《意拾喻言》
意拾喻言

《意拾喻言》1、说谎昔有牧童,为人牧羊于野,童又无知,辄戏言曰:“狼来矣!狼来矣!”众奔出视之,狼固无有也。
众归后,不意果有狼来,童急曰:“狼来矣!狼来矣!”众以其谎也,不理之,致羊为狼食尽。
悲夫!世之好说谎者,平素人皆知其诈,虽真遇急难,求人援手,而人亦不信之矣。
2、鸦狐鸦本不善鸣。
一日,口衔食物,稳栖树上。
适有饿狐见之,欲夺其食,无以为法,乃心生一计,曰:“闻先生有霓裳羽衣之妙,特来一聆仙曲,以清俗耳。
幸勿见却!”鸦信为然,喜不自胜,遂开声张口,其食物已脱落矣。
狐则拾之,谓鸦曰:“将来有羡先生唱者,切勿信之,必有故也。
”俗云:甜言须防是饵。
3、豺烹羊盘古初,鸟兽皆能言。
一日,豺与羊同涧饮水,豺欲烹其羊,自念无以措辞,乃强责之曰:“汝混浊比水,使老夫不能饮,该杀!”羊对曰:“大王在上流,羊在下流,虽浊无碍。
”豺复责曰:“汝去年某日,出言得罪于我,亦该杀!”羊曰:“大王误矣。
去年某日,羊未出世,安能得罪大王?”豺则变羞为怒,责之曰:“汝之父母得罪于我,亦汝之罪也。
”遂烹之。
谚云:欲加之罪,何患无辞。
即此之谓也。
4、杉苇刚柔夹岸相映:一边杉树参天,一边芦苇点水,杉苇朝夕相见。
一日,其杉讥诮(qiào)其苇曰:“看你体如柔丝,性如流水,每每随风而舞,风东则东,风西则西,毫无刚气,何如我正直不屈,岂不快哉!”苇曰:“刚柔各有所长。
吾虽懦弱,究可免祸;汝虽刚强,犹恐安身不牢。
”一日,飓风骤起,其芦苇左右掀翻,终无大害;而杉树早已连根拔起矣!5、磨牙野猪常于树下磨其两齿,锋锐已极。
狼见而问曰:“汝常在此磨牙,当此太平盛世,欲何为哉?”猪曰:“汝不智之甚!岂未闻古人云安不忘危、有备无患?凡事豫则立,以防不虞。
汝想猎犬来时,仓皇之下,尚能磨齿应敌呼?是以宜未雨而绸缪,勿临渴而掘井。
”。
意拾喻言

意拾喻言《意拾喻言》是晚清第一个伊索寓言汉译本,由英国人罗伯聃(Robert Thom)和他的中文老师蒙昧先生合作翻译。
《意拾喻言》问世后受到中国读者、来华传教士和西方汉学家的一致欢迎,维持了60余年的独尊地位。
[1]目录• 1 全文o 1.1 叙o 1.2 意拾喻言小引o 1.3 正文▪ 1.3.1 豺烹羊▪ 1.3.2 鸡公珍珠▪ 1.3.3 狮熊争食▪ 1.3.4 鹅生金蛋▪ 1.3.5 犬影▪ 1.3.6 狮驴同猎▪ 1.3.7 豺求白鹤▪ 1.3.8 二鼠▪ 1.3.9 农夫救蛇▪ 1.3.10 狮驴争气▪ 1.3.11 狮蚊比艺▪ 1.3.12 狼受犬骗▪ 1.3.13 驴穿狮皮▪ 1.3.14 鸦插假毛▪ 1.3.15 鹰龟▪ 1.3.16 龟兔▪ 1.3.17 鸡斗▪ 1.3.18 黑白狗乸▪ 1.3.19 狐指骂蒲提▪ 1.3.20 孩子打蛤▪ 1.3.21 蛤乸水牛▪ 1.3.22 鹰猫猪同居▪ 1.3.23 马思报鹿仇▪ 1.3.24 蜂针人熊▪ 1.3.25 猎户逐兔▪ 1.3.26 四肢反叛▪ 1.3.27 鸦狐▪ 1.3.28 裁缝戏法▪ 1.3.29 洗涤布各业▪ 1.3.30 瓦铁缸同行▪ 1.3.31 狐与山羊▪ 1.3.32 牛狗同群▪ 1.3.33 眇鹿失计▪ 1.3.34 愚夫求财▪ 1.3.35 老人悔死▪ 1.3.36 齐人妻妾▪ 1.3.37 雁鹤同网▪ 1.3.38 鸦效鹰能▪ 1.3.39 束木譬喻▪ 1.3.40 大山怀孕▪ 1.3.41 猎主责犬▪ 1.3.42 战马欺驴▪ 1.3.43 鹿照水▪ 1.3.44 鸡抱蛇蛋▪ 1.3.45 鼓手辩理▪ 1.3.46 驴犬妒宠▪ 1.3.47 报恩鼠▪ 1.3.48 蛤求北帝▪ 1.3.49 毒蛇咬锉▪ 1.3.50 羊与狼盟▪ 1.3.51 斧头求柄▪ 1.3.52 鹿求牛救▪ 1.3.53 鹿入狮穴▪ 1.3.54 日风相赌▪ 1.3.55 农夫遗训▪ 1.3.56 狐鹤相交▪ 1.3.57 车夫求佛▪ 1.3.58 义犬吠盗▪ 1.3.59 鸟误靠鱼▪ 1.3.60 驴马同途▪ 1.3.61 驴不自量▪ 1.3.62 驯犬野狼▪ 1.3.63 狼计不行▪ 1.3.64 狼断羊案▪ 1.3.65 愚夫痴爱▪ 1.3.66 鸡鸪同饲▪ 1.3.67 纵子自害▪ 1.3.68 指头露奸▪ 1.3.69 鸦欺羊善▪ 1.3.70 业主贪心▪ 1.3.71 杉苇刚柔▪ 1.3.72 荒唐受驳▪ 1.3.73 意拾劝世▪ 1.3.74 野猪自护▪ 1.3.75 猴君狐臣▪ 1.3.76 牧童说谎▪ 1.3.77 人狮论理▪ 1.3.78 鼠妨猫害▪ 1.3.79 星者自误▪ 1.3.80 鳅鲈皆亡▪ 1.3.81 老蟹训子▪ 1.3.82 真神见像• 2 参考文献全文叙余作是书,非以笔墨取长,盖吾大英及诸外国,欲习汉文者,苦于不得其门而入。
《意拾喻言》目的与读者的转换

