新视野大学英语段落翻译
新视野大学英语课文翻译
新视野大学英语课文翻译很快又到一年一度的期末考试了,同学们你们复习得怎么样了,接下来小编为你带来新视野大学英语课文翻译,希望对你有帮助。
Unit1SectionA我哥哥吉米出生时遇上难产,因为缺氧导致大脑受损。
两年后,我出生了。
从此以后,我的生活便围绕我哥哥转。
伴随我成长的,是“到外面去玩,把你哥哥也带上。
”不带上他,我是哪里也去不了的。
因此,我怂恿邻居的孩子到我家来,尽情地玩孩子们玩的游戏。
我母亲教吉米学习日常自理,比如刷牙或系皮带什么的。
我父亲宅心仁厚,他的耐心和理解使一家人心贴着心。
我则负责外面的事,找到那些欺负我哥哥的孩子们的父母,告他们的状,为我哥哥讨回公道。
父亲和吉米形影不离。
他们一道吃早饭,平时每天早上一道开车去海军航运中心,他们都在那里工作,吉米在那搬卸标有彩色代号的箱子。
晚饭后,他们一道交谈,玩游戏,直到深夜。
他们甚至用口哨吹相同的曲调。
所以,父亲1991年因心脏病去世时,吉米几乎崩溃了,尽管他尽量不表现出来。
他就是不能相信父亲去世这一事实。
通常,他是一个令人愉快的人,现在却一言不发,无论说多少话都不能透过他木然的脸部表情了解他的心事。
我雇了一个人和他住在一起,开车送他去上班。
然而,不管我怎么努力地维持原状,吉米还是认为他熟悉的世界已经消失了。
有一天,我问他:“你是不是想念爸爸?”他的嘴唇颤抖了几下,然后问我:“你怎么看,玛格丽特?他是我最好的朋友。
”接着,我俩都流下了眼泪。
六个月后,母亲因肺癌去世,剩下我一人来照顾吉米。
吉米不能马上适应去上班时没有父亲陪着,因此搬来纽约和我一起住了一段时间。
我走到哪里他就跟到哪里,他好像适应得很好。
但吉米依然想住在我父母的房子里,继续干他原来的工作。
我答应把他送回去。
此事最后做成了。
如今,他在那里生活了11年,在许多人的照料下,同时依靠自己生活得有声有色。
他已成了邻里间不可或缺的人物。
如果你有邮件要收,或有狗要遛,他就是你所要的人。
当然,母亲的话没错:可以有一个家,既能容纳他的缺陷又能装下我的雄心。
新视野大学英语三 原文及翻译
精心整理1Asayoungboy,Britain'sgreatPrimeMinister,SirWinstonChurchill,attendedapublicschoolca lledHarrow.Hewasnotagoodstudent,andhadhenotbeenfromafamousfamily,heprobablywouldhaveb eenremovedfromtheschoolfordeviatingfromtherules.Thankfully,hedidfinishatHarrowandhise rrorstheredidnotprecludehimfromgoingontotheuniversity.Heeventuallyhadapremierarmycare erwherebyhewaslaterelectedprimeminister.Heachievedfameforhiswit,wisdom,civicduty,anda bundantcourageinhisrefusaltosurrenderduringthemiserabledarkdaysofWorldWarII.Hisamazinarsoldandwassuchapoorstudentthatsomethoughthewasunabletolearn.Yetbothboys'parentsbeli evedinthem.Theyworkedintenselyeachdaywiththeirsons,andtheboyslearnedtoneverbypassthel onghoursofhardworkthattheyneededtosucceed.Intheend,bothEinsteinandEdisonovercametheir childhoodpersecutionandwentontoachievemagnificentdiscoveriesthatbenefittheentireworld today.个人经历、教育机会、个人困境,这些都不能阻挡一个全力以赴追求成功的、有着坚强意志的人。
新视野大学英语第三册课后翻译(完整版)[中英互译]
1. 被告是位年仅30岁的女子,她坚持称自己无罪。
The defendant a woman of only 30 kept insisting on her own innocence.2. 总体看来,枣、豆类以及一些多叶的绿色食物是最好的铁质来源。
All tings considered dates beans and some leafy green vegetables are the best sources of iron.3. 正餐时不供应饮料,饮料会影响消化。
No beverages are served with meals because they interfere with digestion.4. 考虑到那个地区受欢迎的程度,提前定旅馆是明智的。
Taking the popularity of the region into consideration it is advisable to book hotels in advance. 5. 服药后若有呕吐感,请立即停止使用并尽快咨询医生。
If you have a feeling of wanting to throw up after taking this drug stop taking it immediately and consult your doctors as soon as possible.6. 总结这次结论时,他说双方都要好好考虑怎样以最有效的方式来解决这一问题。
Summing up the discussion he said both parties should consider the most effective way to solve the problem.1.在思维方面,与他的行为一样,他是非常传统的。
In his thinking as in his behavior he is very traditional.2. 教师一旦同意接受新的教学计划,他们就得面对新计划所带给他们的压力。
新视野大学英语3课文重点段落背诵及译文
Unit2Iron deficiency is very common among women in general, affecting one in four female teenagers and one in five women aged 18 to 45, respectively. But the ratio is even greater among active women, affecting up to 80 percent of female endurance athletes. This means, Lyle says, that "too many women ignore the amount of iron they take in";. Women of child-bearing age are at greatest risk, since their monthly bleeding is a major source of iron loss. Plus, many health-conscious women increase their