第五届韩素音青年翻译奖

合集下载

韩素音青翻译奖赛中文原文及参考译文和解析

韩素音青翻译奖赛中文原文及参考译文和解析

老来乐Delights in Growing Old六十整岁望七十岁如攀高山。

不料七十岁居然过了。

又想八十岁是难于上青天,可望不可即了。

岂知八十岁又过了。

老汉今年八十二矣。

这是照传统算法,务虚不务实。

现在不是提倡尊重传统吗?At the age of sixty I longed for a life span of seventy, a goal as difficult as a summit to be reached. Who would expect that I had reached it? Then I dreamed of living to be eighty, a target in sight but as inaccessible as Heaven. Out of my anticipation, I had hit it. As a matter of fact, I am now an old man of eighty-two. Such longevity is a grant bestowed by Nature; though nominal and not real, yet it conforms to our tradition. Is it not advocated to pay respect to nowadays?老年多半能悟道。

孔子说“天下有道”。

老子说“道可道”。

《圣经》说“太初有道”。

佛教说“邪魔外道”。

我老了,不免胡思乱想,胡说八道,自觉悟出一条真理: 老年是广阔天地,是可以大有作为的。

An old man is said to understand the Way most probably: the Way of good administration as put forth by Confucius, the Way that can be explained as suggested by Laotzu, the Word (Way) in the very beginning as written in the Bible and the Way of pagans as denounced by theBuddhists. As I am growing old, I can't help being given to flights of fancy and having my own Way of creating stories. However I have come to realize the truth: my old age serves as a vast world in which I can still have my talents employed fully and developed completely.七十岁开始可以诸事不做而拿退休金,不愁没有一碗饭吃,自由自在,自得其乐。

北京工商大学研究生学科竞赛管理办法

北京工商大学研究生学科竞赛管理办法
IMA校园管理会计案例大赛
美国管理会计师协会
B2
14
中国大学生公共关系策划大赛
中国国际公共关系协会
B2
15
李锦记杯学生创新大赛
中国食品科学技术学会
B2
16
杜邦营养与健康两岸学生创新竞赛
中国食品科学技术学会
B2
17
盼盼食品杯烘焙食品创意大赛
中国食品科学技术学会
B2
18
“中金所杯”全国大学生金融知识竞赛
中国传媒大学
C1
11
北京大学生电影节:大学生原创电影大赛,青年剧本与创意大赛,大学生影评大赛,大学生摄影大赛,微电影大赛
国家新闻出版广电总局、教育部和北京市政府批准;北京师范大学、北京市新闻出版广电局主办
C1
12
全国法律英语大赛
中国政法大学外语学院
C1
13
全国大学生职场与商务英语沟通技能大赛
北京全球语通教育科技有限公司
对于新增竞赛项目,学院可提交申请,填写北京工商大学研究生学科竞赛申报书,经学院主管领导审核通过后,递交研究生院。研究生院对学院的申请材料进行审核,审核通过后新增竞赛项目依照本办法管理。原则上,研究生院每年公布一次认定结果。
(二)竞赛组织
研究生院是我校研究生学科竞赛的主管部门,负责学校研究生学科竞赛的总体规划、竞赛项目的认定、重点项目的协调、获奖项目的奖励认定等工作。各学院承担或配合学科竞赛的各项工作。
教育部高等教育司
A
22
“华为杯”中国大学生智能设计竞赛
中国人工智能学会、教育部高等学校计算机类专业教学指导委员会
类别
序号
竞赛名称
主办单位
B1
1
北京市研究生英语演讲比赛

第五届CASIO杯翻译竞赛英语组原文

第五届CASIO杯翻译竞赛英语组原文

第五届CASIO杯翻译竞赛英语组原文OpticsManini Nayar When I was seven,my friend Sol was hit by lightning and died.He was on a rooftop quietly playing marbles when this happened.Burnt to cinders,we were told by the neighbourhood gossips.He'd caught fire,we were assured,but never felt a thing.I only remember a frenzy of ambulances and long clean sirens cleaving the silence of that damp October ter,my father came to sit with me.This happens to one in several millions,he said,as if a knowledge of the bare statistics mitigated the horror.He was trying to help,I think.Or perhaps he believed I thought it would happen to me.Until now,Sol and I had shared everything;secrets,chocolates, friends,even a birthdate.We would marry at eighteen,we promised each other,and have six children,two cows and a heart-shaped tattoo with'Eternally Yours'sketched on our behinds.But now Sol was somewhere else,and I was seven years old and under the covers in my bed counting spots before my eyes in the darkness.After that I cleared out my play-cupboard.Out went my collection of teddy bears and picture books.In its place was an emptiness,the oak panels reflecting their own woodshine.The space I made seemed almost holy,though mother thought my efforts a waste.An empty cupboard is no better than an empty cup,she said in an apocryphal aside.Mother always filled things up-cups,water jugs,vases,boxes,arms-as if colour and weight equalled a superior quality of life.Mother never understood that this was my dreamtime place.Here I could hide, slide the doors shut behind me,scrunch my eyes tight and breathe in another world. When I opened my eyes,the glow from the lone cupboard-bulb seemed to set the polished walls shimmering,and I could feel what Sol must have felt,dazzle and darkness.I was sharing this with him,as always.He would know,wherever he was, that I knew what he knew,saw what he had seen.But to mother I only said that I was tired of teddy bears and picture books.What she thought I couldn't tell,but she stirred the soup-pot vigorously.One in several millions,I said to myself many times,as if the key,the answer to it all,lay there.The phrase was heavy on my lips,stubbornly resistant to knowledge. Sometimes I said the words out of context to see if by deflection,some quirk of physics,the meaning would suddenly come to me.Thanks for the beans,mother,I said to her at lunch,you're one in millions.Mother looked at me oddly,pursed her lips and offered me more rice.At this club,when father served a clean ace to win the Retired-Wallahs Rotating Cup,I pointed out that he was one in a million.Oh,the serve was one in a million,father protested modestly.But he seemed pleased.Still, this wasn't what I was looking for,and in time the phrase slipped away from me,lost its magic urgency,became as bland as'Pass the salt'or'Is the bath water hot?'If Sol was one in a million,I was one among far less;a dozen,say.He was chosen.I was ordinary.He had been touched and transformed by forces I didn't understand.I was left cleaning out the cupboard.There was one way to bridge the chasm,to bring Sol back to life,but I would wait to try it until the most magical of moments.I would wait until the moment was so right and shimmering that Sol would have to come back. This was my weapon that nobody knew of,not even mother,even though she had pursed her lips up at the beans.This was between Sol and me.The winter had almost guttered into spring when father was ill.One February morning,he sat in his chair,ashen as the cinders in the grate.Then,his fingers splayed out in front of him,his mouth working,he heaved and fell.It all happened suddenly, so cleanly,as if rehearsed and perfected for weeks.Again the sirens,the screech of wheels,the white coats in perpetual motion.Heart seizures weren't one in a million. But they deprived you just the same,darkness but no dazzle,and a long waiting.Now I knew there was no turning back.This was the moment.I had to do it without delay;there was no time to waste.While they carried father out,I rushed into the cupboard,scrunched my eyes tight,opened them in the shimmer and called out 'Sol!Sol!Sol!'I wanted to keep my mind blank,like death must be,but father and Sol gusted in and out in confusing pictures.Leaves in a storm and I the calm axis.Here was father playing marbles on a roof.Here was Sol serving ace after ace. Here was father with two cows.Here was Sol hunched over the breakfast table.Thepictures eddied and rushed.The more frantic they grew,the clearer my voice became, tolling like a bell:'Sol!Sol!Sol!\'The cupboard rang with voices,some mine,some echoes,some from what seemed another place-where Sol was,maybe.The cupboard seemed to groan and reverberate,as if shaken by lightning and thunder.Any minute now it would burst open and I would find myself in a green valley fed by limpid brooks and red with hibiscus.I would run through tall grass and wading into the waters,see Sol picking flowers.I would open my eyes and he'd be there, hibiscus-laden,laughing.Where have you been,he'd say,as if it were I who had burned,falling in ashes.I was filled to bursting with a certainty so strong it seemed a celebration almost.Sobbing,I opened my eyes.The bulb winked at the walls.I fell asleep,I think,because I awoke to a deeper darkness.It was late,much past my bedtime.Slowly I crawled out of the cupboard,my tongue furred,my feet heavy. My mind felt like lead.Then I heard my name.Mother was in her chair by the window,her body defined by a thin ray of moonlight.Your father Will be well,she said quietly,and he will be home soon.The shaft of light in which she sat so motionless was like the light that would have touched Sol if he'd been lucky;if he had been like one of us,one in a dozen,or less.This light fell in a benediction,caressing mother,slipping gently over my father in his hospital bed six streets away.I reached out and stroked my mother's arm.It was warm like bath water,her skin the texture of hibiscus.We stayed together for some time,my mother and I,invaded by small night sounds and the raspy whirr of crickets.Then I stood up and turned to return to my room.Mother looked at me quizzically.Are you all right,she asked.I told her I was fine,that I had some cleaning up to do.Then I went to my cupboard and stacked it up again with teddy bears and picture books.Some years later we moved to Rourkela,a small mining town in the north east, near Jamshedpur.The summer I turned sixteen,I got lost in the thick woods there. They weren't that deep-about three miles at the most.All I had to do was cycle for all I was worth,and inminutes I'd be on the dirt road leading into town.But a stir in the leaves gave me pause.I dismounted and stood listening.Branches arched like claws overhead.The sky crawled on a white belly of clouds.Shadows fell in tessellated patterns of grey and black.There was a faint thrumming all around,as if the air were being strung and practised for an overture.And yet there was nothing,just a silence of moving shadows,a bulb winking at the walls.I remembered Sol,of whom I hadn't thought in years.And foolishly again I waited,not for answers but simply for an end to the terror the woods were building in me,chord by chord,like dissonant music.When the cacophony grew too much to bear, I remounted and pedalled furiously,banshees screaming past my ears,my feet assuming a clockwork of their own.The pathless ground threw up leaves and stones, swirls of dust rose and settled.The air was cool and steady as I hurled myself into the falling light.。

