英语电影片名的翻译

合集下载

英语电影片名翻译

英语电影片名翻译

英语电影片名翻译Translation of English Movie TitlesAs movies and TV shows continue to dominate the entertainment industry, it's no surprise that many of them are made in English. However, when these movies get translated into other languages, the titles can often change drastically. Here are some examples of English movie titles and their translations in other languages.1. The Shawshank Redemption - 申冤记 (Chinese)2. The Godfather - 教父 (Chinese)3. Forrest Gump - 阿甘正传 (Chinese)4. Titanic - 泰坦尼克号 (Chinese)5. The Lion King - 狮子王 (Chinese)6. Harry Potter and the Philosopher's Stone - 哈利波特与魔法石 (Chinese)7. The Matrix - 黑客帝国 (Chinese)8. Star Wars - 星球大战 (Chinese)9. The Silence of the Lambs - 沉默的羔羊 (Chinese)10. Jaws - 大白鲨 (Chinese)As you can see, some of these translations are quite literal while others are more interpretive. This is because different languages may have different cultural references and idiomsthat may not translate directly. Additionally, movie studios may choose to change the title to make it more marketable in a particular country or region.Overall, it's always interesting to see how English movie titles are translated in other languages. It not only gives us a glimpse into different cultures and languages, but it also shows how the entertainment industry adapts to a global audience.。

十大经典电影名翻译

十大经典电影名翻译

十大经典电影名翻译【英译汉】No.1 Waterloo Bridge (1940)《魂断蓝桥》。

能将平淡无奇的《滑铁卢桥》翻译成《魂断蓝桥》,翻译的功力不言而喻。

片名中就流露出一股忧伤的气氛,紧扣了片子的主题。

No.2 Gone with the Wind (1939)《乱世佳人》。

和另一种翻译《飘》相比,《乱世佳人》这个译法则更符合电影以及小说的故事情节。

不仅点出了动荡的历史背景,也体现了女主角斯嘉丽的勇敢和美丽。

No.3 Random Harvest (1942)《鸳梦重温》。

电影讲述了男主角在一次事故后失忆,独自出走。

妻子后来成为了他的女秘书,帮助他找回了记忆。

原文的意思是“意外收获”(Random Harvest),《鸳梦重温》一名则紧扣了故事主题,另外还给人一种温暖的感觉。

No.4 Ghost (1990)《人鬼情未了》。

如果将"ghost"直译成《鬼魂》,那相信绝大多数人会以为这是部恐怖片吧!“人鬼情未了”是港台地区的翻译。

这个片名也是故事情节最完美的体现。

No.5 La Grande vadrouille (1966)《虎口脱险》。

这部片子的法语名直译为“大闲逛”。

这样的直译会让人有些摸不着头脑,而翻译成《虎口脱险》后,观众尚未看影片,便能从片名中猜出故事的大致情节。

No.6 Suspicion (1941) 《深闺疑云》。

这部电影也是希区柯克的代表作。

英语片名“suspicion”就是怀疑的意思,直译成片名也已经能点出电影的概况。

但是译者还对此进行了艺术加工,最终的片名《深闺疑云》则把希区柯克电影的风格更好的表现了出来。

No.7 The Great Waltz (1938)《翠堤春晓》。

本片英语片名直译过来为《伟大的圆舞曲》,虽然给人一目了然的感觉。

但却少了一丝韵味。

《翠提春晓》的翻译则给人一种画面感,眼前仿佛出现了奥地利的优美景色,给人一种生机勃勃的感觉。

No.8 All About Eve (1950)《彗星美人》。

电影名中英互译

电影名中英互译
电影名的翻译
根据翻译对等原则, 并结合不同实际情况, 对汉英电 影片名可以采取直译、音译、意译等多种方法。
( 一) 直译或音译
直译或音译是指在片名浅显易懂, 不会产生误 解的情况下, 按照片名的字面意思或发音直接 翻译。如:
Beauty and The Beast 《美女与野兽》 Brave Heart《勇敢的心》
1. 直译加释义
Sleepless in Seattle《西雅图不眠夜》
The Net《网络情缘》
Moonstruck《月色撩人》 Sand and Blood《碧血黄沙》
Interpreter《翻译风波》
E.T.《E.T.外星人》
The Fugitive《亡命天涯》
My Fair Lady《窈窕淑女》
人》,“第三只手”在中文里指“贼”或“小偷”, 译成The Thief Catcher 译出了语用意义, 不会让英美观众产生误解。 《霸王别姬》未按字面译为Xiang Yuthe Conqueror Bids Farewell to His Concubine 或EmperorChu and Lady Yu, 而 译为Farewell to My Concubine, 套用了观众熟悉的海明威名 著A Farewell to Arms, 译者抓住了关键词Farewell 与 Concubine, 爱情故事与悲剧气氛一目了然, 很好地吸引了观 众
《大红灯笼高高挂》Raise the Red Lantern 《玉观音》Jade 《向左走, 向右走》Turn left, Turn Right 《五月之恋》Love of May
《孔雀》Peacock 《神话》Myth 《七剑》Seven Swords

