翻译过程中的“理解”
翻译中理解和表达的关系

英语知识在翻译过程中,理解和表达是同一过程中的两个方面,构成了翻译的全过程。
其中,理解是表达的前奏和基础,表达是理解的继续和归宿。
理解的对象是原著,原著是物质的。
理解过程是思维过程,理解是精神的,表达的成果是译品,译品是物质的。
可见,翻译过程本身就是一个由物质到精神、精神到物质的过程。
作为一个过程的双方——理解和表达是一个相辅相成、密不可分的整体。
其中任何一方出现问题,都会二者承担责任。
只有理解得正确、深透,表达的高度接近原文才是好的翻译。
这就要求译者较好地掌握原语,精通译语,而后者更难、更重要,更需要译者花费毕生的劳动和心血。
因此,天译时代北京翻译公司认为,翻译中不经过艰苦的努力,不在崎岖的山路上刻苦攀登,是达不到光辉顶点的。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
翻译的过程

?
?1. 语义分析
? 语义分析(Semantic Analysis)是语言 分析的一个分支,说明处在一定语境中, 按照一定次序排列的词项之间的语义关系, 探索词项的意义。把握好原语的全部意义, 是翻译成效的关键。
? 1)首先,必须注意词的概念意义(Conceptual Meaning) 和关联意义(Associative Meaning)。
翻译的过程
一般认为,翻译过程包括两个阶段:正确理解 (Accurate Comprehension )和充分表达( Adequate Representation )。前者是后者的前提,后者是前者 的结果,两者是有机的统一,是使译文符合“忠实、 通顺”的翻译标准的必备条件。
一、理解阶段
? 理解(comprehension)可分为广义理解和狭义理解。广义 理解指对原文作者的个人、原文产生的时代背景、作品的内容 以及原文读者对该作品的反映。狭义的理解仅指对原作文本的 理解。这中理解主要包括语法分析、语义分析、语体分析和语 篇分析(grammatical analysis, semantic analysis, stylistic analysis and text analysis)。理解是翻译成功与否的先决条件 和重要步骤,务必正确可靠,杜绝谬误。
1. Diligence is the mother of good luck.勤勉是幸运之源。 2. No news is good news. 没消息就是好消息。 3. A stitch in time saves nine. 小洞不补大洞吃苦/一针不缝九针难补,及时处理事半 功倍。
浅析翻译过程中的理解和表达

Ve s n I td zl sa d d z lso r i :I r ze n r ze n o i i p r a d rg t a u e n b ih d y。 I e l e v a fe h a y t
b t a k f h t a ,t e p a h t e o h b n s o e sr m h e c r s t e e
hat a r nm u y er,a yf e o yj me. w ar o
Ve so I I d z ls a d d z ls r in I : t r ze n r ze i i o lS u s F sia y e l e v t n Al o l e t l v Da .If e a y a h
( 杜牧《 清明》 ) “ 明 ” 我 国 反 映 物 候 的 一 个 节 清 是
来。
Al f a u d n e a u o a l s d e h c me p n o p a h go e o u d e s o a e l n e c r v .F rh n r d f c s ao g p
气。按 照气 候学 的标 准 , 时 , 真正 此 才 进入春季 。“ 明 ” 其 字 面 的 意 思 , 清 按 气候 温和 , 草木现青 , 红柳 绿 , 桃 春光 明 媚, 处处 给人以清新 明朗 的感 觉。但 同 时 , 清明” “ 带有浓 厚的 民族风 俗特 点 , 它是上坟 的 日子 。请 对 比以下 两 个译
浅 析 翻 译 过 程 中 的理 解 和 表 达
7 20 杨 凌职 业技 术学院 黄从玲 1 10
【 摘
要】 理解和表达是翻译的两个主要步骤。译者对原文的理解需正确, 正确理解在翻译过程中至关重要 ; 译者的表达须
unit_2_翻译的过程

