她的父母去国外工作后,她就一直在津巴布韦西部乡村小镇茨洛特肖主持家务。
她是五个孩子中的老大,一边靠种庄稼勉强糊口,一边还要努力完成学业。
But in 2020 the covid-19 pandemic struck, coming shortly after a devastating drought. Farmers could not afford to pay child labourers like Ms Ndlovu. “So I looked for a man to help support my family,” she recalls. She found one who demanded sex in exchange for money. Aged 17, she got pregnant.但在2020年,经历一场毁灭性的干旱后,新冠疫情又紧随其后。
考研英语阅读理解外刊原文经济学人
Britain’s young face a poorer future英国年轻一代面临更加贫穷的未来Economic statistics will never fully capture the extent of the sacrifices of Britain’s youth during the pandemic. For a generation of students and pupils it was a lost chance to make friends, explore who they are and, gradually, become adults — as well as to learn, in person. In the face of the deaths in the broader population, it is easy to dismiss as frivolous the setbacks of those who missed partying, travelling and dating during the long months stuck inside but these are still years of carefree youth they will not get back. What is more, most of these privations were primarily to protect those from older generations, the most vulnerable to the coronavirus.经济统计数字将永远不能完全反映出英国青年在这场大流行病中牺牲了多少。
对于这一代学生来说,他们失去了结交朋友、探索自我并逐渐成长为人,以及亲身学习的机会。
在有人死于新冠疫情之际,我们很容易认为被困在室内长达数月而错过聚会、旅行和约会的人所经历的这些挫折无关痛痒,但这是他们再也无法重返的无忧无虑的青春时光。
考研英语《经济学人》翻译实践+词汇积累
考研英语《经济学⼈》翻译实践+词汇积累(6)This picture of dedication and loneliness stands in sharp contrast to the popular image. Mr Zhang says he is as disgusted as the general public is with official corruption. He notes that, like many civil servants, he works in a job without the kind of power that could be abused. The leaders in his office work longer hours than he does and still ride bicycles to work.虽尽⼼尽⼒,但总感到孤独,与⼤众对公务员的印象形成鲜明对⽐。
Zhang Minfu说,与普通⼤众⼀样,⾃⼰也痛恨贪腐。
他特别提醒,如同众多公务员那般,⾃⼰没有可滥⽤的职权。
其办公室的领导⼯作时间⽐他还长,现在仍是蹬车上班。
译后习得Dedication解释:V-T If you say that someone has dedicated themselves to something, you approve of the fact that they have decided to give a lot of time and effort to it because they think that it is important.投⾝举例:For the next few years, she dedicated herself to her work.随后的⼏年⾥,她全⾝⼼地投⼊⼯作。
解释:ADJ投⾝于…的举例:He's quite dedicated to his students.他奉献很多给他的学⽣们。
考研英语阅读理解外刊原文阅读经济学人
China’s “dreamchild” is stealthily winning the battery race中国“梦之子”悄然引领电池竞赛In America, if you want to dominate an industry, you channel your inner Elon Musk and shout about it. But CATL, the Chinese company that makes batteries for some of Mr Musk’s Tesla electric vehicles (EVs), is different. When your columnist first contacted it in 2017, the brush-off was swift.在美国,如果你想主宰一个行业,你就得调动自己内心的埃隆·马斯克并大声咆哮。
但为马斯克的部分特斯拉电动汽车供应电池的中国公司宁德时代则不同。
当笔者在2017年第一次与该公司取得联系时,对方直接拒绝了我们的采访。
“We want to concentrate on our products only and do not accept any interviews at present.” These days it is only marginally less blunt. “Unfortunately, we are sorry that it’s hard for us to arrange [interviews] at the moment.” The temptation is to give it a dose of its own medicine and ignore it.“我们只想专注于我们的产品,目前不接受任何采访。
”如今,该公司的态度没有过去那么生硬了,但也只是稍微缓和。
3英语阅读-经济学人《Economics》双语版-Foodfirmsandfat-fighters
(2):食品公司与减肥斗士【翻译交流】Feb 9th 2006From The Economist Global AgendaFood firms and fat-fighters食品公司与减肥斗士Five leading food companies have introduced a labelling scheme for their products in the British market, in an attempt to assuage critics who say they encourage obesity. But consumer groups are unhappy all the same. Is the food industry, like tobacco before it, about to be *engulfed[1]by a wave of lawsuits brought on health grounds?五家业内领先的食品公司采取了一项方案,就是在其投入英国市场的食品上作出标注,力图堵住那些说他们鼓励肥胖的批评人士的嘴。
不过,消费者团体仍然不开心。
食品业会像之前的烟草一样,被卷入一场关乎健康的诉讼之中吗?KEEPING fit requires a combination of healthy eating and regular exercise. On the second of these at least, the world’s food companies can claim to be setting a good example :they have been working up quite a sweat in their attempts to fend off assaults by governments, consumer groups and lawyers who accuse them of peddling products that encourage obesity. This week saw the unveiling of another industry initiative :five leading food producers—Danone, Kellogg, Nestlé, Kraft and PepsiCo—introduced a labelling scheme for the British market which will show “guideline daily amounts” for calories, fats, sugar and salt on packaging. The new labels will start to appear on the firms’ crisps, chocolate bars, cheese slices *and the like[2] over the next few months. A number of other food giants, such as Cadbury Schweppes and Masterfoods, have already started putting guideline labels on their products.将健康的饮食习惯和经常性的锻炼二者结合才可以让身体保持健康。
英文期刊《经济学人》汉译英时政词语点评
