第3讲 汉英翻译:主语的确定

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉翻译 HY
• -上海采取了一系列的优惠政策来吸引外资。 • -A series of preferential policies have been adopted in Shanghai to attract foreign capital.
• 分析:汉语中用地名、时间、工具作主语很普遍。 如:“昨晚抓住了三个小偷”,“一把菜刀闹革 命”,“校园东头盖了一栋房”。而英语中由于 它们不是主要消息,往往处理成状语。同时,译 文句子由汉语的主动语态变成相应的英语被动语 态。
英汉翻译 HY
• -明年将出版更多的儿童读物。 • -More books for children will be published next year.
• -热烈欢迎世界各地客商来些建立和发展贸 易关系。 • -Customers all over the world are warmly welcome to establish and develop business contacts with us.
英汉翻译 HY
英语的主语主要有七大类: 1、施动主语(agentive subject): Susan is growing flowers. 2、受动主语(affected subject): Her books translate well. 3、工具主语(instrumental subject):a stone broke the glass. 4、地点主语 (locative subject): The jar contains honey. 5、时间主语 (temporal subject): Yesterday was Monday. 6、事件主语 (eventive subject): The dispute over the problem lasted a decade. 7、it 作主语,表时间、气候或距离:It is late./It is hot. it 作形式主语:It is impossible to finish the work.
英汉翻译 HY
• 只可惜宫粉涂不平脸上的皱纹,看起来好 像驴粪蛋上下了霜。 • 译文:Unfortunately powder could not smooth over her wrinkled face. It only made it look like a frosted donkey turd.
英汉翻译 HY
• 一般认为,确定主语,应遵循如下原则: • 1. 在无主句的翻译中,必须添加必要的主 语; • 2. 必须在句中应该突出的信息; • 3. 必须符合英美人的思维视角; • 4.必须符合英语的逻辑搭配习惯; • 5.必须符合行文连贯的需要
英汉翻译 HY
1. 在无主句的翻译中,必须添加必 要的主语;
英汉翻译 HY
• 与汉语相反,英美人比较强调客观,注意客观事物对人的 影响和作用,因此无生命、抽象的名词作主语远比汉语中 多。英语这类非人称主语句采用“无灵主语” (inanimate subject), 表示抽象概念、心理感觉、事物名 称或时间地点,但谓语却常常使用“有灵动词” (animate verb),表示人或社会团体的动作和行为,如 see, find, bring, give, kill, send, permit, invite, take, drive. • 英语用“无灵主语” 与“有灵动词”搭配的句式比汉语 多,使用的场合也比汉语广。 • 汉语的“有灵动词”一般只能与人搭配,因为根据中国人 的思想习惯,人或社会团体才有这类有这类意识、有意志 的行为,非人类的、无生命的事物一般只能有一些无意识、 无意志的行为、运动或变化。
• 在汉语中,有些句子习惯上将大家都明白的主语省略掉,而只剩下谓 语部分。这类句子是无主句。 • 下雨了。 • It is raining. • 分析:汉语中句子可以无主语,而英语句子常常必须有主语。有时找 不到表示事物或人的名词或代词作主语,则用“it”作形式主语,这是 汉语重意念、英语重形式的表现。在表示时间、天气、距离或度量等 概念时,这种思维方式的差异十分突出。 • 再如: • —几点了? • —六点了。 • —what time is it? • -- It’s six o’clock.
英汉翻译 HY
• 由上可知,汉语的句式十分复杂。由于汉文化重 意念,汉语句子也建构在意念主轴上,句子强调 的是意义,而不是结构。有些句法问题至今连语 法学家也莫衷一是。 • 汉语中有许多无主句;还有的句子主语不明显, 但意义一目了然。 • 在主谓关系上,汉语句子的主语和谓语只要求语 义上一致,无须在形式上呼应(譬如,没有人称 和数的一致),处在主语位置的词并不定是谓语 动词的逻辑施动者。 • 在很多情况下二者是主题(topic)与述题 (comment)的关系。
• -北静王笑道:名不虚传,果然如 “宝” 似 “玉”。 (曹雪芹《红楼梦》第十五回) • 分析:名不虚传,如 “宝”似“玉”,指 谁?显然是指宝玉,所以要加上主语“you”。 • 译文:“You live up to your name,” remarked the prince. “You are really like precious jade.”