1. 弄清词义
Ned has a weakness for wine.
尼德不善于喝酒。 尼德不善于喝酒。 × 尼德特别喜欢喝酒。 尼德特别喜欢喝酒。
√
Weakness:n. 嗜好,癖好 : 嗜好,
6
确切理解单词意义的方法
翻译过程的理解同一般的阅读理解有 区别: 区别: 英译汉过程中的理解, 英译汉过程中的理解,指解读原文以 最大程度地获取原文所蕴含的信息量 蕴含的信息量。 最大程度地获取原文所蕴含的信息量。
13
Last
♦ He is the last man to come. ♦ He is the last man to do it. ♦ He is the last person for the
最后 ♦ 绝不会
♦
♦ 最不配
job.
♦ He should be the last man to
♦ 最不该 ♦ 根本不应该 ♦ 怎么也没料到
18
易错的习语:
♦ lover
“爱人” 爱人” ♦ busboy 公汽售票员” “公汽售票员” mad doctor 发疯的医生” “发疯的医生” eleventh hour 十一点” “十一点” ♦ busybody 大忙人” “大忙人” ♦ dry goods 干货” “干货” ♦ sporting house “体育室” ♦ capital idea “资本主义思想” 资本主义思想” ♦ Indian summer 印度的夏日” “印度的夏日” ♦ Greek gift 希腊礼物” “希腊礼物”
* 有效地扩大词汇量,减少理解中的 拦路虎”。 有效地扩大词汇量,减少理解中的“拦路虎 拦路虎” * 重视熟悉单词的一词多义现象。 重视熟悉单词的一词多义现象。
翻译与翻译过程

翻译与翻译过程翻译是一种将一种语言表达转化为另一种语言表达的过程。
它的目的是使得两种语言之间的交流和理解变得更加容易。
然而,翻译并不仅仅是简单地将一种语言的单词和句子替换为另一种语言,它更深层次的意义在于传达语言之间的文化和意义。
翻译的过程可以分为五个主要的步骤:理解原文、分析原文、实施翻译、校对和编辑以及输出翻译产物。
首先,理解原文非常重要。
翻译人员需要仔细阅读和分析原文,同时理解原文中的语法、上下文以及语言背后的文化背景。
然后,翻译人员会分析原文并决定采用何种翻译策略和方法。
这些策略可能包括直译、意译、文化调整等。
接下来,翻译人员会实施翻译工作。
他们会将原文中的单词、短语和句子转换为目标语言。
在这个过程中,翻译人员需要注意保持原文的意义和准确性。
完成翻译之后,校对和编辑变得非常重要。
翻译人员会检查翻译结果是否准确和流畅,并做出必要的修改和调整。
最后,翻译人员会输出翻译产物,这可以是书面翻译、口译或者其他形式。
翻译过程中可能会遇到一些挑战和难题。
首先,语言之间的差异可能导致信息的丢失或误解。
每种语言都有其独特的语法结构、词汇和表达方式,因此翻译人员需要在保持准确性和通顺性之间权衡。
同时,文化差异也是一个挑战。
不同的文化背景可能会导致某些信息在不同语言之间的翻译时发生变化。
此外,某些单词或短语可能没有直接的对应词汇,这就要求翻译人员采用合适的意译方法。
为了应对这些挑战,翻译人员需要具备广泛的语言和文化知识。
他们需要熟悉源语言和目标语言的语法和词汇,并了解不同文化之间的差异。
此外,他们还需要不断学习和提升自己的翻译技巧。
在今天的全球化世界中,翻译的作用变得越来越重要。
翻译不仅仅是将语言翻译为另一种语言,它更是一种跨文化交流和理解的桥梁。
翻译帮助人们更好地理解不同语言和文化,促进了国际合作和交流。
因此,翻译人员起着非常关键的作用。
他们通过他们的工作,帮助人们实现语言和文化之间的桥梁,促进了跨国交流和合作的发展。
翻译过程中的“理解万岁”——在翻译实践过程中的思考

