商务英语翻译 合同术语与公司简介术语与模板

合集下载

外贸英文商务合同模板

外贸英文商务合同模板

外贸英文商务合同模板商务合同(Business Contract)本商务合同(以下简称“合同”)由以下各方自愿缔结:甲方(Party A):公司名称:_____________________________注册地址:_____________________________法定代表人:___________________________税务登记号:___________________________联系地址:_____________________________电话:_______________________________传真:_______________________________电子邮件:_____________________________乙方(Party B):公司名称:_____________________________注册地址:_____________________________法定代表人:___________________________税务登记号:___________________________联系地址:_____________________________电话:_______________________________传真:_______________________________电子邮件:_____________________________鉴于守法经营、平等互利和友好合作原则,甲乙双方经友好商议,就以下事项达成如下合同:一、合同目的(Purpose of the Contract)1. 甲方和乙方同意以本合同约定的方式进行商业交易,达成双方的合作目的。

2. 本合同的目的是规定双方对商品或服务的交付、付款、风险分担以及其他相关事项。

二、产品描述(Product Description)1. 甲方将根据乙方的要求制造或提供以下商品/服务:- 产品名称:______________________- 规格:________________________- 数量:________________________- 单价:________________________- 总金额:_______________________2. 乙方同意按照甲方提供的商品/服务规格、数量、单价和总金额进行付款。

外贸合同术语大全中英文

外贸合同术语大全中英文

外贸合同术语大全中英文1. Party A: 甲方2. Party B: 乙方3. Seller: 卖方4. Buyer: 买方5. Goods: 商品6. Product Description: 商品描述7. Quantity: 数量8. Unit Price: 单价9. Total Amount: 总金额10. Payment Terms: 付款条件11. Delivery Terms: 交货条件12. Inspection: 检验13. Acceptance: 验收14. Warranty: 保修15. Force Majeure: 不可抗力16. Arbitration: 仲裁17. Governing Law: 管辖法律18. Confidentiality: 保密性19. Intellectual Property Rights: 知识产权20. Indemnity: 补偿中文翻译:1. Party A: 甲方2. Party B: 乙方3. Seller: 卖方4. Buyer: 买方5. Goods: 商品6. Product Description: 商品描述7. Quantity: 数量8. Unit Price: 单价9. Total Amount: 总金额10. Payment Terms: 付款条件11. Delivery Terms: 交货条件12. Inspection: 检验13. Acceptance: 验收14. Warranty: 保修15. Force Majeure: 不可抗力16. Arbitration: 仲裁17. Governing Law: 管辖法律18. Confidentiality: 保密性19. Intellectual Property Rights: 知识产权20. Indemnity: 补偿。

涉外合同范本英汉对照

涉外合同范本英汉对照

涉外合同范本英汉对照International Sale Contract of Goods一、合同双方1. 卖方(Seller):公司名称(Company Name):[卖方公司名称]地址(Address):[卖方地址]电话(Telephone):[卖方电话](Fax):[卖方]电子(E-):[卖方]2. 买方(Buyer):公司名称(Company Name):[买方公司名称]地址(Address):[买方地址]电话(Telephone):[买方电话](Fax):[买方]电子(E-):[买方]Parties to the Contract1. Seller:Company Name: [Name of the Seller's Company] Address: [Address of the Seller]Telephone: [Telephone Number of the Seller]Fax: [Fax Number of the Seller]E-: [EAddress of the Seller]2. Buyer:Company Name: [Name of the Buyer's Company] Address: [Address of the Buyer]Telephone: [Telephone Number of the Buyer]Fax: [Fax Number of the Buyer]E-: [EAddress of the Buyer]二、货物描述货物名称(Name of Goods):[货物名称]规格(Specification):[货物规格]数量(Quantity):[货物数量]单价(Unit Price):[货物单价]总价(Total Price):[货物总价]Description of GoodsName of Goods: [Name of the Goods]Specification: [Specification of the Goods]Quantity: [Quantity of the Goods]Unit Price: [Unit Price of the Goods]Total Price: [Total Price of the Goods]三、交货条款1. 交货地点(Place of Delivery):[交货地点]2. 交货时间(Delivery Time):[交货时间]Delivery Terms1. Place of Delivery: [Place of Delivery]2. Delivery Time: [Delivery Time]四、付款条款1. 付款方式(Payment Method):[付款方式,如信用证、电汇等]2. 付款时间(Payment Time):[付款时间,如收到货物后的若干天内等]Payment Terms1. Payment Method: [Payment Method, such as Letter of Credit, Telegraphic Transfer, etc.]2. Payment Time: [Payment Time, such as within a certn number of days after receipt of the goods, etc.]五、质量保证与检验1. 质量保证(Quality Guarantee):卖方保证所供应的货物符合合同规定的质量标准。

商务合同专业术语中英文对照

商务合同专业术语中英文对照

商务合同专业术语中英文对照**Introduction**In the realm of business and commerce, contracts play a pivotal role in ensuring the smooth exchange of goods, services, and intellectual property. They establish a legally binding agreement between two or more parties, outlining the terms and conditions of a transaction. To ensure clarity and precision, it's essential to use professional terminology when drafting contracts. This article aims to provide a comprehensive guide to key business contract terminology, with both English and Chinese translations.**Key Terms and Definitions**1. **Contract**: An agreement between two or more parties that is legally binding and enforceable. Itoutlines the terms and conditions of a transaction, such as the exchange of goods or services.* 中文翻译:合同是两个或多个当事人之间具有法律约束力和可执行性的协议。

它概述了交易的条款和条件,例如商品或服务的交换。

商务合同翻译的专业词汇

商务合同翻译的专业词汇

商务合同翻译的专业词汇商务合同翻译的专业词汇:
1. 双方基本信息:- Party A: 甲方- Party B: 乙方
2. 各方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任:- Identity: 身份- Rights: 权利- Obligations: 义务- Performance method: 履行方式- Duration: 期限- Breach of contract: 违约责