《意拾喻言》目的与读者的转换作者:姜婷来源:《中小企业管理与科技》2009年第03期摘要:伊索寓言作为中国最早的译作之一,在文学翻译界的地位举足轻重,本文拟超越文本本身,从跨文化交际的层面对其进行探讨研究,从而认识其在文学翻译中的作用。
关键词:意拾喻言伊索跨文化转换0 引言作为中国较早期的翻译作品,《意拾喻言》在翻译史上的地位举足轻重。
据载,这部最早用于在华外国人学习汉语的小册子,其真实作者,编纂目的,以及针对读者等都成为现今翻译界颇具争议的问题。
1 《意拾喻言》的演变与由来伊索,公元前6世纪弗里吉亚人,希腊寓言家。
据希罗多德(约公元前484—425,希腊历史学家)记载,伊索原是萨摩斯岛雅德蒙家的奴隶,后来被德尔斐人杀害。
他死后德尔斐流行瘟疫,德尔斐人便出钱赔偿他的性命,这笔钱被老雅德蒙的同名孙子领去。
传说雅德蒙给伊索自由以后,他经常出入吕底亚国王克洛伊索斯的宫廷。
还有传说,在庇士特拉妥统治期间,他曾到雅典访问,对雅典人讲了《请求派王的青蛙》这个寓言,劝阻他们不要用别人替换庇士特拉妥。
13世纪发现的《伊索传》抄本中,他被描绘得丑陋不堪,这部传记也编纂了很多关于他的流行故事。
公元前5世纪末,“伊索”这个名字已为希腊人所熟知,希腊的寓言故事开始都归于他的名下。
得墨特里奥斯(公元前345—前283)编辑了希腊第一部寓言集(已佚)。
公元1世纪和2世纪,费德鲁斯和巴布里乌斯分别用拉丁文和希腊文写成两部诗体的伊索寓言。
目前常见的《伊索寓言》(Aesop Fables)是后人根据拜占廷僧侣普拉努得斯搜集的寓言及日后陆续发现的古希腊寓言传抄本编订的。
伊索寓言大多是动物故事,其中的一部分(如《狼与小羊》《狮子与野驴》等)用豺狼、狮子等凶恶的动物比喻世间权贵,揭露他们的专横、残暴,虐害弱小,反映了平民或奴隶的思想感情;《乌龟与兔》《牧人与野山羊》等,则总结了人们的生活经验,教人处世和做人的道理。
伊索寓言短小精悍,比喻恰当,形象生动,对法国的拉·封丹、德国的莱辛、俄国的克雷洛夫都产生了深远的影响。
古文版的《伊索寓言》

古文版的《伊索寓言》《伊索寓言》在1840年被翻译到了中国,最初的译名是《意拾喻言》翻译者是一个英国人,名叫罗伯特.汤姆,他翻译这本书的目的是为英国人学习汉语提供方便。
有意思的是,这个叫罗伯特.汤姆的洋人翻译时使用的语言是文言,每篇寓言的寓意还引用中国的名言、谚语、俗语加以阐发,于是乎,故事中的狼、小羊、狐狸、乌鸦、老鼠等都说起了中国的古话,满口之乎者也,幽默风趣。
说谎昔有牧童,为人牧羊于野,童又无知,辄①戏言曰:“狼来矣!狼来矣!"众奔出视之,狼固无有也。
众归后,不意②果有狼来,童急曰:“狼真来矣!”众以其谎也,不理之,致羊为狼食尽。
悲夫!世之好说谎者,平素人皆知其诈,虽真遇急难,求人援手,而人亦不信之矣。
选自《中国近代文学大系.海国妙喻》①辄:常常,总是。
②不意: 出乎意料。
1.“狼来矣”和“狼真来矣”在读法上应有所区别,你觉得该怎样读牧童的这两句话呢?前面是戏言,装出来的着急;后面是急曰,狼真的来了,应读得非常着急,惊慌失措。
2.请用“~~”画出寓言的寓意,并将句子翻译成白话文。
世上那些喜欢说谎的人,平时人们都知道他们的谎言,虽然真的遇到了紧急情况遇到了危险,求人们帮忙,但是人们也都不会再相信他们了。
鼠防猫鼠受害于猫久矣!一日,群鼠聚议曰:“吾辈足智多能,深谋远虑,日藏夜出,亦可谓知机①者矣!却难免猫之害,须设一善法,永得保全,庶可安生矣。
”于是纷纷献策,皆格碍②难行。
乃后,一鼠献曰:“用响铃系于猫颈,彼若来,吾等闻声,尽可奔避,岂不善哉?”众鼠拍手叫妙,曰:“真善策也!”于是莫不欣然,各以为得计。
其中有不言者,众问之曰:“汝不言,宁谓此法不善乎?”曰:“善则善矣,但不知持铃以系其颈者谁也?请速定之。
”由是,众鼠面面相覷,竟无言可答。
噫!坐而言者,不能起而行,诚可恨而亦可怜。
选自《中国近代文学大系.意拾喻言》①知机: 指有预见,能看出事物发生变化的征兆。
②格碍:阻碍,障碍。
1. 从前的人写文章,最喜欢用“四字词”“四字句”,这是由汉语的特点造成的。
小古文100篇(72):《鸦狐》

选自《意拾喻言》。
原文
鸦本不善鸣。
一日,口衔食物,稳栖树上。
适有饿狐见之,欲夺其食,无以为法,乃心生一计,曰:“闻先生有霓裳羽衣之妙,特来一聆仙曲,以清俗耳。
幸勿见却!”
鸦信为然,喜不自胜,遂开声张口,其食物已脱落矣。
狐则拾之,谓鸦曰:“将来有羡先生唱者,切勿信之,必有故也。
”
俗云:甜言须防是饵。
译文
乌鸦本来就不善于鸣叫。
一天,嘴里叼着食物在树上稳稳地休息。
正好被一只饥饿的狐狸看见了,想要夺走乌鸦的食物,却没有办法。
于是心生一计,对着乌鸦说:“听说乌鸦先生的歌声像《霓
裳羽衣曲》一样美妙,特地来听听您唱一支仙曲,来清洁我俗不可耐的耳朵。
希望你不要推辞。
”
乌鸦信以为真,高兴得自己不能控制,于是张口就唱,他的食物就此落下。
狐狸就捡走了,对乌鸦说:“将来有爱慕先生唱歌的,你千万别信啊,肯定有原因的。
”
俗话说:甜言蜜语须提防,那是诱饵啊。
注释
(1)善:善于,擅长。
(2)衔:含着,用嘴叼。
(3)适:正好,恰巧。
(4)霓裳羽衣:唐代著名的宫廷乐舞,传说是唐玄宗所作。
(5)欲:想要。
(6)乃:于是。
(7)勿:不要。
却:推却,推辞。
(8)遂:于是。
(9)故:缘故,原因。
(10)甜言:美言,好话。
启示
1.要经得起诱惑,不要轻易相信别人,做事要三
思而行。
2.讽刺了那些虚荣心比较强,自以为是,爱炫耀
的人。
▍。
伊索寓言之《意拾喻言》

《意拾喻言》是晚清第一个伊索寓言汉译本,由英国人罗伯聃(Robert Thom)和他的中文老师蒙昧先生合作翻译。
《意拾喻言》问世后受到中国读者、来华传教士和西方汉学家的一致欢迎,维持了60余年的独尊地位。
[叙余作是书,非以笔墨取长,盖吾大英及诸外国,欲习汉文者,苦于不得其门而入。
即如先儒马礼逊所作《华英字典》,固属最要之书,然亦仅通字义而已。
至于词章句读,并无可考之书。
故凡文字到手,多属疑难,安可望其执笔成文哉。
余故特为此者,俾学者预先知其情节,然后持此细心玩索,渐次可通,犹胜傅师当前,过耳之学,终不能心领而神会也。
学者以此长置案头,不时玩习,未有不浩然而自得者。
诚为汉道之梯航也,勿以浅陋见弃为望。
知名不具意拾喻言小引意拾者,二千五百年前,记厘士国一奴仆也。
背驼而貌丑,惟具天聪。
国人怜其聪敏,为之赎身,举为大臣,故设此譬喻以治其国。
国人日近理性,尊之为圣。
后奉命至他国,他国之人妒其才,推坠危崖而死。
其书传于后世,如英吉利、俄罗斯、佛栏西、吕宋,西洋诸国,莫不译以国语,用以启蒙,要其易明而易记也。
正文豺烹羊盘古初,鸟兽皆能言。
一日,豺与羊同涧饮水。
豺欲害其羊,自念无以措辞,乃强责之曰:“汝混浊此水,使老夫不能饮,该杀!”羊对曰:“大王在上流,羊在下流,虽浊无碍。
”豺复责曰:“汝去年某日出言得罪于我,亦该杀!”羊曰:“大王误矣!去年某日,羊未出世,安能得罪大王?”豺乃变羞为怒,责之曰:“汝之父母得罪于我,汝亦有罪也。
”遂烹之。
谚云:“欲加之罪,何患无辞。
”即此之谓耳。
鸡公珍珠昔有雄鸡于乱草中寻食,忽获明珠数颗,光芒灿目,叹曰:“惜哉!如此宝物,委于泥中。
人或见之,不知贵重何似。
今我得之,一无所用,反不如一粟之为美也。
”俗云:“何以为宝?合用则贵。
”是也。
狮熊争食《山海经》载,狮子与人熊同争一小羊,二物皆猛兽,各逞其雄,劲敌终日,卒之彼此皆受重伤,甚至各不能起。
适来一饿狐,见二兽皆惫,顺手而得之,曰:“多费二公之力!”扬扬而去。
伊索寓言之意拾喻言