e t e都不恰当 , 选用表示欣赏 的 gz a 应 ae一词。在《 选段 的 飘》 翻译 究 竟 是 什 么 呢 ?有 人 把 翻 译 的 过 程 比作 交 通 工 具 的 换 乘 过 se或是 s r 有 Hel kda e o 程 , 者 有 相 似 的载 体 , 交 通 工 具 换 乘 过 程 中 是 车 辆 、 舶 、 机 等 , 英 汉 翻 译 练 习 中 . 一 句 描 述 银 行 经 理 动 作 的 语 句 “ 0 e thr 两 在 船 飞 mm h 0 r 0 hs ys”这 0ka 也 看 , 转 换 前 是 一 种 运 输 工 具 , 换 后 改 为 另 一 种 运 输 工 具 : 在 翻 译 过 程 f tecmes f i ee. 里 的 l0 t 不 宜 直 接 译 成 “ ” 因 转 而
r
f 摘
要】 文章从翻译 实践过 程中的 自我错误 分析入手 , 结合 翻译理论 , 围绕时态和篇章结构 的问题 , 分析翻译过程 中的误译和 漏译 以探 讨
理 解 透彻 的 重要 性 。
【 关建词 】 深层精神含 义; ; ; 理解 误译 漏译
1翻 译 的 过 程 和理 解 _
到 了 . 是 表 现 出 作 者 欣 赏 那 些 男 孩 子 的 短 发 的 深 层 含 义 。所 以 只用 而
。 德 国 译 学 教 授 W0f m wi s 在 T e sine 0 Tasa 0 : “ 眼 角 的 余 光 瞟 了 她 一 眼 ” la 1 r s h ce c f r 1t n 用 n i 因 此 . 们 在 翻 译 这 类 作 品 时 , 必 注 意 不 能 仅 仅 满 足 于 语 言 形 我 务 P lms Mehd 一 书 中说 : 翻译 不 只是 在 另 一 种语 言 中 寻 找 意 义 mbe & tos 相 似 的其 他 词 语 . 是 寻 找 表 达 事 物 的适 当方 式 。 翻译 始 终 立 足 于 语 式 上 的 对 应 . 而 一定 要 尽 最 大 努 力 抓 住 原 文 的 精 神 实 质 , 作 者 的 原 意 将 与 寓 意 恰 如 其 分 的转 换 成译 文 , 求 神 似 而勿 求 脱 离 神 似 的 形 似 。我 务 义 , 就是说 , 语义从源语到译语的转换 , 不是形式 。 也 是 而
对翻译的理解