英文期刊《经济学人》汉译英时政词语点评As one of the most influential English-language periodicals, The Economist not only provides insightful analysis and commentary on economics, business, and finance, but also offers comprehensive coverage of global politics and current affairs. With its unique perspective and distinctive style, The Economist has been a valuable source ofinformation and inspiration for people around the world, especially for those who are interested in understanding the latest developments and trends in the ever-changing world.In recent years, the translation of political terms and phrases from Chinese to English has become a hot topic in the academic and professional circles. Many scholars, translators, and language experts have devoted considerable efforts to studying and analyzing the challenges and opportunities of translating political discourse from Chinese to English, as well as exploring the cultural and linguistic factors thatmay influence the translation process and the reception ofthe translated texts.Against this backdrop, this paper aims to provide acritical review and analysis of the translation of political terms and phrases from English to Chinese in The Economist, with a focus on the linguistic and cultural difficulties and the strategies and techniques adopted by the translators to overcome them. Specifically, the paper will examine five selected articles from The Economist that cover various aspects of global politics and current affairs, and analyzethe translation of the key terms and phrases in thesearticles from English to Chinese.The five articles selected for this study are: "The Rise of Populist Nationalism in Europe", "The North Korean Nuclear Crisis", "The Future of the Trans-Pacific Partnership", "The Rohingya Refugee Crisis", and "The Catalan Independence Referendum". These articles touch upon some of the most pressing and complex issues facing the world today, such as the rise of populism and nationalism in Western Europe, the nuclear threat posed by North Korea, the challenges and opportunities of the Trans-Pacific Partnership, the humanitarian crisis in Myanmar, and the political turbulence in Catalonia. By examining the translation of these articles, we can gain a deeper understanding of the linguistic and cultural difficulties involved in translating political discourse, as well as the strategies and techniques that can be used to produce effective and accurate translations.One of the most important challenges of translating political discourse from English to Chinese is the linguistic and cultural gap between the two languages and cultures. English is a highly idiomatic and metaphorical language that often uses complex and abstract terms and phrases to convey its meanings. Chinese, on the other hand, is a relatively more literal and concrete language that relies more on context and syntax to convey its meanings. As a result, translating political discourse from English to Chinese requires a deep understanding of both languages and cultures, as well as a great deal of creativity and flexibility.In the article "The Rise of Populist Nationalism in Europe", the translator faces the challenge of translating the key phrase "populist nationalism" into Chinese. Thetranslator decides to use the term "民粹主义"(min4cui4zhu3yi4), which combines the Chinese words for "people" (民) and "pure" (粹), and the English word "ism". This translation effectively conveys the meaning of the term and captures its connotations in English. However, the use of the term "minzhu" (民主), which means "democracy" in Chinese, may cause confusion among Chinese readers who are notfamiliar with the concept of "populist nationalism" in the Western context.In the article "The North Korean Nuclear Crisis", the translator faces the challenge of translating the key term "denuclearization" into Chinese. The translator decides to use the term "无核化" (wu2he2hua4), which literally means "removal of nuclear weapons". This translation effectively conveys the meaning of the term and captures its connotations in English. However, the use of the term "he" (核), which means "nuclear" in Chinese, may cause confusion among Chinese readers who are not familiar with the context of the North Korean nuclear crisis.In the article "The Future of the Trans-Pacific Partnership", the translator faces the challenge of translating the key term "free trade" into Chinese. The translator decides to use the term "自由贸易"(zi4you2mao4yi4), which combines the Chinese words for "freedom" (自由) and "trade" (贸易). This translation effectively conveys the meaning of the term and captures its connotations in English. However, the use of the term "maoyi" (贸易), which means "trade" in Chinese, may not fully capture the complexity and depth of the term "free trade" in the Western context.In the article "The Rohingya Refugee Crisis", thetranslator faces the challenge of translating the key term "ethnic cleansing" into Chinese. The translator decides to use the term "种族清洗" (zhong3zu2qing1xi3), which combines the Chinese words for "ethnic group" (种族) and "cleaning" (清洗). This translation