《意拾喻言》是晚清第一个伊索寓言汉译本,由英国人罗伯聃(Robert Thom)和他的中文老师蒙昧先生合作翻译。
《意拾喻言》问世后受到中国读者、来华传教士和西方汉学家的一致欢迎,维持了60 余年的独尊地位。
[叙余作是书,非以笔墨取长,盖吾大英及诸外国,欲习汉文者,苦于不得其门而入。
即如先儒马礼逊所作《华英字典》,固属最要之书,然亦仅通字义而已。
至于词章句读,并无可考之书。
故凡文字到手,多属疑难,安可望其执笔成文哉。
余故特为此者,俾学者预先知其情节,然后持此细心玩索,渐次可通,犹胜傅师当前,过耳之学,终不能心领而神会也。
学者以此长置案头,不时玩习,未有不浩然而自得者。
诚为汉道之梯航也,勿以浅陋见弃为望。
知名不具意拾喻言小引意拾者,二千五百年前,记厘士国一奴仆也。
背驼而貌丑,惟具天聪。
国人怜其聪敏,为之赎身,举为大臣,故设此譬喻以治其国。
国人日近理性,尊之为圣。
后奉命至他国,他国之人妒其才,推坠危崖而死。
其书传于后世,如英吉利、俄罗斯、佛栏西、吕宋,西洋诸国,莫不译以国语,用以启蒙,要其易明而易记也。
目录[隐藏]1全文1.1叙1.2竜拾喻言小引1.3E 文1.3.1豺烹羊1.3.2公珍珠1.3.3狮熊争食134鹤生金蛋135犬影136狮驴同猎13了豺求白鹤138 二鼠139农夫救蛇1310狮驴争气13简狮蚊比艺1.3.12狼壹犬骗1313驴穿狮皮〔314鸦插假毛1.3.15 841.3.16龟兔1.3.17 5!|41.3.18黑白狗帼1.3.19狐指骂蒲提1-3.20孩子打蛤1.3.21蛤魅水牛1.3.22JR猫猪同居1.3.232思报鹿忸1-3.24蜂针人裁1.3.25猎户逐兔1.3.26四肢反叛1,327鸦狐1.3.28裁缝戏法1329洗涤布各业1^3.30瓦铁缸同行1.331狐与山羊1.332牛狗同群1.3.33眇鹿失计1.3.34愚夫求财1-3.35老人悔死1.3.36齐人妻妾1.3.37雁鹤同网1338鸦效麼能1.339束木雲喻1.340大山怀孕1.341猎主责犬1.3.42战2欺驴1.3.43鹿照水1.3.44鸡抱蛇蛋1345鼓手辩理1.346驴犬妒宠1.3.47报恩鼠1346蛤求北帝1.349毒蛇咬建1.3.50羊与狼盟1.3.51斧头求柄 1.3.52鹿求牛救1.3.53鹿入狮穴1.3.54日风相赌1.355农夫遗训 1356狐鹤相交1.3.57车夫求佛 1358义犬吠益 1.3.59乌误靠鱼1.3.60驴2同途 1.3.61驴不自量1362驯犬野狼 1.3.63狼计不行 1364狼断羊案1.365愚夫痴爱1.366鸡鹄同f司1 3.67纵子自害1 3 68指头需奸1 3 69鸦欺羊善1 3 70业王贪心1 3.71杉苇刚柔1.3.72荒唐受驳1.3.73意拾劝世1374野猪自护1 3 75猴君狐臣1.376牧童说谎1.377人狮论理1 3.78鼠妨猫害1 379星者自误1.3.80醱鲸皆亡1.3.81老蟹训子1.3.82真神见像正文豺烹羊盘古初,鸟兽皆能言。
鸦狐(古文原文及译文)

鸦狐
鸦本不善鸣。
一日,口衔食物,稳栖树上。
适有饿狐见之,欲夺其食,无以为法,乃心生一计,曰:“闻先生有霓裳羽衣之妙,特来一聆仙曲,以清俗耳。
幸勿见却!”
鸦信为然,喜不自胜,遂开声张口,其食物已脱落矣。
狐则拾之,谓鸦曰:“将来有羡先生唱者,切勿信之,必有故也。
”
俗云:甜言须防是饵。
——《意拾喻言》
译文:乌鸦本来就不善于鸣叫。
一天,嘴里叼着食物在树上稳稳地休息。
正好被一只饥饿的狐狸看见了,想要夺走乌鸦的食物,却没有办法。
于是心生一计,对着乌鸦说:听说乌鸦先生的歌声像霓裳羽衣曲一样美妙,特地来听听您唱一支仙曲,来清洁我俗不可耐的耳朵,希望你不要推辞。
乌鸦信以为真,十分开心,于是张口就唱。
他的食物就此落下,给狐狸捡取了,狐狸对乌鸦说:将来有爱慕先生唱歌的,你千万别信啊,肯定是有其他原因的。
俗话说:甜言蜜语必须提防那是诱饵啊。
奈被两角阻挠竹上的意思,逐字解释

奈被两角阻挠竹上的意思,逐字解释
奈被两角阻挠竹上的意思,逐字解释:
奈:无奈,表示一种无能为力的状态。
被:介词,表示被动。
两角:指鹿的两个角。
阻挠:卡住,阻碍。
竹上:在竹子上。
“奈被两角阻挠竹上”的意思是:美丽的双角无奈地被竹子卡住了。
这句话出自《意拾喻言》,讲述了一只鹿在溪边饮水时,看到自己峥嵘的双角非常美丽,却对自己的四足轻小感到不满。
当猎犬追来时,鹿凭借四足的轻捷逃入了竹林,却被双角卡在竹子上,最终被猎犬捕获。
鹿在悔悟中说:“我曾恨自己的脚小,却夸耀自己的角长,不知道救我命的是脚,丧我命的是角。
”《意拾喻言》的原文:有鹿饮于溪边,自照水影,见其两角峥嵘,甚为自乐,惟恨四足轻小,颇不相称,
甚不满意。
正叹恨间,忽闻猎者带犬自远而来,鹿急为奔避,幸得四足轻捷,猎犬追至,鹿则逃入竹林,奈被两角阻挠竹上,欲进不能,卒之为犬所捕。
鹿悔曰:“我尚恨其脚小,而夸其角长,不知救吾命者,脚也;丧吾命者,角也!”。
最新意拾喻言