对翻译的理解
翻译是将一种语言的表达方式转化为另一种语言的过程。
它是跨越不同文化和语言背景的交流桥梁,有助于人们进行全球化的合作和理解。
翻译并不仅限于直译一种语言到另一种语言,还包括对文本的重新创作和适应。
一个好的翻译必须具备广泛的知识和语言技能,并且能够准确传达原文的语义和情感。
在翻译过程中,理解原文的含义和背景非常重要。
翻译者需要深入理解原文的语言和文化,以便能够忠实于原文的表达方式。
他们需要了解原文中的隐含意义和文化细节,并将其转化为目标语言的相应表达。
同时,翻译者还需要根据目标读者的语言和文化背景进行适当的调整。
他们应该考虑到目标语言的习惯用词、表达方式和文化背景,以确保最终翻译的准确性和流畅度。
翻译的目标是将信息从一种语言传达到另一种语言,同时还要传递原文的情感和风格。
这意味着翻译者必须具备广泛的词汇量和语言技巧,以确保翻译的准确性和质量。
然而,翻译并非一种机械的过程。
翻译者需要运用自己的判断和创造力,以确保翻译的文件符合目标语言的表达要求。
他们需要在保持原文风格和意义的同时,进行必要的语言转换和调整。
翻译的好坏对于跨文化交流非常重要。
一个优秀的翻译可以帮助人们消除语言和文化之间的障碍,促进不同国家和不同文化之间的理解和合作。
翻译也可以帮助文化和知识的传播,让更多的人了解和体验各种文化。
总之,翻译是一项复杂而重要的任务。
它要求翻译者具备深厚的语言和文化背景知识,以及高超的语言技能和创造力。
一个好的翻译能够准确传达原文的语义和情感,帮助人们跨越语言和文化的障碍,在全球范围内建立合作和理解。
翻译的过程[整理]
![翻译的过程[整理]](https://img.taocdn.com/s3/m/2f0a91d32dc58bd63186bceb19e8b8f67c1cef2b.png)
第三章翻译的过程一位法国译者说过:“翻译就是理解和使人理解”(Traduire, c’est comprendre et faire comprendre)。
翻译的过程就是译者理解原文,并把这种理解恰当地传递给读者的过程;它由三个相互关联的环节组成,即理解、传达和校改。
在这一部分里,我们将详细讨论在这三个环节里可能遇到的一些问题。
第一节理解理解原文是整个翻译过程的第一步。
这是最关键、也是最容易出问题的一步。
理解是译文这座大厦的地基。
地基没打扎实,大厦迟早是要倒塌的。
许多译文里含糊不清、语焉不详的地方,正是译者没有透彻理解原文的地方。
大部分的翻译错误都起源于译者的理解错误。
没有正确的理解,翻译者传达的就不是原作的意思,翻译活动就从根本上失去了意义。
理解原文并不像一些初习翻译的人和读者想象得那么容易。
实际翻译中,在最难料到会出理解问题的地方,却偏偏会出问题。
例如,在一片追忆周恩来的个人印象散记里,有这样一句形容周恩来神态举止的话:An extraeodinary mobile face, now ironical, mow jesting, now with his head thrown back in laughter; then at some commen t, instantly alert and attentive.不少人把at some comment (当一听到某句评论时)译成“当要对某物作出评论时”。
一位中国学者竟把《红楼梦》中“(王熙凤)自幼假充男儿教养,学名叫做王熙凤”一句译成:Who, as a child, disguised herself as a boy in order to go to school.把贾母像林黛玉介绍王熙凤时说的话:“他是我们这里有名的一个泼辣货”译成:She’s one of those notorious gossips here.难怪美国中文学者阿基里斯•方(Achillis Fang)在谈到理解原文之难时指出:“所有关于翻译问题的研究都认为这是理所当然的事,即翻译者已经领会原作的语言和思想。
翻译的过程是什么

翻译的过程是什么翻译过程是将一种语言的文本转变为另一种语言的过程。
它需要翻译者将源语言的含义和表达方式转化为目标语言的对等含义和表达方式,以便目标读者能够理解和接受翻译文本。
下面是一个翻译的一般过程的简要描述:1. 理解源文:翻译的第一步是仔细阅读和理解源文。
翻译者需要确保对原始文本的含义、语法和上下文有准确的理解。
这可能需要进行多次阅读和研究,以确保准确理解源文的意图。
2. 确定目标读者:翻译者需要明确目标读者的背景和需求,以确保翻译的准确性和适应性。
不同的读者可能对词汇、语法和文化背景有不同的理解和需求,因此翻译者需要根据目标读者的需求进行调整。
3. 选择合适的翻译策略:根据源文的特点和目标读者的需求,翻译者需要选择适当的翻译策略。
这可能包括直译、意译、文化调整、添加解释或改变文体等。
翻译者需要权衡各种因素,以确保译文的准确和可读性。
4. 翻译文本:在翻译文本过程中,翻译者将源文的每个句子或短语转化为目标语言。
这涉及到选择等效的词汇、语法和表达方式。
翻译者需要注意保持原始文本的意义和风格,同时适应目标语言的语法和表达方式。
5. 校对和审校:完成翻译后,翻译者需要进行校对和审校工作,以确保译文的准确性和连贯性。
这可能包括检查语法错误、拼写错误、表达不清和与源文不一致的问题。
校对和审校可以通过自我校对或找其他人进行校对来完成。
6. 修订(如果需要):校对和审校之后,翻译者可能需要进行修订工作,以改进和完善译文。
这可能涉及修改译文中的问题、重新研究源文和目标文之间的表达差异或重新阅读相应的文献。
7. 文化适应:在进行跨文化翻译时,翻译者还需要注意文化适应。
这可能包括了解不同文化的习俗、信仰和价值观,并根据目标文化的要求对译文进行调整。
文化适应是确保翻译能够在目标文化中传达原始文本的含义和目的的重要环节。
总而言之,翻译过程需要翻译者通过深入理解源文、选择适当的翻译策略、转换为目标语言、校对和审校,并进行适当的修订和文化适应来实现源文和目标文之间的准确和有效的转化。
释意理论关照下的翻译过程分析及对教学的启示

