第3讲 汉英翻译:主语的确定
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉翻译 HY
• -上海采取了一系列的优惠政策来吸引外资。 • -A series of preferential policies have been adopted in Shanghai to attract foreign capital.
• 分析:汉语中用地名、时间、工具作主语很普遍。 如:“昨晚抓住了三个小偷”,“一把菜刀闹革 命”,“校园东头盖了一栋房”。而英语中由于 它们不是主要消息,往往处理成状语。同时,译 文句子由汉语的主动语态变成相应的英语被动语 态。
英汉翻译 HY
• -明年将出版更多的儿童读物。 • -More books for children will be published next year.
• -热烈欢迎世界各地客商来些建立和发展贸 易关系。 • -Customers all over the world are warmly welcome to establish and develop business contacts with us.
英汉翻译 HY
英语的主语主要有七大类: 1、施动主语(agentive subject): Susan is growing flowers. 2、受动主语(affected subject): Her books translate well. 3、工具主语(instrumental subject):a stone broke the glass. 4、地点主语 (locative subject): The jar contains honey. 5、时间主语 (temporal subject): Yesterday was Monday. 6、事件主语 (eventive subject): The dispute over the problem lasted a decade. 7、it 作主语,表时间、气候或距离:It is late./It is hot. it 作形式主语:It is impossible to finish the work.
英汉翻译 HY
• 只可惜宫粉涂不平脸上的皱纹,看起来好 像驴粪蛋上下了霜。 • 译文:Unfortunately powder could not smooth over her wrinkled face. It only made it look like a frosted donkey turd.
英汉翻译 HY
• 一般认为,确定主语,应遵循如下原则: • 1. 在无主句的翻译中,必须添加必要的主 语; • 2. 必须在句中应该突出的信息; • 3. 必须符合英美人的思维视角; • 4.必须符合英语的逻辑搭配习惯; • 5.必须符合行文连贯的需要
英汉翻译 HY
1. 在无主句的翻译中,必须添加必 要的主语;
英汉翻译 HY
• 与汉语相反,英美人比较强调客观,注意客观事物对人的 影响和作用,因此无生命、抽象的名词作主语远比汉语中 多。英语这类非人称主语句采用“无灵主语” (inanimate subject), 表示抽象概念、心理感觉、事物名 称或时间地点,但谓语却常常使用“有灵动词” (animate verb),表示人或社会团体的动作和行为,如 see, find, bring, give, kill, send, permit, invite, take, drive. • 英语用“无灵主语” 与“有灵动词”搭配的句式比汉语 多,使用的场合也比汉语广。 • 汉语的“有灵动词”一般只能与人搭配,因为根据中国人 的思想习惯,人或社会团体才有这类有这类意识、有意志 的行为,非人类的、无生命的事物一般只能有一些无意识、 无意志的行为、运动或变化。
• 在汉语中,有些句子习惯上将大家都明白的主语省略掉,而只剩下谓 语部分。这类句子是无主句。 • 下雨了。 • It is raining. • 分析:汉语中句子可以无主语,而英语句子常常必须有主语。有时找 不到表示事物或人的名词或代词作主语,则用“it”作形式主语,这是 汉语重意念、英语重形式的表现。在表示时间、天气、距离或度量等 概念时,这种思维方式的差异十分突出。 • 再如: • —几点了? • —六点了。 • —what time is it? • -- It’s six o’clock.
英汉翻译 HY
• 由上可知,汉语的句式十分复杂。由于汉文化重 意念,汉语句子也建构在意念主轴上,句子强调 的是意义,而不是结构。有些句法问题至今连语 法学家也莫衷一是。 • 汉语中有许多无主句;还有的句子主语不明显, 但意义一目了然。 • 在主谓关系上,汉语句子的主语和谓语只要求语 义上一致,无须在形式上呼应(譬如,没有人称 和数的一致),处在主语位置的词并不定是谓语 动词的逻辑施动者。 • 在很多情况下二者是主题(topic)与述题 (comment)的关系。
• -北静王笑道:名不虚传,果然如 “宝” 似 “玉”。 (曹雪芹《红楼梦》第十五回) • 分析:名不虚传,如 “宝”似“玉”,指 谁?显然是指宝玉,所以要加上主语“you”。 • 译文:“You live up to your name,” remarked the prince. “You are really like precious jade.”