意拾喻言《意拾喻言》是晚清第一个伊索寓言汉译本,由英国人罗伯聃(Robert Thom)和他的中文老师蒙昧先生合作翻译。
《意拾喻言》问世后受到中国读者、来华传教士和西方汉学家的一致欢迎,维持了60余年的独尊地位。
[1]目录• 1 全文o 1.1 叙o 1.2 意拾喻言小引o 1.3 正文▪ 1.3.1 豺烹羊▪ 1.3.2 鸡公珍珠▪ 1.3.3 狮熊争食▪ 1.3.4 鹅生金蛋▪ 1.3.5 犬影▪ 1.3.6 狮驴同猎▪ 1.3.7 豺求白鹤▪ 1.3.8 二鼠▪ 1.3.9 农夫救蛇▪ 1.3.10 狮驴争气▪ 1.3.11 狮蚊比艺▪ 1.3.12 狼受犬骗▪ 1.3.13 驴穿狮皮▪ 1.3.14 鸦插假毛▪ 1.3.15 鹰龟▪ 1.3.16 龟兔▪ 1.3.17 鸡斗▪ 1.3.18 黑白狗乸▪ 1.3.19 狐指骂蒲提▪ 1.3.20 孩子打蛤▪ 1.3.21 蛤乸水牛▪ 1.3.22 鹰猫猪同居▪ 1.3.23 马思报鹿仇▪ 1.3.24 蜂针人熊▪ 1.3.25 猎户逐兔▪ 1.3.26 四肢反叛▪ 1.3.27 鸦狐▪ 1.3.28 裁缝戏法▪ 1.3.29 洗涤布各业▪ 1.3.30 瓦铁缸同行▪ 1.3.31 狐与山羊▪ 1.3.32 牛狗同群▪ 1.3.33 眇鹿失计▪ 1.3.34 愚夫求财▪ 1.3.35 老人悔死▪ 1.3.36 齐人妻妾▪ 1.3.37 雁鹤同网▪ 1.3.38 鸦效鹰能▪ 1.3.39 束木譬喻▪ 1.3.40 大山怀孕▪ 1.3.41 猎主责犬▪ 1.3.42 战马欺驴▪ 1.3.43 鹿照水▪ 1.3.44 鸡抱蛇蛋▪ 1.3.45 鼓手辩理▪ 1.3.46 驴犬妒宠▪ 1.3.47 报恩鼠▪ 1.3.48 蛤求北帝▪ 1.3.49 毒蛇咬锉▪ 1.3.50 羊与狼盟▪ 1.3.51 斧头求柄▪ 1.3.52 鹿求牛救▪ 1.3.53 鹿入狮穴▪ 1.3.54 日风相赌▪ 1.3.55 农夫遗训▪ 1.3.56 狐鹤相交▪ 1.3.57 车夫求佛▪ 1.3.58 义犬吠盗▪ 1.3.59 鸟误靠鱼▪ 1.3.60 驴马同途▪ 1.3.61 驴不自量▪ 1.3.62 驯犬野狼▪ 1.3.63 狼计不行▪ 1.3.64 狼断羊案▪ 1.3.65 愚夫痴爱▪ 1.3.66 鸡鸪同饲▪ 1.3.67 纵子自害▪ 1.3.68 指头露奸▪ 1.3.69 鸦欺羊善▪ 1.3.70 业主贪心▪ 1.3.71 杉苇刚柔▪ 1.3.72 荒唐受驳▪ 1.3.73 意拾劝世▪ 1.3.74 野猪自护▪ 1.3.75 猴君狐臣▪ 1.3.76 牧童说谎▪ 1.3.77 人狮论理▪ 1.3.78 鼠妨猫害▪ 1.3.79 星者自误▪ 1.3.80 鳅鲈皆亡▪ 1.3.81 老蟹训子▪ 1.3.82 真神见像• 2 参考文献全文叙余作是书,非以笔墨取长,盖吾大英及诸外国,欲习汉文者,苦于不得其门而入。
乌鸦喝水 意拾喻言

"乌鸦喝水"这个成语源于中国古代传说,寓意着智慧和谨慎。
故事中,乌鸦为了喝水,使用了一块大石头,让水位上升,从而达到了目的。
这个故事的寓意可以引申为巧妙解决问题的智慧和谨慎的态度。
在生活和工作中,人们常常会面临各种各样的问题和困难。
"乌鸦喝水"的寓意告诉我们,解决问题不一定要依赖力量,而是需要智慧和巧妙的手段。
通过巧妙的思考和方法,我们可以在面对困境时找到解决的途径。
这个成语还可以引申为在实现目标的过程中,要有耐心和谨慎,善于寻找机会,善于利用已有的资源,不仅要有远见卓识,还要善于运用智慧,以最小的代价取得最大的收益。
总的来说,"乌鸦喝水"是一个反映智慧和巧妙解决问题的寓言,提醒人们在面对困难时要善于思考,善用已有的条件,巧妙应对,达到事半功倍的效果。
小古文《〈伊索寓言〉两则》课堂实录及评析

小古文《〈伊索寓言〉两则》课堂实录及评析执教:朱文君评析:陈琴【教学材料】白话版《伊索寓言》两则狐狸和葡萄葡萄架上.垂下几串成熟的葡萄。
一只狐狸看到了,馋得直流口水。
他想尽了各种办法去够葡萄,但是白费劲。
狐狸感到无望了,只好转身离开。
他边走边回过头来说:“这些葡萄肯定是酸的,不好吃。
”有兴无能为力,做不成事,却偏偏说时机还没有成熟。
蝉和狐狸一只蝉在大树上唱歌。
狐狸想吃蝉,便设下了一个圈套。
他故意站在蝉的对面,赞叹道:“您的歌声多么美妙!您真是个天才的歌唱家!您能下来让我见识一下您那动听的歌喉吗?”蝉察觉其中有诈.就摘一片树叶扔下来。
狐狸以为是蝉,猛地扑了过去。
蝉对狐狸说:“朋友。
要是你以为我会下来,那就大错而特错了。
自从看到你的粪便里掺杂着蝉的翅膀,我对你就怀有戒心了。
”一个聪明的人.总能从别人的灾难中吸取教训。
——选自苏教版五年级上册文言版《伊索寓言》两则狐与葡萄昔有一狐,见葡萄满架,万紫千红,累累可爱,垂涎久之。
奈无猿升之技,不能大快朵颐。
望则生怨,怨则生怒,怒则生诽.无所不至。
乃是心非,自慰日:“似此葡萄绝非贵重之品,罕见之物。
况其味酸涩,吾从不下咽。
彼庸夫俗子方以之为食也。
”此如世间卑鄙之辈,见人才德出众,自顾万不能到此地步,反诋毁交加,假意清高。
噫,是谓拂人之性.违心之谈也。
鸦狐鸦本不善鸣。
一日,口衔食物,稳栖树上。
适有饿狐见之,欲夺其食,无以为法,乃心生一计,日:“闻先生有霓裳羽衣之妙,特来一聆仙曲,以清俗耳。
幸勿见却!”鸦信为然,喜不自胜,遂开声张口,其食物已脱落矣。
狐则拾之,谓鸦曰:“将来有羡先生唱者,切勿信之,必有故也。
”俗云:甜言须防是饵。
选自1840年罗伯特·汤姆翻译的《意拾喻言》点评:以白话文为桥梁,机敏地把学生引到文言的岸边,不费吹灰之力即可让学生自觉运用了“文白对应”的文言阅读法。
这种方法即使在高中乃至今后的一生中自读更长篇的文言典籍都是可取的。
【教学目标】1、借助学生对该寓言故事熟知的基础,尝试诵读文言的寓言故事,文白对读,感受文言的魅力,激发阅读文言文的兴趣。
中西之“梯航”——论《意拾喻言》的编译目的及其在中西文化交流中的作用