释意理论关照下的翻译过程分析及对教学的启示释意翻译理论为翻译实践提供了理论基础,对翻译教学有积极的启示作用。
本文针对该理论提出的翻译过程理解原文、脱离源语语言外壳、重新表达三个阶段,分别进行了分析和探讨,以期对翻译教学实践有所帮助。
标签:释意理论;理解原文;脱离语言外壳;重建表达一、引言翻译过程是正确理解原文和创造性地用一种语言再现原文的过程,释意翻译理论与传统的语言学派翻译理论不同,它认为翻译是解释性的,它强调释意的准确性,而不苛求两种语言符号的对等。
认为翻译过程是由理解原文(understanding)、脱离源语语言外壳(deverbalization)、重新表达(re-expression)三个阶段组成。
而贯穿这三个程序、使其有机地连接并形成工作链的是“信息意义” [1]。
它要求翻译者摆脱源语言形式上的限制,深入思考源语言所传达的意义,并将之用目标语言传达出来。
具体地说,就是在词汇、语法、语义等语言学的不同层次上,不拘泥于原文的形式,只求保存原作的意义,也就是交际意义,用译文中最切近而又最自然的目标语言将这个交际意义表达出来。
二、理解原文阶段在翻译实践中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上正确的表达。
对原文的正确理解是准确翻译的基础,交际成功的前提。
理解主要通过原文的上下文来进行,译者必须从上下文的关系中来探求正确译法[2]。
所谓上下文可以指一个句子,一个段落,也可以指一章,一节,以至全文或全书。
对全文作透彻的理解是确切翻译的基础和关键。
下面从语言现象、逻辑关系和文化现象加以分析。
(一)理解语言现象译者必须上下联系地理解原文的词汇含义、句法结构和惯用法等。
Suddenly the line went limp.“I’m going back,”said Kurth.“We must have a break somewhere”,Wait for me. I’ll be back in five minutes.”引爆电线突然耷拉下来、库尔思说,“我回去看看。
实用翻译技巧:翻译的过程

翻译的过程是理解和表达的有机结合。
1、翻译的关键在于对原文的理解,要真正理 解原文,译者必须有扎实的语言功底和相关 专业背景知识,并熟知英汉两种文化知识, 否则译者就the Real Thing.(美国可 口可乐广告)
不能打败真正的商品。
四、翻译的标准
• 翻译的标准就是衡量翻译质量的尺度。 • 19世纪末,严复提出的“信达雅”。
faithfulness, smoothness, elegance • 到鲁迅提出的“信与顺”,一直到现在翻译
界普遍接受的“忠实与通顺”,是一脉相承 的。
• 文学作品:文字修养细腻、优美、手法灵活。 • 科技文章:简明、术语性强。 • 应用文:格式较固定,有自己的常用句型和用词方法。 它的原则精神是注重“7C”。即: • ①completeness(完整) • ②clearness (清楚) • ③concreteness(具体) • ④conciseness (简洁) • ⑤courtesy (礼貌) • ⑥correctness (正确) • ⑦consideration(体谅)
• 现任行政人员在作风上与前任大不相同。
• 上面讲的翻译过程,同样适用于汉译英。但 由于两种语言上的差异,汉译英的步骤是:
• ①首先弄清汉语句子(或文章)的意思,弄 清翻译要求;
• ②确定该用什么英语句型来翻译; • ③确定关键词的译法; • ④检查译文英语句子是否符合英语语法; • ⑤检查拼写和标点符号。
挡不住的诱惑!
后者简单明了地把原文的真正含义表达了 出来,从而达到打动消费者的目的。
• 2、表达阶段就是译者把自己从原文所理解 的内容用目的语重新表达出来。
• 表达的好坏主要取决与对原文的理解深度 和对译文语言的修养程度,在理解的基础上 ,用贴切的语言进行表达。
论翻译的理解和表达过程