risk by rejecting red meat, which contains the most easily absorbed form of iron. And because women often restrict their diet in an effort to control weight, they may not consume enough iron-rich food, and are liable to experience a deficiencyUnit3Commitment among parents is a key ingredient in the Hyde mixture. For the student to gain admission, parents also must agree to accept and demonstrate the school's philosophies and outlook. The parents agree in writing to meet monthly in one of 20 regional groups, go to a yearly three-day regional retreat, and spend at least three times a year in workshops, discussion groups and seminars at Bath. Parents of Maine students have an attendance rate of 95% in the many sessions. Joe and Malcolm Gauld both say children tend to do their utmost when they see their parents making similar efforts. The biggest obstacle for many parents, they say, is to realize their own weaknesses.Unit4The Statue of LibertyIn the mid-1870s, French artist Frederic Auguste Bartholdi was working on an enormous project called Liberty Enlightening the World, a monument celebrating US independence and the France-America alliance. At the same time, he was in love with a woman whom he had met in Canada. His mother could not approve of her son's affection for a woman she had never met, but Bartholdi went ahead and married his love in 1876.That same year Bartholdi had assembled the statue's right arm and torch, and displayed them in Philadelphia. It is said that he had used his wife's arm as the model, but felt her face was too beautiful for the statue. He needed someone whose face represented suffering yet strength, someone more severe than beautiful. He chose his mother.Unit6Although scientists still cannot predict earthquakes, they are learning a great deal about how the large plates in the earth's crust move, the stresses between plates,how earthquakes work, and the general probability that a given place will have an earthquake. Someday soon it may actually become possible to predict earthquakes with accuracy. However, even if prediction becomes possible, people who live in areas where earthquakes are a common occurrence will still have to do their best to prevent disasters by building structures that are resistant to ground movement and by being personally prepared. These precautions can make a great difference in saving lives and preventing the loss of homes. Education concerning how to survive an earthquake should be a major emphasis for all government programs and earthquake-related research projects.Unit7Indeed,if there’sone thing that distinguishes the gate style,if is his time management skills.conservation of time .energy ,and focus are his hallmaks.he moves between playing the role of international spokesman for the age of technology and planning business stategy back at headquarters,getting the maximum amount of work possible out of every minute.always punctual and always in high gear,he typically leaves only the tiniset cracks in the day for eating,talking to friends or recreation.the joke arround microsoft is that his receptionist is the hardest working person in the word.in fact ,he has several receptionists.he probably needs one just to arrange his travel plans and