3. 需遵守中国的相关法律法规:- Compliance with Chinese laws and regulations: 遵守中国法律法规要求
4. 明确各方的权力和义务:- Clarify the rights and obligations of both parties: 明确双方权利和义务
5. 明确法律效力和可执行性:- Legal effect and enforceability: 法律效力和可执行性
6. 其他:- Termination clause: 终止条款- Force majeure:
不可抗力- Confidentiality: 保密- Dispute resolution: 纠纷解决
注意:以上词汇为初步提供,根据具体合同内容进行适当调整。

商务英语合同范本中高频的英语单词

商务英语合同范本中高频的英语单词

商务英语合同范本中高频的英语单词在商务活动中,合同是保障各方权益、明确责任义务的重要文件。

而商务英语合同范本中,有一些高频出现的单词,它们对于准确理解和撰写合同起着关键作用。

接下来,让我们一同来探索这些高频单词。

首先,“agreement”这个词可谓是商务合同中的常客。

它的意思是“协议;同意;一致”。

在合同中,通常用于表示双方达成的某种约定或共识,例如“This agreement is made between Party A and Party B”(本协议由甲方和乙方订立。

)“contract”也是不可或缺的高频词,意为“合同;契约”。

比如,“The contract stipulates the terms and conditions of the transaction”(该合同规定了交易的条款和条件。

)“obligation”常用来表达“义务;责任”。

在合同里,明确各方的义务是至关重要的,“Each party has the obligation to fulfill the terms of the contract”(各方都有履行合同条款的义务。

)“liability”这个单词表示“责任;债务;负债”。

例如,“The company shall bear no liability for any losses arising from force majeure”(公司对因不可抗力造成的任何损失不承担责任。

)“performance”指“履行;执行;性能”。

“The performance of the contract is subject to certain conditions”(合同的履行取决于某些条件。

)“breach”常被用于“违约;违反”的意思。

“In case of breach of contract, the defaulting party shall be liable for damages”(若有违约情况,违约方应承担损害赔偿责任。

商务翻译术语

商务翻译术语

Room 室Floor 层Builing 单元Residential areas/Quarters 小区Dormitory 宿舍Lane/Alley 巷,弄Yard 院子District 区域Street 街Road/Avenue 路Garden 花园Square 广场Block/Plaze 大楼、大厦Town 镇County 县、郡Township 乡City 城市Municipality 直辖市Province 省Plc. 上市公司AG 德国股份有限公司Inc./Corp. 股份有限公司Co. 公司Ltd. 有限Workers 大型厂water workers 自来水厂Plant 含有机械、电力、制造业大型工厂power plant 发电厂Mill 手工业、轻工业厂paper mill 造纸厂textile mill 纺织厂fiour mill 面粉厂Headquarters=head office 总部Subsidiary 子公司Branch 分公司Laboratories 医药公司类Communication 通信公司Associates 联合公司Airlines 航空公司Networks 网络公司Commercial trade 商贸Chief/general/head/director 总Head chef 总厨general manager/GM 总经理Vice/associtate/deputy/assistant 副Vice mayer 副市长vice president 副总统Associtate professor 副教授associtate GM 副总经理Deputy director 副经理GM assistant 总经理助理CEO 首席执行官CFO 首席财政官COO 首席运营官CIO 首席资讯官CKO 首席顾问Chairman 董事长Production/operatian manger 生产部门经理Business manger 营销经理Human resource manger 人资经理Marketing manger 市场经理Project manger 项目经理Director of information srervices 信息服务主管Regional sales manger 地区销售经理Sales assistant 销售助理Trade representative 商务代表Manufacturer’s representativePersonals manger 人事部经理Operator 操作员Acting mayor 代理市长Honorary/emeritus headmaster 荣誉校长The secretary-general of the UN 联合国秘书长PHS/personal handphone system 小灵通。

商务英语翻译 第六章 商务合同翻译

商务英语翻译 第六章 商务合同翻译
因为这次交易额大,而且目前国际金融市场不稳定, 所以我们除以信用证付款外,不能接受别的付款方式。 再说,你们对中国出口的出口商也同样在坚持以信用 证方式付款。
因为贵方订单数量很大,我们目前不能满足需求,但 是我们将尽最大努力为贵方获取货源,一旦情况好转, 一定告知。
请将船期延展至11月30日,有效期延展到12月10日,并尽快 给我方答复。
合同中还会出现一些少见的词汇
e.g. The total Contract price to be paid by Party A pursuant to the Content and Scope of the Contract as stipulated in Section 2 of the Contract is _____. 按本合同第二章规定的合同内容和范围,甲方向 乙方支付的合同总价为___。
presided by sb.
商务合同及协议的词汇特征
3 选词正式 e.g. Any event or circumstance beyond the control of the Parties shall be deemed an event of Force Majeure and shall include, but not be restricted to, fire, storm, flood, earthquake, explosion, war, rebellion, insurrection, epidemic and quarantine restriction.
商务合同及协议的词汇特征
3 选词正式
因为 财务年度末 在……之前 关于 开始 停止做 事实上 认为 愿意做
by virtue of at the close of the fiscal year prior to as regards/concerning/relating to commencement cease to do in effect deem intend/desire to do