论翻译的理解和表达过程摘要:对于翻译过程的划分,不同的学者像奈达、斯坦纳、莱斯都从不同的角度出发并给出了不同的见解。
其中,广被认同的是从翻译的操作过程方面讲,将翻译过程分为理解、表达和审校三个阶段。
本文主要探讨了翻译的理解过程和表达过程,如理解过程中微观语境分析和宏观语境分析,以及表达过程中应遵循的原则和标准。
关键词:理解表达语境分析中图分类号:g642.0 文献标识码:c doi:10.3969/j.issn.1672-8181.2013.09.2351 引言对于翻译过程的划分,翻译界的学者们给出了不同的见解。
赖斯从语言功能的角度把翻译过程分为分析阶段和再次词语表现阶段。
(谭载喜 2010:257)乔治斯坦纳则从阐释学翻译观出发,提出理论层面上的宏观翻译过程有四步:信赖(trust)(相信原文是有意义的)、侵入(aggression)(译者知觉中两种语言或两种思想形式之间的冲突)、吸收(incorporation)(原文的意思和形式被不同程度的同化过来)、补偿(restitution)(把原有的东西归还到原来的地方)。
(谭载喜 2010:218)另外,尤金奈达从实践的层面提出翻译的过程是分析、转语(把分析得到的意义从原语转移到接受语)、重组(按接受语规则重新组织译文)、检验(对照源文本检测目标文本)。
四步(谭载喜 2010:236)而迄今为止广被认同的是将翻译的过程分为理解、表达、审校三个阶段。
由此可见,翻译的过程很复杂,仅仅靠掌握英语单词的意思和相应的语法知识并不能成为一位名副其实的译者,翻译是实现一种民族文化和另一种民族文化之间有效沟通的重要途径。
翻译的对象除了语言文字本身,还包括以语言文字为载体的民族文化,社会背景,风俗习惯和璀璨历史。
因此,在翻译的过程中我们要准确理解原文,合理再现原文信息。
2 理解过程中分析的重要性正确的理解是准确表达的前提和关键,所以我们首先要充分理解源文本的内容,如果理解有偏差,就不能准确传达源语作者的信息和意图。
翻译中的理解补偿过程

翻译中的理解补偿过程陈文慧;田敏;翟喆;蔡云【摘要】理解在整个翻译实践过程中占据首要位置.刘绍龙教授将翻译的理解过程分解为语音/字词识别、句法分析和语义表征以及在此三个层次中自下而上和自上而下的加工方式.针对此翻译理解的交互作用模型,对各层次的补偿是与翻泽理解环节密不可分的重要部分,也是对刘教授翻译理解交互作用模型的进一步补充与完善.【期刊名称】《昆明学院学报》【年(卷),期】2011(033)001【总页数】4页(P79-82)【关键词】翻译;理解过程;词汇补偿;语法补偿;语义补偿【作者】陈文慧;田敏;翟喆;蔡云【作者单位】昆明学院,外国语学院,云南,昆明,650214;昆明学院,外国语学院,云南,昆明,650214;昆明学院,外国语学院,云南,昆明,650214;昆明学院,外国语学院,云南,昆明,650214【正文语种】中文【中图分类】H315.9相对其它学科而言,翻译作为一门独立存在的学科,其发展历史较短,但在其快速的发展过程中与其它学科,如美学、哲学、语言学以及心理学等的“携手”却使翻译研究在较短的发展历程中呈现出勃勃生机。
毛荣贵教授在其专著《翻译美学》一书中这样指出:“翻译理论一旦与这些相邻学科‘相拥’,就能够一荣俱荣,放射出灿烂的学术光辉,具有理论所必备的科学性、系统性、逻辑性、应用性;同时,还能使译者之译技在‘润物细无声’的学术氛围中获得‘水涨船高’式的结合。
”[1]翻译心理学就是这样一门使翻译与心理学“相拥”,从而放射出夺目光彩的新兴交叉型学科,其研究领域涵盖了翻译、心理及语言三个不同的层面。
从语言心理学的角度来看,翻译就是两种语言的心理转换过程,而这种转换就包括了译者对源语的理解过程和译入语的生成过程。
随着翻译心理学的兴起与发展,原本大多数研究者的关注点聚焦于译作的分析与研究之格局逐渐发生了转变,越来越多的学者将目光从对译者或译品的各种相关研究上开始投向对译者主体性,包括译者翻译心理过程的研究上来。
英汉翻译一般需经过三个阶段理解阶段