英汉翻译 HY
• 与汉语不同,英语句子构建在形式(或称 主谓)主轴上,强调句子结构完整,逻辑 严密。绝大多数英语句子需要主语和谓语。 英语属于“注重主语的语言” (subjectprominent language),主语在句中占有非常 重要的地位,是突出阐述的对象。而且, 英语的主语和谓语之间有很多严格的相互 制约的语法规范。
英汉翻译 HY
• 汉语主题结构在汉民族的语感中是正常词序,主 题语在结构上属结构性前置,主题句是汉语的常 态。现代汉语中主题句的使用频率相当高。 • 现代汉语在很大程度上是以主题为主的语言。正 因为汉语的这些特点,有人将汉语划归为“注重 主题的语言”(topic-prominent language). • 只要和评述的东西在语义上有联系,即使没有直 接的逻辑关系和语法搭配关系,任何内容、成分、 词类都可处在主语的位置上。如名词或名词词组 (例1,2,3),动词或动词词组(例4),主谓 结构(例5),介词或介词词组(例7),零主语 (例8)。
英汉翻译 HY
• 添加主语是无主句翻译的一个方法,这里 添加的主语不能由原句中的其他成分来充 当,是译者根据汉语意思推导出的逻辑主 语,是英语完整表达中不可或缺的部分。 但并非所有的汉语无主句在英译时都需要 增补主语。
英汉翻译 HY
2.主语必须是句中应该突出的信息
• 由于英汉两种语言对主语的不同要求,就 是原文的句子有主语,也不完全 可以在英 译文中用来作相同的主语。也就是说,汉 语句子中的主语不一定都适合做英语句子 的主语。 • 英语强调句子的重要住处应放在主要的位 置上—主语位置上。而汉语没有这方面的 要求。这样就要作调整。
英汉翻译 HY
• 得第一名获金牌,第四名什么也拿不到。 • 分析:”得第一名” 实际上是得第一名的 人或运动员。汉语可以省,英语一定要添 上。 • Whoever comes first wins a gold medal but anyone who comes fourth gets nothing.
英汉翻译 HY
• 一般说来,无论汉语原句是典型的主题—述题结 构,还是与英语类似的主-动-宾结构,假如直接 把原文的主题或主语取作主语后,译文显得生硬, 句子结构不平衡,或者与上下文在语气上不连贯 的话,那么就要设法把原文的其他成分,也许是 名词、形容词、副词或动词,取作译文的主语。 • 在此过程中,我们必须考虑到汉英语言的各种差 异,如英语里面以事物作主语的句子比汉语里面 更常见,用名词结构表示动作也比汉语要普遍。
英汉翻译 HY
• -改革开放胆子要大一些,要敢于试验。 • 分析:“改革开放”显然不能作主语。故 须另添主语。 • We must be courageous enough to venture on experiments as far as reforms are concerned.
英汉翻译 HY
英汉翻译 HY
3. 主语必须符合英美人的思维视角
• 由于中国文化中具有强烈的天人合一的观 念,中国人在表达思想时十分注意主体意 识,常以有生命的、具体的名词或代词作 主语,多用主动语态和无主句。有时主语 虽省略,主体意识仍然强烈,读者容易体 会到。
英汉翻译 HY
• -找工作处处碰壁,搞得我心乱如麻。 • Job-hunting has failed again and again. It has made me terribly upset. • 分析:句中“我”虽然不是主语而是宾语, 但是我们仍能体会到:是“我”找工作碰 壁,“心乱如麻”的是我。
英汉翻译 HY
• -人们已把李白的诗集译成了多种外国文字。 • —The collection of Li Bai’s poems has been translated into many foreign languages.
• -到去年年底,上海已与好几个国家签订了建造拉 索桥的合同协议。 • -By the end of last year, contracts or agreements were signed with some countries for the construction of chain bridges of Shanghai.