100部奥斯卡片名中英翻译—爱看电影的进来

100部奥斯卡片名中英翻译—爱看电影的进来

100部奥斯卡⽚名中英翻译—爱看电影的进来1. ⽆处为家[Nowhere in Africa] (德国/2003年出品/彩⾊/有声)2. 魔戒3:王者⽆敌[The Lord of the Rings: The Return of the King] (美国/2003年出品/彩⾊/有声)3. 科伦拜恩的保龄[Bowling For Columbine] (美国/2002年出品/彩⾊/有声)4. 对她说[Hable con ella/Talk to Her] (西班⽛/2002年出品/彩⾊/有声)5. 弗⾥达[Frida] (美国/2002年出品/彩⾊/有声)6. 毁灭之路[Road to Perdition] (美国/2002年出品/彩⾊/有声)]7. 8英⾥[8 Mile] (美国/2002年出品/彩⾊/有声)8. 改编剧本[Adaptation] (美国/2002年出品/彩⾊/有声)9. 指环王2[THE LORD OF THE RINGS: THE TWO TOWERS] (美国/新西兰/2002年出品/彩⾊/有声)10. 美丽⼼灵[A Beautiful Mind] (美国/2001年出品/彩⾊/有声)11. 千与千寻[Spirited Away] (⽇本/2001年出品/彩⾊/有声)12. 格林奇⼤闹圣诞节[How The Grinch Stole Christmas] (美国/2001年出品/彩⾊/有声)13. 卧虎藏龙[Crouching Tiger Hidden Dragon] (中国台湾/2001年出品/彩⾊/有声)14. 成名之路[Almost Famous] (美国/2000年出品/彩⾊/有声)15. ⾓⽃⼠[Gladiator] (美国/2000年出品/彩⾊/有声)16. 永不妥协[ERIN BROCKOVICH] (美国/2000年出品/彩⾊/有声)17. 男孩别哭[Boys Don‘t Cry] (美国/1999年出品/彩⾊/有声)18. 美国丽⼈[American Beauty] (美国/1999年出品/彩⾊/有声)19. 美丽⼈⽣[Life Is Beautiful] (意⼤利/1998年出品/彩⾊/有声)20. 莎翁情史[Shakespeare In Love] (美国/英国/1998年出品/彩⾊/有声)21. 拯救⼤兵瑞恩[Saving Private Ryan] (美国/1998年出品/彩⾊/有声)22. 泰坦尼克号[Titanic] (美国/1997年出品/彩⾊/有声)23. 英国病⼈[The English Patient] (美国/1996年出品/彩⾊/有声)24. 勇敢的⼼[Brave Heart] (美国/1995年出品/彩⾊/有声)25. 狮⼦王[Lion King] (美国/1994年出品/彩⾊/有声)26. 阿⽢正传[Forrest Gump] (美国/1994年出品/彩⾊/有声)27. 烈⽇灼⼈[Burnt by the Sun] (法国/俄国/1994年出品/彩⾊/有声)28. ⾟德勒的名单[Schindler‘s List] (美国/1993年出品/⿊⽩/有声)29. 钢琴课[The Piano] (澳⼤利亚/1993年出品/彩⾊/有声)30. 杀⽆赦[Unforgiven] (美国/1992年出品/彩⾊/有声)31. 沉默的羔⽺[The Silence of the Lambs] (美国/1991年出品/彩⾊/有声)32. 与狼共舞[Dances With Wolves] (美国/1990年出品/彩⾊/有声)33. 好家伙[Goodfellas] (美国/1990年出品/彩⾊/有声)34. 死亡诗社[Dead Poets Society] (美国/1989年出品/彩⾊/有声)35. 为黛茜⼩姐开车[Driving Miss Daisy] (美国/1989年出品/彩⾊/有声)36. ⾬⼈[Rain Man] (美国/1988年出品/彩⾊/有声)37. 末代皇帝[The Last Emperor] (意⼤利/英国/中国/1987年出品/彩⾊/有声)38. 野战排[Platoon] (美国/1986年出品/彩⾊/有声)39. ⾛出⾮洲[Out Of Africa] (美国/1985年出品/彩⾊/有声)40. 乱[Ran] (⽇本、法国/1985年出品/彩⾊/有声)41. 蜘蛛⼥之吻[Kiss of the Spider Woman] (巴西/美国/阿根廷/1985年出品/彩⾊/有声)42. 看得见风景的房间[A Room With A View] (英国/1985年出品/彩⾊/有声)43. 莫扎特[Amadeus] (美国/1984年出品/彩⾊/有声)44. 母⼥情深[Terms Of Endearment] (美国/1983年出品/彩⾊/有声)45. ⽢地[Gandhi] (英国/美国/印度/1982年出品/彩⾊/有声)46. 芳妮和亚历⼭⼤(瑞典/1982年出品/彩⾊/有声)47. ⾦⾊池塘[On Golden Pond] (美国/1981年出品/彩⾊/有声)48. ⽕的战车[Chariots Of Fire] (英国/1981年出品/彩⾊/有声)49. 普通⼈[Ordinary People] (美国/1980年出品/彩⾊/有声)50. 锡⿎[Tin Drum, The] (德国/1979年出品/彩⾊/有声)51. 克莱默夫妇[Kramer Vs. Kramer] (美国/1979年出品/彩⾊/有声)52. 现代启⽰录[Apocalypse Now] (美国/1979年出品/彩⾊/有声)53. 猎⿅⼈[The Deer Hunter] (美国/1978年出品/彩⾊/有声)54. 安妮??霍尔[Annie Hall] (美国/1977年出品/彩⾊/有声)55. 洛基[Rocky] (美国/1976年出品/彩⾊/有声)56. 愤怒的公⽜[Raging Bull] (美国/1975年出品/彩⾊/有声)57. 飞越疯⼈院[One Flew Over The Cuckoo‘s Nest] (美国/1975年出品/彩⾊/有声)58. 教⽗(续集)[The Godfather Part 2] (美国/1974年出品/彩⾊/有声)59. 骗[The Sting] (美国/1973年出品/彩⾊/有声)60. 呼喊与细语[Cries and Whispers] (瑞典/1972年出品/彩⾊/有声)61. 教⽗[The Godfather] (美国/1972年出品/彩⾊/有声)62. 法国贩毒⽹[The French Connection] (美国/1971年出品/彩⾊/有声)63. 巴顿将军[Patton] (美国/1970年出品/彩⾊/有声)64. 对⼀个不容怀疑的公民的调查(意⼤利/1970年出品/彩⾊/有声)65. 午夜⽜郎[Midnight Cowboy] (美国/1969年出品/彩⾊/有声)66. 奥利弗[Oliver!] (英国/1968年出品/彩⾊/有声)67. 冬狮[The Lion In Winter] (英国/1968年出品/彩⾊/有声)68. 2001年太空漫游[2001:Space Odyssey] (英国/1968年出品/彩⾊/有声)69. 猜猜谁来吃晚餐[Guess Who’s Coming To Dinner] (美国/1967年出品/彩⾊/有声)70. 毕业⽣[The Graduate] (美国/1967年出品/彩⾊/有声)71. 炎热的夜晚[In The Heat Of The Night] (美国/1967年出品/彩⾊/有声)72. 永远⾛红的⼈[A Man For All Seasons] (美国/1966年出品/彩⾊/有声)73. ⽇⽡⼽医⽣[Doctor Zhivago] (美国/1965年出品/彩⾊/有声)74. ⾳乐之声[The Sound of Music] (美国/1965年出品/彩⾊/有声)75. 窈窕淑⼥[My Fair Lady] (美国/1964年出品/彩⾊/有声)76. 汤姆??琼斯[Tom Jones] (英国/1963年出品/彩⾊/有声)77. 埃及艳后[Cleopatra] (美国/1963年出品/彩⾊/有声)78. 阿拉伯的劳伦斯[LAWRENCE OF ARABIA] (美国/1962年出品/彩⾊/有声)79. 西区故事[West Side Story] (美国/1961年出品/彩⾊/有声)80. 穿过⿊暗的玻璃[Through a Glass Darkly] (瑞典/1961年出品/⿊⽩/有声)81. 公寓[The Apartment] (美国/1960年出品/⿊⽩/有声)82. 宾虚[Ben-Hur] (美国/1959年出品/彩⾊/有声)83. 琪琪[Gigi] (美国/1958年出品/彩⾊/有声)84. 桂河⼤桥[The Bridge On The River Kwai] (英国/1957年出品/彩⾊/有声)85. 环球旅⾏⼋⼗天[Around The World In 80 Days] (美国/1956年出品/彩⾊/有声)86. 马蒂[Marty] (美国/1955年出品/彩⾊/有声)87. 在江边[On The Waterfront] (美国/1954年出品/⿊⽩/有声)88. 永垂不朽[From Here to Eternity] (美国/1953年出品/⿊⽩/有声)89. 戏中之王[The Greatest Show on Earth] (美国/1952年出品/彩⾊/有声)90. 罗马假⽇(美国/1952年出品/彩⾊/有声)91. ⼀个美国⼈在巴黎[An American In Paris] (美国/1951年出品/彩⾊/有声)92. 欲望号街车[Streetcar Named Desire] (美国/1951年出品/彩⾊/有声)93. 罗⽣门[Rashomon] (⽇本/1950年出品/⿊⽩/有声)94. 彗星美⼈[All About Eve] (美国/1950年出品/⿊⽩/有声)95. 当代奸雄[All the King‘s men] (美国/1949年出品/⿊⽩/有声)96. 偷⾃⾏车的⼈[the bicycle thief] (意⼤利/1948年出品/⿊⽩/有声)97. 王⼦复仇记[Hamlet] (1948年出品/⿊⽩/有声)98. 红菱艳[The Red Shoes] (英国/1948年出品/彩⾊/有声)99. 君⼦协定[Gentleman‘s Agreement] (美国/1947年出品/⿊⽩/有声)100. 孤星⾎泪[Great Expectations] (英国/1946年出品/⿊⽩/有声)。

英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法英文电影片名翻译四大原则和方法是指在将英文电影片名翻译成中文时,应遵循的四大原则和使用的方法。

下面将详细介绍这四大原则和方法。

原则一:准确传递电影信息。

翻译时应尽可能准确地传达电影的主题、内容和风格,以使读者能够通过片名直接了解电影的大致情况。

《Jurassic Park》可以翻译为《侏罗纪公园》,通过片名就能明确电影是关于侏罗纪时代的恐龙公园。

原则二:符合中文语言习惯。

翻译时应考虑到中文语言的特点和习惯,使翻译的片名更易于理解和接受。

《The Shawshank Redemption》可以翻译为《肖申克的救赎》,用简洁明了的语言表达故事的主题。

原则三:保留电影风格和氛围。

翻译时应尽量保留原片名中的文化、历史、地理和情感背景,使翻译的片名能够更好地传达电影的风格和氛围。

《Gone with the Wind》可以翻译为《飘》,保留了原片名中的浪漫主题和美国南方历史背景。

原则四:简洁明了,易于记忆和流传。

翻译时应尽量选取简洁明了、易于记忆和流传的词语和词组作为片名,以提高电影的知名度和口碑。

《The Matrix》可以翻译为《黑客帝国》,通过简洁而富有吸引力的片名吸引观众的注意。

根据以上原则,可以采用以下方法进行英文电影片名翻译。

方法一:音译法。

根据英文片名的音节和发音,选取和中文读音相近的汉字音译为中文片名。

《Avatar》可以翻译为《阿凡达》。

方法二:意译法。

将英文片名的意思翻译为中文片名,使其更符合中文语言的表达习惯。

《The Pursuit of Happyness》可以翻译为《追求快乐》。

方法三:组词法。

将英文片名中的单词或短语进行组合,形成一个新的中文片名。

《The Lord of the Rings》可以翻译为《指环王》。

英文电影片名翻译四大原则和方法主要包括准确传递电影信息、符合中文语言习惯、保留电影风格和氛围以及简洁明了易于记忆和流传。

根据这些原则,可以运用音译法、意译法、组词法和直译法进行翻译。

《2024年英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》范文

《2024年英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》范文

《英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》篇一一、引言电影作为一种全球性的艺术表现形式,其片名的翻译显得尤为重要。