英汉翻译 HY
• 与汉语不同,英语句子构建在形式(或称 主谓)主轴上,强调句子结构完整,逻辑 严密。绝大多数英语句子需要主语和谓语。 英语属于“注重主语的语言” (subjectprominent language),主语在句中占有非常 重要的地位,是突出阐述的对象。而且, 英语的主语和谓语之间有很多严格的相互 制约的语法规范。
英汉翻译 HY
• 汉语主题结构在汉民族的语感中是正常词序,主 题语在结构上属结构性前置,主题句是汉语的常 态。现代汉语中主题句的使用频率相当高。 • 现代汉语在很大程度上是以主题为主的语言。正 因为汉语的这些特点,有人将汉语划归为“注重 主题的语言”(topic-prominent language). • 只要和评述的东西在语义上有联系,即使没有直 接的逻辑关系和语法搭配关系,任何内容、成分、 词类都可处在主语的位置上。如名词或名词词组 (例1,2,3),动词或动词词组(例4),主谓 结构(例5),介词或介词词组(例7),零主语 (例8)。
英汉翻译 HY
• 添加主语是无主句翻译的一个方法,这里 添加的主语不能由原句中的其他成分来充 当,是译者根据汉语意思推导出的逻辑主 语,是英语完整表达中不可或缺的部分。 但并非所有的汉语无主句在英译时都需要 增补主语。
英汉翻译 HY
2.主语必须是句中应该突出的信息
• 由于英汉两种语言对主语的不同要求,就 是原文的句子有主语,也不完全 可以在英 译文中用来作相同的主语。也就是说,汉 语句子中的主语不一定都适合做英语句子 的主语。 • 英语强调句子的重要住处应放在主要的位 置上—主语位置上。而汉语没有这方面的 要求。这样就要作调整。
英汉翻译 HY
• 得第一名获金牌,第四名什么也拿不到。 • 分析:”得第一名” 实际上是得第一名的 人或运动员。汉语可以省,英语一定要添 上。 • Whoever comes first wins a gold medal but anyone who comes fourth gets nothing.
英汉翻译 HY
• 一般说来,无论汉语原句是典型的主题—述题结 构,还是与英语类似的主-动-宾结构,假如直接 把原文的主题或主语取作主语后,译文显得生硬, 句子结构不平衡,或者与上下文在语气上不连贯 的话,那么就要设法把原文的其他成分,也许是 名词、形容词、副词或动词,取作译文的主语。 • 在此过程中,我们必须考虑到汉英语言的各种差 异,如英语里面以事物作主语的句子比汉语里面 更常见,用名词结构表示动作也比汉语要普遍。
英汉翻译 HY
• -改革开放胆子要大一些,要敢于试验。 • 分析:“改革开放”显然不能作主语。故 须另添主语。 • We must be courageous enough to venture on experiments as far as reforms are concerned.
英汉翻译 HY
英汉翻译 HY
3. 主语必须符合英美人的思维视角
• 由于中国文化中具有强烈的天人合一的观 念,中国人在表达思想时十分注意主体意 识,常以有生命的、具体的名词或代词作 主语,多用主动语态和无主句。有时主语 虽省略,主体意识仍然强烈,读者容易体 会到。
英汉翻译 HY
• -找工作处处碰壁,搞得我心乱如麻。 • Job-hunting has failed again and again. It has made me terribly upset. • 分析:句中“我”虽然不是主语而是宾语, 但是我们仍能体会到:是“我”找工作碰 壁,“心乱如麻”的是我。
英汉翻译 HY
• -人们已把李白的诗集译成了多种外国文字。 • —The collection of Li Bai’s poems has been translated into many foreign languages.
• -到去年年底,上海已与好几个国家签订了建造拉 索桥的合同协议。 • -By the end of last year, contracts or agreements were signed with some countries for the construction of chain bridges of Shanghai.
英汉翻译
2010.3—2010.6
英汉翻译 HY

第十四讲 汉译英技巧(2) 主语的确定与处理技巧
英汉翻译 HY
一、汉英句子结构的差异
• • • • • • • • • 请大家试着分析下列句子的主谓结构: 1. 钱你不用还了。 2.这锅饭能吃十个人。 3. 这匹马来自百度文库着两个人。 4.被人缠上是件讨厌的事。 5.老子打儿子,天经地义。 6.上面坐着主席团。 7.从她那儿能找到解决问题的办法。 8.说的是古代的一个老头,名叫愚公。
英汉翻译 HY
二、主语的选择
• 鉴于汉语主语的句法功能弱,而英语主语句法功 能强,汉译英时寻找合适的主语便格外重要。虽 然汉语主语不易辨识且种类繁多,有些尚未定论, 汉译英时仍然可以设法套用上述七类英语主语。
• 汉语重意念,寻找主语时应先理解全句的意思, 然后找出话题,抑或用英语中的对等词语、抑或 易词而译、抑或补充主语,有时还需要考虑与上 下文的呼应与衔接。
英汉翻译 HY
• -不同的人对退休持不同的态度。 • -Attitudes towards retirement vary from person to person. • 由于计划不周,他不仅浪费了时间,而且 浪费了所有的钱。 • Poor planning wasted all his money as well as his time.
英汉翻译 HY
• 这时我说不出话来。 • -I can’t utter a word then. • 分析:这样翻译,虽然语法正确,也能达 意,但却不够地道。如下译法则地道得多: • 改译:Words failed me here.
英汉翻译 HY
再如
• -我昨天收到你的信。 • -Your letter reached me yesterday. • -我一时记不起他的名字。 • -His name escapes me.
英汉翻译 HY
• -这次国家调动了160万军队去帮助守护大堤,将被洪水淹 没地区的百姓迁走。 • 分析:汉语以“国家”作主语没有问题。因为这一句子的 住处重心是“160万军队”,而不是国家。在翻译时让原 文的宾语调到主语位置上。由于“国家”不是重要停息, 译不译就无所谓了。何况军队的调动总是国家进行的,不 说也清楚 。 • —1.6 million troops have been mobilized to help protect the dikes and to move out of areas being flooded. • 从这个例子中可以看出,在翻译中,要注意句子的信息主 语,不要随便添加主语。如感到宾语是重要信息,可通过 用被动结构等,让句子重要的信息放到主语的位置上。
相关文档
最新文档