8 词类转换法

合集下载

词类转换法 重复法

词类转换法 重复法

5.使用四字结构



On this matter he is between the devil and the deep sea. 在这个问题上他真是进退维谷,左右为难 But there had been too much publicity about my case. 但是我的事情已经搞得满城风雨、人人皆知了。 With his tardiness and carelessness, his parents can do nothing. 他做事磨磨蹭蹭,马马虎虎,父母对他也没办法。
(二)转换为名词1.动词转换为名词

A well-dressed man, who looked and talked like an American, got into the car.


一个穿着考究的男子上了车,他的外表和谈吐 都象美国人。 Within seconds the meter needle should read zero. 在几秒种内表针的读数应该为零.
3.重译动词


Reading makes a full man, conference a ready man and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。 History makes men wise, mathematics subtle, natural philosophy deep, moral grave, logic and rhetorical able to contend. 读史使人明智,数学使人周密,哲学使人深刻,伦理 学使人庄重,逻辑修辞学善辩。 Rain or shine, you have to go. 下雨也好,天晴也好,你都得去。

词类转换

词类转换

7. Tom closed the car window and sat back in his seat, in hostile silence. 8. I decided to split the class into three groups and teach them in turn. 9. The fresh air after the rain gave one a feeling of exceptional coolness and comfort. 10. The quick bloom of pleasure caused by his first words was doused by the rest of this statement.
表达习惯 语体风格

四、词类转换法
英译汉:
1. 2. 3.
汉译英:
1. 2.
4.
其他词类→动词 其他词类→名词 其他词类→形容词 其他词类→副词
动词→其他词类 其他词类→名词
四、词类转换法
英译汉: 1、 英语中具有动作意义的名词和由动词派生 的名词在汉译时转换为动词。(名→动)

Vietnamese War is a drain on American resources.

He was ignorant of how to express his gratitude.
他不知道该如何表达自己的感激之情。

Are you aware of your opponent’s hostility?
你意识到了对手的敌意吗?
四、词类转换法
5、 英语中介词数量繁多、使用频繁,而汉语介词数量 较少,使用频率相对较低,英译汉时常可转译为动词。 (介→动)

汉语主语的英译方法

汉语主语的英译方法

汉语主语的英译方法一、汉语主语句的翻译汉语主语句的翻译方法有很多种,包括:一一对应,灵活对应,词语变通,统一主语,译为英语代词,以物作主语,合并主语,词类转换和译为英语的宾语等。

(1)一一对应一一对应式主语转换在汉译英中比较常见,译者应当尽最大可能作此转换,因为,在不违背原义的前提下,对应翻译是一种简捷可靠的方法。

原语以专有名词及普通名词作主语时,一一对应的可能性很大。

例如:例5.银行界业内人士认为,加入世贸组织将对中国商业银行带来两大影响。

译文Banking industry insiders believe that the WTO accession will have two major impacts on Chinese commercial banks.原文主语“银行界业内人士”直接对应翻译为“Banking industry insiders”即可。

(2)灵活对应,也叫做间接对应技巧在意思不变的情况下,翻译时也需要选择不同主语作为英语主语。

例如:1例6.中国的潜在市场同国外的先进技术和资金优势结合起来,就能形成众多的发展机遇和强大的发展活力。

译文1 China’s potential market, once combined with foreign advanced technology and capital, will produce many opportunities and great vigor for development.译文2 The combination of China’s potential market with foreign advanced technology and capital will create/ produce/generate many opportunities and great vigor for development.译文3 Once China’s potential market is combined with foreign advanced technology and capital, it will produce many opportunities and great vigor for development.译文1是一一对应,也是可以的。

词类转换翻译法参考资料

词类转换翻译法参考资料

词类转换翻译法在英译汉的过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达式不同,就不能逐词对译。

原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。

一、名词的转译1. 英语名词转译成动词由动词派生的名词,具有动词意思的名词,以结尾表示身份或职业的名词等,这些名词都可以转译成动词。

【例1】The remembrance of these will add zest to his life.X对于这些事情的回想将会增添他生活的乐趣。

【译文】回想起这些事情,会给他的生活增添乐趣。

【例2】He looked on the Convention as a fair and faithful representation of the people.X他认为这次大会是人民的公正忠实的代表。