一个好的电影片名翻译不仅需要准确地传达原片名的含义,还要考虑到文化差异、市场接受度以及语言的艺术性。

本文将通过对一些优秀英语电影片名的翻译进行赏析,并探讨电影翻译对译者的要求。

二、英语电影片名佳译赏析1. 《泰坦尼克号》——原片名Titanic这个片名翻译充分体现了原作的精髓,直接且具有震撼力。

在中国市场,人们通过“泰坦尼克号”这个翻译,能够联想到其背后的历史背景和宏大的故事背景。

2. 《阿甘正传》——原片名Forrest Gump这个翻译巧妙地保留了原片名中的“正传”二字,使得中文观众能够感受到这是一部正统的、有深度的作品。

同时,“阿甘”这个名字简洁易记,容易让观众产生共鸣。

3. 《星际穿越》——原片名Interstellar这个翻译通过“星际”二字准确传达了原片名的科幻色彩,而“穿越”则让人联想到时空旅行等元素,为电影增添了神秘感。

三、电影翻译对译者的要求1. 准确传达原意译者需要准确理解原片名的含义,确保翻译与原片名在意义上保持一致。

这需要译者具备扎实的语言功底和丰富的文化背景知识。

2. 考虑文化差异由于不同文化之间的差异,同一电影在不同的国家和地区可能会有不同的受众群体和市场反应。

因此,译者在翻译时需要考虑到目标语言的文化背景和市场需求。

3. 艺术性电影片名的翻译还需要具有一定的艺术性,以吸引观众的注意力。

译者需要在保证准确传达原意的基础上,运用修辞手法和语言技巧,使翻译更具吸引力。

4. 市场需求导向译者在翻译时还需要考虑市场需求,根据目标市场的特点和观众的需求进行有针对性的翻译。

例如,对于年轻观众群体,可以使用更具创意和时尚的翻译;对于成熟观众群体,可以使用更简洁、直白的翻译。

四、结论电影片名的翻译是一项复杂而富有挑战性的工作,需要译者具备扎实的语言功底、丰富的文化背景知识、敏锐的市场洞察力和创新思维。

英语电影片名的翻译英语专业毕业论文

英语电影片名的翻译英语专业毕业论文

英语电影片名的翻译摘要电影是一种集艺术性和商业性于一体的艺术形式,是最具有影响力的媒体之一。

随着中国改革开放的成功,中国与英语国家的经济文化交流日益频繁。

近年来,越来越多的英语电影涌入中国电影市场。

为满足中国观众日益增长的观影需求,英语电影在不断地被译为汉语。

电影的翻译既是介绍异域文化的一种简洁直观的手段,又是传播本国本民族文化的一个重要途径,而电影片名的翻译又是影片翻译中的重中之重,所以我们通过实例,针对不同的片名采用不同的译法,进而深入研究电影片名的翻译方法。

由于英文电影片名独特的文化内涵,在汉译时必须要从多方面考虑,采用适当的翻译方法。

文章从分析英语电影片名总体情况入手,分析了英文电影片名的特点和功能,研究了英语电影片名英译汉时应遵循的理论原则和翻译方法,然后提出了音译、直译、意译、编译四种方法。