effectively conveys the meaning of the term and captures its connotations in English. However, the use of the term "qingxi" (清洗), which means "cleaning" in Chinese, may not fully capture the brutality and violence of the term "ethnic cleansing" in the Western context.In the article "The Catalan Independence Referendum", the translator faces the challenge of translating the key phrase "illegal referendum" into Chinese. The translator decides to use the term "非法公投" (fei1fa3gong1tou2), which combines the Chinese words for "illegal" (非法) and "referendum" (公投). This translation effectively conveys the meaning of the term and captures its connotations in English. However, the use of the term "gongtou" (公投), which means "referendum" in Chinese, may not fully capture the political significance and implications of the term "referendum" in the Western context.In conclusion, the translation of political terms and phrases from English to Chinese is a complex and challenging task that requires a deep understanding of both languages and cultures, as well as a great deal of creativity and flexibility. The five articles selected for this study provide a comprehensive and diverse sample of the political discourse in English and Chinese, and offer valuable insights and lessons for translators, scholars, and language learners who are interested in bridging the linguistic and cultural gap between the two languages and cultures.。
economist(经济学人)精品文章中英对照
Whopper to go至尊汉堡,打包带走Will Burger King be gobbled up by private equity?汉堡王是否会被私人股本吞并?Sep 2nd 2010 | NEW YORKSHARES in Burger King (BK) soared on September 1st on reports that the fast-food company was talking to several private-equity firms interested in buying it. How much beef was behind these stories was unclear. But lately the company famous for the slogan “Have It Your Way” has certainly not been having it its own way. There may be arguments about whether BK or McDonald’s serves the best fries, but there is no doubt which is more popular with stockmarket investors: the maker of the Big Mac has supersized its lead in the past two years.有报道披露,快餐企业汉堡王(BK)正在与数个有收购意向的私人股本接洽,9月1日,汉堡王的股值随之飙升。
这些报道究竟有多少真材实料不得而知。
汉堡王的著名口号是“我选我味”,但如今显然它身不由己,心中五味杂陈。
汉堡王和麦当劳哪家薯条最好吃,食客们一直争论不休,但股票投资人更喜欢哪家股票,却一目了然:过去两年里,巨无霸麦当劳一直在扩大自己的优势。
经济学人(英语文章带翻译)
Nice work if you can get out 谁都不愿摊上这种好事Free exchange自由交流Why the rich now have less leisure than the poor为什么当今富人的休闲时间比穷人还少Apr 19th 2014 | From the print edition1 FOR most of human history rich people had the most leisure. In “Downton Abbey”, a drama a bout the British upper classes of the early 20th century, one aloof aristocrat has never heard of the term “weekend”: for her, every day is filled with leisure. On the flip side, the poor have typically slogged. Hans-Joachim Voth, an economichistorian at the University of Zurich, shows that in 1800 the average English worker laboured for 64 hours a week. “In the 19th century you could tell how poor somebody was by how long they worked,” says Mr Voth.”2 In today's advanced economies things are different. O verall working hours have fallen over the past century. But the rich have begun to work longer hours than the poor. In 1965 men with a college degree, who tend to be richer, had a bit more leisure time than men who had only completed high school. But by 2005 the college-educated had eight hours less of it a week than the high-school grads. Figures from the American Time Use Survey, released last year, show that Americans with abachelor's degree or above work two hours more each day than those without a high-school diploma. Other research shows that the share of college-educated American men regularly working more than 50 hours a week rose from 24% in 1979 to 28% in 2006, but fell for high-school dropouts. The rich, it seems, are no longer the class of leisure.3 There are a number of explanations. One has to do with what economists call the “substitution effect”. Higher wages make leisure moreexpensive: if people take time off they give up more money. Since the 1980s the salaries of those at the top have risen strongly, while those below the median have stagnated or fallen. Thus rising inequality encourages the rich to work more and the poor to work less.,4 The “winner-takes-all” nature of modern economies may amplify the substitution effect. The scale of the global market means businessesthat innovate tend to reap huge gains (think of YouTube, Apple and Goldman Sachs). The returns for beating your competitors can be enormous. Research from Peter Kuhn of the University of California, Santa Barbara, and Fernando Lozano of Pomona College shows that the same is true for highly skilled workers. Although they do not immediately get overtimepay for “extra” hours, the most successful workers, often the ones putting in the most hours, may reap gains from winner-takes-all