visas to foreign countries.Unit8What are the other implications of cloning for society?The gravest concern isn't really cloning itself, but genetic engineering —the deliberate altering of genes to create human beings according to certain requirements. Specifically, some experts are concerned about the creation of a new (and disrespected) social class: "the clones". One expert believes the situation could be comparable to what occurred in the 16th century, when Europeans puzzled over how to classify the unfamiliar inhabitants of the Americas, and endlessly debated whether or not they were humans.Unit9Romantic love has no bearing on this process, say these lawyers, who consider prenups to be business agreements. Their justification: some 50 percent of all marriages in the United States end up on the trash heap.Moreover, the discussions for a prenuptial agreement, which involve laying bare all one's finances, sometimes save a couple from a terrible marriage. "It sheds light on issues which could later widen and result in divorce," said a lawyer.2单元缺铁是很常见的一般妇女,影响到18至45岁的5名妇女,分别有四分之一的女青年和1。
新视野大学英语5原文+翻译(编辑完美版)
Enhanced understanding of the genetic basis of learning is also likely to invade the classroom. It may be possible to determine which youngsters are likely to advance quickly and which ones seem doomed to "difficult" school experiences. Some authorities will insist that these findings be applied in specific cases, while others will vigorously object to any decisions made on the basis of genetic information. Drugs that claim to improve learning, memory, or enthusiasm will become readily available. Teachers and parents may face moral dilemmas that would in earlier times have been restricted to science fiction.
新视野大学英语第二版1-4单元课文翻译中英对照
Unit1Learning a foreign language was one of the most difficult yet most rewarding experiences of my life.学习外语是我一生中最艰苦也是最有意义的经历之一。
Although at times learning a language was frustrating, it was well worth the effort.虽然时常遭遇挫折,但却非常有价值。
My experience with learning a foreign language began in <4>junior</4> middle school, when I took my first English class.我学外语的经历始于初中的第一堂英语课。
I had a kind and patient teacher who often praised all of the students.老师很慈祥耐心,时常表扬学生。
Because of this positive method, I eagerly answered all the questions I could, never worrying much about making mistakes.由于这种积极的教学方法,我踊跃回答各种问题,从不怕答错。
I was at the top of my class for two years.两年中,我的成绩一直名列前茅When I went to senior middle school, I was eager to continue studying English; however, my experience in senior middle school was very different from before.到了高中后,我渴望继续学习英语。
新视野大学英语21-6课后翻译
新视野大学英语21-6课后翻译第一篇:新视野大学英语2 1-6课后翻译Unit 1 1.她连水都不愿喝一口,更别提留下来吃饭了。
(much less)She wouldn’t take a drink, much less would she stay for dinner.2.他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是实话。
(whereas)He thought I was lying to him, whereas I was telling the truth.3.这个星期你每天都迟到,对此你怎么解释?(account for)How do you account for the fact that you have been late every day this week?4.他们利润增长的部分原因是采用了新的市场策略。
(due to)The increase in their profits is due partly to their new market strategy.5.这样的措施很可能会带来工作效率的提高。
(result in)Such measures are likely to result in the improvement of work efficiency.6.我们已经在这个项目上投入了大量时间和精力,所以我们只能继续。