英汉翻译
2010.3—2010.6
英汉翻译 HY
•
第十四讲 汉译英技巧(2) 主语的确定与处理技巧
英汉翻译 HY
一、汉英句子结构的差异
• • • • • • • • • 请大家试着分析下列句子的主谓结构: 1. 钱你不用还了。 2.这锅饭能吃十个人。 3. 这匹马来自百度文库着两个人。 4.被人缠上是件讨厌的事。 5.老子打儿子,天经地义。 6.上面坐着主席团。 7.从她那儿能找到解决问题的办法。 8.说的是古代的一个老头,名叫愚公。
英汉翻译 HY
二、主语的选择
• 鉴于汉语主语的句法功能弱,而英语主语句法功 能强,汉译英时寻找合适的主语便格外重要。虽 然汉语主语不易辨识且种类繁多,有些尚未定论, 汉译英时仍然可以设法套用上述七类英语主语。
• 汉语重意念,寻找主语时应先理解全句的意思, 然后找出话题,抑或用英语中的对等词语、抑或 易词而译、抑或补充主语,有时还需要考虑与上 下文的呼应与衔接。
英汉翻译 HY
• -不同的人对退休持不同的态度。 • -Attitudes towards retirement vary from person to person. • 由于计划不周,他不仅浪费了时间,而且 浪费了所有的钱。 • Poor planning wasted all his money as well as his time.
英汉翻译 HY
• 这时我说不出话来。 • -I can’t utter a word then. • 分析:这样翻译,虽然语法正确,也能达 意,但却不够地道。如下译法则地道得多: • 改译:Words failed me here.
英汉翻译 HY
再如
• -我昨天收到你的信。 • -Your letter reached me yesterday. • -我一时记不起他的名字。 • -His name escapes me.
英汉翻译 HY
• -这次国家调动了160万军队去帮助守护大堤,将被洪水淹 没地区的百姓迁走。 • 分析:汉语以“国家”作主语没有问题。因为这一句子的 住处重心是“160万军队”,而不是国家。在翻译时让原 文的宾语调到主语位置上。由于“国家”不是重要停息, 译不译就无所谓了。何况军队的调动总是国家进行的,不 说也清楚 。 • —1.6 million troops have been mobilized to help protect the dikes and to move out of areas being flooded. • 从这个例子中可以看出,在翻译中,要注意句子的信息主 语,不要随便添加主语。如感到宾语是重要信息,可通过 用被动结构等,让句子重要的信息放到主语的位置上。
• -上海采取了一系列的优惠政策来吸引外资。 • -A series of preferential policies have been adopted in Shanghai to attract foreign capital.
• 分析:汉语中用地名、时间、工具作主语很普遍。 如:“昨晚抓住了三个小偷”,“一把菜刀闹革 命”,“校园东头盖了一栋房”。而英语中由于 它们不是主要消息,往往处理成状语。同时,译 文句子由汉语的主动语态变成相应的英语被动语 态。
英汉翻译 HY
• -明年将出版更多的儿童读物。 • -More books for children will be published next year.
• -热烈欢迎世界各地客商来些建立和发展贸 易关系。 • -Customers all over the world are warmly welcome to establish and develop business contacts with us.
英汉翻译 HY
英语的主语主要有七大类: 1、施动主语(agentive subject): Susan is growing flowers. 2、受动主语(affected subject): Her books translate well. 3、工具主语(instrumental subject):a stone broke the glass. 4、地点主语 (locative subject): The jar contains honey. 5、时间主语 (temporal subject): Yesterday was Monday. 6、事件主语 (eventive subject): The dispute over the problem lasted a decade. 7、it 作主语,表时间、气候或距离:It is late./It is hot. it 作形式主语:It is impossible to finish the work.
英汉翻译 HY
• 只可惜宫粉涂不平脸上的皱纹,看起来好 像驴粪蛋上下了霜。 • 译文:Unfortunately powder could not smooth over her wrinkled face. It only made it look like a frosted donkey turd.