关键词:英文电影片名;特点;翻译方法IAbstractThe movie, a popular art with both artistic and commercial values, is one of the most influential mass media nowadays. With the success of China’s Reform and Opening up Policy and the strengthened economic and cultural communication between China and English-speaking countries, recent years we have seen a large flow of English movies into Chinese movie market. English movies are being continuously trans lated to meet Chinese audience’s growing needs. The translation of movies is not only a simple and direct way to introduce the exotic culture, but also an important channel to transfer our own culture. While the translation of the title of a movie is the top priority in translation movies, therefore, we study the way that the translation of movies deeply, using different ways to translate movies. As the titles of the English movies always carry the special cultural senses, when they translated into the Chinese, many factors should be considered and different methods of translation should be taken accordingly. The paper explores the general analysis of English movie titles, discusses the features and the function of the movie titles, and puts forward the relevant theories and methods, then gives the four translation methods: transliteration, literal translation, free translation and adapted translation.Key words: English movie title; feature; translation methodsIIContents Abstract (II)1 Introduction (1)2 A General Review of English Movie Title s (2)2.1 Categories of English Movies (2)2.1.1 Adventure Movies (2)2.1.2 Fantasy Movies (2)2.1.3 Comedy Movies (3)2.1.4 Lyric Movies (3)2.2 Features of English Movie Titles (3)2.2.1 Linguistic Features (3)2.2.2 Aesthetic Features (4)2.2.3 Cultural Features (4)2.2.4 Commercial Features (4)2.3 Functions of English Movie Titles (5)2.3.1 Informative Function (5)2.3.2 Aesthetic Function (5)2.3.3 Commercial Function (6)3 Methods of English Movie Title Translation (7)3.1 Principles of English Movie Title Translation (7)3.2 Methods of English Movie Title Translation (8)3.2.1 Transliteration (8)3.2.2 Literal Translation (9)3.2.3 Free Translation (9)3.2.4 Adapted translation (11)Conclusion (13)Bibliography (15)Acknowledgments (16)III1 IntroductionAs an audiovisual art, a product of a particular culture, movie is one of the most influential mass media reflecting people’s life. Although movie was born in the west, it is gaining prosperous popularity and has now become a global art. During the past decades since 1978 when China began to conduct its Reform and Opening-up Policy to the outside world, communication between China and the rest of the world, has been becoming increasingly frequent, resulting in the plunging of many foreign movies into China’s movie market. Since very few people can understand original English movies, all the original works have to be translated to reach the vast Chinese audience. Translating foreign audiovisual art works has become a significant activity in promoting cultural exchanges. However, movie translation is far from being explored. It is true to movie title translation in particular. The movie title, being short in form but rich in meaning, has its own linguistic, aesthetic and cultural features, which deserve careful investigation and consideration from the translator. Movie’s titles translation is the translation across cultural boundaries. A good translation of the movie title would unquestionably contribute a lot to the charm and success of the movie. On the contrary, a poor translation may not only fail to attract audience or even mislead the audience, but degrades the value and beauty of the original movie on the whole. Thus the translation of movie titles is an interesting, meaningful and demanding activity. A properly translated movie title should be concise, condensed and compact, which can grip the attention of the audience at their first sight and stimulate their association with the plot, reveal the theme or offer some clue. In this paper, we will introduce the categories of English movies, the general features, and functions of English movie titles, then set out four methods of translation, and a set of principles followed by the translation, then sum up movie title’s t ranslation should be combined with the translation practice, and continually improve in the practice.12 A General Review of English Movie TitlesIt is not difficult to see that movie, as a special art form, is different from other forms such as books or magazines, which could be laid on bookshelves for readers to appreciate first and decide whether to buy or not later. Movie differentiates itself from books, magazine and TV series in that it is able to achieve the effect of aesthetic, artistic and sensual pleasures at a very fast speed. Particularly in this hustle and bustle world, movie title is destined to be very attractive in the first place, so as to arouse people’s desire to watch before they walk into the cinema, and achieve its commercial goal, that is more box office as well. Whether the movie is attracting or not, the name is one important deciding factor, for it is often the first that comes into the potential viewer’s attention. If the title is eye-catching and curiosity-stimulating, the movie is half successful. As has been stated above, a good translation of movie titles may add charm to the movie and contribute a lot to the box-office value. Before we come to the core of the thesis, it is quite necessary to make a general analysis of English movie titles in order that it will provide a better understanding of the research subject.2.1 Categories of English MoviesAccording to He Ying, movies usually fall into three categories based on different contents: documentary movies, science and educational movies, and feature movies. Feature movies are most popular in Chinese movie market, they not only cater for people of all walks of life, but also convey the most cultural information, hence the present paper focuses specially on the Chinese translation of English feature films, which are further divided into four sub-categories, namely, adventure movies, fantasy movies, comedy movies and lyric movies.2.1.1 Adventure MoviesAdventure movies include action movies, horror movies, western movies,disaster movies, spy movies and crime movies. Titles of this kind of movies normally feature emotion-stirring effect. Examples are The Godfather《教父》,Once Upon A Time in the West《西部往事》, Rebecca《蝴蝶梦》.2.1.2 Fantasy MoviesFantasy movies are usually scientific, visionary and imaginative, with science fiction2movie as the main component. Titles of this kind aim to reveal new and strange things to the audience. A host of movies belong to this group, such as, Star War《星球大战》, Alien《异形》, Jurassic Park《侏罗纪公园》.2.1.3 Comedy MoviesComedy movies are designed to arouse laughter from the audience. Comedies are light-hearted dramas, crafted to amuse, entertain, and provoke enjoyment. Being rich in humorous flavor is the feature of titles of this type of movies. Movies such as Hot Shots! 《反斗神鹰》, It's a Mad, Mad, Mad, Mad World《疯狂世界》belong to this category.2.1.4 Lyric MoviesA large number of movies can be categorized into this type, including love story movies, family movies, drama movies and musical/dance movies. Movie titles of this kind are plain in wording but rich in romantic lyric and emotional flavor. Examples are Gone with the Wind《乱世佳人》, Golden Pond《金色池塘》, Love Story《爱情故事》, etc.2.2 Features of English Movie TitlesAlthough movies, as a kind of literary form, have something in common with other literary forms, they also possess some unique features, which make them different from others. The same is true of the case of movies titles. In the following part the overall features of English movies titles will be expounded from the linguistic, aesthetic, cultural and commercial perspectives.2.2.1 Linguistic FeaturesGenerally speaking, although English movie titles are very short, concise and compact with regard to the structure, yet rich in meaning. Lots of movie titles only contain one word, which may be the name of the hero or heroine, the place, or the time where or when the story happens or the theme of the whole story. For instance, Ali《拳王阿里》, Jaw《大白鲨》, Crash《冲撞》and Munich《慕尼黑》. Sometimes, they adopt various kinds of phrases as titles, namely, noun phrases, verb phrases and prepositional phrases, which are exemplified in the following titles: The Silence of the Lamb《沉默的羔羊》,consisting of a modifier and the word it modifies; Dance3With Wolves《与狼共舞》,using the structure of a verb-object phrase; On Golden Pond《金色池塘》,employing the prepositional phrase. In addition, some movies employ highly concise sentences as the titles. For instance,It’s a Wonderful Life《美好生活》,The Superman Returns《超人归来》.2.2.2 Aesthetic FeaturesAs mentioned before, movie is a typical form of the modern art, which has its own aesthetic values and features. Being the part which first greets the audience’s eyes, the title of a movie can well reflect such aesthetic features. Generally speaking, the aesthetic characteristics of movie titles are closely related to the application of rhetorical devices, such as simile, metaphor, irony, personification, alliteration, and so on. For example: The Elephant Man《象人》(metaphor), Crystal Heart《心如水晶》(simile), True Lies《真实的谎言》(oxymoron), What Price Glory《光荣何价》(rhetoric question), The Science of the Lambs《沉默的羔羊》(allusion).2.2.3 Cultural FeaturesMovie titles are closely related to various aspects of societies, such as religion, history, philosophy and so on. More often than not, cultural features are closely related to the quotation of idioms and allusions, which convey rich cultural meanings.For example, movies such as Seven《七宗罪》, Original Sin《原罪》are enveloped in strong Western color, and clearly show the great influence upon English movie titles exerted by western religious culture. A movie is a mirror and conveyer of a specific culture as the social context, cultural phenomena and ideology are shown and implied in it. This feature of movies can be reflected at the level of movie titles, which are inevitably branded by the typical national characteristics and cultural values. Chinese people can gradually get familiar with western cultures by getting in touch with English movies and fully understanding the titles with cultural-loaded words.2.2.4 Commercial FeaturesAs a popular artistic form, movies are products of commercialization. To some extent, it is justified in saying that a movie will be meaningless if it cannot attract the public attention and bring large profit. Therefore, film titles should always be4eye-catching and be tinged with commercial color. In a sense, such characteristic can help to boom the movie industry. However, this does not mean that one can merely pursue large commercial profit by providing some queer titles with no regard to the connotation of the original.2.3 Functions of English Movie TitlesWhat on earth is the function of a movie title? Simply speaking, its primary function is to identify the film. In other words, a film title is a guide and interpreter of a film, which is firstly able to promote sal es of the film and cause people’s interest, viewers’ discussion, researchers’analysis etc. Therefore, a good title can be regarded as a kind of catalyst for the audience so that they have already had an emotional resonance with the film before the actual appreciation of it. Generally, movie titles have three basic functions: the informative function, the aesthetic function and the commercial function.2.3.1 Informative FunctionThe informative function is the basic function that any movie titles should possess. As the word “informative”reveals, this function provides basic or relevant information to the target reader. The core of informative function is the facts of the topic, the reality outside the language and the idea. As for a film title, it is supposed to give hint to the audience about what is going on in the story, thus help the audience decide whether they are interested in the movie or not.2.3.2 Aesthetic FunctionThis is the language designed to please the senses, firstly through its actual or imagined sound and secondly through its figures of speech. The rhythm, balance and contrasts of sentences, clauses and words also play their part. An excellent movie title can also perform aesthetic function in terms of providing the audience aesthetic enjoyment through colorful words with sound effects and the application of rhetorical devices. Movie titles with aesthetic function please the feelings of audiences through their unevenness in intonation, smoothness in sound and vividness in image presentation.52.3.3 Commercial FunctionNowadays, it is very common that a movie costs hundreds of millions of dollars, especially the hot hit made by Hollywood. The commercial function proposed in this thesis is, to some extent, similar to the vocative function, the core of which is the readership, the addressee.Taking this explanation as reference, it can be concluded that a good movie title can also “call upon” the audience to see the movie, or to react in the way intended by the producer-buying tickets so that great box office will be generated.63 Methods of English Movie Title TranslationThe title is the head of the movie, and it serves at least three functions, as afore-stated, that is the informative function, the aesthetic function and the commercial function. A movie title usually embodies more than one function; nonetheless it inevitably will put emphasis on one of them. It is also the case with translation methods. Various translation methods or techniques exist and can be employed by the translator. Yet, none of them can solve all of the problems, so in movie titles translation, there must be one or more methods that are favored and are relied on by a translator. This chapter is devoted to the demonstration of the main techniques and methods enjoying the most popularity in this field, and when necessary, examples are cited to further elaborate the demonstration.3.1 Principles of English Movie Title TranslationThe so-called principles and criteria of