外国语学院研究生学业奖学金评选通知

外国语学院研究生学业奖学金评选通知

1、博士一年级学生:以入学考试成绩为主,参考学术潜力(近三年代表性学术成果)确定名单。

申请者须填写《2015级博士研究生学院奖学金申请表》,详见附件一。

2、硕士一年级学生:推荐免试硕士新生原则上参评一等学业奖学金,二、三等学业奖学金根据入学成绩确定名单。

(二)硕博二年级学生所有学生须填写《2014级研究生学业奖学金申请表》,详见附件2。

其中:1、博士二年级学生:以博士学科综合考试结果为主,参考学术成果(入学以来代表性学术成果)确定名单。

2、硕士二年级学生:(1)学术型硕士:学业成绩(仅计算C类课程的平均分,B类和D类课程中成绩在90分以上的,每一门加3分,最高可加12分)与中期考核成绩各占100分;科研论文发表加分政策如下:A&HCI论文、SSCI论文或一流期刊论文一篇加30分;CSSCI论文一篇加15分;CSSCI扩展版、CSSCI集刊或北大中文核心期刊论文一篇加5分;论文必须为正式发表的论文。

用稿通知不可作为加分依据。

(2)专业型硕士:以学业成绩为主(不含第二外语),同时参考翻译成果、实践活动。

2015年10月15日12点前,申请人将填写的相关学业奖学金申请表电子版发至njusfspingjiang@,电子表格需为03版excel格式,请勿发pdf版,excel的文件名为“学号+姓名”,邮件名称为“学号+姓名”(请勿加上任何其他信息)。

格式错误者、逾期不发送电子版者不予参评。

相关纸质材料,请在10月15日12点以前交至外院楼225办公室,材料接收时间周一——周四上班时间。

外国语学院将成立奖学金评审小组,根据申请者材料现场打分、排序并公示。

南京大学外国语学院2015年10月10日附件1、/uploadfck/files/2015级博士研究生学业奖学金申请表(1).xls附件2、/uploadfck/files/2014级研究生学业奖学金申请表.xls4、外国语学院将成立奖学金评审小组,根据申请者面试情况和申请材料现场打分、排序并公示。

附1 福建农林大学本科学生奖励学分竞赛项目认定一览表

附1 福建农林大学本科学生奖励学分竞赛项目认定一览表

附1 福建农林大学本科学生奖励学分竞赛项目认定一览表
说明:(1)A类:国家部委,或省级政府及其所属的厅局等主管部门举办的“挑战杯”大学生课外学术科技作品竞赛、创业计划大赛。

B类:作为福建省普通高等学校内涵建设主要评价指标学生竞赛。

C类 :国家部委及其所属的司局,或省级政府及其所属的厅局等正厅级以上主管部门举办的未列入福建省普通高等学校内涵建设主要评价指标的学生单项学科竞赛。

D类:国家级学会、团体,或国际知名学会、团体举办的学生单项学科竞赛。

E类:省级学会、协会、团体,或国家级学会的分会组织的单项学科竞赛。

F类:由省级以上政府部门、学会、团体举办的文艺赛事。

(2)竞赛项目所属类别随主办方和内涵评价的变动而进行相应的调整。

韩素音翻译大赛详解

韩素音翻译大赛详解

比赛介绍:韩素音青年翻译大赛详解韩素音其人:韩素音,是中国籍亚欧混血女作家伊丽莎白·柯默(Elisabeth Comber)的笔名,原名周光湖(Rosalie Elisabeth Kuanghu Chow)。

她的主要作品取材于20世纪中国生活和历史,主要用英语、法语进行写作,1952年,韩素音用英文写就的自传体小说《瑰宝》(A Many Splendoured Thing)一出版即在西方世界引起轰动,奠定了她在国际文坛上的地位。

1955年,美国20世纪福克斯公司把《瑰宝》搬上银幕,译名《生死恋》(Love Is A Many Splendoured Thing)。

韩素音女士现居瑞士。

韩素音青年翻译奖:《中国翻译》杂志从1986年开始举办青年“有奖翻译”活动,1989年韩素音女士访华,提供了一笔赞助基金,以此设立了“韩素音青年翻译奖”。

至2010年,“韩素音青年翻译奖”竞赛已经举办了二十二届,是目前中国翻译界组织时间最长、规模最大、影响最广的翻译大赛。

每年获奖人员来自社会各界,比赛并非是从所有译文中选出最好的就评为第一名,很多时候会出现第一名空缺的现象,因为评委组是按照严格的标准来筛选译文,没有最优秀的,第一名的位置就会空缺,由此可见韩素音翻译大赛的权威性和严谨性。

参与方式:韩素音青年翻译大赛由中国译协《中国翻译》编辑部主办(/),每届比赛设英译汉和汉译英两部分,每部分给出一篇要求翻译的文章,参赛者可以只选择一项,或者两项都参与。

