汉英翻译技巧第9章 汉语连动式和兼语式的翻译
汉语连动式的翻译
三、兼语式的第一个动词如果是 “责怪、埋怨、批评、表 扬”等,往往可将第二个动词翻译成英语的状语或状语从 句。如:
练习十五 P104
6. They regarded her as the right candidate for a deputy to the National People’s Congress. 7. His sudden death shocked all his colleagues. 8. We have a teacher who comes from England. 9. The teacher found many of the students’ compositions interesting. 10. Mother asks me to make a call home every week.
3、介词短语充当宾补
解放前环境迫使他行乞。 Before liberation circumstances forced him into begging. 地震使所有的房子都成了废墟。 The earthquake reduced all the houses to ruins.
兼语式的第一个动词如果是 “领导、率领、组织”等词 语,第二个动词只能翻译成介词短语或副词,才符合英语 习惯。如:
汉语兼语句的翻译
兼语句的形式
一个汉语句子的谓语有一个动宾结构和一个主 谓结构套接在一起,动宾结构中的“宾语”兼 做主谓结构中的“主语”。
连动式和兼语式的译法共20页文档
41、实际上,我们想要的不是针对犯 罪的法 律,而 是针对 疯狂的 法律。 ——马 克·吐温 42、法律的力量应当跟随着公民,就 像影子 跟随着 身体一 样。— —贝卡 利亚 43、法律和制度必须跟上人类思想进 步。— —杰弗 逊 44、人类受制于法律,法律受制于情 理。— —托·富 勒
39、勿问成功的秘诀为何,且尽全力做你应该做的事吧。——美华纳
40、学而不思则罔,思而不学则殆。——孔子
45、法律的制定是为了保证每一个人 自由发 挥自己 的才能 ,而不 是为了 束缚他 的才能 。—— 罗伯斯 庇尔
谢谢!Leabharlann 36、自己的鞋子,自己知道紧在哪里。——西班牙
37、我们唯一不会改正的缺点是软弱。——拉罗什福科
xiexie! 38、我这个人走得很慢,但是我从不后退。——亚伯拉罕·林肯
汉语兼语句的翻译ppt课件
.
兼语句的形式
一个汉语句子的谓语有一个动宾结构和一个主 谓结构套接在一起,动宾结构中的“宾语”兼 做主谓结构中的“主语”。
我请他们看电影
动宾 结构
主谓 结构
.
兼语句翻译总体原则
汉语兼语句在结构上类似于英语的复合宾语。 大多数的兼语句都采用英语总的复合宾语方式
来翻译。
The earthquake reduced many a house to ruins. You should keep the house clean and tidy. They are determined to make their voice heard.
(2).我怕老爷念经吃素,不喜欢我们伺候他。
I thought a religious man like the master wouldn’t like having a girl to wait on him
(3). 你真的不预备带我走么?
So you’ve made up your mind not to take me with you?
6. They regarded her as the right candidate for the National People’s Congress.
7. His sudden death made all his colleagues shocked.
8. We have a teacher who comes from England. 9. The teacher found many of the students’
.
