关于英语专业学生口译能力培养的思考
论英语专业本科生口译能力的培养——以贵州大学为例
何 妍
( 贵州大学外 国语学院, 贵州 贵阳 50 2 ) 50 5
摘 要: 口译教 学的 目标和核 心任务是 “ 培养 1译 能力” : 7 。英 语专 业本科 口译课 的教 学对 象大 多数都 是 口 译初 学者, 口译过程 中会遇到诸如 听辨能力和逻辑分析 能力较 弱、 解错 误 、 在 理 口译表 达不 当等 f ̄ , 据教 * 根 - l 学实践 , 对如何培养初 学者 的口译 能力提 出一些建议。 关键词 : 口译能力 , 本科生 ; 培养
二、 口译 能 力 的 构 成
口译 是一种 特殊而复 杂的 心智 活动 , 求 复杂 的认 要 知运 作和过 硬的领域 特殊技 能 (o a — pc c kl 。 dm i s i is n e f s l) i
目前 , 内外 翻译 界 普 遍 认 为 口译 能 力 是 由一 系 列 相 国 关 联的 单项 成 分所 构成 , 是 对 于 口译 能 力 是 由哪 些 但 成分 构成 , 内学 者 还 没 有 达 成 一 致 意 见 , 国 比如 : 菁 陈 认为, 口译 能力 包括 三个 部 分 : 识 能力 、 能 能力 、 知 技 心 理 能力 。 伟合认 为 ,译 员 的知识 结 构 由 ‘ u仲 “ 双语 知 识 版块 、 百科 知识 版块 和 口译 技 能版块 ’ 组成 ” 王斌 华 。 认为, 口译 能 力包 括 智 力 性 因素 模 块 和 非 智 力 性 因素 模块, 前者 包 括语 言 能力 , 识 储 备 和 口译 技 能 , 者 知 后 包 括心 理素 质 、 身体 素质 和职业 素质 。 在 参照 这些 分 类 的 基 础 上 , 者 提 出 口译 初 学 者 笔 的 口译 能力 的三 个 组 成 成 分 : 口译技 能 、 言 能 力 ( 语 即 双 语交 际能 力 ) 自主学 习能 力 , 确 定 了 口译 能力 构 和 在 成 成分 的基 础 上 , 于英 语 专业 本 科 阶段 口译 教 学 的 由 原则是 以“ 技能训练为主线 , 结合各类主题” 的交替传 译 教学 , 因此 , 认为 , 口译能 力 的 三个 成 分 中 , 笔者 在 口 译 技 能是核 心 和基 础 , 言 能力 ( 语 即双 语 交 际 能力 ) 和 自主学 习能 力为必 备 条件 。笔者 将 以 贵州 大学英 语 专 业 本科 口译 教 学 为 例 , 口译 初 学 者 的 口译 能力 的培 对
英语专业学生自主口译能力培养途径的探索
从事各种题材 的口译工 作。培养学 生 自主学习 可以从 以下
几个方面促进 口译教学 。 自主学 习是学 生 自觉 、 主动 独立 探索 和理 解 知识 的过 程, 它也是培养学生创新能力 、 独立思考能力一个重要途径 。 自主学习过程要 么 由学 习者 独立 完 成, 么是 在 老师 的指 要 导、 帮助 下完成。在这 一过程 中, 习者 由外部刺激 的被动 学 接 受者 和知识 的灌 输对 象转 变为 信息 加工 的 主体 、 知识 意
的功能结合在一起 , 产生出一种新的 、 图文并茂 的 、 丰富多彩 的交互 方式。多媒体 、 网络使学 生对 自主学 习英语 口译 感到
兴趣 盎然 , 多媒体 、 网络 不断变化 的屏幕形式 、 新颖 的图片 、 动画和有趣 的话题在很大程 度上 可以提高 学生 自主学 习口 译 的积极性 , 使学 生产 生 强烈 的学 习欲 望和 浓厚 的学 习兴 趣 , 而形成学习动机 。在正规 的课堂教 学 中, 从 学生不 能 自
使学 生掌握 口译 的基本 理论 和专 题 连续传 译 的技 能 , 初步 学会 口 译记忆方法 、 口头概述 、 口译笔记及公众演讲技 巧 , 以 求学 生能较准确 、 流畅地进行汉英对译。
目前 , 大学英语教 学改革 “ 实现从 以教 师 为 中心 、 是 单
度, 制定不 同的学 习计 划 ; 自由的挑选学 习内容 , 采用适 合 自
维普资讯
第2 8卷增刊第 2期
20 08年 8月
河池 学 院学报
J OURN F HEC NI ERS AL O HIU V IY I
本科院校英语专业口译教学中存在的问题与改进建议
易 被 忽 略 的问 题 。 1 . 口译 教 学 定 位 不 明 确 。 目前 大 部 分 院校 的 口译 教 学 都 是 希 望 通 过 这 样 的 一 门课 程 提 高 学 生 的 语 言 运 用 能力 .这 样 的 传 统 想 法 其 实 是 违 背 口 译 教 学 的 本 质 的 。正 如 詹 成 ( 2 0 1 1 ) 所说: “ 口译 教 学 不 同于 语 言训 练 , 前 者是一种技能 i J i l 练, 而后者是语 言强化 ; 从 教 学 构 成来看 。 H译 教 学也 不 同 于 单 语 的 技 能 训 练 , 因 为 前 者 所 涉 及 的能 力 是 将 别 人 的思 想 转 变 为 自己 的 思 想 后 用 另 一 语 言 表 达 给 自 己听 众 的 能 力 ,而 后 者 仅 仅 是一 种语 言 的 理 解 和 表 达 能 力 。” 然而 , 很 多 院校 的 口译 课 程 教 师 还 是 在课 堂 上 为 学 生 讲 解语 言知识 、 帮助学生修 改翻译 中的语法错误 、 练 习 口语 等 , 将 口译 课 变 成 语 言 训 练 课 。口译 教 学 的重 点 在 于 技 能 培 养 。 而 本 科 阶段 的 口译 教 学 以 培 养 符 合 市 场 需 求 的 口译 人 才 为 教 学 目标 , 在 口译 教 学 过 程 中却 又 采 用 语 言 教 学 的模 式 和 方 法 , 这 无 疑 是 互 相 矛 盾 的 。要 解决 这 样 的 矛 盾 和 口译 教 学 中存 在 的 问题 , 必 须 先 明 确本 科 英 语 专 业 口译 教 学 的 定 位 是 什 么 。 鲍J i I 运( 2 0 0 4 ) 认为, 高 校 的 任 务 是 培 养 市 场 需 要 的 合 格 的翻 译 人 才 , 这 是正 确 的但 又 很 笼 统 的说 法 。 口译 作 为 本 科 英 语 专 业 的一 门专 业 必 修 课 程 . 一般在高年级开设 , 对 学 生 的语 言 水 平 要 求 比较 高 。 但 受 限于 学 生 的语 言 能 力 水 平 和 课 时 量 , 这 样 的课 程 往 往 不 可 能 在 两 三 个 学 期 内 取 得 很 好 的 成 效 . 学 生 能 够 接 触 的 只是 口译 的 基 础 知 识 和 口译 技 巧 ,是 一 个 了解 口译 和 自己能 力 的过 程 . 不 可 能 让 学 生 切 实 提 升 其 口译 技 能 。 而 且 教 师 在 课 堂 上 的 训 练 无 法 像 翻 译 专 业 的 口译 课 程 那 样 , 把 大 量 时 间放 在 技 能训 练 上 。 事 实 上 只 能 以 培 养 学 生 的语 言 能 力 为 目标 , 实 行辅 助外 语 教 学 的教 学 翻译 。 而学 生 课 后 缺 乏 学 习 的 自主 性 则 使 “ 培 养 市 场 需 要 的合 格 的 翻译 人 才 ” 这 样 的 目标 变 得 更 难 实 现 。 既 然这 样 的 教 学 目标 在 本 科 教 学 阶段 是 难 以实 现 的 , 就 应当重新审视本科英语专业 的E l 译教 学 , 其 定 位 应 该 是 培 养 符 合 市 场 需 求 的 翻 译 人 才 .还 是 让 学 生 了解 口 译 课 程 的 基 础 内容 和 口译 这 个 行 业 ? 2 . 1 : 2 译教学设置不合理。 很 多 院 校 其 实 没有 搞 清 楚 本 科英 语 专 业 中 口译 教 学 的定 位 和 目 的 ,只 是 根 据 高 校 自身 面 临 的 社 会 需 求 而 设 定 了 I : 1 译 通过相互协作 、 相互 影 响 才 能 实 现 大 学 教 学 目标 . 为 未 来 大 学 英 语 教 育 的改 革 奠 定 理 论 和 实 践 基 础 。