英语合同翻译专业术语

英语合同翻译专业术语

商务英语合同术语◆合同contract◆定约人contractor◆合同价格contract price◆合同争议contractual dispute◆撤销合同cancellation of contract◆合同副本copies of the contract◆合同违约breach of contract◆标书,招投标bid◆招投标人bidder◆要约offer◆要约人offeror◆要约的撤销cancellation of offer◆要约的效力effect of offer◆要约的消除extinction of offer◆反要约counteroffer◆交叉要约cross offer◆承诺promise◆承诺的延迟delay of promise◆承诺的撤回withdraw of promise◆缔约上的过失culpa in contract◆同意consent◆标的object◆标的物objective thing◆标的物的风险burden of object risk◆定义条款definition clause◆陈述与保证representations and warranties◆合同各方parties to the contract◆违约金liquidated damages◆定金deposit◆法定违约金liquidated damages by law◆约定违约金liquidated damages by agreement◆债权人creditor◆债务人debtor◆不当履行misfeasance◆抵消setoff◆合伙partnership◆合伙人partner◆合伙协议partnership agreement◆入伙join partnership◆退伙withdrawal from partnership◆法人legal person◆企业法人legal body of enterprise◆中外合资企业Sino-foreign joint venture enterprise◆中外合作企业Sino-foreign contractual enterpnse◆承租人lessee◆租赁人lessor◆赠与人donator◆承运人carrier◆委托人principal◆代理人agent◆副本,抄本transcript◆卖主vendor◆停业wind up a business◆母公司parent company◆变更alteration◆法律变更的调整adjustments for changes in legislation ◆应付金额amount due◆可适用的applicable◆预付款advance payment◆附录appendix◆仲裁arbitration◆授权代表authorized representative◆分配,指派assignment◆由于attributable to◆接受acceptance◆中标acceptance of bid◆代理agency◆审查,审计audit◆账户,账目account◆诉讼action◆上诉appeal to◆从某日起on and after◆某日之前,提前多少日prior to◆不损害某规定,某情况下without prejudice to ◆因为in consideration of◆至于,在某方面in respect of◆壹佰万美元整ONE MILLION US DOLLARS◆即使notwithstanding◆商品价目表price list of commodity◆商品标价陈列display of commodity price◆商品分类表class of goods◆合同废除rescission of contract◆单方解除unilateral cancellation◆合同的单方解除unilateral removal of contract ◆合同的法定解除legal removal of contracts◆合同的书面形式written form of contract◆口头合同oral contract◆要式合同formal contract◆非要式合同informal contract◆实践合同real contract◆诺成合同consensual contract by promise ◆主合同principle contract◆附属合同accessory contract◆标准合同standard contract◆预约合同preliminary agreement◆利他合同altruistic contract◆瑕疵defect◆物之瑕疵defect of things◆权利之瑕疵defect of right◆提单bill of lading◆工程量清单bill of quantity◆人身伤害bodily injury◆违背,破坏breach◆破产bankruptcy◆水准基点bench mark◆裁决adjudication◆裁判员adjudicator◆裁决委员会adjudication board◆具体权利义务条款operative clause◆合同期限term◆合同期限的延展extension◆保密义务confidentiality◆索赔claim◆违约救济remedies for breach of contract ◆责任限制limitation on liability◆不可抗力Force Majeure◆争议的解决settlement of disputes◆友好协商friendly consultation◆裁决的执行enforcement of award◆适用法律applicable law◆其他规定miscellaneous provision◆修改amendment◆通知notice◆弃权Waiver◆可转让性assignability◆可分割性severability◆语言language◆签署execution◆价格price◆给付期period of payment◆合同的生效validity of contract◆合同履行地place of performance of contract◆合同的批准ratification of contract◆合同的终止termination of contract◆合同落空failure of contract◆公司设立备忘录memorandum of incorporation◆备忘录(合作备忘录)memorandum◆公司设立协议articles for incorporation◆公司设立章程articles of association◆意向书letter of intent◆意向性协议,框架性协议heads of agreement◆初步协议preliminary agreement◆加工合同contract of processing◆定做合同work contract◆农业承包经营合同agriculture contracting contract◆综合性承包合同comprehensive contracting contract◆企业承包经营合同enterprise contracting management contract◆抵押贷款合同contract of mortgage loan◆商品房贷款合marketable building loan contract◆商业贷款合同commercial loan contract◆建设工程勘察设计合同contract for prospecting anddesign of construction project◆招标合同inviting bids◆供给服务合同supplies service contract◆委托合同trust contract◆航空货物运输保险air transportation cargo Insurance◆联运合同contract of through transportation◆抵押合同mortgage contract◆贷款合同loan contract◆物业管理合同property management contract◆建设工程建设安装承包合同中construction engineering and installation contract◆采购合同purchase contract◆运输合同carriage / transportation / forwarding contract ◆进出口合同import and export contract◆补偿贸易合同contract for compensation trade◆供应合同supply agreement◆技术服务合同technical service contract◆技术咨询协议technical consulting agreement◆技术开发协议technical development agreement◆技术转让协议technical transfer agreement◆许可协议licensing agreement◆保险合同insurance contract◆委托付款协议escrow agreement◆保证金协议deposit agreement◆服务合同service agreement◆风险投资管理协议venture capital management agreement◆合伙协议partnership agreement◆股权转让协议share transfer agreement /Agreement on assignment of equity interests◆和解协议composition agreement◆法律顾问协议employment contract for legal consultant ◆合资企业合同joint venture contract◆子公司subsidiary◆代位权subrogation◆买卖合同sale contract◆电、水、气、热力供应合同contracts for supply of power,water, gas and heat◆赠与合同gift contract◆借款合同contract for loan of money◆租赁合同leasing contract◆融资租赁合同financial leasing contract◆承揽合同work-for-hire contract◆建设工程合同contract for construction projects◆运输合同carriage contract◆技术合同technology contract◆保管合同safe-keeping contract◆仓储合同warehousing contract◆委托代理合同agency appointment contract◆委托合同trading trust contract◆委托合同trading trust contract◆行纪合同和居间合同brokerage contract◆劳动合同labour contract◆保密协议confidentiality agreement◆竟业禁止协议non-compete agreement◆人事代理协议human agency agreement◆遗赠抚养协议legacy-support agreement◆离婚协议divorce agreement◆收养协议adoption agreement◆商品房买卖合同contract of sale for commodity house◆土地使用权出让、出租、转让合同contract for assignment,lease and transfer of the right to the use of land。