汉语兼语句式翻译的主要方法
汉语 主谓结构
英语
非谓语动词( V+O+to do;
连动式和兼语式的译法探析
语动词 , 按原 文中的先后顺 序 , a d加以连接。例如 : 用 n
1 把 书接 过 来 摆 在 膝 盖 上 。 H o ebo n i . 他 et kt okadl d o h a
i o s lp. t n hi a
6 虚使人进 步, . 谦 骄傲使人落后 。
分析 : 在这 句话 中 , 兼语 式 的特征不是很 明显 , 但这里 的
连动式 的这两个或 两个 以上的动词 所表示 的动作 、 为 , 行 在 顺序上不能变动 。根据这一特征 , 可用如下方法进 行翻译 : ( ) 一 表示先后 关系 的连动式 通常将 几个动词 都译成 谓
语 有两个动词 , 前一动词的宾语 , 又是后一动词 的主语 , 前后 两个动词不共用一个主语 。兼语式 的基本译法有 以下几种 : ( ) 一 按英语 的 S O 主语 +谓语 +宾语 +补语 ) 型 V C( 句 把兼语 式的第二个动词转化为英语 的宾语补足语 。 A 很多情况下, . 其宾补是 由不定式充 当。
一
表示手 段 、 目的关 系的连 动式 中 , 二个动词 有时也 可 第 以用含 目的意义的介词来译 。 4他 回房 间去取钥匙 。He e t ak o iro rh e. . n c somf e y w b th ot k ( ) 些连动式 , 三 有 前一个 动作表示 后一个 动作 的方式 、 状态 , 两者形成 主从关 系。 在英译时 , 通常把后 一个 动作 用限
定 动 词 译 成 谓语 , 一 个 动作 译 成 分词 或介 词短 语 。 前
5 ] . 热烈鼓掌欢迎美国来宾 。T e e o dh A ei f hy l me e m r w c t —
c n g e t wi a n p lu e a u ss t w r l p a s . h a
(汉英翻译)第九讲 连动式和兼语式的翻译
Ex2:
1. The government appealed to the world community for providing humanitarian relief aid to the refugees who fled to its country.
1. 虚心使人进步,骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
2. 我们都劝他戒烟。 We all advised him to give up smoking.
有时英语的宾语补足语也可由介词来充当。如:
1. 他迫使对方处于守势。 He drove his opponent into a defensive position.
2. 解放前环境迫使他行乞。 Before liberation circumstances forced him into begging.
3. 地震使所有的房子都成了废墟。 The earthquake reduced all the houses to ruins.
三、有些兼语式结构出现在主语中充当句子的一 个成分。这种兼语式结构只能翻译成一个以 具有动词意义的名词为中心词的短语。例如:
1. 党中央动员和组织边区各方面力量进行抗 日赢得了全国人民的高度赞扬。 The Party Central Committee’s mobilization and organization of the Border Region’s capacities to make war against the Japanese won high praise from the people throughout the country.
(汉英翻译)第九讲 连动式和兼语式的翻译
3. 我们应当起来捍卫真理。
We should come forward in defense of truth.
精选ppt
11
练习:翻译下列句,注意连动式谓语的译法。
1、他拉过一把椅子放在客人的后面。 2、第二天早上,他到镇上借钱买茶叶。 3、他解开大襟上的纽扣,又抓着衣角扇了几下,
站起来回家去。 4、她抱住女儿的头痛哭着。 5、她腋下夹着几本书回来了。 6、我要带着孩子到街上走走。 7、暑假里他乘火车到西安去参观。 8、他打发儿子到城里去买些二、 兼语式的译法
兼语式语句的句法特点: 谓语有两个动词,前一个动词的宾语又
是后一个动词的主语,前后两个动词不共一 个主语。
精选ppt
13
翻译方法:
一、 按英语的SVOC句型把兼语的第二个动 词转化成英语的宾语补足语。
当兼语式的第一个动词是 “使、让、叫、 请、劝、派、要求、迫使、号召、鼓励、 禁止……”等时,译成英语后,很多情况下, 其宾语补足语是有动词不定式来充当的。 如:
15
有时英语的宾语补足语也可由介词来充当。如:
1. 他迫使对方处于守势。 He drove his opponent into a defensive position.
2. 解放前环境迫使他行乞。
Before liberation circumstances forced him into begging.
精选ppt
14
1. 虚心使人进步,骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
2. 我们都劝他戒烟。 We all advised him to give up smoking.
英汉笔译基础教程 第9章 句子翻译一
会好一些。
9.1 定语从句的翻译
❖She is going to live in Macao, where she has some close friends.