markets. Whereas in the early 1980s a man working 55 hours a week earned 11% more than a man putting in 40 hours in the same type of occupation, that gap had increased to 25% by the turn of the 5 Economists tend to assume that the substitution effec t must at some stage be countered by an “income effect”: as higher wages allow people to satisfy more of their material needs, they forgo extra work and instead choose more leisure. Abillionaire who can afford his own island has little incentive to work that extra hour. But new social mores may have flipped the income effect on its head.6 The status of work and leisure in the rich world has changed since the days of “Downton Abbey”. Back in 1899 Thorstein Veblen, an American economist who dabbled in sociology, offered his take on things. He argued that leisure was a “badge of honour”. Rich people could get others to do the dirty, repetitive work—what Veblen called “industry”. Yet Veblen's leisure class was not idle. Rather they engaged in“exploit”: challe nging and creative activities such as writing, philanthropy and debating.7 Veblen's theory needs updating, according to a recent paper from researchers at Oxford University*. Work in advanced economies has become more knowledge-intensive and intellectual. There are fewer really dull jobs, like lift-operating, and more glamorous ones, like fashion design. That means more people than ever can enjoy “exploit” at the office. Work has come to offer the sort of pleasures that rich people used to seek in their time off. On the flip side, leisure is no longer a sign of social power. Instead it symbolises uselessness and unemployment.8 The evidence backs up the sociological theory. The occupations inwhich people are least happy are manual and service jobs requiringlittle skill. Job satisfaction tends to increase with the prestige ofthe occupation. Research by Arlie Russell Hochschild of the Universityof California, Berkeley, suggests that as work becomes moreintellectually stimulating, people start to enjoy it more than home life. “I come to work to relax,” one interviewee tells Ms Hochschild. And wealthy people often feel that lingering at home is a waste of time. A study in 2006 revealed that Americans with a household income of more than $100,000 indulged in 40% less “passive leisure” (such as watching TV) than those earning less than $20,000.Condemned to relax休闲是无奈之举9 What about less educated workers? Increasing leisure time probably reflects a deterioration in their employment prospects as low-skill and manual jobs have withered. Since the 1980s, high-school dropouts have fared badly in the labour market. In 1965 the unemployment rate of American high-school graduates was 2.9 percentage points higher than forthose with a bachelor's degree or more. Today it is 8.4 points higher. “Less educated people are not necessarily buying their way into leisure,” explains Erik Hurst of the University of Chicago. “Some of that time off work may be involuntary.” There may also be change in the income effect for those on low wages. Information technology, by opening a vast world of high-quality and cheap home entertainment, means that low-earners do not need to work as long to enjoy a reasonably satisfying leisure.从历史上来看,但凡富人都是最闲的。
《经济学人》双语精读 NO.1
原文:Speech is silver, silence is goldDONALD TRUMP and Joe Biden are not merely the two oldest candidates to contest a presidential election. They also may be the most prolix. Their speaking styles differ—Mr Trump riffs while Mr Biden rambles; Mr Trump nurses personal grievances and Mr Biden tells stories — but they both love to talk. However, in the run-up to last night’s debate, the campaign’s second and last, both campaigns signalled that they wanted their candidates to allow the other more speaking time.||译文:特朗普和拜登不只是两位年龄最大的总统候选人,他们有可能是最啰嗦的。
他们讲话风格不同——特朗普喜欢重复,而拜登则东拉西扯;特朗普心怀不满,而拜登则讲述故事——但他们都有一个共同特点:能说。
然而,在昨晚辩论的准备阶段(这是竞选活动的第二场也是最后一场辩论),双方竞选团队都表示,希望各自候选人能给对方更多的发言时间。
Mr Trump’s campaign believed that the more Mr Biden spoke, the likelier he was to ramble and lose his train of thought, which would give credence to their charge that he has lost his mental acuity. Mr Biden’s camp—judging by the first debate’s aftermath, in which Mr Biden’s polling lead grew after Trump repeatedly interrupted, hectored and insulted him—reasoned that the more airtime Mr Trump gets, the less voters like him.||译文:特朗普的竞选团队认为,拜登讲的越多,就越有可能胡言乱语、失去思路,从而使他们的“拜登精神敏锐度下降”这一说法更加可信。
经济学人文章翻译Word版
女孩从小就被教导要避免失败,规避风险。要微笑得体,谨慎行事,门门优秀。而在另一方面,男孩却被教导要玩得粗野,荡到高空,爬上猴架顶端,再纵身跃下。
当他们成年之时,男性习惯于不断冒险,无论是要求加薪还是约某人出去,他们的冒险也时常得到回报。在硅谷人们常说倘若没经过两次创业的失败,没人会把你当回事。换言之,我们教育女孩要完美无缺,而教导男孩学会勇敢。
So many women that I talk to tell me that theygravitatetowards careers or positions that they know they’re going to be great in, that they know they’re going to be perfect in. And it’s no wonder why.