英语专业学生口译能力培养实证研究
、
研 究综 述
迄今 为 止 . 大 多数跨文 化交 际著 作都在 美 国 出 绝 版 在英 国和欧洲 大陆 出版 的为数 甚少 在英 国从事 跨 文化 交 际研究 的学 者亦屈 指 可数 .但 2 0 0 4年 英 国
收 稿 日期 :0 2 3 5 2 1 —0 —0
2 世 纪 以来 , 1 世界 各 国在 经济 、 治 、 化 等 方 政 文 面 的来往 日益 密切 , 跨文 化交 际活 动也 日趋频 繁 相 关研 究表 明 . 跨文 化意识 和跨 文化 交际 能力对 翻译 者 特 别是 口译者 尤 为重要 本研 究探 讨 了 口译 和跨 文化 交 际能力 之 间 的关 系 、跨文 化交 际能力 的重要 性 , 以 及 国 内外 当前 跨 文化 交际能 力培 养现状 。 过 问卷调 通 查 的方式 收 集数 据 . 析数 据 结果 . 分 探讨 英 语 专业 跨 文 化 能力培 养 的现状 . 以期 为 口译 员 的跨文 化交 际能 力 培养 提供 合理建 议 和有力 指导
英语专业学生 口译能力培养实证研究
许 晖
摘 要 : 者 是跨 文 化 交 际 活动 的 桥 梁 . 仅要 掌握 本 民族 的 文 化 . 应 对其 他 民族 的 <4 有 所 了解 跨 文 化 交 际 中 . 译 不 还 - L 在 跨
文 化 意 识 、 文化 交 际 能 力对 译 者 特 别是 口译 者 尤 为 重要 分 析 了英语 专业 学生跨 文化 交 际能 力培 养 的现 状 以 及跨 文 跨 化 交 际 能 力 对 口译 的 影 响 . 讨 了跨 文 化 交际 能 力 培 养 及教 学 方 面存 在 的 问题 . 出了加 强跨 文 化 交 际教 学 和提 高 口 探 提
如何在教学中提高英语专业学生的口译能力
人 文 社科
如何在教学 【 提高英语董 业学生的 口译链力 l 】
北方 民族 大学外 国语 学院 郑 砚
[ 摘 要] 社会对英语翻译人才 , 特别是 高水平的 口译人 才需求量 日趋增加。就如何提 高英语专业学生的口译能力 , 内诸 多高校的 国 英语教师和研 究人 员都 曾做 过一些有益的尝试 , 本文在 此基础上 , 结合教 学实践和教育心理学理论提 出了一些具体的策略 。 [ 关键词 ] 英语专业 口译 策略 随着社会经济 的发展和改革 的深入 ,国家和社会对 口译 人员的需 求量越来越大 , 尤其是亟需一些高水平的 口泽人才 , 这一现实需求也对 口译教学提出了更高的要求, 提高口泽教学质量已成 为当今 口译教学研 究领域 的热点。然而 , 口译人才不是一般 口译课 堂培养出来的, 口译人 才需要专门机构训练, 并辅有特定 的实践活动。但课堂 口译在 口译工作 者 的培养中是必不可少的一环 , 尤其是 外语专业 院校 的专业学生 , 认识 口译学习的任务 , 掌握 口译理论对于他们从 事 口译实践至关重要。 于 对 英语专业学生亦是如此 , 在多年 的教学 实践基础上 , 结合教育心理学 的
( 培养 口译训练中的基本思维和理解 能力 一) 以英译汉为例 , 泽汉 中理解英语信息是难点所在 , 英 由于理解的不 适应 , 理解产生困难 , 理解上存有偏差, 译者不能译出, 译不成形, 缺项很多 以致 中断 口译 。课堂 口译练习并非精读课 口头翻译 练习, 前者是将未知 信息通过翻译 传递给交际一方, 后者是巩 固已知信息 。课堂 口译也并 非 现实 口译, 者是后者的模拟 、 前 简化 、 易化。课堂 口译训练从零开始, 于 鉴 条件所限f 学生水平低, 时少, 学 操练量不足, 无真 实环境 等) , 训练规格不 能过高。 训练 口译理解能力的具体要求是: 训练短 时高度集 中注意力; 训 练短时区分英语信息中已知 和未知的感知能力; 训练短时英语信 息记忆 能力; 训练短时英 语逻辑思维 能力; 训练短时英语想象力; 训练短时非认 知因素的配合 。 ( 培养口译训练中的基本表达能力 二) 汉 译 英 中 ,在短 时间 内快 速 将 已理 解 了的 汉 语 信 息 译 成 英 语 时 需 要抓住 中心, 即设计表达框架, 立 选择适 当的词汇和句式, 内容 和结构 从 上 准 确 地用 英 语 表 达 汉 语 说 话 人 的思 想 和感 情 绝不 是 轻 而 易 举 之 事 。 训练 口译表达能力的具体要求是: 训练 短时高度集中注意力; 训练 短时 英语逻辑思维能力; 强化英语语 法意识 ; 练短 时摆 脱英语词汇 困境; 训 矫 正英语语音; 训练短时非认知 因素的配合。 二、 口译 教 学 的 策 略 课 堂口译 的特点在于其非真实性 。课堂 口泽的环境 、 情境 、 语境与 现实 口 译不 同, 在心理压力方 面也存有差异。课堂 口译就其性质而言是 培养 口译习惯 、 练习 口译 。 有着多种铺垫 的教学 内容为的是让学生平稳 地跨 上 口译 台阶, 逐渐养成 口译的习惯, 逐渐获得最基本的 口泽素养 ( 语 言的、 心理的 、 生理的) 在课堂 口译操作 中不妨先练习英译汉后 练习汉 。 译英 。 先安排英译汉有助于学生认识 口译, 适应 口译, 积累词汇和句式, 为 汉译英打下一定 的基础 。如果 学生在初级阶段浯言表达手段储备不足, 那么, 他的汉译英必然词汇贫乏, 句式单 一, 文生涩, 译 缺少基本的英语风
英语口译教学与口译能力培养探讨
英语口译教学与口译能力培养探讨【摘要】随着中国对外交流的日益频繁,口译已经成为当今社会的一项热门职业,也是一项非常实用的交际活动,而大多数跨出校门的学生在口译技巧、实践、心理训练等方面都还明显不足。
因此,在口译教学中应注重口译能力的培养,从口译的特点及对译员的要求出发制定教学大纲和教学方法,从而提高口译教学的质量及学生的口译能力。
【关键词】口译教学口译能力策略“口译是一种通过口头表达形式,将所听到的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为。
”(梅德明,2000)但是口译的过程不是简单地从源语到译语的解码。
因此,在口译教学中,应该明确口译教学的目的和方法,以技能训练为主,辅之以口译技巧的传授。