注意,参赛者年龄为45岁以下——因为是青年翻译比赛。

参赛规则、竞赛原文和报名表会刊登在每年第一期,也即一月份的《中国翻译》杂志上,中国译协网站上也会有通知,大致规则如下:1. 参赛译文须独立完成。

参赛者在大赛截稿之日前需妥善保存参赛译文的著作权,不可在书报刊、网络等任何媒体公布自己的参赛译文,否则将被取消参赛资格并承担由此造成的一切后果。

2. 参赛译文请用空白A4纸打印(中文宋体、英文Times New Roman,小四,1.5倍行距)。

上海外国语大学考研翻译学经验分享及参考书目推荐

上海外国语大学考研翻译学经验分享及参考书目推荐

上海外国语大学考研翻译学方向经验分享及参考书目推荐前言:2013年4月12日张榜踮着脚尖看到自己名字的那一刻,一切终于尘埃落定。

复试时父母全程陪同,所以自己心里还是比较平静的,因为可爱的老妈负责了紧张。

备考时一直许诺如果真的考上就写一篇经验贴,一是为了回报给予了莫大支持与安慰的论坛,二是为了总结自己一路走来的心路历程,权当交代,所以也许会比较啰嗦,大家勿拍砖呐。

本人应届毕业生,本科就读于美丽的海滨城市珠海的一所普通二本院校。

学校环境真的十分优美,甩出了这里的学习氛围好几条街,周围的童鞋也多以出国出境读研或是找工作为目标,所以考国内研究生的整体氛围一般。

但所幸外院的妹纸们都十分勤奋,热爱学习(当然也有不用怎么学习就轻松拿下国奖的大神)遇到的研友也都很努力执着,所遇老师也多为良师,有水平也有内涵,再加上一直以来对上外心驰神往,基础还算扎实,专四80+,还有自己想让父母好好骄傲上一把的私心,就坚定了自己考上外研究生的决心,这也是一直以来支持我不停奋斗的动力。

所以我认为考研的第一点准备:找到自己备考时的持久动力。

第二点准备就是要有准备、有计划、有破解策略。

先把这么多年学长学姐们的经验贴都过了一遍,因为初试不分方向,因此就把能找到的初试经验贴都看了一遍。

因为对着电脑看字无感,就将这些帖子全部打印了下来,圈圈点点,对自己产生怀疑时,就拿出这一沓纸看一遍,寻找安慰。

我们院前几届的师姐没有人考上外,所以我这一次完全是摸着石头过河呐,所幸还有这些经验贴作指导,这也坚定了我写这个帖子回报论坛的决心。

同时也将论坛上能找到的各科真题和参考资料找到并分类整理打印,也专门建了一个文件夹,放招生简章、报名信息之类的文档。

然后就按照经验贴的推荐列出书单,或借或买(不过我有处书情节,所以还是买的书多),就这样准备好了备考资料。

初试备考:先说一下我的初试成绩:政治72,二外法语91,英综113,互译138,总分414,技术分292.4。

“韩素音青年翻译奖”竞赛汉译英之体感

“韩素音青年翻译奖”竞赛汉译英之体感

【 关键 词 】 “ 韩素音青年翻译 奖”竞赛 ;汉译英
自改革 开放以来 , 我 国和世界其他地 区间接触 日益频繁 , 作为沟通 、交 流桥梁的翻译工作者在其 中扮演 的角色越来越 重要 。为培养更 多 “ 高层次 、应用型 、专业性 口笔译 人才” 。 我 国也定期举办 各类 型的翻译大赛 ,鼓励更 多优 秀的人才投 身到翻译领域 中来 ,为社会主义现代化建设 服务 。“ 韩素音 ” 青年翻译奖竞赛 即为其 中的焦点赛 事之 一。笔者作为 M T I 专 业 的一名研究 生 ,参加了今年第二十五届 “ 韩 素音”翻译大 赛 。本文 回忆 了笔者 在参 加该项赛事 中 ,翻译 的全过程 ,并 由此得 出的一些 体会 ,旨在能够加深 自己对 翻译 的理解 ,升 华 、提高 自身 的翻泽能力 。 “ 韩素 音青年翻译奖”竞赛 由来 “ 韩 素音青年 翻译奖 ”竞赛前 身为 《 中国翻译 》编辑 部 1 9 8 6年 开始每年定期举办 的 “ 青 年有奖翻译 比赛 ” 。1 9 8 9年 3月 , 英籍华裔 , 韩 素音 女士前来 我国访 问期间 , 与 当时 《 中 国翻译 》杂 志主编叶君健会面 时 ,得 知了国 内正在举办这一 青年翻译赛事 。 作为一名非常支持 中国翻译事业 的爱 国人士 , 韩素影女 士当即表示 愿意 出资一笔赞助 基金来 使这项充满意 义 的活动更好 的开展 下去 。后 经商议 , 《中国翻译 》杂 志决 定用这笔基金设立 “ 韩素音青年翻译奖” , 此后每年举办的 “ 韩 素音青年翻译奖 ”竞赛 ,由此诞生 。


二 、 翻 译 过 程 回 顾
第二十五届 “ 韩素音青年 翻译 奖”竞赛 的汉译英原文名 为《 传 统百货 会否成 为 “ 消 失的行业 ” 》 ,全 文字数 9 1 9 字, 文章讲述 了传统 百货面临 的挑 战及未来 发展 的对策 ,是一个 典型 的应用 型文本。笔者在翻译过程 中 ,依 次经过了译前准 备一翻译—译 后检查 ,三个 阶段 。译前 准备 阶段 ,笔者在通 读全文 的基础上 , 首先找 出文 中专业词汇 , 如“ 传统百货 ” 、 “ 电 商营销 ” 、 “ 同业竞争 ” 、 “ 线上线下一体化 ” 、 “ 差异化竞争 ” 、 “ 商 业模式 ” 、“ 实体 店”等 ; 其次 ,把握整篇 文章的脉络 ,理清 句与句之 间 ,段 与段之间的 内在逻辑关 系 ; 再次 ,读完全文 后 ,通过 网络查 找相关的平行文本 ,熟悉其行 文 、用词等习 惯 ,参考相关 已有 的专业术语 翻译 ,并作好 记录。进 入到动 手翻译 阶段 , 有 了前 期的准备工作 , 为这一 阶段 的翻译做 了 很好的铺垫 。最后一个 阶段是译后检查 , 笔者在译完初稿后 , 首先抛开原 文 ,通读译文 ,修改不通顺 的地方 ,以求行文流 畅; 其次 ,对个人觉 得欠妥的用词 ,语句 ,与同学 、导师协 商之后进行 了修改 。 三、翻译体感 翻译— —仁者见仁 ,智者见智 。 笔 者最大的感触是对于翻译而言 , 仁者见仁 , 智者见智 。 译完文章后 ,笔者将译文发给湖南大学 、湖南师 范大学 、广 东外语外贸大学在读 翻译研究生批改 , 他们提 出的宝贵 意见 , 非常值得参考 。 但 同时也发现 了每个人 的修改 意见都不 一样 , 笔者试着将 每个 修改人的意见用不 同颜 色的笔标 出 ,惊奇 的 发现整片译 文接 近百分之六十左右都是修 改过的 ,其 中有着 短语搭配 的不 同意见 , 句子不 同次序 , 修饰性词语 , 如形容词 、 副词 的不 同用词 ,动名词 、过去分词 的用法 ,时态等 ,就连 同一处地方都 出现了好几种修改意见 。虽然 一篇 文章被修改

英语笔译发展历程

英语笔译发展历程

英语笔译发展历程
英语笔译的发展历程可以从多个阶段进行划分。

在我国,笔译教学随着外语教学的出现而诞生,最早可以追溯到1862年成立的北京同文馆。

从民国到新中国各个阶段,笔译都被列为外语专业的主干课程。

改革开放之初,我国的笔译教师就克服困难,翻译了美国历史学家William Manchester的
社会纪实名著《光荣与梦想》,展示了他们的远见卓识和高质量的翻译能力。