❖译文:她要到澳门去定居,在那里她有几个密 友。
9.1 定语从句的翻译
❖I have often wondered whether some people, who had no intention of making a purchase, would take advantage of this privilege.
❖译文:我常常纳闷,会不会有一些根本无意购 买东西的人利用这一优惠趁机揩油。
9.1 定语从句的翻译
❖ 9.1.2译成并列分句 ❖主句和定语从句分别译为一个小分句,根据情
况语序可能发生变化。关系词视情况选择是否 译出,有时要重复先行词,有时则省略或用代 词代替先行词。
9.1 定语从句的翻译
❖A. 保留关系词 ❖We will put off the picnic until next week, when
❖译文:在办公室里,工作人员将各种数据、表格 和信息加以汇编,以便让经理或主管人员了解他 们的商店或工厂目前正在发生的情况。
9.1 定语从句的翻译
❖But the Southern states wanted to set up a country of their own, where they would be free to keep black slaves.
❖译文:但是南部各州却想建立他们自己独立的国 家,为的是在那里可以把黑人当作奴隶。
第十三讲 连动式和兼语式的翻译 汉英翻译 教学用课件
6) 我也茫茫然跟着旋转。 I was caught, blankly, in his revolution. 7) 我乘船到外婆家去。 I went to visit my grandma by boat. 8) 弟弟拿废木料做工具箱。 My brother made a tool case with the waste
(三)将兼语式句子中的第二个动词译为状语 1、指挥员表扬他有勇气。
The commander praised him for his courage. 2、她责备孩子迟迟不回家。
She reproached her child for staying out late. 3、那位评论家指责该书作者有剽窃行为。 4、报上批评这位作家没有真实地反映生活。
让我帮你填报关表吧。 去散步。 他回房间去取钥匙。
Let me help you to fill the customs declaration form.
Go for a walk. He went back to his room for the key.
表示方式状态的的连动式句子可以将其中一个动词译 为分词或介词短语做方式状语或伴随状语。例如:
一、连动式句子的翻译
汉语连动式句子,有的只表示动作行为的先后, 有的表示目的与手段,有的则表示方式状态。
二、兼语式句子的翻译
表示先后词语的连动式可以译为动词谓语用and连接, 也可以将其中一个动词译为分词短语结构。例如:
他把书接过来摆在膝盖上。 He took the book and laid it on his lap. 他的朋友阻止道:“不可性急。” His friend checked him and said: “Hold your
汉语连动式兼语式的英译
▪ Young lady, you’d better mind your own business.
▪ 你妈妈叫你马上回去。
▪ Your mother wants you back home at once.
▪ 我们必须使房子保持整洁。 ▪ We must keep the room clean and tidy.
▪ 什么事使你这么样激动? ▪ What made you so excited?
▪ 有时还可以用名词。例:
▪ 然后根据英语的特点,将表示主从
关系的连动式里的主要动词译成英
语的谓语,将其他动词译成不定式、
分词、介词或介词短语。 ▪ 如果连动式里的几个动词只表示动作
先后关系,则按动作发生的先后, 译成几个并列的谓语动词。
第7页,此课件共35页哦
连动式的几种译法:
▪ 表示先后关系的连动式:
▪ 1)通常将几个动词都译成并列的谓语动词,按 原文中的先后顺序,用and加以连接。
▪ 这真叫我吃惊! ▪ It did surprise me! ▪ 这会使孩子们高兴的。 ▪ That will please the children.