英汉翻译 HY
• 一般认为,确定主语,应遵循如下原则: • 1. 在无主句的翻译中,必须添加必要的主 语; • 2. 必须在句中应该突出的信息; • 3. 必须符合英美人的思维视角; • 4.必须符合英语的逻辑搭配习惯; • 5.必须符合行文连贯的需要
英汉翻译 HY
1. 在无主句的翻译中,必须添加必 要的主语;
英汉翻译 HY
• 与汉语相反,英美人比较强调客观,注意客观事物对人的 影响和作用,因此无生命、抽象的名词作主语远比汉语中 多。英语这类非人称主语句采用“无灵主语” (inanimate subject), 表示抽象概念、心理感觉、事物名 称或时间地点,但谓语却常常使用“有灵动词” (animate verb),表示人或社会团体的动作和行为,如 see, find, bring, give, kill, send, permit, invite, take, drive. • 英语用“无灵主语” 与“有灵动词”搭配的句式比汉语 多,使用的场合也比汉语广。 • 汉语的“有灵动词”一般只能与人搭配,因为根据中国人 的思想习惯,人或社会团体才有这类有这类意识、有意志 的行为,非人类的、无生命的事物一般只能有一些无意识、 无意志的行为、运动或变化。
• 在汉语中,有些句子习惯上将大家都明白的主语省略掉,而只剩下谓 语部分。这类句子是无主句。 • 下雨了。 • It is raining. • 分析:汉语中句子可以无主语,而英语句子常常必须有主语。有时找 不到表示事物或人的名词或代词作主语,则用“it”作形式主语,这是 汉语重意念、英语重形式的表现。在表示时间、天气、距离或度量等 概念时,这种思维方式的差异十分突出。 • 再如: • —几点了? • —六点了。 • —what time is it? • -- It’s six o’clock.
英汉翻译 HY
• 由上可知,汉语的句式十分复杂。由于汉文化重 意念,汉语句子也建构在意念主轴上,句子强调 的是意义,而不是结构。有些句法问题至今连语 法学家也莫衷一是。 • 汉语中有许多无主句;还有的句子主语不明显, 但意义一目了然。 • 在主谓关系上,汉语句子的主语和谓语只要求语 义上一致,无须在形式上呼应(譬如,没有人称 和数的一致),处在主语位置的词并不定是谓语 动词的逻辑施动者。 • 在很多情况下二者是主题(topic)与述题 (comment)的关系。
• -北静王笑道:名不虚传,果然如 “宝” 似 “玉”。 (曹雪芹《红楼梦》第十五回) • 分析:名不虚传,如 “宝”似“玉”,指 谁?显然是指宝玉,所以要加上主语“you”。 • 译文:“You live up to your name,” remarked the prince. “You are really like precious jade.”
英汉翻译 HY
• 与汉语不同,英语句子构建在形式(或称 主谓)主轴上,强调句子结构完整,逻辑 严密。绝大多数英语句子需要主语和谓语。 英语属于“注重主语的语言” (subjectprominent language),主语在句中占有非常 重要的地位,是突出阐述的对象。而且, 英语的主语和谓语之间有很多严格的相互 制约的语法规范。
英汉翻译 HY
• 汉语主题结构在汉民族的语感中是正常词序,主 题语在结构上属结构性前置,主题句是汉语的常 态。现代汉语中主题句的使用频率相当高。 • 现代汉语在很大程度上是以主题为主的语言。正 因为汉语的这些特点,有人将汉语划归为“注重 主题的语言”(topic-prominent language). • 只要和评述的东西在语义上有联系,即使没有直 接的逻辑关系和语法搭配关系,任何内容、成分、 词类都可处在主语的位置上。如名词或名词词组 (例1,2,3),动词或动词词组(例4),主谓 结构(例5),介词或介词词组(例7),零主语 (例8)。
英汉翻译 HY
• 添加主语是无主句翻译的一个方法,这里 添加的主语不能由原句中的其他成分来充 当,是译者根据汉语意思推导出的逻辑主 语,是英语完整表达中不可或缺的部分。 但并非所有的汉语无主句在英译时都需要 增补主语。
英汉翻译 HY
2.主语必须是句中应该突出的信息
• 由于英汉两种语言对主语的不同要求,就 是原文的句子有主语,也不完全 可以在英 译文中用来作相同的主语。也就是说,汉 语句子中的主语不一定都适合做英语句子 的主语。 • 英语强调句子的重要住处应放在主要的位 置上—主语位置上。而汉语没有这方面的 要求。这样就要作调整。
英汉翻译 HY
• 得第一名获金牌,第四名什么也拿不到。 • 分析:”得第一名” 实际上是得第一名的 人或运动员。汉语可以省,英语一定要添 上。 • Whoever comes first wins a gold medal but anyone who comes fourth gets nothing.