此后,笔译课程的建设逐渐得到重视,团队的部分成员从1979年开始正式开设《笔译》课,针对四
年级的学生,开课时间为一年。

1999年,笔译课被评选为校级精品课,2012年被纳入精品课程群,部分资源上网,发挥了良好的教学辅助作用及社会效益。

此外,我国的笔译团队还参与了承办韩素音青年翻译奖、举办翻译学讲习班、组织教师到兄弟单位观摩学习等活动,不断提升笔译的教学和研究水平。

英语笔译的发展历程经历了多个阶段,包括早期的笔译教学、改革开放后的课程建设、以及近年来的精品课程建设
和相关活动。

这一发展历程展示了我国英语笔译教学和研究的不断进步和提升。

翻译方向论文题目大全

翻译方向论文题目大全

1.国际商务合同翻译技巧The Translation Techniques in the International Business Contracts2.论语境在翻译中的重要性Study on the Importance of Context in Translation3.商务英语中的模糊性翻译Thesis on the Vague Translation in the Business English4.广告英语特征及其翻译技巧Thesis on the Features and Translation Techniques of Advertising English5.文化与翻译-浅析文化负载词汇的翻译方法Culture & Translation-on the Translation of Culture Bound Expressions6.从文化角度看习语翻译A Cultural Insight into the Translation of Idioms7.浅谈英语书名汉译On English Book Title Translation8.谈商务英语及其翻译中的委婉表达方式Euphemistic Expressions in Business English and Their Translation9.从西湖景点的翻译看旅游英语的翻译策略Looks at the Traveling English Translation Strategy from the West Lake Scenic Spot Translation10.论英汉翻译中汉语方言的正迁移Positive Transfer of Chinese Dialect on English-Chinese Translation11.论英汉影视翻译中不同文化意象的处理On the Disposition of Different Cultural Images in Film Translation12.论网络交际英语的特征及其翻译A Study of Internet Communication English Features and Translation13.浅谈暗喻在英语广告及翻译中的应用The Application of Metaphor in English Advertisement and its Translation14.从关联理论角度论暗含连词在英汉翻译中的处理Chinese-English Translation of Implicit Conjunctions from the Perspective of Relevance Theory15.论英汉翻译中的望文生义Misinterpreting Words Literally in English and Chinese Translation16.论翻译中信息走失与文化补偿的原则及策略On principles and Strategies of Translation Loss and Cultural Compensation17.论英汉翻译中信息转换的补偿措施The Compensation of Information Conversion in English and Chinese Translation 18.论圣经中习语的不同翻译方法Different Translation Methods for Idioms in the Bible19.外贸英语句子的特点对翻译的影响Influence of Features of Trade English Sentence on Translation20.英汉姓名的文化内涵及其翻译方法Thesis on the Cultural Connotation of English and Chinese Names and ItsTranslation Methods21.浅谈英语谚语翻译Thesis on the Translation of English Proverb22.浅析文化语境对翻译的影响Study on Influence of Cultural Context on Translation23.从庞德英译汉诗《长干行》看其意象派风格Ezra Pound's Imagist Style in Translating a Chinese Poem As Seen from The River-Merchant's Wife:A Letter24.中国高校名称的翻译The Translation of the Names of Universities in China25.语境对英汉翻译措辞的影响The Influence of contexts on the Diction of English-Chinese Translation26.从好了歌评两种不同的翻译风格Thesis on the different translation style from the A Dream of Red Mansions27.中西社会风俗差异及其翻译On the Discrepancies of Translation between Western and Chinese Social Custom 28.中文电影片名的英文翻译分析The Analysis of English Translation about Chinese Film’s Title29.从编译理论看新闻翻译中的译者主体性On the Function of Translator's Subjectivity in Translation of News from Compiler Theory30.谈汉语流行词的中英文翻译Chinese Popular Neologisms and Their Translation31.《浮生六记》中特定文化词语的翻译On Translation of Culture-Specific Concepts in Six Chapters of a Floating Life 32.汉英方位词的文化对比与翻译—从“东西南北”与“east,west,south,north”谈起Cultural Contrast and Translation of Chinese and English Location Words-with Special Reference to “Dong, Xi, Nan, Bei”and “East, West, South, North”33.中文公共标识的英语翻译On Translating Chinese Public Signs into English34.英汉商标翻译原则Brand Translation Principle in English-Chinese35.英汉口译技巧Oral Interpretation Skills from English into Chinese36.论韦利的论语英译On Waley’s Translation of the Analects37.中英文化差异对翻译的影响Effects of Cultural Differences on Translation38.影视字幕翻译刍议On Translation of Subtitles of English-Language Films39.On Formal Correspondence of C/E Translation in Terms of Hypotaxis &.Parataxis从形合和意合看汉英翻译中的形式对应40.How to Decode and Translate the Ambiguous Structures歧义结构的解码与翻译41.Pragmatics and Advertisement Translation, with Special Emphasis on E/CCultural Differences英汉文化差异与广告的语用翻译42.Context and Business Discourse in English and Chinese43.On the Peculiar ways of Expression in Dicken’s Novels试论狄更斯小说独特的艺术手法44.Female Images in the Sun Also Rises 论《太阳又升起了》小说中女性形象45.Standarization of English: The Necessity and Feasility in an Age of Globaliztion全球化时代英语标准化的必要性和可能性46.On English Translation of Public Signs in Chinese 再谈汉英公示语翻译----以2010年亚运会主办城市广州为例47.Brief Appreciation on “Venice Merchant”48.The Mannered Language of English49.On the Properties of Idiomatic Expressions in English50.The Differences and Samilarities Between Structural Ambiguity in English andChinese51.Time Conception in Different Cultures52.On American Religion53.On Title Translation of English Film and Disc54.The Characteristics and the Rhetorical Roles of English ReduplicativesNeiterativesparisons of Multiplicity in Chinese and English and Its Translation56.A Study of Hmorous Utterances Form the Perspective57.The Current State and Prospects for English Teaching58.The usage of “And”59.A Survey on Culture and Social Life in USA60.Inheretance and Development of National Language and Culture61.Implicitness and Explicitness in Translation62.谈英语谚语的翻译63.谈英语幽默的翻译64.地方名胜古迹汉译英65.翻译中常见错误分析66.中英思维方式的差异对翻译的影响67.会话含义的推导与翻译68.词汇的文化内涵与翻译69.语境在翻译中的作用70.商标词翻译71.广告语言的翻译72.论英汉互译中的语义等值问题73.英汉文化差异对翻译的影响74.英汉谚语的理解和翻译75.浅谈颜色词在英语中的翻译76.中西文化差异与翻译障碍77.英语比喻性词语中文化内涵及翻译78.英语意义否定表现法及其汉译79.浅谈新闻标题的翻译80.从历届韩素音青年翻译奖竞赛看翻译人员所应具备的素质81.论品牌名称翻译的原则和方法82.影视作品字幕翻译的技巧83.归化与异化——《飘》不同译本的比较研究84.旅游景点翻译存在的问题与处理方法85.英语新闻的特点与翻译技巧86.中国特色时事词汇及其英译87.中国饮食文化翻译存在的问题与策略88.英汉委婉语的比较研究与翻译策略89.英汉产品说明书的特点与翻译技巧90.浅谈如何融翻译教学于英语教学91.《傲慢与偏见》不同译本比较研究初探92.文学作品中文化负载词的翻译技巧93.口译技巧、言外知识与语言基本技能三位一体的口译学习法94.论笔记中符号与缩略词对连续传译质量的作用95.论交替传译中笔记对“达”的影响96.论笔译教学与口译教学的结合97.网络英语的特点和翻译方法98.城市标识用语英译错误及翻译策略99.论商务文本的特点和翻译策略100.The Social and Cultural Factors in Translation Practice101.On Translation Methods of Numeral in Chinese and English102.The Comparison and Translation of Chinese and English Idioms and their Tranlations103.Cultural Equivalence in Translation104.On the Cross-cultural Pragmatic Failure in E/C Translationparative Study of Two Basic Translation Methods—Literal Translation and Free Translation106.Learning a Foreign Language Through Translation107.On Translating the Passive V oice in English for Science and Technology 108. A Comparative Study of Two English Version of The XXX109.Review on the Translation of Movie Titles110.Remarks on the Translation of Chinese Set-phrase111.Application of Contrastive Analysis in Long Sentences。