【译文】他认为这次大会公正忠实地代表了人民。

【例3】Other governmental activities are the responsibilities of the individual states,which have their own constitutions and laws.X其他政府活动则是各个州的责任,各州都有自己的宪法和法律。

【译文】其他政府职能则由各个州来承担,各州都有自己的宪法和法律。

【例4】The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.【译文】看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,我感到特别神往。

【例5】To my knowledge, some computers have gone missing.【译文】据我所知,有几台计算机失踪了。

【例6】He was a good listener and they would like to talk with him.X他是个好听众,所以他们喜欢同他谈话。

词类转换法例子

词类转换法例子

词类转换法例子
1. 哎呀呀,你看“名词转动词”呀,就像“春风又绿江南岸”里的“绿”字,本来是个名词,这里不就变成动词,表示吹绿嘛!这多神奇呀!
2. 嘿,“形容词转名词”也很有意思哟!比如说“他很阳光”,这里的“阳光”本来是个形容词,在这里不就相当于说他是个阳光的人,变成名词啦!
3. 哇塞,“动词转名词”了解一下呗!例如“他喜欢游泳”,这里的“游泳”原来是动词,现在不就可以当一项活动来理解,成了名词嘛,是不是很妙呀!
4. 你瞅瞅,“形容词转动词”也很常见呀!像“红了樱桃”,“红”本来是形容词,这里就变成让樱桃变红的动作啦,是不是挺有意思!
5. 咦,“副词转动词”也有呢!比如说“不要太潇洒”,这里的“太”是个副词,可不就表达了一种类似动词的很潇洒的意思嘛!
6. 哈哈,“名词转形容词”也好玩呀!像“这个人很书生气”,“书”本来是名词,这里就形容人有一种读书人的气质,成了形容词啦!
7. 呀,“动词转形容词”哟!比如“这个计划很可行”,“可行”本来是动词,这里就成了形容词表示可以实行的意思呢!
8. 哇哦,“介词转动词”也有的呀!像“把窗户关上”,“把”本来是介词,这里不就有了类似做动词的那种带动的感觉嘛!
9. 嘿嘿,“代词转名词”呀!例如“大家都来了”,“大家”本来是代词,这里就表示所有人,就是个名词啦!总之,词类转换法真的是太神奇啦,能让我们的语言变得丰富多彩呢!。

8.词类转译

8.词类转译

12
8. 词类转译——汉译英的词类转换
2. 名词转译为动词
1) 结婚戒指是夫妇结合的象征。 A wedding ring symbolizes the union of husband and wife. 2) 工厂必须把增加产量作为自己的目标。 The factory must aim at an increase in production.
3
8. 词类转译——英译汉的词类转换
2. 动词转译为名词
A. 名词派生的动词 1) An interest in people’s deepest feelings characterizes all her writings. 对人们最深沉感情的关注,是她所有著作的特征。 2) She personifies beauty and grace.
她是美丽与优雅的化身。
B. 名词转用的动词 1) You can see what a Dodo looked like from the picture. 你可从照片中得知渡渡鸟的模样。 2) These exercises are designed to strengthen the muscles. 这些锻炼的目的是为了增强肌肉。
1) We have ruled out tool use and invention as ways of telling animal behavior from human behavior.
我们已经把使用和发明工具,从区分动物和人类行为的方法 中排除出去了。 2)Another way of dealing with enemies is either to have a very good protection or to be able to escape quickly. 还有一种对付敌人的方式是,要么防卫可靠,要么能够迅 速逃跑。

翻译常用的八种技巧

翻译常用的八种技巧

翻译常用的八种技巧1.增译法、增词法:amplification2.重译法、重复法:repetition3.省译法、减词法:omission4.词性转换法、词类转移法:conversion5.正说反译、反说正译法:negation6.语态变换法:the change of the voices7.分译法、分句法(OPP:合句法):division8.语序调整法、词序调整法(顺序法与逆序法)inversion增词法译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。

要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时可以找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词,然而要想全部依赖对等词的转换来达到翻译的目的是几乎不可能的。

不同语言文字所持有的习惯决定了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词(或减词)达到语言交际的目的。