英译汉英汉翻译一般需经过三个阶段:理解阶段、表达阶段和校对阶段。
理解是表达的前提,没有正确的理解就谈不上确切的表达;而在表达的时候,可以进一步加深了对文字的理解;校对则是为了保证译文能准确无误地表达出对原文的理解。
三个阶段互为补充,任何一个阶段都不可忽视。
在做翻译题时,考生应该首先读懂句子,把握主要意思之后,再进行翻译。
可通过语法关系和词与词之间的语义关系等对英文原句进行透彻理解。
第一步是理解词汇的含义、句子结构及惯用法等。
在正确分析原文的语言现象和逻辑关系的基础上,确定原文所涉及的内容。
翻译的素材通常属一般性题材的内容,在考生的阅历或知识范围之内。
理解的第三个层次是译者运用推理机制,对语言现象本身和语言外所隐含的信息加以综合归纳,找出它们之间的内在联系,选择其中最具相关性的解释,也就是摆脱语言表层结构的束缚,透过表面,深入其深层意义。
在理解之后,需要用汉语表达。
在表达的过程中,考生应努力用最清晰明了的语言表达原作者所说的内容。
在表达时有一些具体的方法和技巧问题需要解决,我们将在以下几节中做一概括性的论述。
表达方式在总体上来看可以分为两大类:直译和意译。
一般来说,在语言条件许可的情况下,应尽可能用直译,使译文既能保持原文的内容,又能保持原文的形式及风格。
翻译的最后一步是核对。
核对是为了保证译文完全符合原文所陈述的内容。
在检查译文时,译者必须借助原文才能确认自己最初解释的准确性。
另外,核对也包括润饰文字。
翻译的基本技巧我们接下来将谈到翻译中的一些基本方法,主要是:省略法、增词法、转译法、重复法和分译法。
省略法:由于英汉两种语言在语法结构、表达方式、修辞手段等方面的不同,在翻译过程中为了使译文更加精炼,更符合汉语的表达习惯,有时需要省略部分词语。
所省略部分应是一些在译文中不言而喻的或翻译后反嫌累赘的词。
但在省略时,千万不要将原文中的某些主要内容或难于翻译的内容删去。
一般说来,省略,有的是出于句法上的需要,有的是出于修辞上的需要。
Chapter3翻译的过程

Chapter 3 翻译的过程翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程,大体上可分为理解、表达和校核三个阶段。
在翻译实践中,理解是表达的前提,但理解与表达通常是互相联系、往返反复的统一过程,不能截然分开。
在理解的时候,译者已自觉或不自觉地在挑选表达手段;在表达的时候,又进一步加深了理解。
在处理句子、段落或文章时,译者往往要从英语到汉语,从汉语到英语,反复推敲,仔细研究。
1 理解阶段——基础和关键理解(comprehension)可分为广义理解和狭义理解。
广义理解指对原文作者的个人、原文产生的时代背景、作品的内容以及原文读者对该作品的反映。
狭义的理解仅指对原作文本的理解。
对原文透彻的理解是确切翻译的第一步,也是翻译全过程最重要的一步。
正确的理解有助于正确的表达,而正确的理解取决于译者能否对原文进行深入细致的语法分析grammatical analysis、语义分析semantic analysis、语体分析stylistic analysis和语篇分析text analysis。
1.1语法分析——从语法的角度去剖析原文里句子的语法结构,弄清句子所传递的意义。
1.She recalled faintly an ecstasy of pain, the heavy odor of chloroform, a stupor which had deadened sensation, and an awakening to find a little new life to which she had given being, added to the great unnumbered multitude of souls that come and go.(重复译法)她模糊地回想起当时极度的痛苦,想起了浓烈的三氯甲烷麻醉剂的气味;她记得自己失去了知觉,昏了过去,而醒来时发现自己又为来来往往的芸芸众生增添了一条小小的新生命。
翻译过程中译者的理解和表达