韩素音青年翻译奖竞赛CATTI杯

韩素音青年翻译奖竞赛CATTI杯

“CATTI杯”第二十七届韩素音青年翻译奖竞赛英译汉、汉译英竞赛原文来源:中国译协网“CATTI杯”第二十七届韩素音青年翻译奖竞赛英译汉竞赛原文:The Posteverything GenerationI never expected to gain any new insight into the nature of my generation, or the changing landscape of American colleges, in Lit Theory. Lit Theory is supposed to be the class where you sit at the back of the room with every other jaded sophomore wearing skinny jeans, thick-framed glasses, an ironic tee-shirt and over-sized retro headphones, just waiting for lecture to be over so you can light up a Turkish Gold and walk to lunch while listening to Wilco. That’s pretty much the way I spent the course, too: through structuralism, formalism, gender theory, and post-colonialism, I was far too busy shuffling through my Ipod to see what the patriarchal world order of capitalist oppression had to do with Ethan Frome. But when we began to study postmodernism, something struck a chord with me and made me sit up and look anew at the seemingly blasé college-aged literati of which I was so self-consciously one.According to my textbook, the problem with defining postmodernism is that it’s impossible. The difficulty is that it is so...post. It defines itself so negatively against what came before it –naturalism, romanticism and the wild revolution of modernism – that it’s sometimes hard to see what it actually is. It denies that anything can be explained neatly or even at all. It is parodic, detached, strange, and sometimes menacing to traditionalists who do not understand it. Although it arose in the post-war west (the term was coined in 1949), the generation that has witnessed its ascendance has yet to come up with an explanation of what postmodern attitudes mean for the future of culture or society. The subject intrigued me because, in a class otherwise consumed by dead-letter theories, postmodernism remained an open book, tempting to the young and curious. But it also intrigued me because the question of what postmodernism – what a movement so post-everything, so reticent to define itself – is spoke to a larger question about the political and popular culture of today, of the other jaded sophomores sitting around me who had grown up in a postmodern world.In many ways, as a college-aged generation, we are also extremely post: post-Cold War,post-industrial, post-baby boom, post-9/11...at one point in his famous essay, “Postmodernism, or the Cultural Logic of Late Capitalism,” literary critic Frederic Jameson even calls us “post-literate.”We are a generation that is riding on the tail-end of a century of war and revolution that toppled civilizations, overturned repressive social orders, and left us with more privilege and opportunitythan any other society in history. Ours could be an era to accomplish anything.And yet do we take to the streets and the airwaves and say “here we are, and this is what we demand”? Do we plant our flag of youthful rebellion on the mall in Washington and say “we are not leaving until we see change! Our eyes have been opened by our education and our conception of what is possible has been expanded by our privilege and we demand a better world because it is our right”? It would seem we do the opposite. We go to war without so much as questioning the rationale, we sign away our civil liberties, we say nothing when the Supreme Court uses Brown v. Board of Education to outlaw desegregation, and we sit back to watch the carnage on the evening news.On campus, we sign petitions, join organizations, put our names on mailing lists, make small-money contributions, volunteer a spare hour to tutor, and sport an entire wardrobe’s worth of Live Strong bracelets advertising our moderately priced opposition to everything from breast cancer to global warming. But what do we really stand for? Like a true postmodern generation we refuse to weave together an overarching narrative to our own political consciousness, to present a cast of inspirational or revolutionary characters on our public stage, or to define a specific philosophy. We are a story seemingly without direction or theme, structure or meaning – a generation defined negatively against what came before us. When Al Gore once said “It’s the combination of narcissism and nihilism that really defines postmodernism,” he might as well have been echoing his entire generation’s critique of our own. We are a generation for whom even revolution seems trite, and therefore as fair a target for bland imitation as anything else. We are the generation of the Che Geuvera tee-shirt.Jameson calls it “Pastiche”–“the wearing of a linguistic mask, speech in a dead language.”In literature, this means an author speaking in a style that is not his own – borrowing a voice and continuing to use it until the words lose all meaning and the chaos that is real life sets in. It is an imitation of an imitation, something that has been re-envisioned so many times the original model is no longer relevant or recognizable. It is mass-produced individualism, anticipated revolution. It is why postmodernism lacks cohesion, why it seems to lack purpose or direction. For us, thepost-everything generation, pastiche is the use and reuse of the old clichés of social change and moral outrage – a perfunctory rebelliousness that has culminated in the age of rapidly multiplyingnon-profits and relief funds. We live our lives in masks and speak our minds in a dead language –the language of a society that expects us to agitate because that’s what young people do. But how do we rebel against a generation that is expecting, anticipating, nostalgic for revolution?How do we rebel against parents that sometimes seem to want revolution more than we do? We don’t. We rebel by not rebelling. We wear the defunct masks of protest and moral outrage, but the real energy in campus activism is on the internet, with websites like . It is in the rapidly developing ability to communicate ideas and frustration in chatrooms instead of on the streets, and channel them into nationwide projects striving earnestly for moderate and peaceful change: we are thegeneration of Students Taking Action Now Darfur; we are the Rock the Vote generation; the generation of letter-writing campaigns and public interest lobbies; the alternative energy generation.College as America once knew it – as an incubator of radical social change – is coming to an end. To our generation the word “radicalism” evokes images of al Qaeda, not the Weathermen. “Campus takeover” sounds more like Virginia Tech in 2007 than Columbia University in 1968. Such phrases are a dead language to us. They are vocabulary from another era that does not reflect the realities of today. However, the technological revolution, the revolution, the revolution of the organization kid, is just as real and just as profound as the revolution of the 1960’s – it is just not as visible. It is a work in progress, but it is there. Perhaps when our parents finally stop pointing out the things that we are not, the stories that we do not write, they will see the threads of our narrative begin to come together; they will see that behind our pastiche, the post generation speaks in a language that does make sense. We are writing a revolution. We are just putting it in our own words.汉译英竞赛原文:保护古村落就是保护“根性文化”传统村落是指拥有物质形态和非物质形态文化遗产,具有较高的历史、文化、科学、艺术、社会、经济价值的村落。

第二十二届韩素音青年翻译奖竟赛英译汉译文和译文评析

第二十二届韩素音青年翻译奖竟赛英译汉译文和译文评析

英译汉Hidden Within Technology’s Empire, a Republic of Letters隐藏于技术帝国的文学界索尔•贝妻When I was a boy “discovering literature”, I used to think how wonderful it would be if every other person on the street were familiar with Proust and Joyce or T. E. Lawrence or Pasternak and Kafka. Later I learned how refractory to high culture the democratic masses were. Lincoln as a young frontiersman read Plutarch, Shakespeare and the Bible. But then he was Lincoln.我还是个"探索文学"的少年时,就经常在想:要是大街上人人都熟悉普鲁斯特和乔伊斯,熟悉T.E.劳伦斯,熟悉帕斯捷尔纳克和卡夫卡,该有多好啊!后来才知道,平民百姓对高雅文化有多排斥。