如果机械地按照字面意义直译,不仅不能表达原文的思想,精神与形象,而且还会使译文前后矛盾,闹出笑话。

例1 听到你平安的消息,非常高兴!译文: I was very glad on hearing that you were in safety!例2对不起,打扰一下!译文: Excuse me for interrupting you!(增补作宾语的代词you)例3 Histories make men wise; poems witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.译文:读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。

(译文中添补了谓语和宾语:增词法;重译法)例4:We won’t retreat, we never have and never will.译文:我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也绝不后退。

76--商务英语翻译大二上学期chapter 6-8词类转化法,词义的引申,虚与实的转换

76--商务英语翻译大二上学期chapter 6-8词类转化法,词义的引申,虚与实的转换




The voyage was a smooth one. The wind is favorable and the weather fair. 译文:一路上非常顺利,风是顺风,天气是晴好的天 气。 析: 这里将favorable翻译成“顺风”、将fair翻译 成“晴好的天气”是考虑到了汉语的通顺表达。如果 将favorable翻译成“有利的”,将fair翻译成“晴朗 的”,则不能够再现原文信息。这里,译文一方面将 形容词转换成名词,从而使得汉语译文更通顺,另一 方面通过重复“风”和“天气”使得原文的意思得到 了强调。

2形容词转译成动词 adjectives converted into verbs


We are especially grateful to you for arranging the meeting for us with the Machinery Trading Delegation at such short notice. 译文:我们特别感谢你们在时间那么短促的情 况下安排我们同机械交易团的成员们会面。 析: 原文中的grateful是与情感有关的形容 词,翻译成汉语时要译成动词。
4概念范围的调整 adjustment of conceptual category



Poetry suffers in translation—and the reader suffers with it. 译文:诗歌经过翻译就要遭殃——诗歌遭殃, 读者就要跟着受罪! 析: 前一个suffers的外延大而内涵小,后一 个suffers的外延小而内涵大。

A commonplace criticism of American culture is its excessive preoccupation with material goods and corresponding neglect of the human spirit. 译文:人们普遍批评美国文化过于强调对于物 质产品的占有而相应地过于忽视人们的精神生 活。

英汉互译八种技巧

英汉互译八种技巧
man; and writing an exact man. ❖ 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。 ❖ Histories make men wise; poets witty; the
mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. ❖ 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科 学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善 辩。
thought and thought it over and over. 他有又上床去,左思右想,想个不停。
8
这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。 What are they after? They are after name, after position, and they want to cut smart figure.
of success. ❖ 不要害怕失败。失败是成功之母。 ❖ Translation from Chinese into English is not
so easy as that from English into Chinese. ❖ 汉译英不像英译汉那么容易。 ❖ A large family has its difficulties. ❖ 大(家庭)有大(家庭)的难处。
常用的翻译技巧
1. 重复法 (repetition) 2. 增译法 (amplification) 3. 减译法 (omission) 4. 词类转换法 (conversion) 5. 词序调整法 (inversion) 6. 分译法 (division) 7. 正说反译, 反说正译法 (negation)(反译法) 8. 语态 变换法 (the change of the voices)

词类转换法

词类转换法

其他转换
adj—adv。He had a careful study of the map before he started off.// Can you give an accurate translation of the sentence. Noun—adv: He had the honour to attend the congress. The man nodded with satisfaction. Adv—noun: It was officially announced that they agreed on a reply to the Soviet Union. 官方宣布,他们就给苏联的复信取得了一致的意见。
而我们这些小国将会发现,资本主义就其本性而言,就是帝国主义,就 是剥削,我们小国会变成欧美资本主义国家和卫星国。
英语的名词和介词-----汉语的动词
由于汉语的动词使用频率大大高于英语,因此,在英汉翻译中,常把名 词、介词转换为动词。
1.The growing awareness by millions of Africans of their extremely poor and backward living conditions has prompted them to take resolute measures and create new ones.
Adj---noun:Official Cairo is taking pains to create impression as if its relations with East have remained untouched. 开罗官方千方百计想制造一种印象,好象它同东方国家的关系仍然没有受到影响。

翻译技巧(1)

翻译技巧(1)