商务英语翻译合同术语与公司简介术语与模板

商务英语翻译合同术语与公司简介术语与模板

商务英语翻译合同术语与公司简介术语与模板This contract is made in two originals that should be held by each party. 此合同一式二份,由双方各持一正本。

What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix. 本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。

The Contract is written in quadruplicate (two for original and copy respectively) which shall become valid onthe date of signature.本合同一式四份(正副本各两份)自签署后生效This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equallyauthentic. This contract is in 2 copies effective since being signed/sealed by both parties.本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。

本合同一式两份。

自双方签字(盖章)之日起生效。

This contract is made by and between the buyers and sellers,whereby the buyers agree to buy and the sellersagree to sell the under-mentioned. Commodities according to the terms and conditions stipulated below.本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。

国际商务合同中英文对照

国际商务合同中英文对照

1 WhereasWhereas: considering that 鉴于, 就……而论(法律用语)例1Whereas the first Party is willing to employ the second Party and the second Party agrees to act as the first Party’s Engineer in Bamako, it is hereby mutually agreed as follows:鉴于甲方愿意聘请乙方, 乙方同意应聘为甲方在巴马科(工程)的工程师, 合同双方特此达成协议如下例2Whereas Party B and Party A have entered into this Contract to install Party A’s air-conditioning equipment, the Parties hereto do hereby agree as follows:Chinese version for reference:鉴于乙方与甲方订立本合同, 安装甲方的空气调节设备, 双方同意如下:2 In Witness Whereof [❤1]Whereby:In Witness Whereof:作为所协议事项的证据,这个短语常常在合同结尾条款中使用,可译为“特此立(证)裾”,“以此立(证)据”等;In Testimony Whereof:以此为证,特立此证;Whereby: by the agreement; by the following terms and conditions, etc.凭此协议,凭此条款等。

例1In Witness Whereof the Parties hereto have caused this Agreement to be executed on the day and year first before written[❤2] in accordance with their respective laws.本协议书由双方根据各自的法律签订,于上面所签订的日期开始执行,特立此据。

商务谈判之产品描述和公司介绍术语商务谈判英语术语.doc

商务谈判之产品描述和公司介绍术语商务谈判英语术语.doc

商务谈判之产品描述和公司介绍术语-商务谈判,英语术语商务谈判之产品描述和公司介绍术语浙江物流网|译文version措辞wording正本original副本copy附录attachment附件appendix会签to counter-sign违反合同breach of contract修改合同amendment of contract 撤销合同cancellation of contract合同的续订renewal of contract合同的解释interpretation of contact 合同到期expiration of contract起草合同to draft a cont2商务谈判之产品描述和公司介绍术语-商务谈判,英语术语商务谈判之产品描述和公司介绍术语浙江物流网|译文version措辞wording正本original副本copy附录attachment附件appendix会签to counter-sign违反合同breach of contract修改合同amendment of contract 撤销合同cancellation of contract合同的续订renewal of contract合同的解释interpretation of contact 合同到期expiration of contract起草合同to draft a cont2商务谈判之产品描述和公司介绍术语-商务谈判,英语术语商务谈判之产品描述和公司介绍术语浙江物流网|制作精巧skillful manufacture工艺精良sophisticated technology最新工艺latest technology加工精细finely processed设计精巧deft design ;造型新颖modern design造型优美beautiful design设计合理professional design造型富丽华贵luxuriant in design 结构合理rational construction 款式新颖attractive design款式齐全various styles式样优雅elegant shape花色入时fashionable patterns 任君选择for your selection五彩缤纷colorful色彩艳丽beautiful in colors色泽光润color brilliancy色泽素雅delicate colors瑰丽多彩pretty and colorful洁白透明pure white and translucence 洁白纯正pure whiteness品质优良excellent quality(high quality) 质量上乘superior quality质量稳定stable quality质量可靠reliable quality品种繁多wide varieties规格齐全complete in specifications保质保量quality and quantity assured性能可靠dependable performance操作简便easy and simple to handle使用方便easy to use经久耐用durable in use以质优而闻名well-known for its fine quality数量之首The king of quantity质量最佳The queen of quality信誉可靠reliable reputation闻名世界world-wide renowm久负盛名to have a long standing reputation誉满中外to enjoy high reputation at home and abroad 历史悠久to have a long history畅销全球selling well all over the world深受欢迎to win warm praise from customers协定agreement议定书protocol协定trade agreement贸易与支付协定trade and payment agreement政府间贸易协定inter-governmental trade agreement 民间贸易协定non-governmental trade agreement 双边协定bilateral agreement多边协定multilateral agreement支付协定payment agreement口头协定verbal agreement书面协定written agreement君子协定gentlemen’s agreement sales contract格式合同model contract 意向书agreement of intent 意向书letter of intent空白格式blank form授权书power of attorney 换文exchange of letter备忘录memorandum合同条款contract terms 免责条款escape clause 原文original text1。