虽说少年时代身居边陲的林肯就在阅读普鲁塔克,、莎士比亚和《圣经》,但他毕竟是林肯。

Later when I was traveling in the Midwest by car, bus and train, I regularly visited small-town libraries and found that readers in Keokuk, Iowa, or Benton Harbor, Mich., were checking out Proust and Joyce and even Svevo and Andrei Biely. D. H. Lawrence was also a favorite. And sometimes I remembered that God was willing to spare Sodom for the sake of 10 of the righteous. Not that Keokuk was anything like wicked Sodom, or that Proust’s Charlus would have been tempted to settle in Benton Harbor, Mich. I seem to have had a persistent democratic desire to find evidences of high culture in the most unlikely places.后来,我坐小车、巴士和火车在中西部旅行,经常走访小镇图书馆;发现在衣阿华州基奥卡克市,或者密歇根州本顿港市,读者们借阅普鲁斯特和乔伊斯的作品,甚至还有斯维沃@和安德烈•别雷®的著作。

山东科技大学学生科技创新竞赛、学科专业竞赛类别等级认定名单

山东科技大学学生科技创新竞赛、学科专业竞赛类别等级认定名单

185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215
山东省大学生网络安全技能大赛 山东省大学生软件设计大赛 山东省大学生移动互联网创新创业大赛 “蓝盾杯”网络空间安全竞赛 “有人杯”山东省大学生单片机应用创新设计大赛 “有人杯”山东省大学生物联网创造力大赛 “小码哥杯”Java程序设计竞赛 陕西省网络空间安全技术大赛 上海国际大学生广告艺术节 山东国际大众艺术节暨创意未来·山东艺术设计大赛 齐鲁工业设计大赛 上海国际大学生广告节设计大赛 “典冀杯”山东省管乐大赛 中国·寿光文化产业博览会视觉艺术大赛 全国大学生工业设计大赛(山东赛区) 山西文化创意设计大赛 山东省大学生艺术展演活动 山东省大学生电子与信息技术应用大赛 山东省单片机应用设计大赛 山东省大学生与研究生物理教学技能大赛 “迈迪网杯”齐鲁大学生机器人大赛 全国部分地区大学生物理竞赛 “浪潮杯”山东省ACM大学生程序设计竞赛 山东省大学生物理竞赛 山东省大学生数学竞赛 APMCM亚太地区大学生数学建模竞赛 数学中国数学建模国际赛 五一数学建模竞赛 “认证杯”数学中国数学建模网络挑战赛 华中地区大学生数学建模邀请赛 山东省大学生生物化学实验技能大赛
60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 90 91
全国大学生地球物理竞赛 全国大学生物联网设计竞赛 中国大学生计算机设计大赛 全国并行应用挑战赛 CCF大学生计算机系统与程序设计竞赛 信息安全铁人三项赛 世界大学生超级计算机竞赛 “华为杯”中国大学生智能设计竞赛 中国大学生程序设计竞赛 全国研究生移动终端应用设计创新大赛 全国大学生数字媒体科技作品及创意竞赛 全国大学生互联网软件设计大奖赛 中国研究生公共管理案例大赛 全国法律专业学位研究生法律文书写作大赛 全国高校秘书专业技能大赛 中国策大学生营销策划大赛 全国高等院校秘书专业知识技能大赛 全国公共管理案例分析大赛 Philip C. Jessup国际法模拟法庭辩论赛 德国威斯巴登国际钢琴比赛亚太赛区 中国创新设计红星奖 孔雀奖全国高等艺术院校声乐大赛 IADA国际艺术设计大赛(互艺奖) 全国高等学校建筑与环境设计专业学生美术作品大奖赛 中国高等院校设计艺术大赛 新加坡中新国际音乐比赛中国赛区选拔赛 意大利索利斯塔国际声乐大赛中国赛区 红点奖 中国研究生电子设计大赛 全国移动互联创新大赛 “罗麦杯”中国研究生未来飞行器创新大赛

韩素音青年翻译奖竞赛原文

韩素音青年翻译奖竞赛原文

韩素音青年翻译奖竞赛原文第二十六届“韩素音青年翻译奖”竞赛原文英译汉竞赛原文:How the News Got Less MeanThe most read article of all time on BuzzFeed contains no photographs of celebrity nip slips and no inflammatory ranting. It’s a series of photos called “21 pictures that will restore your faith in humanity,”which has pulled in nearly 14 million visits so far. At Upworthy too, hope is the major draw. “This kid just died. What he left behind is wondtacular,”an Upworthy post about a terminally ill teen singer, earned 15 million views this summer and has raised more than $300,000 for cancer research.The recipe for attracting visitors to stories online is changing. Bloggers have traditionally turned to sarcasm and snark to draw attention. But the success of sites like BuzzFeed and Upworthy, whose philosophies embrace the viral nature of upbeat stories, hints that the Web craves positivity.The reason: social media. Researchers are discovering that people want to create positive images of themselves online by sharing upbeat stories. And with more people turning to Facebook and Twitter to find out what’s happening in the world, news stories may need to cheer up inorder to court an audience. If social is the future of media, then optimistic stories might be media’s future.“When we started, the prevailing wisdom was that snark ruled the Internet,”says Eli Pariser, a co-founder of Upworthy. “And we just had a really different sense of what works.”“You don’t want to be that guy at the party who’s crazy and angry and ranting in the corner —it’s the same for Twitteror Facebook,”he says. “Part of what we’re trying to d o with Upworthy is give people the tools to express a conscientious, thoughtful and positive identity in social media.”And the science appears to support Pariser’s philosophy. In a recent study from the Massachusetts Institute of Technology, researchers f ound that “up votes,”showing that a visitor liked a comment or story, begat more up votes on comments on the site, but “down votes”did not do the same. In fact, a single up vote increased the likelihood that someone else would like a comment by 32%, wherea s a down vote had no effect. People don’t want to support the cranky commenter, the critic or the troll. Nor do they want to be that negative personality online.In another study published in 2012, Jonah Berger, author of Contagious: Why Things Catch On and professor of marketing at the Wharton School of the University of Pennsylvania, monitored the most e-mailed stories produced by the New York Times for six months andfound that positive stories were more likely to make the list than negative ones.“What we share [or like] is almost like the car we drive or the clothes we wear,”he says. “It says something about us to other people. So people would much rather be seen as a Positive Polly than a Debbie Downer.”It’s not always that simple: Berger says that th ough positive pieces drew more traffic than negative ones, within the categories of positive and negative stories, those articles that elicited more emotion always led to more shares.“Take two negative emotions, for example: anger and sadness,”Berger says. “Both of those emotions would make the reader feel bad. But anger, a high arousal emotion, leads to moresharing, whereas sadness, a low arousal emotion, doesn’t. The same is true of the positive side: excitement and humor increase sharing, whereas conte ntment decreases sharing.”And while some popular BuzzFeed posts —like the recent “Is this the most embarrassing interview Fox News has ever done?”—might do their best to elicit shares through anger, both BuzzFeed and Upworthy recognize that their main success lies in creating positive viral material.“It’s not that people don’t share negative stories,”says Jack Shepherd, editorial director at BuzzFeed. “It just means that there’s ahigher potential for positive stories to do well.”Upworthy’s mission is to highlight serious issues but in a hopeful way, encouraging readers to donate money, join organizations and take action. The strategy seems to be working: barely two years after its launch date (in March 2012), the site now boasts 30 million unique visitors per month, according to Upworthy. The site’s average monthly unique visitors grew to 14 million people over its first six quarters —to put that in perspective, the Huffington Post had only about 2 million visitors in its first six quarters online.But Upworthy measures the success of a story not just by hits. The creators of the site only consider a post a success if it’s also shared frequently on social media. “We are interested in content that people want to share partly for pragmatic reasons,”Pariser s ays. “If you don’t have a good theory about how to appear in Facebook and Twitter, then you may disappear.”Nobody has mastered the ability to make a story go viral like BuzzFeed. The site, which began in 2006 as a lab to figure out what people share onlin e, has used what it’s learned to draw 60million monthly unique visitors, according to BuzzFeed. (Most of that traffic comes from social-networking sites, driving readers toward BuzzFeed’s mix of cute animal photos and hard news.) By comparison the New York Times website, one of the most popular newspaper sites on the Web,courts only 29 million unique visitors each month, according to the Times.BuzzFeed editors have found that people do still read negative or critical stories, they just aren’t the posts t hey share with their friends. And those shareable posts are the ones that newsrooms increasingly prize.“Anecdotally, I can tell you people are just as likely to click on negative stories as they are to click on positive ones,”says Shepherd. “But they’re m ore likely to share positive stories. What you’re interested in is different from what you want your friends to see what you’re interested in.”So as newsrooms re-evaluate how they can draw readers and elicit more shares on Twitter and Facebook, they may look to BuzzFeed’s and Upworthy’s happiness model for direction.“I think that the Web is only becoming more social,”Shepherd says. “We’re at a point where readers are your publishers. If news sites aren’t thinking about what it would mean for someone to share a story on social media, that could be detrimental.”汉译英竞赛原文:城市的迷失沿着瑗珲—腾冲线,这条1935年由胡焕庸先生发现并命名的中国人口、自然和历史地理的分界线,我们看到,从远距离贸易发展开始的那天起,利益和权力的渗透与分散,已经从根本结构上改变了城市的状态:城市在膨胀,人在疏离。