translation are actually the two aspects of the same thing. The former lays emphasis on the translator, who should follow these principles while translating; while the latter on the reader or critic, who may use the criteria to evaluate translation works. Whenever principles or criteria of translation are under discussion in China, Yan Fu’s “three-character guide”, which was first proposed in 1898, would be mentioned, namely, the principle of “信,达,雅” (faithfulness, expressiveness and elegance). In the past decades, Mr. Yan’s principle of translation has been generally regarded as a yardstick to measure the professional level of translation and a goal for translators to strive after. However, some scholars maintain the original three characters, and in the meantime add some new concepts to the character “elegance”. Despite the variety of opinions, two criteria are unanimously accepted, namely, the criterion of faithfulness/accuracy and that of smoothness, we may also take these two criteria as the principles of translation in general.A movie title is the foremost window through which the audience may get a rough idea of the content of the movie at first sight. Therefore, how to translate English movie titles successfully into Chinese has become an exceedingly important issue for the introduction of English movies to China. However, adopting what translation methods for translating English movie titles first needs a set of scientific principles, under the guide of which the translated film titles would be attractive,7easy to be accepted and can fulfill the functions the original ones have. At the same time, English movie title translation is a cross-cultural communication process. In order to achieve the expected effect, in the translation of English movie titles, the translators need to pay attention to the above principles.3.2 Methods of English Movie Title TranslationAs we all know, there exist many translation methods and no one single method can solve all problems of translation. This is especially true with English movie title translation. Techniques and methods are applied in English movie title translation. There are four types of translation strategies altogether in the present thesis, namely, transliteration, literal translation, free translation and adapted translation.3.2.1 TransliterationTransliteration means to write words or letters in or as the letters of a different alphabet and to preserve the sounds of the original to the largest extent, is an indispensable translation method when there is no semantic equivalence between two texts. In movie titles translation, it is characterized by phonetic correspondence, that is, to describe the English syllables through the corresponding Chinese characters carrying similar sounds. Transliteration is usually used in the translation of proper names, names of persons and places in movie titles. The translator needs to find the corresponding Chinese characters carrying similar pronunciation and acceptable to Chinese audience. Although this approach is not widely used in English movie title translation, it is indispensable. A few examples are given below: Casablanca《卡萨布兰卡》, Chicago《芝加哥》. Many movies adapted from famous literary works just follow the transliterated names of the original, such as Romeo and Juliet is translated into《罗密欧与朱丽叶》, Sister Carrie into《嘉莉妹妹》and Jane Eyre《简爱》. It is also true with the name of celebrities, historic figures, well-known places, historic events like Gandhi《甘地》, Harry Potter《哈利波特》.Just as every coin has two sides, transliteration has both advantages and disadvantages. On the one hand, it keeps the rhythm and forms of the original title and attracts the audience’s attention by its strong foreign flavor. The foreignness may arouse the audience’s curiosity to explore what is exotic and unknown to them. What’s more, as the movie title is already of cognitive value and significance to the audience, the audience will feel easier to get access to the movie. On the other hand,transliteration is to write the foreign words in Chinese characters carrying similar sounds, which may make no much sense to the audience since the title gives little information or hint about the movie to the audience but an unfamiliar name.3.2.2 Literal TranslationLiteral translation is applied frequently in English movie title translation. It can reproduce both form and content of the original in most cases. This method proves very simple, feasible and effective when the title reflects almost exactly the original content of the film. Such titles can be directly translated into Chinese without much second thought. Some examples are listed below: Around the World in 80 Days 《环游地球八十天》, Schindler’s List《辛德勒的名单》, Pearl Harbor《珍珠港》, Lion King《狮子王》, The Princess Diaries《公主日记》, Roman Holiday《罗马假日》.Sometimes the adjustments of word order prove necessary and deserve due attention when the technique of literal translation is used. That is when the literal approach is applied in titles translation. The translator needs to pay attention to the wording of the translated version, to be specific, to make the version concise, compact, vivid, appropriate and comprehensible to the audience. For instance,“云中漫步”is a better version than “漫步在云端” for the romance film A Walk in the Clouds. Other examples involving change of word order are as follows: Man in Black《黑衣人》, A Cry in the Dark《在黑暗中哭泣》and so on.The above demonstration is all about advantages and the applicability of the literal approach to English movie titles translation. It retains a unity of the form and information between the translated version and the original. It also keeps the exotic flavor of the source text and generally well serves the vocative function of the title to attract eyeballs. However, it can also cause problems. Sometimes literal translation may confuse the reader because there are differences between languages. And incompatibility between the form of the translated version and the original content may appear, especially when cultural elements are involved. To solve the problem, other methods or techniques need to be employed so that connotations of the original title can be preserved and the basic functions of the film title be fulfilled completely.3.2.3 Free TranslationIn any translation, translators have to remind themselves of not expecting to findequivalent expressions in the target language all the time. In this situation, they may often need to adopt free translation, which is an alternative approach that is used mainly to convey the meaning and the spirit of the original title without sticking to the form mechanically.Some movie titles convey strong cultural flavor, like the use of cultural-loaded words, phrases and id ioms. In such occasions it’s difficult to reserve the original form and meanwhile make the target audiences understand the inner meaning of the title. Free translation is applicable in these cases. For example: One Flew Over the Cuckoo’s Nest《飞越疯人院》, Seven《七宗罪》, etc.Free translation need not pay attention to the form of the original, including the construction of the original sentences, meaning of the original works, and metaphor in the original and so on. By free translation, people are able to render the brief message of the original title in a more free and flexible way. But free translation does not mean to delete or add content to the original and translators must consider the original carefully, know its stress, translate it naturally, and express the meaning of the original.A typical example is the translation of Waterloo Bridge《魂断蓝桥》,which tells a tragic love story. The word “bridge” is kept and translated literally, for it plays a considerably important part in the movie where the story takes place and the heroine eventually commits suicide. Taking the cultural connotation into consideration, the translator skillfully resorts to the Chinese folktale of Blue Bridge“蓝桥相会”, a Chinese allusion going like this: a young man named Wei Sheng fell in love with a beautiful girl and they pledged to get married, but the girl’s parents didn’t agree, so they made an appointment to meet at the “blue bridge” outside the town to run away. It rained heavily that night. Wei Sheng waited for the girl’s coming who had been detained by her parents. Wei Sheng did not want to betray their oath and kept waiting, as a result, he was drowned by the flood; when the girl escaped from home and arrived at the bridge, she felt so sad when she saw Wei Sheng’s dead body; without hesitation, she jumped into the river embracing Wei Sheng. After that, Chinese people used the “blue bridge” to stand for the lovers’ meeting place.The translation“魂断蓝桥”implies an emotion of departure, which may easily arouse resonance among the Chinese audience. Considering the mood of the story, the two Chinese character“魂断”are added to conform to the tragic atmosphere of the film, which can easily kindle the audience’s curiosity about a heart-stirring lovestory hidden between the lines. In addition, the selection of the Chinese four-character structure well suits the taste of the Chinese audience and is in accordance with the Chinese aesthetic standard, thus having a great attraction to the audience. If it is literally translated as “滑铁卢桥”,the Chinese audience might easily associate this film with the defeat of Napoleon in the Battle of Waterloo,and take it as a war movie. However, this is a romantic and sad love story and Waterloo Bridge in the movie merely serves as a background scene. For these reasons, compared with the slavishly translated version“滑铁卢桥”,which sounds lifeless and tasteless and which may cause the Chinese audience to associate it with a historical movie about Napoleon, the version“魂断蓝桥”surpasses in successfully achie ving the informative, aesthetic as well as the appellative functions.More successful cases could be found in movie title translation practice, such as Speed《生死时速》, County Bridge《廊桥遗梦》, Ghost《人鬼情未了》, Forrest Gump《阿甘正传》, The Devil Wears Prada《时尚女魔头》and so on.However, translators should distinguish free translation from random translation. A good free translation is not the unrestrained imagination of the translator, but should be created by a thorough understanding of the movie content, theme and spirit, so as to retain and better express the original meanings and artistic features of the movie title.3.2.4 Adapted translationAdapted translation is the last resort in translating English movie titles. It occurs sometimes to the translator that neither literal nor liberal translation works in some cases. Even if handled by the virtue of the two methods, some renderings still become obscure and hard to understand,or tend to be pedestrian and flat, or ambiguous and misleading. Faced with such dilemma, the translator has to develop his initiative and creativity to crack the hard nut. The choice would be adapted translation. Adapted translation is to shake off the original title and makes a fresh one based on the content of th e movie. This approach lies in “betr aying” the original title so as to be loyal to the latent meaning, the theme and the style of the movie. To a large extent, adapted translation is a process of generalization of the content of the movie. Therefore, the translator must first understand the content and theme of the original movie thoroughly, and then correctly and creatively reproduce a title.In the practice of English movie title translation, many successful creative andappropriate Chi nese versions meet the audience’s eyes, in which the diction is carefully weighted, the thematic meaning deeply explored, the artistic effect vividly reproduced and great interest and desire from the audience conjured up accordingly. The American science fiction film The Day After Tomorrow tells a story of the relation between human beings and the natural environment. Global warming melts the polar ice caps, which makes the oceans rise and disrupts the Gulf Stream. A climate shift occurs, sending the Earth into an ice age. Millions die and the world is changed forever, but the planet has “cleansed” itself. The translators give the version 《后天》and《明天过后》respectively, both of which are literal translations. The version《末日浩劫》is an example of adapted translation. For such a grand scene and a shocking and alarming movie, the latter version is apparently preferable than the slavishly translated versions. In《后天》and《明天过后》,the real meaning of the title has gone, the panic atmosphere and alarm bell effect have been ignored and the artistic appeal has been reduced to a large extent. Here are more examples of successful adapted translation: Volcano《地火危城》You Can’t Take It with You《浮生如梦》, Sideways《杯酒人生》.In summary, taking all translation methods into consideration, which one gets the upper hand and thus is preferable in English movie titles translation? As demonstrated above that each one has two sides. It is unrealistic to advocate literal translation or liberal translation or even adaptation as the sole recommended method of titles translation. It can be found from the previous analysis and examples that there is no definite contradiction among the methods. For many versions, it is hard to tell exactly what specific method is employed.Actually, all the methods are indispensable and supplementary to each other. No single method can always solve all the problems in titles translation. Whenever one method does not work well for linguistic, customary, and cultural or other factors, naturally the translator should turn to the supplementary methods for help so that he/she can accomplish his/her task. The most important requirement for English movie titles translation is that the translator must have a comprehensive understanding of the whole film including plot, theme, and cultural background and so on. To read a title needs only a few seconds, whereas to understand the entire film takes at least tens of minutes. Again it proves that movie titles translation is not an easy task. In addition, the translator should have a deep understanding of the essence of each method and make the best use of them in a flexible and appropriate way.。