2. 增译法 (amplification) ⒉ 汉译英时的增词情况
汉译英也有增词法,称“词的增补”。概括起来,汉译英需要增补 的有下列9种情况。 ⑴汉语无主语视情况补出主语 例:接到你的来信,非常高兴。 I was very glad to have received your letter. 子曰:“学而不思则罔, 思而不学则殆。” Confucius said: “He who learns without thinking is lost. He who thinks without learning remains puzzled.” ⑵增补物主代词 例:我用手蒙住脸。 I cover my face with my hands. ⑶增补作宾语的代词 按习惯,汉语常常可省略宾语,但英语里,凡及物动词都得有宾语。 例:请原谅,打断你一下。 Excuse me for interrupting you.
1. 重复法 (repetition) ⑴动词的重复 例:We shall overcome all the difficulties so long as we study hard and in a good way. 只要我们学习努力,而且学习得法,我们就能克服学习中 的困难。 ⑵名词的重复 例: We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。 ⑶代词的重复 例: Wherever there is matter, there is motion. 哪里有物质,哪里就有运动。 ⑷关键词语的重复 ⑸应用汉语四字词语和重迭词 例: Nels had it all written out neatly. 纳尔斯把它写得清清楚楚。
2. 增译法 (amplification) ⒈ 英译汉的增词情况 ⑴英语中的某些抽象名词、不及物动词或代词,若单独译出, 有时意思不够明确,可分别在其后增加“状态”、“工 作”、“过程”、“现象”、“方式”、“情况”、“作 用”、“部分”、“化”等词。 例:Oxidation will make iron and steel rusty. 氧化作用会使钢铁生锈。 Due care must be taken to ensure that the pulse signal itself shall show no irregularities and no interruptions. 应注意保证脉冲信号本身不出现不规则现象和中断现象。

词类转换法

词类转换法

词类转换法(Chapt. 4)By conversion it means that in translation a word of a certain type in the SL text is not necessarily to be turned into a word of the same type in the TL text. A part of speech of a word often has to beconverted into another different part of speech of the word so as to conform to the idiomatic usage of the TL due to differences insyntactic structures and idiomatic expressions of the two languages. Practice before class1.反对三峡工程的人说新形成的水库会淹没许多城镇和乡村。