Most girls are taught to avoid failure and risk. To smile pretty,play it safe, get all A’s. Boys, on the other hand, are taught to play rough, swing high, crawl to the top of the monkey bars and then jump off head first.
有人担忧我们的联邦赤字,但我却忧心我们的勇气赤字。正因为我们没有教导女孩们学会勇敢,我们的经济,我们的社会才会不景气。我们的勇气赤字是导致在科学技术与工程数学领域,在高层管理人士中,在会议室里,在国会里,乃至任何所见之处都缺乏女性的原因。
Some people worry about our federal deficit. But I worry about our bravery deficit. Our ecing out because we’re not raising our girls to be brave. The bravery deficit is the reason why women are underrepresented in STEM, in C-suites, in boardrooms, in Congress, and pretty much everywhere you look.
考研英语阅读理解外刊原文经济学人
The 19th century French philosopher Auguste Comte got it wrong: demography is not destiny.19世纪法国哲学家奥古斯特•孔德错了:人口并不决定命运。
Population trends are some of the strongest forces in economics, affecting global prosperity, the growth of individual nations and the strength of public finances. But reducing the success of countries and regions to their trends in births, deaths and migration is a simplification too far.各种人口趋势是经济学中最强大的一些力量,影响着全球繁荣、单个国家的增长和公共财政的实力。
但是,将国家和区域的成功归结于其出生、死亡和人口移徙趋势是一种过于简单化的做法。
As the coronavirus pandemic has shown, the confident predictions in 2020 of a lockdown baby boom followed by the 2021 fear of a Covid baby bust demonstrate that demographic trends are far less stable than often imagined. Small changes in fertility, mortality and migration can have immense effects.正如新冠疫情所显示的那样,2020年对疫情封锁会带来一波婴儿潮的自信预测,以及接下来的2021年对疫情会造成婴儿荒的担忧,表明人口趋势远没有通常想象的那么稳定。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
来源于/wordpress/(The Economist《经济学人》中文版)和/(《The Economist》《经济学人》中文版)11月10, 2008[2008.11.08] 美国大选:无限期望America's election:Great expectationsNO ONE should doubt the magnitude of what Barack Obama achieved this week. When the president-elect was born, in 1961, many states, and not just in the South, had laws on their books that enforced segregation, banned mixed-race unions like that of his parents and restricted voting rights. This week America can claim more credibly that any other western country to have at last become politically colour-blind. Other milestones along the road to civil rights have been passed amid bitterness and bloodshed. This one was marked by joy, white as well as black (see article).相信无人质疑奥巴马于本周取胜的重要意义。
这位新总统出生于1961年,那时美国很多州的法律都要求强化种族分离、禁止像奥巴马父母那样的跨族通婚、限制选举权利;这些不仅限于南部地区,而出现在全国范围内。
从本周开始,美国可以更加自信的宣称:任何其他的西方国家都变得有些政治色盲了。
在通向民权的道路上,其它里程碑似的重大历史事件都是在痛苦与血泊中通过的;而此次总统选举则以愉快著称,受到了包括白人及黑人在内的全国选民的称赞。
Mr Obama lost the white vote, it is true, by 43-55%; but he won almost exactly same share of it as the last three (white) Democratic candidates; Bill Clinton, Al Gore and John Kerry. And he won heavily among younger white voters. America will now have a president with half-brothers in Kenya, old schoolmates in Indonesia and a view of the world that seems to be based on respect rather than confrontation.奥巴马丢掉了大约43%-55%的白人选票,这是不争的事实;但他与过去三位白人民主党候选人–克林顿、戈尔和肯尼迪–得到的白人选票几乎相同。
同时,他在年轻一代的白人选民中取得了重大胜利。
这位新总统有一个同父异母的兄弟在肯尼亚,有老同学在印尼,他的世界观似乎建立在尊重而不是对抗的基础之上。
That matters. Under George Bush America’s international standing has sunk to awful lows. This week Americans voted in record-smashing numbers for many reasons, but one of them was an abhorrence of how their shining city’s reputation has been tarnished. Their country will now be easier for its friends to like and harder for its foes to hate.这很重要。