十佳电影译名英文版

十佳电影译名英文版

80盘点:十佳经典英文电影译名[ 2010-09-10 16:14 ]都说“好马要配好鞍”,一部经典电影也需要配上富有创意且别具一格的经典翻译片名。

十大最佳翻译片名NO.10 Lord of the rings 翻译片名:魔戒“魔戒”是海外华人对这部新西兰影人拍摄的电影所起的名字,电影原文片名和大陆的“指环王”一模一样,但“指环王”这样的翻译显得很泛很模糊。

因此采用“戒指”这个词为底,更加符合电影“王者之戒指”的意思。

“魔”这个字是翻译外国电影片名中的常用字,这里用“魔”字来修饰“戒指”,把原来“指环王”过于中性的意思一下子给点明了,同时很恰当地体现这部巨作的魔幻风格。

NO.9 It Happened One Night (1934) 翻译片名:一夜风流英语原名的意思为“发生在一个夜晚”,讲述了记者与一个离家出走的名门淑女一段偶遇的爱情轻喜剧。

为这部电影写译名,既要反映故事情节,又要照顾到中国观众的习惯,不能显得太暧昧。

“一夜”二字想到不难,但“风流”二字的使用令人拍案叫绝,不仅体现了故事情节,同时从字面暗示这是一部很体面,没有不雅情节的电影。

NO.8 All About Eve (1950) 翻译片名:彗星美人这是一部被奥斯卡提名最多的电影(13次),片名原意为“关于夏娃”,如果直译中文,简直不知所云。

彗星两字用得很妙,首先片名不能用流星,因为流星往往带有“早逝”的意思,与故事不符。

用“彗星美人”体现了稍纵即逝的演艺圈的无情更替现实,特别是把俗名“美人”和彗星搭配,形成了鲜明的对比,暗喻了电影主题。

NO.7 The Great Waltz (1938) 翻译片名:翠堤春晓电影原名的意思为“伟大的圆舞曲”,直接看,似乎这个翻译片名没有直接扣题。

事实上这个片名是一个暗喻,“翠堤春晓”影射体现了斯特劳斯一生对爱情和圆舞曲创作的无比激情,然后让观众在影片中,寻找与片名相覆的斯特劳斯那段略带遗憾的爱情故事和浪漫忧伤的主题曲。

《2024年英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》范文

《2024年英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》范文

《英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》篇一一、引言电影作为一种国际化的艺术形式,其片名的翻译至关重要。

一个好的电影片名翻译不仅要准确传达原片的内容和风格,还要考虑文化差异和观众的心理预期。

本文将通过对一些英语电影片名的佳译进行赏析,同时探讨电影翻译对译者的要求。

二、英语电影片名佳译赏析1. 《泰坦尼克号》——佳译:泰坦尼克号(Titanic)这个翻译直接保留了原名的音译,同时“泰坦尼克号”这一名称在中国也具有较高的知名度,易于理解和记忆。

2. 《阿甘正传》——佳译:Forrest Gump(阿甘正传)这个翻译采用了音译和直译相结合的方式,既保留了原名的一部分音韵,又通过“正传”这一词汇传达了电影的主要内容。

3. 《星际穿越》——佳译:Interstellar(星际穿越)这个翻译完全采用了直译的方式,准确地传达了原片名的含义。

同时,“星际穿越”这一词汇也具有科幻色彩,符合电影的主题。

三、电影翻译对译者的要求1. 准确理解原片内容译者需要准确理解原片的内容、主题、风格等信息,以确保翻译的准确性。

在电影片名的翻译中,译者需要了解电影的背景、故事梗概、人物关系等信息。

2. 考虑文化差异电影是一种跨文化的艺术形式,因此,在翻译电影片名时,译者需要考虑文化差异。

译者需要了解不同文化背景下的审美观念、价值观念、语言习惯等信息,以避免翻译中出现误解或歧义。

3. 简洁明了一个好的电影片名应该简洁明了,易于理解和记忆。

因此,在翻译电影片名时,译者需要注重语言的简洁性,避免使用过于复杂或冗长的词汇和句式。

4. 传递情感和氛围电影片名的翻译还需要传递出原片的情感和氛围。

译者需要通过翻译的语言和表达方式,传达出原片所蕴含的情感和氛围,以引起观众的共鸣。

四、结论电影片名的翻译是一项复杂的任务,需要译者具备较高的语言功底和文化素养。

一个好的电影片名翻译不仅要准确传达原片的内容和风格,还要考虑文化差异和观众的心理预期。

论电影片名翻译的英汉对比

论电影片名翻译的英汉对比

论电影片名翻译的英汉对比电影片名翻译对于影片的宣传和市场推广至关重要,它可以传达电影的主题、情感和关键信息。

在翻译片名时,需要考虑到宣传效果、文化差异和语言特点,一个成功的电影片名翻译需要兼顾原片的意境和译文的传达效果。

本文将通过比较一些知名电影的中英片名翻译,揭示中英片名翻译的差异以及背后的文化因素。

1.《肖申克的救赎》(The Shawshank Redemption)这部经典的影片在中文片名翻译上将“shank”(刑具)直接翻译成“救赎”,既传达了主人公在监狱中寻求自我救赎的主题,又保留了原片名的神秘感。

而英文片名则强调了监狱的名称,让观众对这部电影产生好奇。

2.《阿甘正传》(Forrest Gump)中文片名中的“正传”与原片名的“Gump”(人名)形成了对比,使得观众对这部电影的内容和主题有了初步的认识。

而英文片名则只是简单地以主人公的名字命名,让观众对电影内容一无所知。

3.《泰坦尼克号》(Titanic)中文片名翻译成“泰坦尼克号”,直接强调了电影的背景和主题,使得观众对这部电影的故事有了基本的了解。

而英文片名没有直接提及“泰坦尼克号”,而是以剧情的背景命名,使得电影更加神秘。

4.《美国丽人》(American Beauty)中文翻译的片名“美国丽人”直接突出了影片在美国背景下的故事,凸显了美式生活的美和人物的鲜活。

而英文片名没有涉及地域因素,更加侧重形容词“美国丽”,强调着美式生活的美。

通过以上几个例子,可以看出中英片名翻译的区别。

中文片名往往更加注重传达电影的主题和背景,让观众对电影有一个初步的了解。

而英文片名则更多地侧重于保留原片名的神秘感和浪漫情怀,让观众对电影产生好奇。

中英片名翻译的差异除了语言特点外,还受到文化因素的影响。

中文片名翻译往往更加直接地传达电影的内容,而英文片名更加注重营造氛围和挖掘电影的内涵。

这也反映了中西方文化对于电影宣传的不同偏好和市场需求。

在进行电影片名翻译时,翻译人员需要充分考虑到原片名的意境和情感,以及目标受众对电影内容的期待。

电影中的翻译

电影中的翻译

语境:Fury 带着母舰前来支援,雪中 送炭,美队惊呆了,脱口而出 原文:Fury, you son of a bitch. 试译: 现在才来,你个狗娘养的 你这混蛋,终于来了 中影翻译: 老家伙
《The Great Gatsby》
原文:And none of us contributed anything new. 中影翻译:所有人脑子里都 被迂腐陈旧之事所填满。 试译:我们也越是陈旧迂腐
试一试
3,喜欢就会放肆,但爱就是克制。
Superficial love is characterized by indiscipline, whereas deep love is a restraint.
4,我从小到大都是优!你叫我怎么从良!
I have been always bad. How can you tell me to change who I am?
有时候,最重要的战斗正是你放弃的那些。 --《功夫梦》
Sometimes the most important fights are the ones you avoid.
试一试
1,你连世界都没观过,哪来的世界观? 2,听过很多道理,却依然过不好这一生。 3,喜欢就会放肆,但爱就是克制。
4,我从小到大都是优!你叫我怎么从良! 5,背井离乡,就得要出人头地。
试一试
5,背井离乡,就得要出人头地。
Being away from home, we have nothing but a desire to make a figure.
Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.