商务英语翻译 contract合同翻译PPT课件

商务英语翻译 contract合同翻译PPT课件
• 本合同的修改补充应按双方授权代表签名 盖章的文件,才能进行.
完整版课件
21
多用成双成对的同义词
• 1)This Agreement made and entered into by and between ABC Co. and XYZ Co.
• ABC 公司和XYZ公司双方签订本协议.
完整版课件
一.合同
• 概论:合同是指经贸活动中,双方就某一 具体事务的权利和义务协商一致后达成的 书面文件。由于合同具有法律约束力,对 权利和义务的规定直接关系到当事人的经 济利益,所以缔约双方对合同的内容,语 言文字的表达,甚至一词一字的运用都十 分关注。
完整版课件
1
二.商务合同的构成部分
• 1.合同名称 Title 2. 前文(前言) Preamble 1) Date of signing 2) Signing parties 3) Each party's authority (当事人的合法依 据) 4)Place of signing 5) Recitals or WHEREAS clause (定约缘 由)
22
• 2)All documents, letters, telegrams and telexes interchanged between both parties before the signing of the Contract shall become null and void automatically from the date on which the Contract comes into force.
完整版课件
13
• 仲裁:凡有关执行合同所发生的一切应通 过友好协商解决,如协商不能解决,则将 分歧 提交中国国际贸易促进委员会按有关 仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双 方均受其约束,仲裁费用由败方承担。

商务英语合同专业术语

商务英语合同专业术语

商务英语合同专业术语在商务英语合同中,有一些专业术语经常被使用。

以下是一些常见的商务英语合同专业术语:1. Party/Parties: 合同的各方,通常用"Party" 或"Parties" 表示。

2. Agreement/Contract: 合同,表示各方达成的协议或合约。

3. Term: 合同的期限或有效期。

4. Effective Date: 合同生效日期。

5. Parties' Obligations: 合同各方的责任和义务。

6. Scope of Work: 工作范围,详细描述合同所涉及的具体工作内容。

7. Deliverables: 交付物,合同约定的要交付的成果或产品。

8. Payment Terms: 付款条款,包括支付方式、付款时间和付款金额等。

9. Confidentiality: 保密条款,规定各方在合同期间和终止后需保守合同内容的秘密性。

10. Indemnification: 赔偿条款,规定各方在违约或损害对方利益时应进行赔偿。

11. Termination: 终止条款,规定合同可以被提前终止的条件和程序。

12. Force Majeure: 不可抗力条款,规定当不可抗力事件发生时,免除各方责任的条款。

13. Governing Law: 适用法律,指定适用于合同的法律管辖。

14. Arbitration: 仲裁条款,规定各方在纠纷解决时通过仲裁方式解决。

15. Entire Agreement: 整个协议条款,确认合同中的条款和条件构成整个协议的完整内容。

当然,以下是更多的商务英语合同专业术语的例子:16. Representations and Warranties: 陈述与保证,合同中各方对事实或情况的声明和保证。

17. Breach of Contract: 违约,指合同一方未履行其责任或违反了合同条款。

18. Amendment: 修订,对合同进行修改或变更的文件或条款。

商务英语学习-商务谈判之产品描述和公司介绍术语

商务英语学习-商务谈判之产品描述和公司介绍术语

商务英语学习-商务谈判之产品描述和公司介绍术语制作精巧 skillful manufacture工艺精良 sophisticated technology最新工艺 latest technology加工精细 finely processed设计精巧 deft design ;造型新颖 modern design造型优美 beautiful design设计合理 professional design造型富丽华贵 luxuriant in design结构合理 rational construction款式新颖 attractive design款式齐全 various styles式样优雅 elegant shape花色入时 fashionable patterns任君选择 for your selection五彩缤纷 colorful色彩艳丽 beautiful in colors色泽光润 color brilliancy色泽素雅 delicate colors瑰丽多彩 pretty and colorful洁白透明 pure white and translucence洁白纯正 pure whiteness品质优良 excellent quality(high quality)质量上乘 superior quality质量稳定 stable quality质量可靠 reliable quality品种繁多 wide varieties规格齐全 complete in specifications保质保量 quality and quantity assured性能可靠 dependable performance操作简便 easy and simple to handle使用方便 easy to use经久耐用 durable in use以质优而闻名 well-known for its fine quality数量之首 The king of quantity质量 The queen of quality信誉可靠 reliable reputation闻名世界 world-wide renowm久负盛名 to have a long standing reputation誉满中外 to enjoy high reputation at home and abroad历史悠久 to have a long history畅销世界 selling well all over the world深受欢迎 to win warm praise from customers协定 agreement议定书 protocol贸易协定 trade agreement贸易与支付协定 trade and payment agreement政府间贸易协定 inter-governmental trade agreement 民间贸易协定 non-governmental trade agreement双边协定 bilateral agreement多边协定 multilateral agreement支付协定 payment agreement口头协定 verbal agreement书面协定 written agreement君子协定gentlemen’s agreement销售合同 sales contract格式合同 model contract意向协议书 agreement of intent意向书 letter of intent空白格式 blank form授权书 power of attorney换文 exchange of letter 备忘录 memorandum合同条款 contract terms 免责条款 escape clause 原文 original text。