位置通过排版突显 出来 , 同时在意思和读 音方面都为西方读者提 供 了非常完备 、 方便 的参考 。 《 意拾喻言》 中国历史 上第一本 被用作学校 教科书 的寓言 是 集 。1尽管译者在 《 5 1 1 1 叙5 中声 明 , 编译此 书是为 “ 汉道之 梯航 ”本 ,
是为 了方便 西方人学 习汉语 言和汉 文化。但文化交 流是双 向进
【 】 海 书店 ,902 9 3 . M . 上 19 :2 ~2 0
I 鲍延毅 . 6 1 意拾喻 言( 索寓 言问世 的意义及影响 U. 方工业大 伊 】 北
学学报.92() 19 , . 6 [] 蛰存 . 7施 中国近代 文学 大系(8 0 9 9 2 卷 ・ 译文 学集三 1 4 —1 1 ) 8 翻
中国读者的距离 , 增强 了阅读 的趣味性 。当然 , 中英对照的排版 , 也给学习英文的中国人提 供了一本方便 、 实用 的双语教材 。
【 戈宝权 . 2 】 中外文学 因缘—— 戈宝权 比较文 学论 文集[ . M】 北京 出
版 社 .9 24 74 2 1 9 :3 .4 .
【 施 蛰存. 3 】 中国近代 文 学大 系(80—1 1 )8 ・ 14 99 2 卷 翻译 文学集三
便 中国人学 习英文 , 或是把 中文文本单独 出来 , 自成一 部翻译文 学作品。晓畅易懂的文言 , 并不会给初学 中英文 的学生 以太大 的
参 考 文献 :
【 戈宝权. 1 1 中外文学 因缘—— 戈宝权比较文 学论 文集[ . M】 北京 出
版 社 .9 2 19 .
障碍 , 也方 便译 文在普通 渎者 中间 的传播 。而浓重 的本土 化特 色 , 盘古 初” “ 像“ 、摩星岭上” “ 山海经5 等时问 、 点 、 、《 5 载” 地 出处 的 杜撰 , 以及 “ 大王” “ 、老夫” 等中国化的称谓的运用 , 拉近 了译文与
鸦狐文言文欣赏

鸦狐文言文欣赏
【原文】鸦本不善鸣。
一日,口衔食物,稳栖树上。
适有饿狐见之,欲夺其食,无以为法,乃生一计,曰:“闻先生有霓裳羽衣之妙,特来一聆仙曲,以清俗耳。
幸勿见却。
”鸦信为然,喜不自胜,遂开声张口,其食物已脱落矣。
狐则拾之,谓鸦曰:“将来有羡先生唱者,切勿信之,必有故也。
”俗云:甜言须防是饵。
(选自《意拾喻言》)
【翻译】乌鸦本来就不善于鸣叫。
一天,乌鸦嘴里叼着食物稳稳地在树上休息。
正好有一只饥饿的狐狸看见了它,狐狸想要夺走乌鸦的食物,却没有办法,于是想出了一个计策,狐狸说:“听说乌鸦先生的歌声像霓裳羽衣曲一样美妙,我特地来听您唱一支仙曲,来清洁我俗不可耐的耳朵。
希望您不要推辞。
”乌鸦信以为真,十分开心,于是张口就唱,它的食物就此掉落了。
狐狸就捡起了食物,对乌鸦说:“将来有爱慕先生唱歌的,您千万别信它,这肯定是有原因的。
”俗话说:甜言蜜语需要提防是诱饵。
古文文言文《 伊索寓言》:意拾喻言(清朝)小古文 趣味文言文

意拾喻言《意拾喻言》是晚清第一个伊索寓言汉译本,由英国人罗伯聃(Robert Thom)和他的中文老师蒙昧先生合作翻译。
《意拾喻言》问世后受到中国读者、来华传教士和西方汉学家的一致欢迎,维持了60余年的独尊地位。
[1]目录1全文o 1.1叙o 1.2意拾喻言小引o 1.3正文▪ 1.3.1豺烹羊▪ 1.3.2鸡公珍珠▪ 1.3.3狮熊争食▪ 1.3.4鹅生金蛋▪ 1.3.5犬影▪ 1.3.6狮驴同猎▪ 1.3.7豺求白鹤▪ 1.3.8二鼠▪ 1.3.9农夫救蛇▪ 1.3.10狮驴争气▪ 1.3.11狮蚊比艺▪ 1.3.12狼受犬骗▪ 1.3.13驴穿狮皮▪ 1.3.14鸦插假毛▪ 1.3.15鹰龟▪ 1.3.16龟兔▪ 1.3.17鸡斗▪ 1.3.18黑白狗乸▪ 1.3.19狐指骂蒲提▪ 1.3.20孩子打蛤▪ 1.3.21蛤乸水牛▪ 1.3.22鹰猫猪同居▪ 1.3.23马思报鹿仇▪ 1.3.24蜂针人熊▪ 1.3.25猎户逐兔▪ 1.3.26四肢反叛▪ 1.3.27鸦狐▪ 1.3.28裁缝戏法▪ 1.3.29洗涤布各业▪ 1.3.30瓦铁缸同行▪ 1.3.31狐与山羊▪ 1.3.32牛狗同群▪ 1.3.33眇鹿失计▪ 1.3.34愚夫求财▪ 1.3.35老人悔死▪ 1.3.36齐人妻妾▪ 1.3.37雁鹤同网▪ 1.3.38鸦效鹰能▪ 1.3.39束木譬喻▪ 1.3.40大山怀孕▪ 1.3.41猎主责犬▪ 1.3.42战马欺驴▪ 1.3.43鹿照水▪ 1.3.44鸡抱蛇蛋▪ 1.3.45鼓手辩理▪ 1.3.46驴犬妒宠▪ 1.3.47报恩鼠▪ 1.3.48蛤求北帝▪ 1.3.49毒蛇咬锉▪ 1.3.50羊与狼盟▪ 1.3.51斧头求柄▪ 1.3.52鹿求牛救▪ 1.3.53鹿入狮穴▪ 1.3.54日风相赌▪ 1.3.55农夫遗训▪ 1.3.56狐鹤相交▪ 1.3.57车夫求佛▪ 1.3.58义犬吠盗▪ 1.3.59鸟误靠鱼▪ 1.3.60驴马同途▪ 1.3.61驴不自量▪ 1.3.62驯犬野狼▪ 1.3.63狼计不行▪ 1.3.64狼断羊案▪ 1.3.65愚夫痴爱▪ 1.3.66鸡鸪同饲▪ 1.3.67纵子自害▪ 1.3.68指头露奸▪ 1.3.69鸦欺羊善▪ 1.3.70业主贪心▪ 1.3.71杉苇刚柔▪ 1.3.72荒唐受驳▪ 1.3.73意拾劝世▪ 1.3.74野猪自护▪ 1.3.75猴君狐臣▪ 1.3.76牧童说谎▪ 1.3.77人狮论理▪ 1.3.78鼠妨猫害▪ 1.3.79星者自误▪ 1.3.80鳅鲈皆亡▪ 1.3.81老蟹训子▪ 1.3.82真神见像2参考文献全文叙余作是书,非以笔墨取长,盖吾大英及诸外国,欲习汉文者,苦于不得其门而入。
意拾喻言