《2024年英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》范文

《2024年英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》范文

《英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》篇一一、引言电影作为一种国际化的艺术形式,其片名的翻译至关重要。

一个好的电影片名翻译不仅需要准确地传达原片的内容和风格,还要考虑到文化差异和观众的心理预期。

本文将通过赏析一些英语电影片名的佳译,探讨电影翻译对译者的要求。

二、英语电影片名佳译赏析1. 《泰坦尼克号》——原片名Titanic,翻译为“泰坦尼克号”准确地传达了影片的背景和主题,同时简洁明了,易于记忆。

2. 《阿甘正传》——原片名Forrest Gump,翻译为“阿甘正传”保留了原片名的主语和故事感,同时也具有中国文化的特点。

3. 《致命魔术》——原片名The Prestige,翻译为“致命魔术”恰当地传达了影片的神秘感和悬疑氛围。

4. 《盗梦空间》——原片名Inception,翻译为“盗梦空间”抓住了影片的主题和核心概念,使得观众可以轻易地联想到电影内容。

这些佳译不仅准确传达了原片名的意义,还具有很好的文化适应性和审美价值。

三、电影翻译对译者的要求1. 准确理解原片内容:电影翻译首先要准确理解原片的内容、主题和风格。

这需要译者具备扎实的语言基础和丰富的文化背景知识。

2. 考虑文化差异:在翻译过程中,译者需要考虑到中西方文化的差异,避免出现文化冲突或误解。

例如,一些在西方文化中常见的词汇或表达方式在东方文化中可能并不适用。

3. 保持翻译的一致性:在翻译系列作品或同一导演的作品时,要保持翻译的一致性,以便观众能够轻松识别出作品的系列或导演风格。

4. 考虑观众心理预期:电影片名的翻译还需要考虑到观众的心理预期。

一个好的翻译应该能够引起观众的兴趣和好奇心,让他们产生观看的欲望。

5. 追求审美价值:电影片名的翻译不仅要准确传达原片的内容,还要具有审美价值。

一个好的翻译应该能够给人以美的享受和良好的观影体验。

四、结论电影片名的翻译是一项具有挑战性的任务,需要译者具备扎实的语言基础、丰富的文化背景知识和审美素养。

英语电影片名的翻译及其对译者的要求

英语电影片名的翻译及其对译者的要求

英语电影片名的翻译及其对译者的要求一电影片名的翻译方法1直译。

凡宜直译的影片都应该尽量采用直译,以最大限度传达原名的信息,保持影片名与内容完美统一,这应是影视片名翻译的一个基本原则和方法这类片名在翻译时要在文字上力求形象、生动、简明,完全能够再现原名的内涵,如AWalkintheCloud描写一对青年男女在弥漫着葡萄花香的葡萄园中相亲相爱的动人故事,该片名直译为《云中漫步》,既保持了英文原意,汉语译名读来又充满诗情画意,让人浮想联翩,仿佛漫步在葡萄园中,见到了云朵般纷飞的葡萄花,闻到了.沁人心脾的芳香总之,译文雅得有分寸,意象美好,寓意悠长,符合信、达、雅的翻译标准。

还有如美国影片Soundofmuic最初译为《仙乐飘飘处处闻》就不如按字面译成《音乐之声》简明朴实,此类例还有很多。

而直译并非就是死板地逐字照搬,译者应充分考虑到译语文化因素对原文从语义、词汇上正确理解之后,在译语中寻找最贴切地对等词以求达到最好的效果如美国影片ChaingAmy,假如按字面直译为《追逐艾米》并非不可,但是如译为《追逐阿梅》,阿梅这一中式的名称使中国观众更填几分亲切感。

影片Mr.Butterfly若译为《蝴蝶先生》会让人略感生硬,而《蝴蝶君》则更填浪漫。

2直译加释。

由于中西文化背景的不同有些直译的片名无法起到导视作用,因此在可能的情况下增译有关词语,增加片名的信息量,有利于观众对影视片内容和情节的了解如美国影片Patton如直译为《巴顿》,观众对此片的内容可以说仍然是一无所知,译者通过增译将军两字,把它译为《巴顿将军》,则观众对该影片的主要内容会有一个概括的了解,这个译名对于了解二次世界大战历史或对军事片感兴趣的观众,会有很大的吸引力。

还有奥斯卡电影节上硕果不乏的影片ThePiano,并不是被直译为《钢琴》,这样的话容易被观众理解成为是一部说明性的科普电影,而仅仅是加了一个课字,影片名被译为《钢琴课》让观众对该片的内容已有了一个大致的了解,而由此产生的效应也有了改观,这可真所谓是一字千金啊!类似的好的片名还有好多,在此不再详细列举了。

『整理』电影片名英译

『整理』电影片名英译

1《farewell myconcubine》——《霸王别姬》2《be there or be square》——《不见不散》3《seventeen years》——《回家过年》4《so close to paradise》——《扁担,姑娘》5《ashes of time》——《东邪西毒》7《chinese odyssey 1: pandora‘s box》——《大话西游之月光宝盒》8《chinese odyssey 2: cinderella, a》——《大话西游之仙履奇缘》9《funeral of the famous star》——《大腕》10《treatment》——《刮痧》11《dream factory》——《甲方乙方》12《steel meets fire》——《烈火金刚》13《steal happiness》——《没事偷着乐》14《red firecracker, greenfirecracker》——《炮打双灯》15《breaking the silence》——《漂亮妈妈》16《emperor‘s shadow》——《秦颂》17《in the mood for love》——《花样年华》18《woman-demon-human》——《人鬼情》19《from beijing with love》——《国产007》20《fatal decision》——《生死抉择》21《in the heat of the sun》《阳光灿烂的日子》22《keep cool》——《有话好好说》23《far far place》——《在那遥远的地方》24《sixty million dollar man》——《百变星君》25《flirting scholar》——《唐伯虎点秋香》26《royal tramp》——《鹿鼎记》27《flowers of shanghai》——《海上花》28《a better tomorrow》——《英雄本色》29《once upon a time in china》——《黄飞鸿》30《twin warriors》——《太极张三丰》31《a man called hero》——《中华英雄》32《swordsman 3:the east is red》——《东方不败之风云再起》33《mr. nice guy》——《一个好人》34《saviour of the soul》——《九一神雕侠侣》35《Romatic of Three Kingdoms》——《三国演义》36《Rouge 》——《胭脂扣》37《Once a Thief 》——《纵横四海》38《Days of Being Wild 》——《阿飞正传》39《All's Well, Ends Well 》——《家有喜事》40《He's a Woman, She's a Man》——《金枝玉叶》41《The Phantom Lover 》——《夜半歌声》42《The Chinese Feast 》——《金玉满堂》/《满汉全席》43《Temptress Moon 》——《风月》44《A Time to Remember》——《红色恋人》45《Inner Senses》——《异度空间》46《Aftershock》——《唐山大地震》47《Crouching tiger ,hidden dragon》——《卧虎藏龙》48《Hot summer days》——《全城热恋》49《Bodyguards and assassins》——《十月围城》50《Fist of legend》——《精武英雄》51《Kung Fu tip-top》——《精武门》52《Kung Fu dunk》——《大灌篮》53《blind date》——《相亲奇遇》54《fit lover》——《爱情呼叫转移》55《if you’re the one》——《非诚勿扰》56《forever enthralled》——《梅兰芳》57《fearless》——《霍元甲》58《the knot》——《云水谣》59《Nanking,Nanking》——《南京,南京》60《Journey to the west》——《西游记》61《romance of three Kingdoms》——《水浒传》62《drunken master》——《醉拳》。

英美电影片名的几种翻译方法

英美电影片名的几种翻译方法

英美电影片名的几种翻译方法
电影片名的翻译可以有多种方法,以下是英美电影片名的几种常见翻译方法:
1.直译法:直接将英文片名翻译成中文,保留原片名的含义和风格。

例如,《Forrest Gump》翻译为《阿甘正传》,《The Shawshank Redemption》翻译为《肖申克的救赎》。

2.意译法:将英文片名的意思翻译成中文,有时会增加一些情感色彩或特定的文化内涵。

例如,《The Lion King》翻译为《狮子王》,《Titanic》翻译为《泰坦尼克号》。

3.文化背景法:根据中文文化背景和习惯,对英文片名进行改编或重新构思。

例如,《The Hangover》翻译为《宿醉》,《Brokeback Mountain》翻译为《断背山》。

4.广告化翻译法:为了吸引观众,将英文片名翻译成具有商业性的词汇或短语。

例如,《The Fast and the Furious》翻译为《速度与激情》。

总之,电影片名的翻译需要结合具体情况,考虑到原片名的含义、语言特点、文化背景以及受众群体等因素。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语电影片名的翻译
英语电影片名的翻译
一、引言
英语电影在全球范围内受到广大观众的喜爱。