商务英语合同专业术语大全

商务英语合同专业术语大全

商务英语合同专业术语大全IntroductionThis Business English Contract Terminology provides essential legal terms for legal professionals in drafting contracts. The contract contains basic information of parties, terms, conditions, and obligations of the contract. It also clearly articulates the rights and responsibilities of the parties, legal compliance, legal enforceability, and other relevant legal conditions required by Chinese laws and regulations.Basic Information1.1 Parties:(a) Name of the First party:(b) Address of the First party:(c) Legal Representative of the First party:(d) Name of the Second party:(e) Address of the Second party:(f) Legal Representative of the Second party:1.2 Definitions:(a) "Contract" refers to this written agreement and any annexed documents.(b) "First party" refers to ______, and "Second party" refers to ______, jointly referred to as the "Parties."(c) "Goods" refer to items, products, materials, merchandise, or commodities traded under this Contract.(d) "Services" refer to the work or labor performed as specified in this Contract.(e) "Price" refers to the amount of money paid or payable, as specified in this Contract for the Goods or Services.(f) "Effective Date" refers to the date when this Contract comes into force and effect.(g) "Termination Date" refers to the date when this Contract is terminated.(h) “Force Majeure” refers to anyunforeseeable, unavoidable, and insurmountable situation that renders the performance of the Contract difficult or impossible.1.3 Objectives:The objectives of this Contract are to define the terms and conditions concerning the trade of Goods and/or provision of Services as agreed by the parties.1.4 Applicable Law:This Contract shall be governed by and construed according to Chinese laws and regulations.1.5 Jurisdiction:Any dispute arising out of or relating to this Contract shall be resolved through negotiation or other amicable settlement means. If the Parties cannot reach an agreement, the court of the first instance nominated by the First party shall have jurisdiction over the dispute.General Provisions2.1 Scope of Contract:This Contract outlines the terms and conditions that govern the trade of Goods and Services between the Parties.2.2 Consideration and Payment:The Second party shall pay the First party the agreed amount of consideration for the trade of Goods and/or Services under this Contract. Unless otherwise agreed, the consideration shall be paid in Chinese currency to a bank account designated by the First party.2.3 Delivery:The First party shall deliver the Goods and/or Services to the Second party, in accordance with the terms of this Contract, subject to Force Majeure events.2.4 Inspection and Acceptance:The Second party shall inspect the Goods and/or Services within a reasonable time frame after their delivery and notify the First party in writing of any deficiency or defect detected.2.5 Warranties:The First party warrants that the Goodsand/or Services provided under this Contract shall conform to the agreed specifications, requirements, and standards.2.6 Intellectual Property:Any Intellectual Property rights connected to the Goods and/or Services provided under this Contract shall belong to the First party.2.7 Confidentiality:The Parties undertake to maintain confidentiality and not disclose any information disclosed to each other during the performance of this Contract.2.8 Governing Language:This Contract shall be written in Chinese, and in case of any translation conflict or discrepancy, the Chinese version shall govern.2.9 Performance Securities:If any Party fails to perform its obligation under this Contract, the non-breaching Party shall have the right to demand financial security from the breaching Party to secure the proper performance of its obligations. The security shall remain in place until the completion of the obligations by the breaching Party.2.10 Force Majeure:In case of any Force Majeure event, the Parties shall not be held liable for non-performance of itsobligations provided they notify the other Party of such Force Majeure event as soon as possible and take necessary measures to mitigate the impact.2.11 Termination:Either Party has the right to terminate this Contract by giving written notice to the other party, if the other party breaches or fails to perform its obligations under this Contract.2.12 Amendment:Any amendment to this Contract must be in writing and signed by both Parties.2.13 Entire Agreement:The Contract represents the entire agreement between the Parties and supersedes all previous negotiations, representations, warranties, and agreements, whether oral or written.2.14 Notices:All notices or communications required or permitted under this Contract shall be in writing and delivered personally, by email, or by registered mail to the Parties.2.15 Legal Compliance:Both Parties shall comply with all applicable laws, rules, regulations, and obligations arising from this Contract.2.16 Severability:If any provision of this Contract is held invalid, illegal, or unenforceable, such provision shall not affect the validity, legality, or enforceability of the remaining provisions.ConclusionThis Business English Contract Terminology provides a comprehensive guide for drafting contracts to ensurelegal compliance, legal enforceability, and protection of parties' interests. By using these legal terms, the parties can have a clear and concise understanding of their obligations and responsibilities under the Contract.。

2021年商务英语术语翻译

2021年商务英语术语翻译

货物采购(Procurement of Goods)土木工程承建(Procurement Of Civil Works)咨询服务(Procurement of Services)Performance Bond履约保证| 履约保函| 履行保证投标保函bid bond 银行保函bank guaranteeSecond (v)(赞成)motions附议Call to order宣布会议开始Roll call 点名Announcement of quorum宣布会议法定人数Reading of minutes from/of the previous meeting宣读上次会议记录Approval of minutes from/of the previous meeting通过上次会议记录Chairperson’s report主席发言Subcommittee/participants’report与会者发言Unfinished business讨论未完成事务;讨论(上次会议)遗留问题New business 讨论新的工作Announcement of the date (time, place) for next meetingAdjournment宣布会议结束讨论有关问题Related matters通报辞职与退休情况Resignations and retirements提名与选举Nominations and elections剪彩ribbon-cutting ceremony奠基典礼stone-laying ceremony落成典礼inauguration ceremony竣工典礼project completion ceremony 论坛forum全体会议plenary session/meeting座谈会panel discussion小组讨论group discussion考察活动inspection tours闭幕式closing ceremony招待晚宴Reception Banquet文艺晚会Gala Night/EveningPayment Bond付款保证书;支付担保withholdings预扣款项debt covenant 债务契约创业中心The Center for Undertaking; Innovation Center求真务实,与时俱进Looking for the truth and being practical, growing with age企业载体the carrier of enterprise对接会Matching Meeting, Matchmaking Meeting不可撤消和无条件地担保unconditionally and irrevocably guaranteeSelected bids open bidsinvitation for bids招标邀请书eligible source countries 合格的货源国prequalification 资格预审postqualificationLetter of Authority 授权书Prospective bidders 有意向的投标人non-refundable payment 一经售出,概不退款special courier service 特别专递服务Staff assistant 行政助理No-shop agreement限制谈判协议merger合并or acquisition收购takeover购股兼并term sheet投资协议条款清单差旅费traveling expenses离职证明Employment Separation Certificate;Certificate of Resignation;Certificate of Termination of EmploymentChina International Fair for Investment and Trade(CIFIT)中国投资贸易洽谈会人事任免Appointments and removals考察活动inspection toursexecutive meeting主管会议called to order宣布会议开始人力资源开发部经理Director of the Human Resources Department Career Fair 人才招聘会in conjunction with连同,共同Fringe benefits 固定薪金以外的福利On-job/Off-job training在职、脱产培训Year-end bonus 年终奖sick leave, compassionate leave事假maternity leaveentry-level position 初级职位R.S.V.P 请回复strategic alliances战略联盟Corporate culture 企业文化the world top 3 世界前3强CompanyProfiles 公司简介.N otary Public Office公证处不具有约束力的意向书non-binding letter of intent投标者需知(Instruction to Bidders)投标表格及附件(Bid Form and Appendix)●* 合同条款(Conditions of Contract)●* 合同的一般条款(General Conditions)●* 合同的特殊条款(Conditions of Particular Application)●* 合同协议书的格式(Form of Agreement)●* 工程的范围(Scope of Work)●* 工程量清单(Bill of Quantities)●* 工程进度表(Work Schedule)●* 图纸(Drawings)●* 投标及履约保函(Bid Security Form and Performance Security Form)。