基于考试结果挖掘的教育评价:理论与实践

基于考试结果挖掘的教育评价:理论与实践

基于考试结果挖掘的教育评价:理论与实践
马世晔;章建石
【期刊名称】《心理学探新》
【年(卷),期】2012(032)005
【摘要】考试分数的使用是评价工作的关键一环,它直接影响着教育决策部门、学校和学生对分数及其背后信息的使用.近些年来,随着现代统计与测量理论研究的不断深化,国内外考试机构在考试分数的使用方面基于认知诊断和多元智能理论的应用取得了长足的进步,为政府部门的决策、学校的教学改进和考生自主学习提供了科学依据.笔者结合我国大规模教育考试的实际,在总结国内外理论研究和实践经验的基础上,在高考、教师资格考试、NCRE等项考试中尝试进行了利用考试分数开展评价的探索.
【总页数】5页(P461-465)
【作者】马世晔;章建石
【作者单位】教育部考试中心,北京100084;教育部考试中心,北京100084
【正文语种】中文
【中图分类】B841.2
【相关文献】
1.高中学业水平考试与基于标准的教育评价 [J], 雷新勇
2.翻译理论与实践课程教学素材挖掘——基于《“韩素音青年翻译奖”竞赛作品与评析》的个案研究 [J], 彭清
3.基于AHP-GA方法的教育评价信息挖掘技术研究 [J], 王楠;于俊乐
4.基于发展性教育评价下的中小学学校考试改革 [J], 彭荣伟;
5.近十年大数据环境下国际高等教育评价研究现状分析
——基于期刊的文本挖掘 [J], 邱均平;丰鹂萱;舒非
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

韩素音国际翻译大赛

韩素音国际翻译大赛

韩素音国际翻译大赛
韩素音国际翻译大赛是一个为全球的翻译爱好者提供展
示自己才华的舞台的盛会。

每年举办一次的翻译大赛吸引了来自世界各地的参赛者。

本次比赛的主题是全球文化交流与理解,旨在促进不同语言和文化之间的沟通和相互理解。

参赛者们通过翻译文本来展示他们的语言水平和跨文化交流能力。

为了确保公平而严谨的比赛环境,本次翻译大赛的评委
团队由多位翻译专家和语言学者组成。

他们严格按照翻译准确性、语言流畅性和表达准确性等标准进行评判,并在评选出优秀翻译作品时兼顾对源文本的理解和对目标语言文化的传达。

通过这样的评判标准,能够确保最终评选出的优胜者在翻译的准确性和质量上都能够得到充分的体现。

对于参赛者而言,韩素音国际翻译大赛既是展示自己翻
译技巧的机会,也是一个学习和交流的平台。

通过与其他参赛者的互动,他们可以了解到来自不同文化背景下的翻译方法和技巧,拓宽自己的视野并提升自己的翻译能力。

同时,参赛者们也能够从评委和其他专业人士的评语和建议中获益,不断完善自己的翻译技巧和知识储备。

此外,韩素音国际翻译大赛还设立了多个奖项,包括最
佳译文奖、最佳口译奖、最佳创意翻译奖等。

这些奖项的设立既是对参赛者们努力和才华的肯定,也是对他们继续学习和进步的鼓励。

获奖者将有机会得到一系列奖品和奖金,并在翻译界获得更多的认可和机会。

韩素音国际翻译大赛的举办不仅有助于促进不同语言和
文化之间的交流和理解,也为翻译专业人士和翻译爱好者提供了一个展示自己才华的平台。

通过这个比赛,我们相信翻译能力和跨文化交流能力将得到更大的关注和重视,为全球文化交流和发展做出更积极的贡献。

英籍华裔女作家韩素音

英籍华裔女作家韩素音

英籍华裔女作家韩素音英籍华裔女作家韩素音导语:提到青年翻译奖,熟悉的人一定会知道韩素音。

这位拥有英国国籍却对外自称中国人的混血儿,用一生将中国文化传播给世界。

下面是小编整理的关于韩素音的故事,欢迎大家阅读!英籍华裔女作家韩素音提到青年翻译奖,熟悉的人一定会知道韩素音。

这位拥有英国国籍却对外自称中国人的混血儿,用一生将中国文化传播给世界。

2012年11月2日中午,韩素音于瑞士洛桑的家中去世,享年96岁。

她这一生充满了传奇,经历三次婚姻,走过国家动荡时期,依然坚强乐观面对生活,用英文与法文记叙中国的过去、今天与未来,将自己对中国文化深厚的情感与独到的见解向世界传播。