翻译过程中译者的理解和表达摘要:理解和表达是翻译的两个主要步骤。
译者对原文的正确理解在翻译过程中至关重要;译者的表达须具有准确力和表现力,语言须具有生动性和形式美。
关键词:翻译过程;译者;理解;表达一、引言翻译是不同语言文化之间沟通的桥梁。
作为一种中介活动,翻译不是一个简单的语言文字转换过程,它更要求译者考虑到不同的文化背景、原作的含义、目的语文化背景下的表达等等多方面的因素。
本文试图从翻译过程的角度出发,具体讨论两个步骤:译者对在源语文化中的原文的正确理解,和译者在目的语文化下的准确表达。
二、翻译的过程翻译是人类在不同语言之间交流思想,即语际交流过程中沟通不同语言的桥梁。
译者的任务就是先用原语阅读,或更切地说,钻研原文信息M的内容,使得来思想Ta尽量接近作者原始思想To,然后根据自己的Ta,用译语重新表达出来,成为再现信息Mr。
使译文读者看了Mr后,得到的再现思想Tr,即对译文的感受,与原文读者看了M后的得来思想Ta大致相同。
(范仲淹, 2004)见图如下:M(To) → Ta → Mr →Tr(SL) (TL)从以上图示可知,理解和表达是翻译的两个主要过程。
从理解过程的角度来看,翻译过程应是一个动态的过程,一个不断地由“实践――认识――再实践―—再认识”的完整的过程。
根据认知语言学的原理,译者的解读也是一种认知活动。
因为翻译过程是通过认知来加工并重构信息的,这一过程中的解读涉及译者的认知能力,译者必须依赖于自己对不同文化的认知能力。
陈刚先生从翻译过程的角度把译者的理解解剖为翻译过程中的二次解读:(1) ST(语言+文化)/ 作者→(2)一次解读/解码(作为ST读者+译者的读者→(3)编码/转换→(4)TT1语言+文化/一次解读(对话)结果→(5)二次解读/解码(作为TT1读者+译者)→(6)重新编码/转换→(7)TT2 (语言+文化)/二次解读(对话)结果→(8)校核(译者/校核者)(陈刚,2003)请看以下译例:1.乔羽说:“钓鱼可分三个阶段:第一个阶段是吃鱼;第二阶段是吃鱼和情趣兼而有之;第三阶段主要是钓趣……”Version I : Qiao Yu said,“Angling may consist of three stages. The fir st stage is eating fish....”Version II: Qiao Yu said,“...The first stage is (to angle) forfood; the second stage is for both food and fun; and the third stage is chiefly for delight...”显然,第一种译法中译者对原文的理解不正确。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语知识理解从字面上讲就是领会和了解。
从哲学角度来看。
理解是人们揭示事物间的联系时的一种认识新事物的思维过程。
理解中不但要揭示事物的外在联系,也要揭示事物的内在联系。
一个人的理解水平如何取决于他的已有知识和理解能力。
有了丰富的实践经验和知识,可以对事物进行直接理解;有了理解能力,可以对事物进行间接理解,即进行对比、分析、综合,从而从模糊到明确,从笼统到具体。
一个人对某一事物的理解总是通过相关的多种事物揭示的,也就是说,一切“未知”都是借助“已知”揭示的,从而使之变成“新知”和“已知”。
理解的本身就是这样一个由“未知”到“新知”,再到“已知”的过程。
天译时代北京翻译公司认为,在翻译过程中,理解作为翻译的第一过程,本身就是一种翻译,是一种细思于脑、熟记于心、未形成文字的翻译活动。
理解的深浅、对错取决于译者对原语的掌握程度,同时也决定着表达的正误和成败。
所以,译者对原语的理解越深越透越细就越好。
这就要求译者透过原语的外在形式深入它的内在意义,用通俗的话来说,就是要钻进去理解。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
更多文章/peixun/ 英语培训编辑yygs3sfs3see 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。