商务英语常用单词与写作带翻译

商务英语常用单词与写作带翻译

商务英语常用单词与写作带翻译商务英语常用单词与写作范文带翻译在真实的商务贸易中,常用的一些英语术语非常多,下面店铺带来关于商务英语常用单词与写作范文,供大家参考学习。

1、商業書信寫法(BUSINESS LETTER WRITING)1)、原則(Rules)--------Attention; interest;Desire;Action;2)、6C’s--------Clearness;correctness;conciseness;consideration;character;3)、Element(構成元素)------letterhead(company name;address,conact Number;);reference number;date;inside Address;salutation;2、報價(Quotation)報價是一種以特定條款提供產品的承諾。

詢價者如覺得價格合理,便可確認接受訂貨,因此報價者(OFFEROR)必須小心處理報價條款,如因錯報價格而無法供貨,則會對商譽有損。

報價通常是由買方提供予買方,即賣方報價(SELLING OFFER),但亦有由買方提出價格,由賣方決定是否接受,稱為習方報價(BUYING OFFER)或出價(BID)。

一般報價可分實盤(FIRM OFFER/OFFER WITH ENGAGEMENT)及虛盤(No-firm /offer without engaement).實盤報價會詳細列明數量、交易條款及報價有效期,只要受盤人(OFFERENCE)在有效期內確認,便可達成交易。

如貨品價格經常浮動,或貨品供應不穩定,報價者可指明價屬虛盤,或加上保留條件,如以最后確認為准、以貨物尚未售出為准或報價可隨時變更等。

報價亦可以報價單(PRICE LIST)形式發出,此種報價并無特定對象,只作回復一般詢價時使用,并于報價單上說明以最后確認為准。

至于投標是一種要求報價的方法,買方會列明要求及投標方法,由市場上的公司自稈竟投,再從中選取可提供最有利條件的公司。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

This contract is made in two originals that should be held by each party. 此合同一式二份,由双方各持一正本。

What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix. 本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。

The Contract is written in quadruplicate (two for original and copy respectively) which shall become valid onthe date of signature.本合同一式四份(正副本各两份)自签署后生效This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equallyauthentic. This contract is in 2 copies effective since being signed/sealed by both parties.本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。

本合同一式两份。

自双方签字(盖章)之日起生效。

This contract is made by and between the buyers and sellers,whereby the buyers agree to buy and the sellersagree to sell the under-mentioned. Commodities according to the terms and conditions stipulated below.本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。

买方buyer卖方seller项目名称Project name地址address电话phone传真fax联系人contact person1. 详细货物清单Detail supply list2. 合同价格Contract value序号item 型号model 尺寸size,dimension 数量amount,unit 单价unit price 总价total price 备注remark 货物,运费freight,transportation 合同总额(含安装费与税金)Contract amount incl. VAT & installation3. 付款条件payment conditions,payment terms4. 交货地点delivery place5. 发货期delivery time6. 安装条款installation clause7. 验收条款inspection clause8. 保证条款guarantee clause9. 不可抗拒条款Force Majeure Clause10. 违约条款Breach clause11. 其他条款Miscellaneous clause12. 买卖双方信息buyer and seller informationa long-term contract 长期合同a short-term contract 短期合同completion of contract 完成合同contract for future delivery 期货合同contract for goods 订货合同contract for purchase 采购合同contract for service 劳务合同labor contract 劳动合同contract note 买卖合同(证书)contract of arbitration 仲裁合同contract of carriage /Carriage Contract运输合同Passenger Carriage Contract 客运合同Cargo Carriage Contract 货运合同Technology Contract 技术合同Technology Development Contract技术开发合同Technology Transfer Contract技术转让合同Technical Consulting Contract技术咨询合同Technical Service Contract技术服务合同Safekeeping Contract 保管合同Warehousing Contract 仓储合同Agency Appointment Contract 委托合同Trading-Trust Contract 行纪合同Brokerage Contract 居间合同Multi-modal Carriage Contract多式联运合同contract of employment 雇佣合同contract of insurance 保险合同contract of sale 销售合同Sales Contract 买卖合同Contract for Supply of Power, Water, Gas , Or Heat 供电、水、气、热合同Gift Contract 赠与合同Contract for Loan of Money 借款合同contract law 合同法Leasing Contract 租赁合同Financial Leasing Contract 融资租赁合同Contracts of Hired Work 承揽合同Contracts for Construction Project 建设工程合同contract life 合同有效期a nice fat contract 一个很有利的合同a written contract 书面合同an executor contract 尚待执行的合同breach of contract 违反合同cancellation of contract 撤消合同contract parties 合同当事人contract period (or contract term) 合同期限contract price 合约价格contract provisions/stipulations 合同规定contract sales 订约销售contract terms (or contract clause) 合同条款contract wages 合同工资contract 合同,订立合同contractor 订约人,承包人contractual claim 根据合同的债权contractual damage 合同引起的损害contractual dispute 合同上的争议contractual guarantee 合同规定的担保contractual income 合同收入contractual liability/obligation 合同规定的义务contractual practice/usage 合同惯例contractual specifications 合同规定contractual terms & conditions 合同条款和条件contractual 合同的,契约的contractual-joint-venture 合作经营,契约式联合经营copies of the contract 合同副本originals of the contract 合同正本execution of contract/performance of contract 履行合同expiration of contract 合同期满interpretation of contract 解释合同renewal of contract 合同的续订此合同一式二份,由双方各持一正本。