一提高口译教学的策略1.提高任课教师自身的口译综合能力口译任课教师应该积极热心于口译活动,具备丰富的口译实战经验,这对口译教学的理论与实践起着十分重要的作用。
因为在各种口译活动中应对各种突发情况的应变能力是平日课堂上传授不了的。
口译课程的教学首先应该是口译经验积累精华的讲授,而不是纸上谈兵。
另外,口译理论和应用技能的培训方面,支持和鼓励口译教师从事大量口译活动是提高教师自身综合口译能力和口译教学的关键。
2.完善口译教学的课程设置课程设置是开设一门课程的首要条件。
科学合理的课程设置是成功开设课程的原动力。
传统的口译课课程设置存在有一些缺陷。
一是教材语言书面化、理论化,没有结合口译灵活多变的特点,理论与实践分离,素材不够真实,针对性较差,题材不够丰富等。
这些方面仍需要改进。
二是口译课堂教学中师生互动性不强,模式单一,没有口译现场的气氛,学生容易乏味,丧失口译学习的兴趣。
有些口译教师还以口译理论讲解占据课堂的大部分时间,违背了口译实践性的特点和要求,学生参与口译练习的机会较少,这些都是提高口译教学的障碍。
三是现在高校中的口译课程多半是以听录音→记笔记→跟读→复述→口译,这一程序来进行,缺乏新意,并且录音并不能完全提供给学生真实的训练气氛,所以应加大现场模拟口译实践的力度。
英语翻译学习心得体会
英语翻译的学习需要广泛的知识储藏,所以平时的积累的也是很重要的。
下面是带来的英语翻译学习的心得体会,仅供参考。
英语翻译学习心得体会一:英语翻译学习应该重在平时积累,把学习当做一种乐趣,以下《英语翻译学习心得体会》由心得体会栏目为您精心提供,欢送大家浏览。
我很荣幸的进入了一家外企,成了一名翻译,虽然我是学的英语专业,但是翻译却给我带了不少的困难,所以我还要不停的学习新的知识不断的充实自己。
说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。
笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要根底。
从口译的角度说,如果语言文字有了比拟坚实的根底,接下来我认为表达和思维就至关重要。
练表达,一个好的方法就是视译。
同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。
在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。
看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。
如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。
通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。
练思维,在英译中时,听力是根底,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。
有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。
单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。
所以中文的功底在这时就显得至关重要。
语言是不同的,但又是相通的。
因此,两种语言不应该有所偏颇。
但是不管是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。
在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。
在翻译处这几个月以来,我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻刻都在学习新的知识,新的说法,新的词汇,我觉得正是这种精神让他们成为优秀的翻译,我想作为新入部的公务员,更应该时刻谨记学习的重要性,不断地向前看。
浅议学生口译能力在相关课程中的培养
第1 6卷 第 6期
20 0 6年 1 1月
长
春
大
学
学
报
Vo 6 No 6 L1 .
No .2 0 v 06
J URNAL O O F CHAN GCHUN UN E n_ Ⅳ RS Y
文章编号:10 0 9—30 (0 6 6— 16—0 97 2 0 )0 0 5 3
在着三个信息加工的过程 ,即:再 现 信息输 出表达 理解 。
那么在每个信息加工的过程中又有哪些因素在 起着作用呢?罗丝提出在交际的过程中,交际的双
方头脑 中都储存着知识、经历 、情感、态度和情绪 以及其他的许 多东西。交 际的一 方要挑选交 际内 容, 然后用语言进行编码 ,最后进行信息发送 。另 方除了要有相应的语言知识来进行解码 之外 ,还 必须要有与交际话题相关的知识储备 , 这样才能作
以上述分析为基础 ,我们就可 以在很多先期
作者简介:孔臻珠 (9 1 , 17 一) 女,长春大学外国语学院英语系讲师,硕士,主要从事英语课程与教学论方面的研究。
维普资讯
第 6期
孑 臻珠 :浅 议学 生 口译能力在相关课程 中的培养 L
l7 5
能力的培养 ,很多学校都在大学的三 、四年级开设
了口译课程,向学生介绍一些基本 的口译理论知识 并进行一定的口 译技能训练。我校外国语学院英语 系专门制定 了英语翻译方向的培养 目 ,以顺应外 标 语加专业的外语教学发展趋势。其 中学生 口译能力 的培养是非常重要的教学内容。但是 由于 口 译能力 是一种综合的语言应用能力,其形成非一 日之功 , 因此单凭E译一门课程来培养学生的口译能力是远 l
一
远不够的。口译技能中所涉及的一些基本能力,应 该在其先期开设的某些课程 中得到充分的系统的训 练, 这就要求无论在课程开设的先后顺序还是在课 堂教学 目的上都贯彻一个 “ 以培养学生 口译基本 能力素质为中心” 的教学理念。只有这样 才能高 效率地利用口译课堂教学 ,在真正意义上提高学生 的口译水平。那么学生在 口译课开设之前应该具备
课程思政视域下英语专业口译课程教学探析
课程思政视域下英语专业口译课程教学探析随着中国政治经济的不断发展和国际交流的日益频繁,口译作为国际交流的重要工具,在英语专业教育中扮演着越来越重要的角色。
如何借助课程思政,在口译教学中培养学生成为德智体美劳全面发展的社会主义建设者和接班人,是当前英语专业口译课程教学需要面对的一个重要课题。
本文将从课程思政视域下出发,对英语专业口译课程进行探析,并提出相应的教学策略。
一、口译教学要强化思政导向在课程思政视域下,口译教学需要强化思政导向,促进学生的全面发展。
口译教学应注重学生的思想政治教育。
通过课堂教学和案例研究等方式,引导学生关注社会热点问题,培养学生的社会责任感和使命感。
口译教学还应强调学生的道德素养培养。
在课程中,老师可以通过讲解真实案例,引导学生正确处理信息和利益冲突,提高学生的道德修养。
口译教学还需要注重学生的综合素质培养。
通过开展口译活动和社会实践等形式,帮助学生树立正确的人生观和价值观,提高综合素质。
