浅谈语言魅力的翻译艺术

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈语言魅力的翻译艺术

作者:余尚可

来源:《课程教育研究》2018年第03期

【摘要】语言是由语音、词汇、语法构成的系统。各种语言,不同搭配和不同表达,形成了语言的不同魅力,经过千百年的发展,语言已经带上了鲜明的地域文化色彩,翻译时要结合语言魅力进行翻译,才能更好的体现语言的魅力。

【关键词】语言语法词汇翻译魅力

【中图分类号】H31 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2018)03-0102-02

语言是由语音、词汇、语法构成的系统。语音是物质外壳,词汇是建筑材料,语法是组织规则。组成语言的各部分或各要素之间处在一种相互制约而又统一的平衡状态。经过千百年的发展,语言已经带上了鲜明的地域文化色彩。在学习一门语言时,这种差异既是最大的障碍,也是其魅力所在。在语言学习中,翻译是不可缺少的一环。

翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。同时也是我们克服文化隔阂,了解语言魅力的关键。但我们作为初学者,在翻译的认知上往往存在一些误区,因而学习过程也变得枯躁乏味。如何从翻译中发现语言的魅力呢?让我们以英语为例,深入探究。举个大家再熟悉不过的例子:

how=怎么,old=老,are=是,you=你

How old are you?

怎么老是你?

这句常用语,如果一词对一字地对译,与原意“你多大了?”未免相差太远。这种一一对应的翻译方式,是大多数语言初学者跳不出的怪圈。因此,翻译中最基本的技能,就是要认清两种语言的语法习惯,不能生搬硬套。如:

在《毛选》译本里有这么一句长长的话:夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和不要花费很大的气力了;巩固这个胜利,则是需要很久的时间和需要花费很大的气力的事情。To win this victory will not require much more time and effort, but to consolidate it will.重复在中文里是一种起强调作用的修辞,但在英文里则一定要避免,一个小小的 will就代替了长长的一段话。何等神奇!

其次,在掌握语法习惯的基础上,我们也应学会会意修改与补充。这就要求我们把握文字要表达的情感,以整体观局部。如: Baby you light up my world like nobody else.

宝贝是你给了我一个日不落的世界。

——One Direction 《What Makes You Beautiful》

有没有觉得One Direction青春帅气的形象浮现在眼前了?像“宝贝你点亮了我的生活”这种高大上的空话就不该出现。如:

Up in my air balloon, air balloon, air balloon

在我的气球上,飞呀,唱呀,笑呀

——Lily Allen《Air Balloon》

明明是三个一样的词语,其实包含了很多快乐的活动。所以千万不能译为“气球,气球,气球”……

最后,语言最奇妙之处还是在于音韵,不过翻译时往往很难做到韵律和谐,这也是你读外国作品、外国人读中国作品觉着别扭的主要原因。如:

日月之行,若出其中;星汉灿烂,若出其里。

The sun by day, the moon by night, Appear in a sea up in the deep.

The Milky Way with stars so bright, Sinks down?鄄into the sea in sleep.

——曹操《观沧海》

保留了韵律与情感,是不是别有一番趣味?同学们在阅读译制作品时就该挑这种名家翻译版,否则越读越无聊,越读头越大。不过,之前提到的困扰大家的文化差异,其实才是语言真正的魅力所在。有那么一部分大神级人物,其文化积淀及对语言之掌控力已经到了天人合一的境界。如:

What would I do without your smart mouth

Drawing me in and you kicking me out

若无卿软语,茫茫何所投

秋波青睐又嗔怪推我手

——John Legend 《All Of Me》

I used to bite my tongue and hold my breath

Scared to rock the boat and make a mess

曾是缄口屏气道还怕,怕他付诸东流风吹沙

——Katy Perry 《Roar》

微者情思细腻,广者气势恢宏,前后衔接,毫无瑕疵,英文之优美与中文之凝炼交互淋漓尽致,使人怎能不慨叹语言之博大精深!

总之,“思考是我无限的国度,言语是我有翅的道具。”尤其翻译是如此,阅读、写作贵在感受,翻译贵在思索。我们要从中发掘语言之美,为思想插上语言魅力的翅膀!让翻译艺术插上语言魅力后出神入化!

参考文献:

[1]曹雪芹著,杨宪益,戴乃迭译. A Dream of Red Mansions[Z].北京:外文出版社,1973.

[2]刘艳. 奈达和纽马克翻译理论对比初探[J]. 长春师范学院学报,2006(1):120-122.

相关文档
最新文档