意拾喻言《意拾喻言》是晚清第一个伊索寓言汉译本,由英国人罗伯聃(Robert Thom)和他的中文老师蒙昧先生合作翻译。
《意拾喻言》问世后受到中国读者、来华传教士和西方汉学家的一致欢迎,维持了60余年的独尊地位。
[1]目录• 1 全文o 1.1 叙o 1.2 意拾喻言小引o 1.3 正文▪ 1.3.1 豺烹羊▪ 1.3.2 鸡公珍珠▪ 1.3.3 狮熊争食▪ 1.3.4 鹅生金蛋▪ 1.3.5 犬影▪ 1.3.6 狮驴同猎▪ 1.3.7 豺求白鹤▪ 1.3.8 二鼠▪ 1.3.9 农夫救蛇▪ 1.3.10 狮驴争气▪ 1.3.11 狮蚊比艺▪ 1.3.12 狼受犬骗▪ 1.3.13 驴穿狮皮▪ 1.3.14 鸦插假毛▪ 1.3.15 鹰龟▪ 1.3.16 龟兔▪ 1.3.17 鸡斗▪ 1.3.18 黑白狗乸▪ 1.3.19 狐指骂蒲提▪ 1.3.20 孩子打蛤▪ 1.3.21 蛤乸水牛▪ 1.3.22 鹰猫猪同居▪ 1.3.23 马思报鹿仇▪ 1.3.24 蜂针人熊▪ 1.3.25 猎户逐兔▪ 1.3.26 四肢反叛▪ 1.3.27 鸦狐▪ 1.3.28 裁缝戏法▪ 1.3.29 洗涤布各业▪ 1.3.30 瓦铁缸同行▪ 1.3.31 狐与山羊▪ 1.3.32 牛狗同群▪ 1.3.33 眇鹿失计▪ 1.3.34 愚夫求财▪ 1.3.35 老人悔死▪ 1.3.36 齐人妻妾▪ 1.3.37 雁鹤同网▪ 1.3.38 鸦效鹰能▪ 1.3.39 束木譬喻▪ 1.3.40 大山怀孕▪ 1.3.41 猎主责犬▪ 1.3.42 战马欺驴▪ 1.3.43 鹿照水▪ 1.3.44 鸡抱蛇蛋▪ 1.3.45 鼓手辩理▪ 1.3.46 驴犬妒宠▪ 1.3.47 报恩鼠▪ 1.3.48 蛤求北帝▪ 1.3.49 毒蛇咬锉▪ 1.3.50 羊与狼盟▪ 1.3.51 斧头求柄▪ 1.3.52 鹿求牛救▪ 1.3.53 鹿入狮穴▪ 1.3.54 日风相赌▪ 1.3.55 农夫遗训▪ 1.3.56 狐鹤相交▪ 1.3.57 车夫求佛▪ 1.3.58 义犬吠盗▪ 1.3.59 鸟误靠鱼▪ 1.3.60 驴马同途▪ 1.3.61 驴不自量▪ 1.3.62 驯犬野狼▪ 1.3.63 狼计不行▪ 1.3.64 狼断羊案▪ 1.3.65 愚夫痴爱▪ 1.3.66 鸡鸪同饲▪ 1.3.67 纵子自害▪ 1.3.68 指头露奸▪ 1.3.69 鸦欺羊善▪ 1.3.70 业主贪心▪ 1.3.71 杉苇刚柔▪ 1.3.72 荒唐受驳▪ 1.3.73 意拾劝世▪ 1.3.74 野猪自护▪ 1.3.75 猴君狐臣▪ 1.3.76 牧童说谎▪ 1.3.77 人狮论理▪ 1.3.78 鼠妨猫害▪ 1.3.79 星者自误▪ 1.3.80 鳅鲈皆亡▪ 1.3.81 老蟹训子▪ 1.3.82 真神见像• 2 参考文献全文叙余作是书,非以笔墨取长,盖吾大英及诸外国,欲习汉文者,苦于不得其门而入。
文本的旅行——《伊索寓言》在中国的译介传播

文本的旅行——《伊索寓言》在中国的译介传播一、前言《伊索寓言》是古希腊寓言总集的统称,它以伊索命名,但伊索并非唯一作者。
伊索与希腊寓言的联系紧密,最早可见于希腊历史学家希罗多德的《历史》一书中。
事实上,伊索并非希腊人,他生前仅凭记忆口述寓言故事,并无与寓言相关的书稿。
据周作人考证,伊索生活的年代应在公元前570年,而最早的寓言集却成书于公元前300年。
如此一来,后期出现的寓言故事集似乎更应该被称为“伊索式寓言”,但“伊索寓言”作为古希腊寓言的汇编,已然是约定俗成。
公元前300年,第一本伊索寓言集——《埃索坡斯故事集成》由雅典哲学家墨特里俄斯编写问世,后在历史上不断充实完善。
1610年,瑞士学者耐弗莱特刊印了新版《伊索寓言》,其收录的篇目在当时最为详尽,成为后世流传的初步定型版。
《伊索寓言》从在古希腊问世起就开启了其跨文化、跨民族、跨地域的旅程。
趣味性与意味性兼备的特点使它能够从最初的口口相传发展到编印再版乃至久盛不衰。
无数译者的创造性劳动使《伊索寓言》实现了世界性的传播,呈现了诸多译介版本,包括希腊文版、拉丁文版、英文版、德文版、法文版等。
众多译者共同构成了《伊索寓言》源本新的创造者、新的载体和新的传播者。
每一次的译介过程都是他们与作者的交流、妥协和融合的过程。
这其中既隐含了译者基于自身美学理想对源文本的改写和创造,也隐含了目的语国家和民族的文化需求。
二、《伊索寓言》在中国的译介之旅《伊索寓言》在中国的翻译史没有佛经久远,但它的译介范围和版次却有后来居上之势。
有学者认为,早在公元6世纪上半叶的北魏时期就出现了与《伊索寓言》情节相似的文字记录。
因无法证实这是真正的翻译实践还是巧合,所以翻译界并没有就此作进一步探讨。
从学界认可的“起点”——利玛窦和庞迪我的译介版本[3]开始,到中国第一个完整的白话文中译本——周作人的译本,本节尝试探讨六个特色鲜明的《伊索寓言》中译本。
(一)作为评介手段的零散译本利玛窦的译著颇多,其翻译活动不仅把中国的文化介绍到西欧,也把西欧的文化介绍到中国。
近代中西文化交流之管窥——关于《意拾喻言》译者身份的讨论

上 , 隐 瞒 真 实 身份 , 者 完 全 可 以 写 上 自己 的 化 名 , 不 必 要 译 而 如 此 突 兀 地 将 真 实 意 图 “ 名 不具 ” 全 暴 露 。“ 引 ” 的小 知 完 小 后 字 注 释 也 很让 人 疑 惑 :似乎 中文 的 翻译 已经 附 带 着 译 者 的姓 名 早 于 这 本 中英 对 照 的《 拾 喻 言 》 支 持 这 种 猜 测 。这 里 我 意 来 们 只 需 注 意 的 是译 者 在 这 一 版 中 隐 去 姓 名 的 痕 迹 过 于 明显 。 种 可 能 是 这 位 中 文执 笔 出于 自身 安 危 的 考 虑 而 隐 去 真 名 。 在 出 版该 书 的时 候 可 能 编 译 者 都 感 到 该 书 的 内容 会 触 犯 当时 清政 府 的 “ 令 ” 后 来 该 书 的 查 禁 , 确 实 说 明 这种 预 感 不 无 禁 。 也 道理 。 而此 前 , 方 面 , 政 府 曾 与 13 年 明 令 传 奇 、 说 等 书 一 清 84 小 为禁 书 。3 这 本 译 作 于 当 时也 应 属 禁 书 之 列 。 也 就 成 为译 | J 故 这 者 的顾 虑 所 在 。另 外 . 时 政府 厉 行 闭关 锁 国政 策 , 外 国 教 当 对 会和 传 教 士 有 诸 多 限 制 , 在 13 年 刚刚 进 入 虎 门销 烟 . 且 89 中外 关 系 , 别是 中英 关 系 格 外 紧 张 。 样 的情 况 下 与 洋 人 牵 扯上 特 这 关 系 , 明着 将 这样 的 关 系 摆 出来 , 还 印在 书 上 , 自不 是 什 么 高 明之 举 。然 笔 者 以为 , 自称 “ 昧先 生 ” 译 者 的 一种 自谦 。正 蒙 是 因为 他 的 不 蒙 昧或 者 “ 学 ” 博 .才 致 使 这 部 著 作 得 以传 人 东 方
杉苇刚柔(古文原文及译文)