第22页,此课件共35页哦
▪ 再如:
▪ 这暴行使全世界公众舆论感到震惊。 ▪ This outrage shocked the world opinion. ▪ 经济的腾飞使中国在国际事务中发挥着越来
▪ 我们选他为区人大代表。 ▪ We elected him a deputy to the district people
汉语连动句及其英译
②英语中的一部分副词,按照汉语的 对应词来理解,也是具有动作意义的。最 形象的要数 akimbo(双手叉腰)这词。 如:He stood there akimbo. 他系 动词 短 语作 谓
语的区别
连动句的辨别
连动句
并列关系动词短 语作谓语
动词或动词短语之 动词或动词短语
间有目的、方式、 之间是平等的组
先后等关系。如“他 合关系。如“他天
天天上街买菜。(” “上 天读书写字。(” “读
街”的目的是“买菜”) 书”和“写字”平等
汉语的连动意义。如: ⒆ Faced by a failure of credit, they
have proposed only the lending of more money. Stripped of the lure of profit by which they induce our people to follow their false leadership, they have resorted to exhortation, pleading tearfully for restored confidence. 面对信贷的失败,他 们只是提议借出更多的钱。没有了当诱饵 引诱,人民追随他们的错误领导的金钱, 他们只得求助于讲道,含泪祈求人民重新 给予他们信心。
作者简介:孟娜佳(1978- ),女,讲师,文学- 8硕0士- 学位,研究方向:英汉对比与翻译。
高 教 论 坛 GAOJIAOLUNTAN
这种句式就称之为连动句。如: ⑵我们来搞社会调查。 ⑶老师站着讲课。 ⑷阿敏站起来发言。 周志培老师在其《汉英对比与翻译中
汉英翻译技巧钟书能
If you insist, you will shine. Time is an invincible weapon. It can gather arms and sand into towers, making the impossible in life possible.同学互助一起进步(页眉可删)汉英翻译技巧钟书能《汉英翻译技巧》这本书是钟书能先生所著,介绍了英汉翻译的技巧,适合在读英语翻译的学生阅读借鉴!同学们,大家可以了解这本书的内容,提高自己的翻译能力哦!内容简介【1】《汉英翻译技巧》简介:《全国高等院校“十二五”规划翻译系列教材:汉英翻译技巧》每章均包括导读、概述、翻译技巧以及翻译练习共四部分。
编写的指导思想主要是以语篇为语境,《全国高等院校“十二五”规划翻译系列教材:汉英翻译技巧》部分例句可在各个章节的导读部分所精选的汉英对照译文中找到。
在导读部分,编者主要精选与相关翻译技巧有关的名篇,并提供名家的译文进行汉英对照。
在概述部分主要介绍相关的翻译技巧概念。
在翻译技巧部分,编者列举了各种例子以阐述相应的概念。
为了巩固有关翻译技巧,编者编写了单句与篇章两部分的翻译练习并在书后提供了参考译文。
作者介绍钟书能,男,1965年生于福建武平县。
先后在福建师范大学、哈尔滨工业大学、广东外语外贸大学攻读学士、硕士和博士学位。
现为文学博士、英语教授,担任广东华南理工大学外国语学院院长和中山大学英语硕士研究生导师。
20__年之前10年期间曾在《中国翻译》、《外国语》、《外语界》、《外语与外语教学》、《外语教学》、《上海科技翻译》、《北京第二外国语学院学报》、《福建外语》、《韶关学院学报》、《中国城市经济》、《江西新余高专学报》、《三明高等专科学校学报》等学术刊物上发表论文18篇,出版著作9部。
20__年1月至今共发表论文8篇:汉英认知域的标记形式研究《外国语》、语言中虚拟移位的认知研究《华南理工大学学报》(社会科学版)、现代汉语动补构式的标记性研究《当代外语研究》、构式的催化效应《北京第二外国语学院学报》、虚拟移位语言现象翻译技巧研究《浙江外国语学院学报》、认知与忠实---汉、英上下位词翻译的认知视角《韶关学院学报》、《登鹳雀楼》的意象图式及其译文的认知视角《嘉应学院学报》等。
汉语兼语式的英译处理讲解
4.将主谓结构用介词短语译出
$
• 检票员领他到座位上。
The usher took him to his seat.
他们组织工人参加了工会。
They have organized the workers into trade unions.
基督教徒认为耶稣是救世主。
Christians regard Jesus as the redeemer.