2.并不是所有人都喜欢这个计划。

3.政府正在开展一场反对铺张浪费的运动。

4.水银的重量约为水重量的13倍。

一、汉语动词转换(verbs)1.汉语动词转换成英语名词1)他长期以来习惯于在最后一分钟作决定。

2)他的目标是要成为一个成功的作家。

1) 交易增加,要求流通的货币量也增加。

2)决对不允许违反这个原则。

3) 中国成功地爆炸原子弹第一颗在全世界引起了巨大的反响。

4)处理战后世界的权利掌握在四大国手中Practice in class1) 林则徐认为,要成功地制止鸦片买卖,就得首先把鸦片销毁。

2) 邓小平在“十一大”上说:“一定要少说空话,多做工作”。

3)采用这种新装置可以大大降低废品率。

4) 他在讲话中特别强调提高产品质量。

5)他们一不会做工,二不会种地,三不会打仗。

2.汉语动词转换成英语形容词1)我完全意识到这项投资要冒风险。

词类转换法

词类转换法

词类转换法
词类转换法是指将一个词从一个词类转换成另一个词类,以便更好地
表达意思。

这种方法可以帮助我们更好地理解和使用语言,使我们的表达
更加准确和生动。

以下是一些常见的词类转换:1. 名词转动词:通过在
名词前加上动词“to be”或“to do”,将名词转换为动词。

例如,“love”是一个名词,但是可以转换为动词“to love”。

2. 动词转名词:通过在动词前加上“-ing”或“-tion”等后缀,将动词转换为名词。

例如,“run”是一个动词,但是可以转换为名词“running”。

3. 形容词
转副词:通过在形容词后加上“-ly”后缀,将形容词转换为副词。

例如,“quick”是一个形容词,但是可以转换为副词“quickly”。

4. 副词转
形容词:通过在副词前加上“-y”或“-al”等后缀,将副词转换为形容词。

例如,“slowly”是一个副词,但是可以转换为形容词“slow”。

5. 名词转形容词:通过在名词前加上形容词或介词短语,将名词转换为形容词。

例如,“sun”是一个名词,但是可以转换为形容词“sunny”。

通过
词类转换法,我们可以更好地理解和使用语言,使我们的表达更加准确和
生动。

转译法

转译法
她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。
His words and deeds testify to his honesty. 他的言行证明他是诚实的。
大家好
3
② 有些名词加不定冠词作表语时,往往可以转译成 形容词。
The match was a success. 比赛很成功。
As he is a perfect stranger in the city, I hope you will give him the necessary help.
转译法
大家好
1
由于英语和汉语在句子结构和表达习 惯上的不同,机械地把英语的某一词 类译成汉语的同一词类,把英语的某 一成分,译成汉语的同一成分,显然 是不行的(反之亦然),有时需要转 换一下。这种做法,翻译界把它称为 “转换译法”或简称“转译法”。转 译法大量体现在词类转译和成分转译 上。
大家好
Before China’s entry into WTO, there were fears that China would have to make too much concession.
在中国加入世贸组织之前,人们担心中国要 做出过多的让步。
大家好
10
三、名词转译成副词 英语中“介词+名词”结构和具有副词含义的名词
译成汉语时需要转换成副词。
The new mayor earned some appreciation by courtesy of coming to visit the city poor.
新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们 的一些好感。
He looked at me in amazement. 他惊讶地望着我。

构词法(转换法、合成法、派生法)-定义和实例

构词法(转换法、合成法、派生法)-定义和实例

十、构词法英语主要有三种构词法,即转化法、合成法和派生法。

(一)转化法把一个词从一种词类转化为另一种的方法称作转化法。

1.由名词转化成动词,例如:care n.照顾,当心------ v. 关心,担心,照顾cook n.炊事员------v. 烹调water n.水------v. 浇水2.由形容词转化成动词,例如:empty adj.空的------v. 使空、变空free adj. 自由的------v. 使自由right adj. 正确的------v. 改正warm adj. 温暖的------v. 热起来;使温暖wet adj. 潮湿的------v. 使潮湿3.由形容词转化成名词,例如:right adj. 正确的------n. 正确,正义,公正wrong adj错误的------n. 错误4.有一些同形异类的双音节词,作动词时重音在后,作名词时重音在前,例如:record v. [ri’k C:d] 记录,录音;record n. [’ r ek C:d] 记录,唱片有个别词,作形容词时重音在前,作动词时重音在后,例如:perfect adj. [’p∂:f ikt] 完美的;perfect v. [p∂’fekt] 使完善5.有些词,因词尾有清辅音和浊辅音的差别而属不同词类。

一般说来,词尾发清辅音的多为名词,发浊辅音的多为动词。

词尾读音不同,拼法也常不一样。

但s和th既可读作清辅音,又可读作浊辅音,因而有时没有拼法的变化。

例如:advice [∂d’v ais] n. ; advise [∂d’v aiz] v.excuse [iks’kju:s] n. ; excuse [iks’kju:z] v.use [ju:s] ; use [ju:z] v.个别词拼法稍有差别,但读音相同,例如:practice n.; practise v.还有一些词在转变为另一词类时,元音和拼法同时发生变化,例如:food [fu:d]食物n. ; feed[fi:d]喂养,给以食物v.有些词既可作形容词又可作动词,词形不变而读音不同,例如:live adj. [laiv]活的,活泼的; v. [liv] 活着,生活(二)合成法两个或两个以上的词结合成一个新词的方法称作合成法。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

词类转换法B练习一(1) There is much discussion today about whether economic growth is desirable.当今,人们经常讨论经济增长是否令人满意这一问题。

(2) For example, great efforts are made by the American tobacco industry to sell cigarettes in the Middle East and North Africa—where U.S. tobacco exports increased by more than 27% in 1974.例如,美国烟草工业就力图在中东和北非推销香烟,在这些地区,美国烟草出口量在1974年增加了27%以上。

(3) They are not content with the data obtained from the experiment.他们不满足于实验获得的数据。

(4) We are familiar with the fact that nothing in nature will either start or stop moving of itself.我们都熟悉这样一个事实:自然界中没有一个物体自行开始或停止运动。

(5) In spite of the growth of other kinds of transport, railroads continue to be, as they used to be over years, the backbone of the transportation industry.尽管其他各种交通工具都发展了,铁路仍然是运输业的骨干,正如它多年来一直是运输业的骨干一样。

(6) When she came back, the television was still on, for she had forgotten to turn it off when she left.她回来时,电视仍然开着,因为她离开时忘记关了。