二、构建思政导向下的英语专业口译课程在构建思政导向下的英语专业口译课程时,需要从课程设置、教学手段和教学方法等方面做出相应调整。
课程设置方面,需要加强思政教育要素的融入。
可以设置专门的“政治与口译”课程,开设一些社会热点问题的口译案例课程等,引导学生用口译的角度去思考社会问题。
在教学手段方面,可以增加一些思政教育要素的教学内容。
比如在课堂上多讲述一些社会公益活动、志愿者服务等案例,培养学生的社会责任感。
在教学方法方面,可以引入一些案例分析教学方法。
通过讲解一些真实案例,让学生从中领悟到国际交流中的道德和法规问题,提高学生的综合素质。
三、运用情境教学法促进思政教育在口译教学中,可以采用情境教学法来促进思政教育。
情境教学法强调“从实践中学习”,通过将学生置身于实际情境中,培养学生的实践能力和解决问题的能力。
在口译教学中,可以设计真实的国际会议口译情境,让学生扮演口译员的角色,在实践中感受口译的重要性和责任。
对学生英语口笔译实践的评价
学生英语口笔译实践评价一、语言准确性学生在英语口笔译实践中表现出了较高的语言准确性。
他们在翻译过程中能够准确地将源语言信息转化为目标语言,没有出现明显的错译、漏译现象。
这表明学生在语言掌握方面已经具备了一定的基础,能够正确地理解和表达不同的语言信息。
二、语言表达流畅在语言表达方面,学生的表现也相当出色。
他们能够流畅地运用目标语言表达思想,没有出现明显的语言障碍或停顿。
这表明学生在英语口语和写作方面已经具备了一定的技巧和能力,能够自信地与他人交流或撰写相关文本。
三、文化意识在口笔译实践中,学生展现出了较强的文化意识。
他们能够充分考虑到不同文化背景下的语言表达习惯和特点,力求在译文中保留源语言的独特文化内涵。
这表明学生在跨文化交流方面已经具备了一定的敏感性和能力,能够准确地传达不同文化背景下的信息。
四、术语准确性在专业术语的翻译方面,学生的表现也相当不错。
他们能够准确地翻译出相关专业术语,没有出现明显的错误或歧义。
这表明学生在专业领域的知识储备方面已经具备了一定的基础,能够在口笔译实践中准确无误地传达专业信息。
五、反应速度在口译实践中,学生的反应速度还有待提高。
虽然他们能够准确地理解并翻译源语言信息,但在某些情况下,他们的反应速度不够快,需要进一步提高。
这可能是因为学生在口译过程中对某些词汇或表达方式不够熟悉,或者对口译技巧掌握不够熟练。
六、整体表现评估总体来说,学生在英语口笔译实践中表现出了较高的水平。
他们具备了准确的语言表达能力、良好的文化意识、专业的术语翻译能力以及一定的反应速度。
但在某些方面仍需加强和改进,如提高口译反应速度等。
七、改进意见针对学生的表现,提出以下改进意见:1.提高口译反应速度:建议学生加强口译训练,多进行现场模拟练习,提高对不同语境和话题的快速反应能力。
同时,可以加强词汇积累和语法训练,提高语言运用能力。
2.增强跨文化交流能力:建议学生多了解不同文化背景下的语言表达习惯和特点,增强跨文化交流意识。
口译课程英语心得体会(实用18篇)
口译课程英语心得体会(实用18篇)英语课程心得体会按照上级教育主管部门的安排,在新学期开始前,我们参加了《英语课程标准》的培训学习。
在聆听了关于新课标的讲座之后,我进一步明确了《英语课程标准》的基本理念、设计思路、课程目标、内容标准和教学与评价的要求,进一步理解了中学英语教材的特点和使用方法,从中得到了很多的启示。
以下就是我这次参加英语新课标培训的一些心得体会:一、以人为本,提倡素质教育,注重评价激励。
素质教育的精神要求我们以人为本,以学生为主体,尊重学生的情感,个性,需要与发展的愿望。
因此我们在新课标实施过程中,要鼓励他们的创新精神,采用有利于他们发挥主体作用的教学思路与方法,在每个教学环节上充分考虑学生的需求,同时,要尊重学生中的'个体差异,尽可能满足不同学生的学习需要。
二、要树立终身学习的理念,不断提高专业素质。
要迎接好新课程的挑战,我们还要建立终身学习的理念,不断更新知识结构,发展专业能力与知识能力,以适应现代社会发展对英语课程的要求。
树立终身学习的理念实际上就是强化教师自我发展的终身化意识。
活到老,学到老。
转变思想,更新观念。
三、改进教学方法、渗入情感教育。
当今英语教学主要任务之一是培养学生良好的学习习惯和学习兴趣,培养其交际和运用英语的能力。
要达到这些任务,首先,教师应尽快从旧教材旧教法的框框中解放出来,转变思想,更新观念。
其次,应重视学生学习英语兴趣的培养,激发学生的学习兴趣。
新时期英语教学要提倡“乐”的观念,情绪越好,越乐观,对所学内容便会发生浓厚的兴趣,学习效果也将越好。
在新形势下,转变教学思想是搞好新教材教法的前提展多调动学生,教学生怎么做,指导他们,服务他们。
四、学会对教材进行整合处理。
我们要改变传统的“教师一只粉笔,一本书”的局面。
教师要根据教学需要对教材进行处理:整合、增加或删除。
当然这一切要根据课程目标和了解学生的基本情况,然后才对课程内在对教材进行再加工处理。
本科院校英语专业口译教学中存在的问题与改进建议
本科院校英语专业口译教学中存在的问题与改进建议作者:梁红梅来源:《考试周刊》2013年第85期摘要:口译课程一直是本科英语专业的必修课程,旨在培养满足市场要求的合格口译人才,但这样的课程目标是不合理的。
清楚口译教学的定位和目标是发挥口译课程在英语专业本科教学中的作用的重要环节。
本文分析了目前高校本科英语专业口译教学中存在的主要问题,并提出了相应的改进建议。
关键词:口译教学存在问题改进建议一、引言口译课程出现于上世纪的七八十年代,而经济的快速发展和英语学科的成长让口译课程得以发展。
市场对口译人才的大量需求为口译课程奠定了其在英语专业学科课程中的重要地位。
很多高校都会在第三和第四学年开设口译课程以提高学生的专业技能,部分院校甚至希望通过口译课程培养口译人才,为市场输送口译员。
但是大部分院校的口译课程教学质量很一般,即使是修习了口译课程,学生的口译能力也远没有达到合格口译员的要求。
口译教师也苦于课堂教学中遇到的难题,如学生能力薄弱、教学设置不合理、教学方法单一且缺乏系统性等。
越来越多的院校希望通过课程设置和最新的教学接轨、市场接轨。
但是在没有弄明白何为口译的情况下开设口译课程,只会随波逐流,无法切实提高学生的专业技能和教学质量。
所以,开设口译课程之前,要先明白最重要的一个问题:何为口译教学?二、本科口译教学存在的问题何为口译教学?要回答这个问题,不仅要知道口译教学的含义,更要清楚口译教学内容、课程规划、教学方案和教学手法等重要因素。
刘和平(2005)认为,口译教学应该是利用学生已经获得的语言交际能力帮助他们掌握双语思维的转换和交流技能。
所以,口译教学不应该是“高级口语”的延续,在课堂上为学生提供动嘴说英文的机会;也不应该是语法口译,重点纠正学生练习中出现的语法错误,而这正是很多院校口译教学中常见的现象。
所以,对口译教学的理念认识不清,是出现这些现象的主要原因,这是本科口译教学中最突出而又最容易被忽略的问题。
浅谈英语专业基础课教学中口译能力的培养
[ 键 词 ] 口译 课 ; 语 ; 达 ; 源 质 量 关 译 表 生 [ 图分 类 号 ] H3 5 9 中 1.