为是再告诉你一声,怕她一着急,把我的话忘了。
I’m telling you again in case she feels anxious and
forgets.
8.将主谓结构按照英语习惯用法译出
由于英语中有大量含有“促成”意义的动词,所 以当汉语兼语句的第一个动词有“使动”含义的
$
动词如“叫”“让”“使”等时,往往只翻译后
2、将主谓结构用名词译出
$
• 人们都认为他是个天才。
People all consider him a genius.
consider sb. n.
他们选举他为队长。
They elected him captain. elect sb. n.
他们任命这位姑娘为公司的副董事。
nominate sb. n
国际奥委会选定这个城市为下界奥运会的会址。
The International Olympic Committee has selected this city as the site for the coming Olympic Games.
6.将主谓结构用并列分句译出
$
Translating subject-predicate structure into coordinate clauses
汉英翻译技巧第9章 汉语连动式和兼语式的翻译
The Sight of Father’s Back by Zhu Ziqing
I spent the first day in Nanking strolling about with some friends at their invitation, and was ferrying across the Yangtse River to Pukou the next morning and thence taking a train for Peking on the afternoon of the same day. Father said he was too busy to go and see me off at the railway station, but would ask a hotel waiter that he knew to accompany me there instead. He urged the waiter again and again to take good care of me, but still did not quite trust him. He hesitated for quite a while about what to do. As a matter of fact, nothing would matter at all because I was then twenty and had already travelled on the Tientsin-Pukou Railway a couple of times. After some wavering, he finally decided that he himself would accompany me to the station. I repeatedly tried to talk him out of it, but he only said, “Never mind! It won’t do to trust guys like those hotel boys!”
项目16 旅游翻译与汉英翻译技巧之连动句和兼语句翻译
3. 音译加意译 完全意译也有不足之处,因为没有音译,外故宫里面几个主要宫殿的名称历来有多 种译法,有的是完全音译,有的是音译和意译结合,还有的是完全意译。例如: 太和殿 Taihedian Taihedian Hall Hall of Supreme Harmony 中和殿 Zhonghedian Zhonghedian Hall Hall of Complete Harmony 保和殿 Baohedian Baohedian Hall Hall of Preserving Harmony 音意双译一般都采用专名音译、通名意译的方法,涉及历史上和传说中的人物时尤 其如此。许多山河湖海的名称也多采用此译法。如: 茅盾故居 the Former Residence of Mao Dun 杜甫草堂 Du Fu Thatched Cottage
学习任务
1. 增词法 增词法主要是对旅游资料中涉及的一些人名、地名、朝代、历史事件或典故等加以 说明。旅游宣传资料是向外国游客介绍中国的风景名胜,其中有许多民族传统文化色彩 浓厚的东西在中国妇孺皆知,但对外国游客而言却知之甚少,甚至一无所知。因此,旅
游宣传资料翻译要有针对性,增加历史事件发生的年代,名人的生卒年代,他们的身份
学习任务
一、旅游景点名称翻译 旅游景点(tourist attractions)是指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之 一的空间或地域。包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题 公园、森林公园、地质公园、、文化艺术等各类旅游景点。 汉语景点的名称通常由“专有名称+通名(种类名称)”构成。专有名称是对景点的称呼, 如“太清宫”中的“太清”,“颐和园”中的“颐和”就是这两个建筑物的专有名称。 通名(种类名称)就是指判断、辨别景点类别的名词,如“太清宫”的“宫”、“颐和 园”的“园”。 当前旅游景点名称翻译存在着译名不规范、不统一的现象,这严重影响了旅游景区 形象和对外服务的质量。旅游景点名称由“专有名称”和“通名”两部分构成。