英汉翻译 HY
• 一般说来,无论汉语原句是典型的主题—述题结 构,还是与英语类似的主-动-宾结构,假如直接 把原文的主题或主语取作主语后,译文显得生硬, 句子结构不平衡,或者与上下文在语气上不连贯 的话,那么就要设法把原文的其他成分,也许是 名词、形容词、副词或动词,取作译文的主语。 • 在此过程中,我们必须考虑到汉英语言的各种差 异,如英语里面以事物作主语的句子比汉语里面 更常见,用名词结构表示动作也比汉语要普遍。
英汉翻译 HY
• -改革开放胆子要大一些,要敢于试验。 • 分析:“改革开放”显然不能作主语。故 须另添主语。 • We must be courageous enough to venture on experiments as far as reforms are concerned.
英汉翻译 HY
英汉翻译 HY
3. 主语必须符合英美人的思维视角
• 由于中国文化中具有强烈的天人合一的观 念,中国人在表达思想时十分注意主体意 识,常以有生命的、具体的名词或代词作 主语,多用主动语态和无主句。有时主语 虽省略,主体意识仍然强烈,读者容易体 会到。
英汉翻译 HY
• -找工作处处碰壁,搞得我心乱如麻。 • Job-hunting has failed again and again. It has made me terribly upset. • 分析:句中“我”虽然不是主语而是宾语, 但是我们仍能体会到:是“我”找工作碰 壁,“心乱如麻”的是我。
英汉翻译 HY
• -人们已把李白的诗集译成了多种外国文字。 • —The collection of Li Bai’s poems has been translated into many foreign languages.
• -到去年年底,上海已与好几个国家签订了建造拉 索桥的合同协议。 • -By the end of last year, contracts or agreements were signed with some countries for the construction of chain bridges of Shanghai.
英汉翻译
2010.3—2010.6
英汉翻译 HY
•
第十四讲 汉译英技巧(2) 主语的确定与处理技巧
英汉翻译 HY
一、汉英句子结构的差异
• • • • • • • • • 请大家试着分析下列句子的主谓结构: 1. 钱你不用还了。 2.这锅饭能吃十个人。 3. 这匹马来自百度文库着两个人。 4.被人缠上是件讨厌的事。 5.老子打儿子,天经地义。 6.上面坐着主席团。 7.从她那儿能找到解决问题的办法。 8.说的是古代的一个老头,名叫愚公。
英汉翻译 HY
二、主语的选择
• 鉴于汉语主语的句法功能弱,而英语主语句法功 能强,汉译英时寻找合适的主语便格外重要。虽 然汉语主语不易辨识且种类繁多,有些尚未定论, 汉译英时仍然可以设法套用上述七类英语主语。
• 汉语重意念,寻找主语时应先理解全句的意思, 然后找出话题,抑或用英语中的对等词语、抑或 易词而译、抑或补充主语,有时还需要考虑与上 下文的呼应与衔接。
英汉翻译 HY
• -不同的人对退休持不同的态度。 • -Attitudes towards retirement vary from person to person. • 由于计划不周,他不仅浪费了时间,而且 浪费了所有的钱。 • Poor planning wasted all his money as well as his time.
英汉翻译 HY
• 这时我说不出话来。 • -I can’t utter a word then. • 分析:这样翻译,虽然语法正确,也能达 意,但却不够地道。如下译法则地道得多: • 改译:Words failed me here.
英汉翻译 HY
再如
• -我昨天收到你的信。 • -Your letter reached me yesterday. • -我一时记不起他的名字。 • -His name escapes me.
英汉翻译 HY
• -这次国家调动了160万军队去帮助守护大堤,将被洪水淹 没地区的百姓迁走。 • 分析:汉语以“国家”作主语没有问题。因为这一句子的 住处重心是“160万军队”,而不是国家。在翻译时让原 文的宾语调到主语位置上。由于“国家”不是重要停息, 译不译就无所谓了。何况军队的调动总是国家进行的,不 说也清楚 。 • —1.6 million troops have been mobilized to help protect the dikes and to move out of areas being flooded. • 从这个例子中可以看出,在翻译中,要注意句子的信息主 语,不要随便添加主语。如感到宾语是重要信息,可通过 用被动结构等,让句子重要的信息放到主语的位置上。