引言
[ 献标识码]A 文
[ 文章 编 号 ] 10 —33 2 1 )40 4 —2 0 92 2 (0 00 —1 90
级 教育 , 何 却 给 高 年 级 的 课 堂 教 学 带 来 困 难 呢 ? 这 是 因 为 为在听力方面 , 对低 年 级 的 听 力 理 解 要 求 与 口译 的 听 力 要
段 如 何使 学 生 的 英 语 基 本 功 与 口译 课 的要 求有 机 衔 接 起 来 ; 探 讨 作 为 专 业 基 础 课 的 泛 读 、 力 、 并 听 口语 、 合 英 综 语 等课 程 在 培 养 英 语 基 本 功 的 同 时 , 何 协 助 学生 为 口译 课 做 有 针 对性 的 准 备 , 教 师 在 教 授 高 年 级 口译 课 时 如 使
2 背景 知 识 .
学 生 对 口译 材 料 生 疏 , 导 致 相 应 的 词 汇 联 想 欠 缺 , 将 影 响 对 细 节 的理 解 ; 学 生 的专 业 术 语 匮 乏 , 使 口译 内容 很 而 会
难 把 握 。 因此 , 口译 材 料 背 景 知 识 的 掌 握 是 顺 利 完 成 口 对 译 工 作 的重 要 因 素 。背 景 知识 在 口译 过 程 中 主要 集 中在 两 个方面 : 日常 百 科 知 识 和 专 业 知 识 。如 果 对 专业 话 题 熟 悉 ,
1 听 力 理 解 .
3 译 语 表 达 .
口译 课 上 学 生 的语 音 面貌 差 强 人 意 , 不 注 意 , 音 课 稍 语 就 会 变 成 纠 音 课 。但 是 译 语 表 达 是 衡 量 口译 成 果 的最 直 接 的 标 尺 。优 秀 的译 员 能 够 不 受 源 语 言 干 扰 , 译 人 语 准 确 用 流畅地传达发 言 者的 思想 , 至能博 得 听众 由衷 的赞美 。 甚 标 准 的发 音 、 确 的 内容 、 声 绘 色 的语 貌 都 是 优 秀 的译 者 准 绘
英语专业学生在口译学习中常见的问题及对策
浅析英语专业学生在口译学习中常见的问题及对策【摘要】作为英语专业学生最重要的课程之一,口译在国内各大院校广泛开设。
本文就英语专业学生在口译学习中遇到的问题进行了总结和分析,并给出了一些相应的对策,希望能帮助英语专业学生更好地学习口译这门课程。
【关键词】口译;英语专业学生;听力;笔记【中图分类号】g642.0 【文献标识码】a 【文章编号】2095-3089(2013)24-000-01“口译是一种通过口头表达形式,将所感知和理解的信息准确而又快速地由一种语言转化成另一种语言形式,进而达到完整并及时传递交流信息之目的的交际行为,是现代社会跨文化、跨民族交往的一种基本沟通方式。
”[1]由于口译的使用范围广,实用性强,所以它是英语专业学生的必修课之一。
在我国的大多数高校中,口译主要开设于英语专业的高年级阶段,旨在培养学生的实践口译能力。
然而在口译学习中,许多学生叫苦不迭。
笔者对一定数量的学生进行了调查,将他们反映的问题进行了分析汇总,总结出一下三大问题。
一、翻译得不完整。
这是学生们反映最多的问题。
许多学生在口译中不能将源语内容完整地翻译出来,总是遗漏信息点。
大多数遗漏过渡词、起修饰作用的形容词、副词或一些时间、地点、原因等信息,还有部分会遗漏包含重要内容的信息点。
二、翻译得不准确。
许多学生称,由于听源语时听错,或理解出错、记笔记出错等常导致翻译得不正确。
有的将个别词翻译错误,有的将肯定与否定、支持与反对等翻反,有的则在大方向上犯错,将源语要表达的主题、思想、态度等翻译错误。
三、翻译得不恰当。
这也是不少学生出现的问题。
在口译中,译者输出的语言应尽量与源语保持风格、语气的一致,如果源语是一段政府人员的公开声明,那目标语应该尽可能的正式、官方化。
如果源语是两个朋友间的对话,那目标语应该轻松、口语化。
然而在口译学习和练习中,学生常常以为分辨语境错误或措辞不当等做不好这一点。
针对以上问题,笔者试提出以下几点对策,希望对英语专业的同学们有所帮助。
关于口译人才培养的几点思考
)女 , , 讲师 。
14 1
常州 工学 院学 报 ( 社科 版 )
21 00年
随着从 业 时间 的增 加 , 员在 上 述 几方 面 的积 累 译 日益 深厚 , 这足 以弥 补可 能 出现 的 因体力 不 足 而 产生 的问题 。 口译界 有 一 个 著 名 的“ 串珍 珠 ” 的故 事 。有
面 向外 语专 业 , 而是广 泛地 在非英 语专 业 中开 设 , 让 非英 语专 业 的 大学 生 能 够 尽早 接 触 口译 、 习 学 口译 , 么无 疑会 提 高我 国 口译 人 才 培 养 的“ ” 那 质
与 “ ” 量 。
、
口译 人 才 不全 是 外语 专 业 出 身
国 内高校 口译课 开设 及 口译人 才培养 主要针
工作 , 出色地 完 成 口译 也 绝 非 仅仅 掌 握 了第 二语
言就 可 以的 , 译员 的专 业 知 识 、 逻辑 思 维 能力 、 理 解 能力等 等都更 为重 要 。上海 外 国语 大 学成 人教 育学 院 院长 、 海 中级 口译 项 目组 负 责 人 齐伟 钧 上
教授 在一 次谈 话 中透 露 , 海 外 贸 管 理类 和计 算 上
一
台就怯 场 , 是不可 能 演好 戏 的。 l译 员 良好 的心 ”4 理素 质特别 体现 在克 服 困难 、 控制 情绪 、 调节行 为 的心理 活 动 中。 即便 是 遇到 困难 的场 面 , 只要 译
次, 年过半 百 的冀朝 鼎 “ 串 ” 客 周恩 来 总理 的翻
译, 却一点儿也没有记录。总理讲一段 , 他屈起左
要求口译者完整准确地传达说话者的思想感情当然是正确的但如果不把口译视为一定情景和语境下动态的跨文化交际过程不充分地考虑口译活动中所包含的各种社会文化因素只把译员当作不带任何感情色彩的仆人而不鼓励译员见机行事具体情况具体处理就不利于译员发挥其主观能动性不利于促进交际的顺利进行j
浅论从语言能力到口译技能的培养
以上三种层次的 口译中 , 只有会议 口译和企业内/ 商务 口译属于 专 于首要地位 , 包括对重要信息和其 逻辑联 系的理解。尽管在 高级 口译 业 口译的范畴 , 因此需要相应的口译专业技 能。
二 、 级 口译 考试 分 析 高
考试 口译中行之有效 , 注意个别词汇 和细节的做 法在专业 口译中却只 会 造成 占用过多的原本有限的加 工容量 , 而这本 应是用于理 解原文 逻
2 源文 本 分 析 与 短 时记 忆 、