周总理是她最崇拜敬佩的人,她以身为中国人而自豪。

韩素音女士曾经说过:“我的一生将永远在两个相反的方向之间奔跑:离开爱,奔向爱;离开中国,奔向中国。

”韩素音出生于河南信阳,原名周月宾。

韩素音是她的笔名,“韩”与“汉”谐音,“汉属英”则表示自己作为中国人,加入了英国国籍。

祖籍广东五华县水寨镇,父亲周映彤是中国第一代庚款留学生,母亲玛格丽特出身比利时贵族家庭。

后来,母亲跟随父亲周映彤私奔到了中国。

作为一位外国人,玛格丽特最初来到中国时饱受排挤,每一次准备返回欧洲,都因为父亲的坚持,留了下来。

自此跟随周映彤随着工作调四处奔波,辗转各地。

1917年9月12日,韩素音诞生在河南信阳。

韩素音还有一位哥哥和一位妹妹。

三人从出生就要面对拥有外国血缘与文化冲突带来的问题。

他们在家讲中文,出门使用英语,既要学习中国文化,又要接受法国修道院的教育。

饱受嘲笑与歧视的玛格丽特严格禁止子女学习中文,然而韩素音却从小表现出了对中文学习极大的热情,她坚持一定要掌握这门自己喜欢的语言。

十二岁的时候,看到盲人无法得到医治,这触动了韩素音的内心,她许下心愿:要学习医术,做一个救死扶伤的医生,她想让盲人能够重见光明。

而这在父母看来,不过是一个玩笑话。

1931年,她还没满15岁,为了赚取学费,韩素音开始在北京医院当打字员,最后成功进入燕京大学学习。

第五届韩素音青年翻译奖

第五届韩素音青年翻译奖

第五届韩素音青年翻译奖参赛原文How should one read a bookVirginia·woolfIt is simple enough to say that since books have classes——fiction,biography,poetry——we should separate them and take from each what it is right that each should give us. Yet few people ask from books what books can give us. Most commonly we come to books with blurred and divided minds,asking of fiction that it shall be true,of poetry that it shall be false,of biography that it shall be flattering,of history that it shall enforce our own prejudices. If we could banish all such preconceptions when we read,that would be an admirable beginning. Do not dictate to your author;try to become him. Be his fellow-worker and accomplice. If you hang back,and reserve and criticize at first,you are preventing yourself from getting the fullest possible value from what you read. But if you open your mind as widely as possible,the signs and hints of almost imperceptible fineness,from the twist and turn of the first sentences,will bring you into the presence of a human being unlike any other. Steep yourself in this,acquaint yourself with this,and soon you will find that your author is giving you,or attempting to give you,something far more definite. The thirty-two chapters of a novel—if we consider how to read a novel first——are an attempt to make something as formed and controlled as a building:but words are more impalpable than bricks;reading is a longer and more complicated process than seeing. Perhaps the quickest way to understand the elements of what a novelist is doing is not to read,but to write;to make your own experiment with the dangers and difficulties of words. Recall,then,some event that has left a distinct impression on you—how at the corner of the street,perhaps,you passed two people talking. A tree shook;an electric light danced;the tone of the talk was comic,but also tragic;a whole vision;an entire conception,seemed contained in that moment.But when you attempt to reconstruct it in words,you will find that it breaks into a thousand conflicting impressions. Some must be subdued;others emphasized;in the process you will lose,probably,all grasp upon the emotion itself. Then turn from your blurred and littered pages to the opening pages of some great novelist—Defoe,Jane Austen,or Hardy. Now you will be better able to appreciate their mastery. It is not merely that we are in the presence of a different person—Defoe,Jane Austen,or Thomas Hardy—but that we are living in a different world. Here,in Robinson Crusoe,we are trudging a plain high road;one thing happens after another;the fact and the order of the fact is enough. But if the open air and adventure mean everything to Defoe they mean nothing to Jane Austen. Hers is the drawing-room,and people talking,and by the many mirrors of their talk revealing their characters. And if,when we have accustomed ourselves to the drawing-room and its reflections,we turn to Hardy,we are once more spun around. The other side of the mind is now exposed—the dark side that comes uppermost in solitude,not the light side that shows in company. Our relations are not towards people,but towards Nature and destiny. Yet different as these worlds are,each is consistent with itself. The maker of each is careful to observe the laws of his own perspective,and however great a strain they may put upon us they will never confuse us,as lesser writers so frequently do,by introducing two different kinds of reality into the same book. Thus to go from one great novelist to another—from Jane Austen to Hardy,from Peacock[2] to Trollope,[3] from Scott to Meredith[4]—is to be wrenched and uprooted;to be thrown this way and then that. To read a novel is a difficult and complex art. You must be capable not only of great finesse of perception,but of great boldness of imagination if you are going tomake use of all that the novelist—the great artist—gives you.第五届韩素音青年翻译奖参赛译文怎样读书弗吉尼亚·伍尔夫书既然有小说,传记,诗歌之分,就应区别对待,从各类书中取其应该给及我们的东西。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第五届韩素音青年翻译奖参赛原文How should one read a bookVirginia·woolfIt is simple enough to say that since books have classes——fiction,biography,poetry——we should separate them and take from each what it is right that each should give us. Yet few people ask from books what books can give us. Most commonly we come to books with blurred and divided minds,asking of fiction that it shall be true,of poetry that it shall be false,of biography that it shall be flattering,of history that it shall enforce our own prejudices. If we could banish all such preconceptions when we read,that would be an admirable beginning. Do not dictate to your author;try to become him. Be his fellow-worker and accomplice. If you hang back,and reserve and criticize at first,you are preventing yourself from getting the fullest possible value from what you read. But if you open your mind as widely as possible,the signs and hints of almost imperceptible fineness,from the twist and turn of the first sentences,will bring you into the presence of a human being unlike any other. Steep yourself in this,acquaint yourself with this,and soon you will find that your author is giving you,or attempting to give you,something far more definite. The thirty-two chapters of a novel—if we consider how to read a novel first——are an attempt to make something as formed and controlled as a building:but words are more impalpable than bricks;reading is a longer and more complicated process than seeing. Perhaps the quickest way to understand the elements of what a novelist is doing is not to read,but to write;to make your own experiment with the dangers and difficulties of words. Recall,then,some event that has left a distinct impression on you—how at the corner of the street,perhaps,you passed two people talking. A tree shook;an electric light danced;the tone of the talk was comic,but also tragic;a whole vision;an entire conception,seemed contained in that moment.But when you attempt to reconstruct it in words,you will find that it breaks into a thousand conflicting impressions. Some must be subdued;others emphasized;in the process you will lose,probably,all grasp upon the emotion itself. Then turn from your blurred and littered pages to the opening pages of some great novelist—Defoe,Jane Austen,or Hardy. Now you will be better able to appreciate their mastery. It is not merely that we are in the presence of a different person—Defoe,Jane Austen,or Thomas Hardy—but that we are living in a different world. Here,in Robinson Crusoe,we are trudging a plain high road;one thing happens after another;the fact and the order of the fact is enough. But if the open air and adventure mean everything to Defoe they mean nothing to Jane Austen. Hers is the drawing-room,and people talking,and by the many mirrors of their talk revealing their characters. And if,when we have accustomed ourselves to the drawing-room and its reflections,we turn to Hardy,we are once more spun around. The other side of the mind is now exposed—the dark side that comes uppermost in solitude,not the light side that shows in company. Our relations are not towards people,but towards Nature and destiny. Yet different as these worlds are,each is consistent with itself. The maker of each is careful to observe the laws of his own perspective,and however great a strain they may put upon us they will never confuse us,as lesser writers so frequently do,by introducing two different kinds of reality into the same book. Thus to go from one great novelist to another—from Jane Austen to Hardy,from Peacock[2] to Trollope,[3] from Scott to Meredith[4]—is to be wrenched and uprooted;to be thrown this way and then that. To read a novel is a difficult and complex art. You must be capable not only of great finesse of perception,but of great boldness of imagination if you are going tomake use of all that the novelist—the great artist—gives you.第五届韩素音青年翻译奖参赛译文怎样读书弗吉尼亚·伍尔夫书既然有小说,传记,诗歌之分,就应区别对待,从各类书中取其应该给及我们的东西。

这话说来很简单。

然而很少有人向书索取它能给我们的东西,我们拿起书来往往怀着模糊而又杂乱的想法,要求小说是真是的,诗歌是虚假的,传记要吹捧,史书能加强我们自己的偏见。

读书时如能抛开这些先入为主之见,便是极好的开端。

不要对作者指手画脚,而要尽力与作者融为一体,共同创作,共同策划。

如果你不参与,不投入,而且一开始就百般挑剔,那你就无缘从书中获得最大的益处。

你若敞开心扉,虚怀若谷,那么,书中精细入微的寓意和暗示便会把你从一开头就碰上的那些像是山回水转般的句子中带出来,走到一个独特的人物面前。

钻进去熟悉它,你很快就会发现,作者展示给你的或想要展示给你的是一些比原先要明确得多的东西。

不妨闲来谈谈如何读小说吧。

一部长篇小说分成三十二章,是作者的苦心经营,想把它建构得如同一座错落有致的布局合理的大厦。

可是词语比砖块更难捉摸,阅读比观看更费时、更复杂。

了解作家创作的个中滋味。

最有效的途径恐怕不是读而是写,通过写亲自体验一下文字工作的艰难险阻。

回想一件你记忆忧新的事吧。

比方说,在街道的拐弯处遇到两个人正在谈话,树影婆娑,灯光摇曳,谈话的调子喜中有悲。

相关文档
最新文档