(pour into)We have already poured a lot of time and energy into the project, so we have to carryon.Unit 2 1.尽管她是家里的独生女,她父母也从不溺爱她。
(despite)Despite the fact that she is the only child in her family, she is never babied by her parents.2.迈克没来参加昨晚的聚会,也没给我打电话作任何解释。
新视野大学英语教材书后翻译汉译英
1. We all sensed we were coming to the end of our stay here, that we would never get achance like this again, and we became determined not to waste it. Most important of course were the final exams in April and May in the following year. No one wanted thehumiliation of finishing last in class, so the peer group pressure to work hard was strong. Libraries which were once empty after five o'clock in the afternoon were standing room only until the early hours of the morning, and guys wore the bags under their eyes and their pale, sleepy faces with pride, like medals proving their diligence. 我们都觉得在校时间不多了,以后再也不会有这样的学习机会了,所以都下定决心不再虚度光阴。
当然,下一年四五月份的期末考试最为重要。
我们谁都不想考全班倒数第一,那也太丢人了,因此同学们之间的竞争压力特别大。
以前每天下午五点以后,图书馆就空无一人了,现在却要等到天快亮时才会有空座,小伙子们熬夜熬出了眼袋,他们脸色苍白,睡眼惺忪,却很自豪,好像这些都是表彰他们勤奋好学的奖章。
2. Tomorrow? It's all a lie; there isn't a tomorrow. There's only a promissory note that weare often not in a position to cash. It doesn't even exist. When you wake up in themorning it'll be today again and all the same rules will apply. Tomorrow is just another version of now, an empty field that will remain so unless we start planting some seeds.Your time, which is ticking away as we speak (at about 60 seconds a minute chronologically; a bit faster if you don't invest your time wisely), will be gone and you'll have nothing to show for it but regret and a rear-view mirror full of "could haves", "should haves" and "would haves".明天行吗?明天只是个谎言;根本就没有什么明天,只有一张我们常常无法兑现的期票。
新视野大学英语3中译英英译中原文及翻译
新视野大学英语第3册课后翻译原题与答案汉译英:Unit 11.No matter how experienced a speake r you are, and how well you have prepar ed your speech, you will have diffic ulty making a speech at such a noisy recept ion.无论你是多么富有经验的演说家,无论你做了多么充分的准备,你都很难再这样嘈杂的招待会上发表演讲。
2.Just as all his sister’s friend、s cared about him, Jimmy cared aboutt hem.就想吉米妹妹的朋友都关心吉米一样,吉米也关心他们。
3.Car manufa cture rs stamp a vehicle identificat ion number at severa l places on new cars to help track down stolen vehicl e s.汽车生产商在新车的几处都印有汽车识别号码,以便帮助找回被盗的车辆。
4.If you dare tell on me when the teache r gets back I won’t say a word to you any more.老师回来时你敢告我状的话,我就不再和你说话了。
5.Some elderly peopl e prefer to live on their own while the great majori t y choose to live with their childr en.有些老年人愿意独自过日子,但大多数老人选择和儿女一起生活。
新视野大学英语读写教程第4册1-4单元翻译
新视野⼤学英语读写教程第4册1-4单元翻译Unit 1汉译英1.这种植物只有在培育它的⼟壤中才能很好地成长。
The plant does not grow well in soils other than the one in which it has been developed.2.研究结果表明,⽆论我们⽩天做了什么事情,晚上都会做⼤约两个⼩时的梦Research findings show that we spend about two hours dreaming every night, no matter what we may have done during the day.3.有些⼈往往责怪别⼈没有尽最⼤努⼒,以此来为⾃⼰的失败辩护Some people tend to justify their failure by blaming others for not trying their best. 4.我们忠于我们的承诺:凡是答应做的,我们都会做到!We remain tree to our commitment: Whatever we promised to do; we would do it. 5.连贝多芬的⽗亲都不相信⾃⼰⼉⼦⽇后有⼀天可能成为世界上最伟⼤的⾳乐家。