上海 紧缺人才工程 ” 中的高级 口译考试 , 其考试大纲 的精神 , 辑 及记忆的 , 根据 此点下文将 有所论 及。 旨在推动语 言学习者 的综 合语言能 力的发展 , 括听 、 、 写 、 包 说 读、 笔译 和口译。自 19 年该考试启动 以来 , 95 一直本着 通过 口译检测学生的综 为了说明此一点以及下文的观点 , 笔者这 里借用 D f l i (9 5 ai 1 1 9 ) I Ge e 合语言水平的精神 , 取口试 与笔试 分开 的做 法, 出口译与 口语 测 的 E ft dl 采 突 f rMoe 理论 : 0 试, 以强调双语环境中英语口语与交际能力的重要性 , 而这往往 是被包 根据 Gl 的观点 , i e 接续传译中总会出现两个阶段 : 听力重组 阶段和 括部分英语专业学生在内的许多英语 学习看忽略了的。所谓 高级” 重构 阶段 : 口 译考试指的 只 是 语 言学 习 者 的 综 合 语 言水 平 , 如 英 语 专业 8级 正 第一阶段 : ( n rrt g I It pen )=L “s nn )+M( moy 。 i ( t ig e Me r)+N N 【 (o e— ( E 8 ——直到一两年 前 , TM ) 口语 及 口译 部 分才成 为 T M E 8级 的一 部 t i ) I 口译 , 听入与分析源语段 , 听取信息与笔记记录同 的 an ( = kg L= M= 分——被称为“ 高级 英语测试一样 。 短期记忆 , N=笔记 ) 从口译段落时长来看 , 高级 口译 “ 的口译远低于 专业要求 , 甚至不 第二阶段 := e ( e e b r R a + ( r u ) R m= I Rm Rmme )+ e P P dc ( e 译员从 d o e
对商务英语学生翻译能力培养的思考
英语 的能力要从 汉语抓 起 , 围绕专 业能 力建设 , 中文 和英 文 有机 地 结 合 起 把 来, 从读写等 基础 能力人 手 , 施模 块 实 式教学 , 比如 : 将汉 语 的 口语 表 达和 英 语 的 口语课 程结 合起 来 , 倡导 能力 , 突 破学科 , 让学生 摆脱 畏难 情绪 , 开 机 抛 械模仿 , 真正在理解的基础上说 出来 。 第二 , 视理 论与实践的结合 。根 重 据商务英语学生 的特点 , 教师在教学 当 中要格外重 视理 论 与实践 的结 合 。教 学计划要求 商务英 语专 业 的学 生应 具 备汉 、 双语 的 日常 工作 能力 , 有 能 英 具 使用计算机辅助进行商务活动 、 信息处 理和管理工作 的能力 ; 具有 公关协调组 织、 进行商务 谈判 的 能力 ; 特别 是 深入 了解我 国人世 后进 行商 务活 动 的管 理 规则及相关 制度 ; 商务公共关 系学基础 知识等。这些实 践应 用方 向是 激 发商 务英语学生学 习动 力 的重要 环 节。很 多学生往往 由于不 清楚未 来工 作 实践 的要求而对商务英语 翻译 无从下手 , 即 使当前的学习成绩 比较理想 , 步入工 在 作岗位后还是 会遇 到迷 茫 。所 以实践 性翻译 教学是 商务英语 学 生 翻译 能力 培养必 须长期遵循 的原则 。
一
、
提 高翻译 能 力的重 要性
在英语 的听说读写译五种能 力 中, 翻译是排在 最后也 是最 为综合 的一种 能力 。学好 翻译必 须要 有扎 实的 汉语 功底 , 时兼 备对 英 语 熟 练运 用 的能 同 力 。对于商务英语 专业的学生来讲 , 还 要加上对商 务知识 的掌握 。他 们将 来 要面对 的工作 环境 是各种 商务 活 动和 商务交 流 , 英语 就 是 必需 的沟 通 工 而 具 。在商务活动中 , 当然会配备 翻译 人 员, 但是 由于英语专业 出身 的翻译 人 员 并不具备完备 的专业 知识 和充 足 的实 践经验 , 往往会 出现一些 疏 漏 , 由此 带 来的麻烦 , 引起 的误 会 , 成 的损失 都 造 是不可避免的。因此 , 商务人员 自身的 翻译能力亟待提高 , 在一些关键性 的环 节需要商务人 员完 全掌握情况 , 沟通 在 的过程中查缺补漏 , 避免 出现不必要 的 损失 。
学习口译的心得体会
学习口译的心得体会篇一:口译心得体会口译课心得体会这学期又迎来了新的挑战,那就是口译,现场口译。
以前看过口译大赛,觉得他们都好棒,好优秀,中文刚刚说完,英文马上就翻译好了,即兴翻译的速度好快。
想着什么时候自己也可以达到这样的水平。
刚开始我们的训练是分组进行,每组有口译人员,有中文翻译,秘书,每个人都有自己的角色。
这样每个人都有发挥自己的机会,锻炼的机会。
等真正轮到自己了才知道口译是那么的难,要想做好口译就要做足充分的准备,还得具备一定的英语基础,要想翻译好就得平时多练,不然也是发挥不好的。
准备时间不够的话也是发挥不出自己的水平,如果没有多练习,上台的话会紧张,紧张就会忘词了。
刚开始我们是第一组,准备时间不足,得到了话题还要考虑中英文怎么说才可以让同学们听明白,怎样才运用得当。
这就是考我们知识运用的时候了,要如何才能发挥我们最好的水平。
翻译结束还要进行总结,总结自己这组的优点和缺点,以便加以改进。
也看过同学们的口译,只要是准备的时间充分,就发挥得很好,如果是匆匆忙忙的话就会失了水准。
经过几次的练习,发现整体上都得到了提高,不再怯场了。
为什么我们要学习口译课呢?也许很多人都会说,以后我又不从事翻译工作,也许以后都不当老师,为什么还要学习它呢,每个人的追求不同。
我想说的是作为以英语为专业的学生,学习口译课是很有必要的。
那么学习它有什么好处呢,其实口译只是我们英语专业的一个基本技能,双语人才必须具备这样的能力。
它既能使我们了解我们的优势所在,又能提高我们的能力,何乐而不为呢?那么学习口译到底需要什么基础和态度呢?在我看来,只要具备能听懂汉语和英语,能用它们较为自如地表达(无论笔头还是口头)的语言基础就可以了。
语言的学习是一个终生的过程,没有输入就没有输出。
在学习口译的过程中,我们会渐渐发现自身的不足,就会自觉地去弥补,从而使语言功底越来越好。
我认为最重要的不是基础,而是你的态度,就像我们上口译课那样,很多人都不来上课,这样的话你不练习你怎么知道你的优势和劣势呢?不练习你的能力怎么会提高呢?很多时候决定你的成功是看你的态度。
本科英语专业应用型口译人才培养的问题与对策
( 淮北师范大学 外国语学院, 安徽 淮北 250 ) 300
摘 要: 当前我 国一般 本科 院 英语 口译人才培养存在 着培养 目 不明确 、 程设置不合理、 堂教 学模式 不理 想、 校 标 课 课 口译 师资力量薄弱等诸 多问题 , 很难培养 出符合 市场需求的应用型 口 译人 才。外语 院系应准确定位 口 译人 才培养 目 、 标 调整 口 译课程设置、 改进 口译课 堂教 学模 式、 强 口 师资培养与培训 , 而提 高英语 口 加 译 从 译人 才培养质量 。