汉英笔译基础教程第9章 流水句的翻译[精]
(2)非连接词并句
通常,两个分句之间必然有语义联系的,使用连 接词合并分句理所当然,但是句子较长。因此, 若将其中一个分句转成一个修饰词(副词或形容 词),将其移到另一个从句之中可以起到修饰作 用。另外,也可添加一个介词,将两个分句中的 动宾意义连接起来。亦或将一个汉语短句浓缩成 一个英语名词词组来充当另一分句中的一个语法 成分,这些合并法可以更加简洁地连接语义,通 常采用五种方法并句:副词并句、形容词并句、 介词并句、分词并句和名词词组并句。
(1)连接词并句
连接词包括:关系代词(Relative pronoun); 关系副词(Relative adverb);并列连接词( Coordinator)和从属连接词(Subordinator )。根据原文各句之间的逻辑关系,在译文的句与 句之间加上连接词语如which,where, who, that, and,while,for,but等。
译文首先翻译长城的地理位置,使用“Starting at Shanhai Pass in the east and ending up at Jiayu Pass in the west”总说长城的起 始两端,然后再分述具体穿越的长度以及名字的来由。
(2)带有反问句、反诘句或感叹句
例6.盛夏炎日,一走进浙江莫干山的林间小道就汗止心 凉,加上轻风拂煦,忍不住要赞叹一声:“莫干山,好一 个清凉世界!”
“曾作出了不可磨灭的贡献”被处理为介词短语,并被 前置在句子的最开头。
3.断句法
所谓断句,就是把原文的一句话分成两句或更多 句来翻译。断句可以在句首、句中或句尾。大多 数长句多为复句,而汉语复句和英语复句往往在 结构上有差异。汉语的一个复句有时需要断作几 个单句来译,使意思清晰,结构利落,合乎英语 的表达习惯。一般说来,在以下几种情况下就可 以断句。
英汉翻译技巧+-+第九章+
语篇2
When I turned from it and repassed the trap door, I could scarcely see my way down the ladder; the attic seemed black as a vault compared with that arch of blue air to which I had been looking up, and to that sunlit scene of grove, pasture, and green hill of which the hall was the centre, and over which I had been gazing with delight. (Jane Eyre节选) 当我离开这儿,重新穿过活门的时候,我几乎看不见走 梯子的路。我刚才一直仰望着蓝色的天穹,一直高兴地俯视着 宅子周围沐浴着阳光的树丛、牧场和青山。和这些景色相比, 顶楼看上去黑得就像地窖一般。(上海译文版《简· 爱》:103) 语篇中使用的时态包括了一般过去时、过去完成时、过 去完成进行时。为了准确表达出原文中要体现的时间点,译文 中利用词汇手段增加了时间副词“刚才、一直”和助词“着”, 准确地体现了原文“过去、完成和进行”这三个时间,文字连 贯,信息准确。
如果英文原文除了谓语结构上有时态标志句子中还出现了明显并具体的表示时间先后顺序的词语或强调时间概念的时间副词状语从句等足以体现句子的时态意义就可以采取直接翻译的方法不需要在汉语翻译中特意加词体现时态
第9章 英汉翻译中的时态处理技巧 Skills in E-C Translation with Tense
(5) I could have laughed to hear him talk like this. 译文 听到他这样讲话,我差点笑出来了。 分析 例句中的“could have done”表示过去有可能发生的动作没有发生, 英语通过词形变化表达了这样的意思。翻译成汉语时增加了“差点”, 同时借助于句子的隐含意义,把原文的意思表达完整了。 2. 英语的时态(16种)远远多于汉语的时态,因为汉语可以算是语 法结构上没有时态的语言。所以,把英语翻译成汉语时,有时可以忽略英 语时态。如果英文原文除了谓语结构上有时态标志,句子中还出现了明显 并具体的表示时间先后顺序的词语或强调时间概念的时间副词、状语从句 等,足以体现句子的时态意义,就可以采取直接翻译的方法,不需要在汉 语翻译中特意加词体现时态。这类翻译相对来说比较简单,现略举如下数 例: (1) In another twist, although this was the direction mainland Chinese was taking in the 20th century, traditional characters are now far more “in vogue” than they have been over the last few decades, a trend which is likely linked to cultural and political developments.