在布什治下,美国的国际声誉降到了糟糕地步。
本周美国选民的投票数量突破了历史纪录,其中原因很多,有一个就是他们对曾经辉煌无比的城市形象已然黯淡无光而感到愤恨。
现在他们的国家将会更易赢得朋友的喜爱,而不易引起敌人的仇恨。
In its own way the election illustrates this redeeming effect. For the past eight years the debacle in Florida in 2000 has been cited (not always fairly) as an example of shabby American politics. Yet here was a clear victory delivered by millions of volunteers-and by the intelligent use of technology to ride a wave of excitement that is all too rare in most democracies. Mr Obama showed that, with the right message, a candidate with no money or machine behind him can build his own.大选用自己的方式证明了它的修复效果。
2000年佛罗里达的计票风波在过去的8年中一直被引用,以证明美国政治的不光彩(并不总是公正的)。
然而这一次,数百万的志愿者积极参与,技术被聪明的用以引导选民们的阵阵兴奋浪潮,在绝大多数民主国家,选民的兴奋浪潮实在是太少了。
这一切都表明,这是一场光明磊落的胜利。
奥巴马的胜利告诉世人,即使资金缺乏、身后没有竞选机器支持,一样可以取胜,这是一个正确的信息。
Hard times and a bleak House艰难时世和荒凉的议院With such a great v ictory come unreasonably great expectations. Many of Mr Obama’s more ardent supporters will be let down-and in some cases they deserve to be. For those who voted for him with their eyes wide open to his limitations, everything now depends on how he governs. Abroad, this 21st-century president will have to grapple with the sort of great-power rivalries last seen in the 19th century (see article). At home, he must try to unite his country, tackling its economic ills while avoiding the pitfalls of one-party rule. Rhetoric and symbolism will still be useful in this; but now is the turn of detail and dedication.如此的重大的胜利带来了不合理的巨大期望。
奥巴马的很多铁杆支持者将会感到失望–但在很多方面,他们合该如此。
对于那些在投票时就认识到奥巴马能力的局限性的人来说,一切都取决于奥巴马如何治理国家。
在外交事务上,这位21世纪的新总统似乎必须同19世纪的大国对手进行一番竞争。
内政方面,他必须实现国家团结,在避免一党制隐患的同时还要应对经济病患。
滔滔辩才和激昂的口号在解决这些问题时将依然有效,但现在是时候脚踏实地、真抓实干了。
Mr Obama begins with several advantages. At 47, he is too young to have been involved in the bitter cultural wars about Vietnam. And by winning support from a big majority of independents, and even from a fair few Republicans, he makes it possible to imagine a return to a more reflective time when political opponents were not regarded as traitors and collaboration was something to be admired.奥巴马在起点上便有优势。
47岁的奥巴马非常年轻,不会卷入越南战争这一痛苦的文化争端中。
通过赢取多数独立选民、甚至是相有当数量的共和党成员的支持,奥巴马让大家看到了回归沉思年代的可能性,那时政见不同的反对者不会被当成叛国者,相互合作也是被赞赏的举动。
Oddly, he may be helped by the fact that, in the end, his victory was slightly disappointing. He won around 52% of the popular vote, more than Mr Bush in 2000 and 2004, but not a remarkable number; this was no Roosevelt or Reagan landslide. And though Mr Obama helped his party cement its grip on Congress, gaining around 20 seats in the House of Representatives and five in the Senate, the haul in the latter chamber falls four short of the 60 needed to break filibusters and pass controversial legislation without Republican support (though recounts may add another seat, or even two). Given how much more money Mr Obama raised, the destruction of the Republican brand under Mr Bush and the effects of the worst financial crisis for 70 years, the fact that 46% of people voted against the Democrat is a reminder of just what a conservative place America still is. Mr Obama is the first northern liberal to be elected president since John Kennedy; he must not forget how far from the political centre of the country that puts him.与期望的有所不同,奥巴马取胜多少会有些让人失望,而这一事实反而会对他有所帮助。