杉苇刚柔
夹岸相映:一边杉树参天,一边芦苇点水,杉苇朝夕相见。
一日,其杉讥
诮(qi 83 )其苇曰:“看你体如柔丝,性如流水,每每随风而舞,风东则
东,风西则西,毫无刚气,何如我正直不屈,岂不快哉!”苇曰:“刚柔各
有所长。
吾虽懦弱,究可免祸;汝虽刚强,犹恐安身不牢。
”
一日,飓风骤起,其芦苇左右掀翻,终无大害;而杉树早已连根拔起矣!一一《意拾喻言》
夹着河岸相映成趣:一边是杉树高耸参天,一边是芦苇轻轻点水,杉树和芦苇朝夕相见.一天,杉树嘲疯芦苇道:“看你身体像柔软的丝线,性格温吞如流水,总是随风而舞,风向东你便向东歪,风向西你就往西倒,一点刚硬之气也没有,哪像我正直不屈,多么痛快啊!”芦苇说:“刚硬和柔软各有所长.我虽然柔弱,却终究可以避开祸患;你虽然刚强,却恐怕安身不牢靠啊.”
有一天,狂风突起,芦苇左摇右晃,终究没有受到大的害;而杉树却早就被连根拔起了!。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《意拾喻言》是晚清第一个伊索寓言汉译本,由英国人罗伯聃(Robert Thom)和他的中文老师蒙昧先生合作翻译。
《意拾喻言》问世后受到中国读者、来华传教士和西方汉学家的一致欢迎,维持了60余年的独尊地位。
[叙余作是书,非以笔墨取长,盖吾大英及诸外国,欲习汉文者,苦于不得其门而入。
即如先儒马礼逊所作《华英字典》,固属最要之书,然亦仅通字义而已。
至于词章句读,并无可考之书。
故凡文字到手,多属疑难,安可望其执笔成文哉。
余故特为此者,俾学者预先知其情节,然后持此细心玩索,渐次可通,犹胜傅师当前,过耳之学,终不能心领而神会也。
学者以此长置案头,不时玩习,未有不浩然而自得者。
诚为汉道之梯航也,勿以浅陋见弃为望。
知名不具意拾喻言小引意拾者,二千五百年前,记厘士国一奴仆也。
背驼而貌丑,惟具天聪。
国人怜其聪敏,为之赎身,举为大臣,故设此譬喻以治其国。
国人日近理性,尊之为圣。
后奉命至他国,他国之人妒其才,推坠危崖而死。
其书传于后世,如英吉利、俄罗斯、佛栏西、吕宋,西洋诸国,莫不译以国语,用以启蒙,要其易明而易记也。
正文豺烹羊盘古初,鸟兽皆能言。
一日,豺与羊同涧饮水。
豺欲害其羊,自念无以措辞,乃强责之曰:“汝混浊此水,使老夫不能饮,该杀!”羊对曰:“大王在上流,羊在下流,虽浊无碍。
”豺复责曰:“汝去年某日出言得罪于我,亦该杀!”羊曰:“大王误矣!去年某日,羊未出世,安能得罪大王?”豺乃变羞为怒,责之曰:“汝之父母得罪于我,汝亦有罪也。
”遂烹之。
谚云:“欲加之罪,何患无辞。
”即此之谓耳。
鸡公珍珠昔有雄鸡于乱草中寻食,忽获明珠数颗,光芒灿目,叹曰:“惜哉!如此宝物,委于泥中。
人或见之,不知贵重何似。
今我得之,一无所用,反不如一粟之为美也。
”俗云:“何以为宝?合用则贵。
”是也。
狮熊争食《山海经》载,狮子与人熊同争一小羊,二物皆猛兽,各逞其雄,劲敌终日,卒之彼此皆受重伤,甚至各不能起。
适来一饿狐,见二兽皆惫,顺手而得之,曰:“多费二公之力!”扬扬而去。
二兽眼睁睁无以为法,任其取去。
悔之曰:“何不割而分之,强如受此欺侮之气!”俗云:“鹬蚌相缠,渔人得利。
”是也。
鹅生金蛋主条目:生金蛋的鹅愚民家养得一鹅,日生一蛋,验之,乃金蛋也,喜不自胜,忖曰:“吾视其腹便便,其中不知何许?宰而取之,当得大富。
”遂杀之剖其腹,一无所有。
正所谓:“贪心不足,本利俱失。
”是也。
犬影主条目:狗和影子昔有犬过桥,其口咬有肉一块,忽见桥下有犬,口咬肉。
不知其为影也,遂舍口之肉而奔夺之,几乎淹死。
其真肉已随流水去矣。
欲贪其假,反失却其真,世人多有类此。
狮驴同猎大禹时,狮子与笨驴同猎得一羊,论理则当平分。
惟狮贪心顿起,遂曰:“吾乃兽中之王,理应多分一股。
”驴不敢驳。
狮犹不满意,又曰:“所得之羊,皆我之力也,又应多分一股。
”驴知势不可争,亦强从之曰:“请即分之。
”狮心仍不足,愤然而起曰:“分则不分,力大者得之。
”于是全得。
驴则逡巡退让,悔曰:“强弱不可同事,此我之误也。
”俗云:“世事让三分,莫道人强我弱之谓也。
”豺求白鹤神农间有豺食物骨骾在喉不能出,无可以救。
自思必须鹤嘴方可。
乃恳其鹤曰:“先生其嘴甚长,弟受骨骾之患,求先生贵嘴向喉一拔,自当重报。
”鹤则如其所请,即拔救之,曰:“谢我之物安在?”豺曰:“汝得脱身已属万幸,犹欲谢乎!若再多言,是欲为吾喉中之物也?”俗云:“过桥抽板,得命思财。
”正此之谓也。
二鼠村落中有二鼠,本属亲谊。
一在京师过活,忽一日来村探旧,村鼠留而款之,所出之食粗臭不堪。
京鼠曰:“汝居无华屋,食无美味,何不随我到京一见世面?”村鼠欣然同往。
及到京,果然食用皆异。
一日二鼠同酌,蓦来一雄犬,几将村鼠攫去。
村鼠大骇,问曰:“此处常有此害乎?”曰:“然。
”村鼠辞曰:“非我之福也,与其彷徨而甘旨,孰若安静而糟糠!”俗云:“宁食开眉粥,勿食愁眉饭。
”即此之谓也。
农夫救蛇主条目:农夫和蛇旷野外有冰僵垂危之蛇,卧于草中。
适农夫过而动怜,急取而怀之。
蛇得暖复元,即就其胸中咬之。
农悔曰:“救得彼命,失却己命,何其愚哉!”原毒物之不当救也。
曾闻“养虎为患”,其不然乎?诚哉!“江山易改,性格难移。
”非妄言也。
狮驴争气狮为兽中最恶,驴为兽中最驯。
一日,彼此争气。
其狮自忖曰:“吾乃兽中之王,与此区区者较长短乎?胜之亦不足贵。
”遂舍之。
俗云:“大人不怪小人。
”之谓也。
狮蚊比艺狮子与蚊虫,一大一小,相去天渊。
一日,蚊谓狮曰:“闻大王力大无穷,天下无敌。
以吾观之,究系钝物,非吾之对手也。
”狮素勇猛,从未闻有欺他者,今闻蚊言,大笑不已。
蚊曰:“如不信,请即试之。
”狮曰:“速来,无得后悔!”于是张口舞爪,左支右盘不能取胜。
殊蚊忽然钻入其耳,复攻其鼻。
狮觉难受,摇头搔耳,终不可解,甚不耐烦,乃输服曰:“今而后吾知斗不在力,在于得法而已。
如兵法,不论多寡,若无行伍,虽千万人不足畏也。