汉语兼语式句的翻译
兼语式句是以兼语短语为谓语的句式,
是汉语特有的句法结构,其基本结构为:主
语+动词谓语+兼语+谓语。由于在俄语中难于 找到与其相对应的句法结构,所以兼语式句 的翻译存在一定的难度。为此在翻译时,首 先要弄清兼语前后两部分的关系,然后再根
据俄语的特点,选择恰当的搭配结构。
一.兼语结构可用表请求、命令、允许、禁止、培 养.......技能等意义的动词(同时接不带前置词的 名词和动词不定式)表示。 1. 最后一次看电影她才准许我吻了她一下。 Только когда мы были в кино последний раз, она разрешила мне поцеловать ее! 2. 老师教会我们正确读俄文字母。 Преподаватель научил нас правильно произносить русские буквы.
二.兼语结构可用表不同含义的动词(同时接不带前置词和带前置词的 名词)表示。通常分为: (一)第一个谓语动词表示奖励、惩罚、感谢、指责等意义,第二个谓 语表示上述活动的原因,可用за что, (упрекать) в чем。 1. 老师夸他诚实。 Учитель похвалил его за честность. 2. 美国政府总是无理指责中国政府破坏人权。 Американское правительство безосновно упрекает китайское правительство в нарушении прав человека. (二)第一个谓语动词表示邀请、任命、提升等意义,第二个谓语动词 表示身份、职务等意义时,常用в кого(复数第四格同复数第一格 ),на должность кого, в качестве когቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ等。 1. 他们热情邀请外国专家去做客。 Они сердечно приглашали иностранного специалиста в гости. 2. 会上,工人们一致选举他为厂长。 На собрании рабочие единодушно выбрали его на должность директора.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
After arriving home in Yangzhou Jiangsu, father paid off debts by selling or pawning things. He also borrowed money to meet the funeral expenses. Between grandma’s funeral and father’s unemployment, our family was then in reduced circumstances. After the funeral was over, father was to go to Nanking to look for a job and I was to return to Beijing to study, so we started out together.
汉英翻译技巧第9章 汉语连动式和兼语式的翻译
01
导读目 录
02 汉英连动式的翻译
03
汉语兼语式的翻译
04
翻译练习
05 翻译练习参考答案
一、导读
背影
——朱自清
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ 背影
——朱自清
背影
——朱自清
背影
——朱自清
The Sight of Father’s Back by Zhu Ziqing
It is more than two years since I last saw father, and what I can never forget is the sight of his back. Misfortunes never come singly. In the winter of more than two years ago, grandma died and father lost his job. I left Peking for Xuzhou in Jiangsu to join father in hastening home to attend grandma’s funeral. When I met father in Xuzhou, the sight of the disorderly mess in his courtyard and the thought of grandma started tears trickling down my cheeks. Father said, “Now that things’ve come to such a pass, it’s no use crying. Fortunately, Heaven always leaves one a way out.”
The Sight of Father’s Back by Zhu Ziqing
I spent the first day in Nanking strolling about with some friends at their invitation, and was ferrying across the Yangtse River to Pukou the next morning and thence taking a train for Peking on the afternoon of the same day. Father said he was too busy to go and see me off at the railway station, but would ask a hotel waiter that he knew to accompany me there instead. He urged the waiter again and again to take good care of me, but still did not quite trust him. He hesitated for quite a while about what to do. As a matter of fact, nothing would matter at all because I was then twenty and had already travelled on the Tientsin-Pukou Railway a couple of times. After some wavering, he finally decided that he himself would accompany me to the station. I repeatedly tried to talk him out of it, but he only said, “Never mind! It won’t do to trust guys like those hotel boys!”