关键词 : 用型; 应 口译人 才; 问题 ; 对策 中图分类号 :6 2 0 G 4 . 文献标识码 : A 文章编号 :6434 2 1 )20 2 -3 17 -4 X( 0 1 1-180
基金项 目: 安徽省教育厅省级教研项 目(0 0 52 ; 2 10 1 ) 淮北师范大学重点教研项 目(y00 ) jl 15 作者简介 : 学权 (9 0一) 男, 潘 17 , 安徽怀 宁人 , 副教授 , 硕士 , 究方 向为翻译 理论 与翻译教 学。 研
口译人才培养体系。最高端有北外、 上外及广外等专 门外语类院校开办的高级翻译学院 , 中的有外语办 居 学条件较好的高等院校招收的翻译硕士 以及为数较少 的重点大学开设的本科翻译专业 , 最低层 、 范围最广的 是其它各类普通高等院校 的外语专业或外语专业翻译 方向的 1 : 1 译人才培养。相对于其它类型外语人才 , 目 前市场上对 口译人才更加看重他们 的应用能力。应用 型 口译人才的培养要以市场为导 向, 一方面要 注重学 生的口译实践能力 的培养 , 另一方 面学生在校期 间 口 译学习或训练的内容要紧密联系社会经济实 际, 确保 学生毕业后能够胜任 口译工作。高级翻译学 院、 翻译 硕士及少数本科翻译专业已经具有相对成熟的培养模 式, 而相当一部分一般本科院校 的外语 院系英语专业 口 译人才培养存在培养 目标不 明确、 课程设置及课时 安排不合理、 课堂教学方法欠佳、 教师队伍力量薄弱等 诸 多 问题 , 学生 的 口译 实践 能力很 难得 到真 正 的提高 , 培养 的口 译人才很难适应市场需求。本文拟就本科英 语专业应用型 口 译人才培养中存在 的问题 做分析 , 并 尝试 提 出一些解决 办 法 。 本 科英 语应用 型 口译人 才培 养 中的 问题 1 培养 目标不 明确。要准确定位 口译人才培养 . 目 , 标 首先要 了解市场上需要什么样 的口译人才 。当 前 口译人才需求主要有以下三个层次。( ) 1 高级 口译 人才 , 即国际会议中的同声传译和交替传译人才 。国 际会议的内容十分广泛 , 涉及政治、 经济、 法律、 经贸、 文化、 教育、 体育、 卫生等各个领域 , 对译员双语 能力、 百科知识 、 心理素质等要求最高。( ) 2 中级 口译人才 , 即企业在国际贸易、 判等过程 中需要的商务 口译人 谈 才, 译员主要负责商务谈判 、 商务接待等经济类活动的
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
关于英语专业学生口译能力培养的思考[摘要]当今社会对口译人才的需求日益增长,加强英语专业学生口译能力的培养非常必要。
高校应该积极提升大学生的口译素质和口译技能,推进英语专业教学模式的改革。
[关键词]英语口译素质能力培养英语是世界上使用最广泛的语言,也是中国的第一外语,甚至是中国高校开设最多的专业。
随着改革开放的深入、国际化进程的加快以及我国国际地位的不断提高,中国对外贸易和文化交流迅猛发展,社会对口译人员的需求越来越大,人才需求的定位也越来越高。
口译工作存在着优秀口译人员数量缺乏、口译队伍整体业务素质较低的情况。
据第六届全国口译大会暨国际研讨会消息,我国对口译人才的需求约在百万,主要是英语口译人才,而目前仅有北京外国语大学、上海外国语大学等少数高校开设了口译专业,每年从口译专业毕业的专业人才仅二百多人,这百万的缺口急需英语专业人才来弥补。
由于培养人才有一个周期,巨大的人才缺口目前只能由没有受过专门口译训练的英语专业人才来填补,而这些口译工作者因缺乏良好的口译技巧和较高的口译素质的培养,一定程度上影响了口译质量。
高校一直是英语口译培训的主要场所,目前从事口译工作的人员主要是高校英语专业的毕业生。
对高校来说,努力提高英语专业学生的口译素质,积极开展丰富的口译技能训练,扎实培养他们的口译能力在新时期具有强烈的重要性和现实紧迫性。
一、提升英语专业学生的口译素质1.思想素质。
口译的场合就是外事的场合,拥有坚定的思想政治素质是成为一名合格口译员的前提。
口译工作服务对象从国家领导人到普通群众,工作内容从国内事务到国外事务。
口译工作不仅仅是两种语言在字面上的意义转换,而是涵盖了政治、经济、历史、文化等各方面因素,随时可能碰到政治立场和态度的问题,口译者要善于运用正确的立场、观点和方法来分析理解源语的内容。
特别是在重大外事场合,正确转述我国外交政策和立场必须要有较高的政策水平。
翻译过程中要遵守保密规定,注意外交礼仪。
英语专业的学生要成为一名真正合格的译员,就必须提高思想政治思想素质,学习党和国家的各项方针政策和外事纪律,在口译过程中展现积极向上的精神面貌。
2.职业素质。
随着社会对口译人才的迫切需求,很多地区出现了口译员的快餐式培训,造成大量从业人员职业素质不过关,给外国人留下了不好的印象。
要做一名称职合格的口译员,大学生就要具备强烈的职业责任感和良好的职业道德。
译员应严格遵守国际口译工作者协会(AIIC)《关于口译工作的职业道德准则》,做到保守秘密、保持中立、准确翻译,有良好的道德自律。
法国翻译理论家安托瓦纳·贝尔曼认为,作为一个译者,一旦接受或从事某一项翻译活动,他就开始承担某种责任和义务。
面对服务对象,译者作为一个社会的人,必须要受到某种道德上的约束。
译员应该对超出自己能力的任务谢绝接受,但一旦接受了就要以最大的热情和责任心完成。
作为不同于语言使用者之间的桥梁,译员要明确自己的角色定位,以忠实地转达讲话人的原意为己任,准确表达其思想。
翻译时不喧宾夺主,不对双方进行任何评论,不任意篡改、增删或肆意歪曲发言人的意思,不马虎交差而置翻译的质量和后果于不顾,甚至还应该对于当事人可能错误的提法给予善意的提醒。
3.专业素质。
“养兵千日,用兵一时”这句话同样适用于口译工作者。
扎实的专业素质是译员取胜的关键,是从事口译工作必须具备的核心素质。
译员必须具备扎实的语言功底、宽广的知识结构、敏感的跨文化意识、较强的听力和记忆力以及流利的语言表达能力。
拥有标准的语音、丰富的词汇量以及对译入语语法、语态的熟练掌握是对译员语言专业素质的基本要求,同时译员还要对源语的方言和发音习惯有一定的了解,具备语言适应能力,克服源语的方言障碍。
翻译的第一步是译员对源语透彻的理解。
巴黎高等翻译学校研究得出职业口译程序应为:源语理解,脱离语言外壳和译语再表述。
译界老前辈李越然把译员在口译时头脑机制的活动归纳为一个规范模式:“听懂,记住,构思,表达。
”但是要理解,首先要听懂,听力是口译活动的前提和基础。