”狼受犬骗罗浮山下,兰若幽栖,小犬守于门外,适来一狼,攫而欲啖之。
犬跪而请曰:“念犬年轻瘠瘦,即奉大王烹之,亦不敷一飧之饱。
何不俟我肥壮,然后食之,岂不善哉!”狼信而释之。
越年余,狼寻此犬,见犬躲于主人之内室。
狼以手招之,犬曰:“我知之矣,不必等候。
此后大王若遇别犬求赦,切不可信。
吾乃惊弓之鸟,讶钓之鱼,一之为甚,岂可再乎!无劳盼望!”狼悔曰:“十赊不如一现,即此之谓也。
”驴穿狮皮驴穿狮子皮,众兽见则畏惧而奔避之。
驴则自以为能,目无忌惮。
一日欢呼大叫,声入各兽之耳,始知其为驴也。
所避之兽群起而杀之。
一旦,粉身碎骨,是驴之不慎故也。
使驴若能知机,终身不叫,则驴身狮势,岂不快哉。
甚矣,假威风之不能长久也。
俗云:“狐假虎威。
”其驴露出马脚来而弄巧反拙矣。
鸦插假毛鸦拾各鸟翎毛,自插其身,居然一彩鹊也。
凡鸟见之,必恭敬而礼焉。
其鸦自以为乐,不觉欢鸣其呱呱之声。
众鸟怪异,于是莫不知其为鸦也。
遂群啄之通身之毛,不分真假尽被拔去。
如世人每有借光之事,多从言语中败露者岂鲜哉!鹰龟龟见鹰高飞万仞,甚为希奇。
一日恳其鹰曰:“先生翱翔云汉,亦当怜我高不满寸、身不离地,肯教我飞乎?”鹰辞曰:“飞禽走兽,各有所长,非汝所能也。
”无如龟恳再三,鹰则衔其头而提飞之。
飞至半空曰:“我放汝,速当试之,果能飞否。
”遂放口。
其龟自半空中跌下,身破骨碎矣。
可见物各有其品格,人各有其身分,如事不量力,岂不受害乎。
俗云:“飞不高,跌不伤。
”是也。
龟兔主条目:龟兔赛跑禹疏九河之时,凡鸟兽鱼鳖,纷纷逃匿。
适兔与龟同行,其兔常骂龟曰:“吾见行之迤逦慢顿首者,莫如汝也。
何不如我之爽快麻利,岂不便捷乎?”龟曰:“汝谓我迟迟吾行者,何不与汝相赌乎?”遂指一处曰:“看你与我谁先到此,则为胜。
”兔乃忻然共赌。
兔思龟行如是之慢,殊不介意,行至半途,不觉昏然睡去。
及醒,其龟已先到矣。
悔之曰:“宁可耐而成事,莫恃捷而误功也!”骄兵必败,其是之谓乎?鸡斗无稽村外有两雄鸡相斗,卒分胜负。
其胜者立于高处扬扬自啼。
适有鹰飞过,而闻鸡声,遂攫而去之。
其负者反得安然。
可知两雄不并立,世事岂能预料,朝暮宜自慎,荣辱不足忧。
所谓螳螂捕蝉,不知黄雀在后,得意须防失意时,即此之谓也。
黑白狗乸黑狗将诞栽子,苦无地方,乃求其白狗曰:“汝有空房,借我诞育,则感德于无既矣!”白狗许之。
于是育得诸儿,渐次长成,嗷嘈聒耳。
白不耐烦,即对其黑曰:“汝已养大诸儿,可以去矣。
”黑者曰:“汝能驱逐诸儿,汝当自便,犹恐反为诸儿所逐矣。
慎之!”白叹曰:“受恩不报非君子,况恶报乎!”俗云:“刘备借荆州,有借无还!”是也!狐指骂蒲提主条目:狐狸与葡萄狐经蒲提架下,渴欲啖之,因其架太高,跳跃而摘之不得,遂怅怅然指骂之曰:“此蒲提大不中用,酸而无味!”抑知酸正可以生津而止渴,不过因其不得而反骂之耳。
俗云:“皆因自己无能,反说他人无用。
”世间无日不如是也。
孩子打蛤水塘有小蛤顽跳,适有小童一队游玩至此,见而取石掷之。
老蛤出而劝曰:“众小官恳勿掷石!此系汝等顽意,倒系我等性命矣。
”俗云:“无心放炮,玉石俱焚。
”又云:“万物伤残只供一笑。
”是也。
蛤乸水牛蛤仔在田玩耍,见水牛来,羡曰:“大牛来矣!”其乸好高自大,闻羡水牛,颇不称意,乃鼓其气,以为大似水牛,问其子曰:“汝说大水牛,比我如何?”仔曰:“差得远也!”又鼓其气,再问曰:“何如?”曰:“仍未及也。
”于是鼓之不歇,卒至身破殒命。
俗云:“妄自尊大,取死之道也。
”又云:“自满自悮,其不然乎,螂支双斧,分量奚知。
”是也。
鹰猫猪同居摩星岭上有古树,其顶则为鹰巢,其根则野猪盘踞,猫则居其中焉。
一日鹰下种子,咿吱之声频入猫耳。
继而猪又下栽子,于是上下交鸣,均属可口之物。
猫则垂涎久之,思极计生。
先说其鹰曰:“猪乸不怀好意,汝须防之。
”鹰曰:“何以见得?”猫曰:“吾见其终日扒挖树根,欲倾其树而覆其巢,以取汝子。
”鹰曰:“果如是乎?”留心窥之,果非谬妄。
猫又转说其猪乸曰:“鹰心怀不轨,每每窥探足下,出行即欲啖汝之子,必须看守为要!”猪初未信,及见鹰常窥视,遂信为真。
于是各守栽子,一步不行,以致忍饥得病,迨不能起。
其猫则上下得而取之。
始知中猫之计,无如饥不能兴。
俗云:“好话不背人,背人无好话。
”又云:“鹘蚌相持,渔人得利。
”是也。
马思报鹿仇灵台上马鹿同游,其马每受鹿欺,积怨于心,无以报复,自思必须人力,方可雪恨。
乃求一武夫曰:“马受鹿欺负久矣,此恨难消,求壮士为我报仇,马当终身以报!”武夫曰:“汝欲伸冤,必须言听计从,任我驱使乃可。
”马曰:得君相帮,水火不避,无不应承!“武夫遂置鞍蹬紧其身上,又以铁环衔其口,从此骑而鞭之,报仇之约,绝不提及。
马悔曰:“前受鹿欺,尚不能忍,今受人骑,终身仆仆,悔无及矣!”甚矣,人力之不可籍也。
蜂针人熊虞舜间天下太平,春间花木茂盛。
人熊游于郊外,忽被蜂针一口,痛甚。
怒不可解,遂寻其巢垒而倾覆之。
众蜂拥出团而针之,扫除不迭,乃悔曰:“欲泄一针之恨,反受万针之害。
”论语云:“小不忍则乱大谋。
”其言然矣。
猎户逐兔峨嵋山下有故园,中有花匠种植树木调理花草,甚属整齐。
惟恨野兔常来践踏嫩蕊,无法禁止,遂请猎户到园驱逐其兔。
猎者昂然披褂上马,悬弓插箭,随带猎犬一队,威风入园。
群犬纷纷搜捕,大肆奔逐,所有花木为之践踏一空。
匠悔曰:“兔之为害一年,不若猎者一刻,悔无及矣。
”俗云“因避蜂针,反被虎咬。
”是也。
四肢反叛一日,四肢会盟曰:“吾等四肢,日逐辛苦。
所得之食,尽归肚腹,气甚难平。
而且肚腹并非有事,专待我辈之力。
此后我等誓不为他出力,看他如何。
”于是足跷手敛,寂然经旬,渐觉癯弱,甚至不能起动,而不知四肢之所以运用者,非心腹主之不行也。
心腹未伤而手足先已死矣。
如世人不服官府者,此也。
书云:“无君子莫治野人,无野人莫养君子。
”即此之谓也。
又云:“祸起萧墙。
”岂不惜哉!鸦狐主条目:狐狸和乌鸦鸦本不善鸣,一日口衔食物,稳栖树上。