This contract is made in two originals that should be held by each party.What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix. 本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。

The Contract is written in quadruplicate (two for original and copy respectively) which shall become valid on the date of signature. 本合同一式四份(正副本各两份)自签署后生效公司简介术语和模板产品远销英国、美国、日本、意大利和东南亚,深受消费者欢迎和好Our products are sold in Britain, America, Japan, Italy and South East Asia and well appreciated by their purchasers.畅销全球selling well all over the world典雅大方elegant and graceful定型耐久durable modeling方便顾客making things convenient for customers方便群众making things convenient for the people; to suit the people's convenience方便商品convenience goods各式俱全wide selection; large assortment顾客第一Customers first顾客是我们的皇帝We take customers as our Gods.规格齐全a complete range of specifications; complete in specifications花样繁多a wide selection of colours and designs货色齐全goods of every description are available.客商第一,信誉第一clients first, reputation first款式多样a great variety of models款式活泼端庄vivid and great in style款式齐全various styles款式新颖attractive designs; fashionable(in) style; novel (in) design; up-to-date styling款式新颖众多diversified latest designs美观大方elegant appearance美观耐用attractive and durable品质优良,疗效显著,誉满全球,欢迎选购excellent quality, evident effect, good reputation over the world, orders are welcome.品种多样numerous in variety品种繁多great varieties品种齐全complete range of articles; a great variety of goods让我们的商品走向世界Let our commodities go to the world.色彩鲜艳bright in colour色泽光润bright luster色泽艳丽beautiful in colour深受顾客欢迎We have won praise from customers; to win warm praise from customers.深受国内外客户的信赖和称誉to win a high admiration and is widely trusted at home and abroad.供不应求in short supply; Demand exceeding supply光洁度高highly polished回味隽永pleasant in after-taste货源充足ample supply and prompt delivery技术先进modern techniques技艺精湛exquisite craftsmanship; Fine craftsmanship价格公道reasonable price; Street price; moderate price价格适中moderate cost价谦物美high quality and inexpensive; less expensive, high quality goods; high quality and low overhead节日送礼之佳品ideal gift for all occasions洁白纯正pure whiteness洁白如玉jade white洁白透明pure white and translucent结构坚固sturdy construction; Firm in structure经久耐用structural disabilities精打细算be shrewd in money matters; Careful calculation and strict budgeting居同类产品之魁首to rank first among similar products具有传统风味特色distinctive for its traditional properties具有中国风味possessing Chinese flavors抗冲击强度高excellent in cushion effect抗热耐磨strong resistance to heat and hard wearing科学精制by scientific process口味鲜美delicious in taste快干drip-dry买一送一buy one give one; buy one get one free免烫non-ironing能多次翻新can be repeatedly remolded.您想购买中国土特产品吗?Do you want to buy some Chinese native produce? 烹制简便convenient to cook品质优良excellent (in) quality清仓大拍卖clearance price清货大减价big clearance sale清香爽口pleasant to the palate请君常购中国绿茶always buy Chinese green teas.韧硬兼顾to have both the quality of tenacity and hardness入口和醇mild and mellow软硬适中neither too hard nor too soft散热迅速rapid heat dissipation色泽光洁,柔软防滑lustrous, soft and antislippery色泽清澈limpid in sight设计合理professional design设计新颖modern design生意兴隆driving a roaring trade使用方便easy to use使用极便utmost in convenience使用寿命长久long performance life岁末大减价year-end bargain sale甜而不腻agreeable sweetness外观色泽透明bright and translucent in appearance外型永葆如新to ensure a like-new appearance indefinably维修简易easy to repair味道纯正good taste味鲜可口agreeable to taste物价稳定price remains stable夏季特别大减价special summer sale香浓可口aromatic character and agreeable taste香气馥郁fragrant aroma香气高雅elegant in smell香味纯和pure and mild flavor香味浓郁aromatic flavor; fragrant (in) flavor性能可靠dependable performance reliable performance性能无与伦比unequal in performance性能优越superior performance选材精良superior materials选料讲究high quality materials选料考究choice materials沿用传统的生产方式with traditional methods易于润滑easy to lubricate5 用料精选carefully selected materials用料上乘selected material 优质西瓜,消暑解渴top watermelons, quell summer thirst制作精巧skilful manufacture制作精巧perfect in workmanship质量高,卫生严high standard in quality and hygiene众所喜爱品尝之佳品delicacies loved by all走时准确punctual timing最新工艺latest technology做工讲究exquisite (in) workmanship做工精细fine workmanship模版B:Established in(成立年份)(公司英文名称)is a professional manufacturer and exporter that is concerned with the design, development and production of (行业产品). We are located in (公司所在市), with convenient transportation access. All of our products comply with international quality standards and are greatly appreciated in a variety of different markets throughout the world. We have over (员工人数) employees, an annual sales figure that exceeds USD (销售额) and are currently exporting(出口比例) of our production worldwide. Our well-equipped facilities and excellent quality control throughout all stages of production enables us to guarantee total customer satisfaction. As a result of our high quality products and outstanding customer service, we have gained a global sales network reaching主要出口国家If you are interested in any of our products or would like to discuss a custom order, please feel free to contact us. We are looking forward to forming successful business relationships with new clients around the world in the near future.ABC公司成立于XX年,专业生产和出口XXX产品,集产品设计、研发和生产于一体。

相关文档
最新文档