然而,对于那些不能流利掌握英语的观众来说,理解和记忆电影片名可能会成为一项挑战。

因此,电影的翻译成为了至关重要的环节,能够帮助观众更好地理解电影内容和主题。

本文将探讨英语电影片名的翻译问题,并讨论不同翻译方法的适用性。

二、英语电影片名的特点
1. 简洁明了:大多数英语电影片名都力求简洁明了,以便更容易被观众记忆和传播。

2. 形象生动:许多英语电影片名通过形象、生动的词汇和表达方式,吸引观众的注意力,激发他们的兴趣。

3. 带有悬念:一些英语电影片名往往以悬念和引人猜想的方式呈现,以吸引观众进一步了解电影内容。

三、英语电影片名的翻译方法
1. 直译法
直译法是最常见的翻译方法之一,它可以将英语电影片名中的各个单词直接翻译成中文。

这种方法简单直接,能够传达电影的基本信息。

例如,《The Shawshank Redemption》(《肖申克的救赎》)、《The Dark Knight》(《蝙蝠侠:黑暗骑士》)等。

2. 音译法
音译法是指将英语电影片名中的音译成中文,保留原片名的音调和节奏。

这种方法可以提高片名在观众中的辨识度,并使其更容易被记忆。

例如,《Avatar》(《阿凡达》)、
《The Matrix》(《黑客帝国》)等。

3. 意译法
意译法是指根据电影的内容和主题,将英语电影片名进行意译。

这种方法能够更好地传达电影的核心思想和情感。

例如,《Eternal Sunshine of the Spotless Mind》(《流星花园》)、《Lost in Translation》(《迷失东京》)等。

4. 创意译法
创意译法是指将英语电影片名进行重新构思和创造,以在中文环境中产生更好的效果。

这种方法可以适应不同语言和文化的需求,让观众更容易理解和接受电影。

例如,《The Shawshank Redemption》(《月黑高飞》)、《The Dark Knight》(《蝙蝠侠:黑暗骑士》)等。

四、英语电影片名翻译的挑战与思考
1. 语言差异:英语和中文之间存在较大的语言差异,翻
译时需要考虑到语言的表达形式和文化内涵的差异,以确保翻译的准确性和流畅性。

2. 文化差异:不同文化背景下,人们对于电影片名的喜
好和理解也会有所不同。

因此,翻译时应该尊重和体现目标文化的特点,以便更好地吸引观众的注意力。

3. 忠实于原片和创新:翻译时需要在忠实于原片和创新
的之间找到平衡点,以确保翻译的准确性和吸引力。

五、结论
英语电影片名的翻译不仅是一个语言转换的问题,更是一个文化传播和引导观众的过程。

翻译方法的选择应该充分考虑到目标观众的需求和文化背景,以确保翻译的效果和影响力。

在此基础上,翻译者需要充分发挥自己的创造力和文化敏感度,
以创造出更好的片名翻译作品。

通过这样的努力,观众们将能够更好地理解和享受英语电影的魅力
六、英语电影片名翻译的具体方法和策略
在进行英语电影片名翻译时,翻译者可以采用以下几种常见的方法和策略:
1. 直译法:直译法是最常见的翻译方法,即将原片的片
名直接翻译成目标语言的对应词组或者词语。

这种方法简单直接,能够保持原片的原汁原味,但有时可能会造成意义的丢失或者不易理解。

例如,《The Shawshank Redemption》直译成了《月黑高飞》,虽然保留了一部分原片的意境和情感,但也可能让观众产生困惑。

2. 意译法:意译法是将原片的片名根据其内涵和意义进
行新的译名创作。

这种方法可以更好地满足目标观众的文化需求和理解习惯,同时也可以增加片名的吸引力。

例如,《The Dark Knight》就是一种意译,将原片的意境和主题用《蝙蝠侠:黑暗骑士》进行了更加精准和吸引人的表达。

3. 综合法:综合法是将直译法和意译法相结合的翻译方法。

在翻译过程中,翻译者可以保留部分原片的词语或者词组,同时增加或修改一些词语或者词组,以达到更好的翻译效果。

这种方法可以在保留原片特点的同时,提升翻译的准确性和吸引力。

例如,《The Lion King》(《狮子王》)采用了综合法,将原片的片名直译为《狮子王》,同时保留了部分原片的原汁原味。

4. 文化背景法:在翻译英语电影片名时,翻译者可以根
据目标观众的文化背景和审美观点进行片名翻译。

例如,《The Notebook》(《恋恋笔记本》)将原片的片名改为《恋
恋笔记本》,更好地符合了中国观众对于爱情电影的审美和喜好。

七、影响英语电影片名翻译的因素
在进行英语电影片名翻译时,有一些因素会直接影响翻译的效果和质量:
1. 目标观众的需求:不同的观众对于电影片名的理解和接受程度有所不同,翻译者需要根据目标观众的需求和文化背景进行调整,以确保翻译的效果和影响力。

2. 原片的特点和风格:每部电影都有自己独特的特点和风格,翻译者在进行片名翻译时要注意保持原片的原汁原味,同时也要在翻译中体现出原片的特点和风格。

3. 营销和宣传的考虑:电影片名是影片宣传的重要组成部分,翻译者需要根据影片的宣传需求和市场定位进行片名翻译。

例如,有些英语电影片名在中国市场可能不具备吸引力,需要进行改编或者调整。

4. 文化差异的影响:不同文化背景下,人们对于电影片名的理解和喜好也会有所不同。

翻译者需要充分了解目标观众的文化背景和观影习惯,以便更好地进行片名翻译。

八、英语电影片名的翻译与文化传播
英语电影片名的翻译不仅仅是对语言的转换和传播,更是一种文化传播和引导观众的过程。

片名作为电影的第一印象和品牌形象,对于电影的宣传和影响力具有重要作用。

通过准确翻译和创新译名,可以吸引观众的注意力,让他们更好地理解和接受电影。

同时,片名的翻译也是文化传播的过程。

不同的文化背景和审美观点会影响观众对电影的理解和喜好,翻译者需要充分考虑到目标观众的文化需求和接受程度,以便更好地进行翻译
和传播。

通过将原片的意境和情感重新演绎,翻译者可以在不同文化之间架起一座桥梁,让观众们更好地享受到英语电影的魅力。

九、结论
英语电影片名的翻译是一项具有挑战性的任务,不仅需要翻译者具备良好的语言功底和翻译技巧,还需要充分发挥自己的创造力和文化敏感度。

在翻译过程中,翻译者应该充分考虑目标观众的需求和文化背景,选择合适的翻译方法和策略,以确保翻译的效果和影响力。

通过精准的翻译和创新的译名,英语电影的魅力可以得以更好地展现和传播。

通过努力,翻译者可以在不同文化之间架起一座桥梁,让观众们更好地理解和享受英语电影的魅力。

希望本文内容能够对英语电影片名翻译的研究和实践有所帮助
总结来说,英语电影片名的翻译是一项具有挑战性的任务,需要翻译者具备良好的语言功底和翻译技巧。

翻译片名不仅仅是对语言的转换和传播,更是一种文化传播和引导观众的过程。

片名作为电影的第一印象和品牌形象,对于电影的宣传和影响力具有重要作用。

在翻译过程中,翻译者需要充分考虑目标观众的文化需求和接受程度,以便更好地进行翻译和传播。

不同的文化背景和审美观点会影响观众对电影的理解和喜好,翻译者需要在翻译过程中兼顾原片的意境和情感,并重新演绎出适合目标观众的译名。

通过将原片的魅力和情感传递给观众,翻译者可以在不同文化之间架起一座桥梁,让观众们更好地享受到英语电影的魅力。

通过精准的翻译和创新的译名,英语电影的魅力可以得以
更好地展现和传播。

准确翻译和创新译名可以吸引观众的注意力,让他们更好地理解和接受电影。

同时,翻译者还需要充分发挥自己的创造力和文化敏感度,选择合适的翻译方法和策略,以确保翻译的效果和影响力。

在实践中,翻译者需要不断学习和提高自己的翻译能力。

他们需要关注电影行业的发展和趋势,了解观众的喜好和需求。

通过不断学习和实践,翻译者可以不断提升自己的翻译水平,为英语电影的传播做出更大的贡献。

最后,希望本文的研究和实践对英语电影片名翻译有所帮助。

翻译者们应该充分发挥自己的翻译能力和创造力,将英语电影的魅力传递给观众,让他们更好地理解和享受到电影的魅力。

通过努力,翻译者可以在不同文化之间架起一座桥梁,促进文化交流和理解。

相关文档
最新文档