(7) Steps are being considered to speed up the plan lest we might be behind in the schedule.我们正在考虑采取措施加速执行计划,以免落后于预定时间。

(8) As we know women in China are now freely taking part in work outside their homes.我们都知道,中国妇女已经走出家门,自由地参加工作了。

(9) Most of its recent decisions have gone against the poor.他们最近的大部分决定都不利于穷人。

(10) Workers are for cutting down the cost of production.工人们都赞成降低生产成本。

练习二(1) Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.他们说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼见,不如说源于改进的技术和工具等更为普通的东西。

(2) In the economic field, the international situation is characterized by a reexamination of traditional concepts and ideas concerning the relations between nations, the re division of wealth and the exercise of economic power.在经济方面,国际形势的特点是重新审议涉及到国际关系、财富分配和行使经济权利的传统观念和思想。

(3) We Chinese people have deep sympathy for the oppressed and the exploited.我们中国人民对受压迫的人和受剥削的人有深厚的同情心。

(4) It was not until early 40’s that chemists began to use the technique analytically.直到40年代初,化学家们才开始将这种技术用于分析方面。

(5) Health is above wealth, for this cannot give so much happiness as that.健康高于财富,因为财富能给人们带来的幸福不如健康带来的多。

(6) Electricity may be produced by a generator which is turned by a motor using any of the other forms of energy.发电机可以发电,而发电机是通过利用其他形式能量的发动机带动的。

(7) Understandably: by one estimate, 40,000 jobs may disappear in the shake-out to come.可以理解,据一种估计,在未来的经济萧条中会有4万人失业。

(8) Everyday experience shows us that heavy objects are more stable than light ones.日常经验告诉我们,重的东西比轻的东西的稳定性要好些。

(9) The image must be dimensionally correct.图形的尺寸必须正确。

(10) Independent observers have commended favorably on the achievements you have made in this direction.有独立见解的观察家们对你们在这方面取得的成就给予了很高的评价。

练习三(1) The sun affects tremendously both the mind and the body of a man.太阳对人的身体和精神都有极大的影响。

(2) This is an unbelievable environment for creatures so delicately constructed.身体结构如此纤细的动物竟生活在这样的环境中,真是令人难以置信。

(3) Such robots controlled by large electronic computers impressed us deeply.这种用大型电子计算机控制的机器人给我们留下了深刻的印象。

(4) Spacemen have to be specially trained for traveling in space.宇航员为了在太空旅行,必须进行专门的训练。

(5) The examples below are illustrative enough to make the point clear.下面的例子足以阐明这一点。

(6) He sometimes, as I thought, bore me down more by his fluency than by the strength of his reasons.我认为,他有时之所以能把我难倒,其原因倒不是他的理由充分,而是他的口才好。

(7) They are deeply convinced of the correctness of this policy and firmly determined to pursue it.他们深信这一政策是正确的,并有坚定的决心继续奉行这一政策。

(8) Robots are now in use in industrial plants throughout the world. They’ve been proved to be of great ability.今天,机器人在世界各地的工厂里已得以应用,并已证明是十分能干的。

(9) It is a pleasure to welcome to the United Nations new states that will share our responsibilities and accomplishments.欢迎新的国家加入联合国和我们分担责任,共享成就,这是令人愉快的。

(10) Together with earthquakes, volcanoes are phenomena which both delight and terrify the human mind at the same time.火山和地震一样,是既让人欣喜又令人生畏的自然现象。

练习四(1) The modern world is experiencing rapid development of science and technology.当今世界科学技术正在迅猛发展。

(2) More and more scientists are visiting the region to acquire new knowledge which will help usto have a better understanding of the earth as a whole.现在越来越多的科学家正前往该地区,以获得新的知识,因为这些知识将有助于我们更好地了解整个地球。

(3) It was a clear and unemotional exposition of the President’s reasons for writing to begin a Chinese-American dialogue.这篇发言稿清楚明白、心平气和地说明了总统希望开始中美对话的原因。

(4) Though it is difficult to calculate the exact amount, it is safe to say that in 20 years’time the demand for water will be roughly double.虽然难以计算出确切的增长量,但是可以肯定地说,在二十年内,对水的需求大致会增加一倍。

相关文档
最新文档