掌握两种语言并不意味着就可以胜任译员的角色,跨文化交际能力对于译员必不可少。
听懂了还要记住才有效,超强的记忆力是译员的另外一个重要素质。
只有在听懂和记住源语的情况下,标准的语音和流利的话语表达才能真正称为译入语的展示载体。
翻译时译员要语音清晰,语调流畅,用精确简练的语言表达源语的意思。
4.心理素质。
口译工作的独立性较强,要求译员在极短的时间内准确、快速地用两种语言进行工作,对译员的心理素质要求非常高。
良好的心理素质是译员完成任务的重要保障,只有具备了自信的意志力、快速的反应力和良好的镇静力,口译活动才能顺利进行。
刚开始从事口译工作的译员总是经常觉得非常紧张,大脑出现空白,平时熟悉的内容也会卡壳,除了专业知识不扎实的原因,心理素质不强就是重要因素。
译员只有具备了良好的心理素质,有较强的情绪控制能力,才能集中精神,不怯场,才能思维敏捷,具备灵活的应变能力,不影响源语理解和翻译质量。
大学生良好的心理素质主要通过平时的实践锻炼来培育。
除了口译现场,生活中的许多场合都是大学生很好的练习和实践的机会。
他们可以经常参加公众活动,开展口译情景模拟练习,加强知识积累,不断提高口译能力和水平。
翻译实践越多,翻译过的专业面越广,可塑性就越好。
此外,从事翻译活动之前要勤做准备,条件允许的情况下可以与交谈双方预先作适当的沟通。
提前掌握的信息越多,翻译起来就更加自信从容,这是克服译员心理障碍行之有效的措施。
二、加强英语专业学生的口译技能1.译前准备工作。
米尔和赖斯等于20世纪80年代提出的“目的论”极为强调翻译行为的译前准备工作。
目的论认为,翻译是一种跨文化的交际行为,译者在翻译前要了解具体的翻译要求,善于发现、找出翻译中将遇到的问题,在此基础上制定相应的翻译策略。
事实上,对于立志从事口译工作的英语专业学生来说,确立译前准备意识并积累这方面的经验和技能非常重要。
译前准备包括长期的准备和为单次活动进行的准备。
长期的准备要求译者从各方面提高自己的素质和水平,“十年磨一剑”;单次口译任务的准备则可以从非语言层面和语言层面展开“临阵磨枪”。
非语言层面的准备主要是要了解听众对象、源语发言人的意图和方式,如果条件允许的情况下跟客户见面沟通,了解发言人的语音和语言表达习惯。
语言层次的准备则是要掌握相关资料包括议程、发言稿、发言人介绍等;了解会谈涉及的主题和领域,熟悉相应的专业知识,强记相关专业词汇;了解相关国家的背景知识,包括基本国情和常用的谚语俗语、比喻典故等。
磨刀不误砍柴工,只要做好了扎实的准备工作,现场的翻译才能顺利、出彩。
当然,事后总结也是一项重要的技能环节,会后的自我评估和查缺补漏与口译任务本身同等重要,可以帮助译员找到行之有效的自我改进方法,不断提高口译水平。
2.听记能力训练。
口译的过程是译员对源语接受、理解、记忆、表达的过程。
接受就是听而感知的过程,译员应该具有敏锐的听力,这是口译人员其他专业素质的前提和基础。
译员应该熟悉相关国家的语言和发音特点,习惯不同的英语口音、方言,听懂一般人听不懂的发音,这样才能确保口译过程的顺利进行。
英语专业的学生在平时可以强化自己的瞬间记忆训练,过程中集中注意力、保持良好的心态和情绪、辅助形象化记忆以及改进笔记方法等。
口译过程中,笔记是帮助译员理解和记忆的最常用的手段,是译员以最短时间熟悉讲话内容的必要补充,能弥补脑记不足,大大提高译员翻译的准确率,是口译员必须具备的一项重要技能。
笔记并不是将源语全部记录下来,而是记关键词、要点、数据以及听到但尚未理解的内容,记录时尽量用母语,确保自己清晰,并使用自己熟悉的速记提示符号、缩略语等。
数字一般为口译记录中的必记内容,其记录语言以发言语言为主,以避免不必要的失误。
具体用词和表达方法主要靠大脑临时记忆,平时积累多了,翻译时自然就比较流畅。
口译听记过程中译员注意力必须高度集中,绝不可有片刻走神,否则引起的信息中断可能导致全部内容的混乱无序而无法翻译。
3.口译现场技巧。
译前准备和听记能力更多的是靠平时的训练和培养,译员要完成每一次口译任务,掌握一些口译现场的技巧和应对措施也非常重要。
第一,后起跟踪。
不要过早开口翻译,翻译的速度要和发言人的速度保持一定的距离,不要跟得太紧。
口译初学者因为怕跟不上演讲人的速度或遗忘演讲人所说的内容而过早开口翻译,通常落入“陷阱”或“卡壳”。
同声传译时的通常做法是保持半句左右,有经验的同声传译人员一般都比演讲人慢一句左右。
第二,冗长意译。
针对发言者唆重复不集中主题的话,可以不要按照字面意思平铺直叙地逐字逐句翻译,采取意译法忠实反映源语的意思,否则反而不能产生令人满意的效果。
第三,无解放弃。
有时由于译者临场紧张、记忆疏漏等原因,无法翻译其中某个信息,且发言人仍在继续发言,应果断放弃该信息的翻译,因为如果再仔细琢磨可能造成后面信息传递的延误。
第四,难译求援。
在口译时碰到由于一时忘却或较为困难的甚至根本译不出的词,一方面可以表示歉意并通过手势比划帮助传递意思,借助对方或在场人的提示说出可能的相应译文,一方面可以轻声与发言人及时沟通,获得具体信息。
第五,错漏纠正。
翻译是一门遗憾的学问,经常会有错。
有的错误译员自己会发现,大多数情况下可能由他人发现。
如果自己发现了,译员应立即纠正,不能将错就错,如果别人指出,译员应虚心接受,并礼貌地略表歉意和谢意。
如果译员发现自己漏译时,可在翻译发言人下一段讲话之前“巧妙”地补译。
三、改革英语专业口译教学模式1.确立口译人才培养目标。
一段时间以来,高校很少设置口译专业,甚至部分人认为只要是英语专业毕业的学生,语言基本功扎实一点,出去就可以从事口译工作。
随着社会对口译人才的需求,很多高校看到了口译人才市场的前景,但是对英语专业学生开展的口译教学还是仅仅停留在通过口译考试,获得口译证书的层次,培养出来的人才是口语人才而不是口译人才。
要切实提高英语专业学生的口译技能,除了学生本身需要大力提高自身素质,培养个人职业技能,高校要尽快明确口译教学的地位和任务,明确口译人才培养的目标,并采取有效措施加以贯彻落实。
通过积极的教学,努力在笔译方面使学生能翻译各种高级别文字资料、政府文献、各种专业技术资料,同时具备担任各种文字翻译的译审工作;在口译方面使学生能承担各种场合的交替传译工作和大型国际会议的同声传译工作。
2.改革英语专业的课程设置。
译员的专业素质要求从业人员必须具备扎实的语言功底、宽广的知识结构、敏感的跨文化意识、较强的听力和记忆力以及流利的语言表达能力。
高校要培养英语专业人才的口译技能,就要进一步调整课程设置。
第一,要开设区别于口语课的口译语言课程,如专题口语、口译口语等,同时增加英语专业的口译课学时,以提高口译课程的教学质量。