爱迪⽣也同样如此,他的⽼师觉得他似乎过于迟钝Even Beethoven's father discounted the possibility that his son would one day become the greatest musician in the world. The same is true of Edison, who seemed to his teacher to be quite dull.6.当局控告他们威胁国家安全They were accused by authorities of threatening the state security.英译汉1.出⼊除⾃⼰家以外的任何场所时,如果你带有宠物,⼀定要了解有关宠物的规定。
新视野大学英语第四册第三版课文及翻译
Unit 5Speaking Chinese in America在美国说中文Once,at a dinner on the Monterey Peninsula, California, my mother whispered to me confidentially:"Sau-sau (brother’s wife)pretends too hard to be a polite recipient!Why bother with such nominal courtesy? In the end, she always takes everything.”有一次,在加州蒙特雷半岛上用餐时,我母亲私下悄悄地对我说:“嫂嫂想做个彬彬有礼的客人,但是装得太厉害了!何必费劲讲究形式上的客套呢?到最后她还是什么都要.”My mother acted like a waixiao, an emigrant, no longer patient with old taboos and courtesies. To prove her point,she reached across the table to offer my elderly aunt from Beijing the last scallop from the garlic seafood dish, along with the flank steak and the cucumber salad。
我母亲行事像个“外侨”,即一个移民国外的侨民,因为她已经不耐烦老一套的禁忌和礼数了。
为了证明她刚才的观点,她手伸过桌子,把蒜香海鲜拼盘里的最后一个扇贝,连同牛腩排及黄瓜沙拉一起,递给我从北京来的年长舅妈。
Sau—sau frowned. ”B'yao,zhenb'yao!” she cried, patting her substantial stomach. I don’t want it,really I don't.嫂嫂皱起了眉头,“不要,真不要!”她一边大声说一边拍着自己已经吃得很饱的肚子。
新视野大学英语第三版第二册读写课文翻译
二。 首先,他看起来就像是一个野小子,甚至还有些危险。 其次,虽然他很可
爱,却似乎有点怪异。
3 他骑着自行车经过我的宿舍,装作与我“偶遇”,看到我时还假装惊讶。 我
而不是 incorrect。我们用副词来描述动词。所以,要用 unsteadily 来描述鸟
飞 ,而不是 unsteady。”
9 他对我的纠正很好奇,就问我什么是副词。 我慢慢解释道:“副词是用来修 饰动词的词。” 这又导致了他询问我什么是动词。 我解释说:“动词是表示行
为的词,例如:爸爸开卡车。‘开’是动词,因为它是爸爸在做的事。”
申请者。
10 总之,人文学科帮助造就全面发展的人,这些人具有洞察力,并理解全人类 共有的激情、希望和理想。 人文学科,这个古老、永恒的知识储蓄库,教我们
如何以不同的方式看待事物,同时也拓宽我们的视野。 在现代社会中,人文学
科一如既往地同生活息息相关,也发挥着重要作用。 我们在学习中花一些时间
与人文学科一一我们杰出、非凡的知识宝藏一一相伴,这难道不是明智的吗? 谁
知道你将来会变得多有名气呢!
Unit 4 Text A
大学情侣
1 我微笑着看着我那两个可爱的女儿,她们似乎比她们的父母还是大学情侣那会 儿更为成熟。 琳达,21 岁,在大学一年级交过一个男友,她曾以为会跟那个男 孩结婚,但他们己不再来往了。 梅丽莎,19 岁,还没有一个固定的男友。 我 的女儿不知何时才能遇到她们的那个“唯一”,她们伟大的爱。 她们认为她们
3 她点了三四下头,绞尽脑汁,苦苦寻找恰当的词语,然后惊呼:“真是,哇!”
新视野大学英语第二版第二册课文重点段落翻译
新视野大学英语第二版第二册课文重点段落翻译新视野大学英语第二版第二册Unit1-Unit7课文重点段落及翻译商丘师范学院胡佳佳Unit 1A foreigner’s first impression of the is likely to be that everyone is in a rush -- often under pressure. City people always appear to be hurrying to get where they are going, restlessly seeking attention in a store, or elbowing others as they try to xxplete their shopping. Racing through daytime meals is part of the pace of life in this country. Working time is considered precious. Others in public eating-places are waiting for you to finish so they, too, can be served and get back to work within the time allowed. You also find drivers will be abrupt and people will push past you. You will miss smiles, brief conversations, and small exchanges with strangers. Don’t take it personally. This is because people value time highly, and they resent someone else“wasting” it beyond a certain appropriate point.外国人对美国的第一印象很可能是:每个人都匆匆忙忙──常常处于压力之下。
新视野大学英语(6册)翻译
新视野大学英语六课后翻译第一单元1.The whole of life, so to speak, is involved in the pursuit of the good life.可以说,生命的整体意义在于追求美好的生活。
2.It is hard to conceive of living without electricity and other modern conveniences.很难想象没有电和其他现代便利设施的日子怎么过。
3.He dedicated his life to trying to find an appropriate architecture for his countrywhich was realistic and integral to that society.他毕生致力于为他的祖国寻找合适的建筑风格,这种风格既具有现实意义,又能融入社会。
4.He also highlighted the well-known dangers of people becoming addicted tocomputers.他还着重强调了人们玩电脑成瘾所造成的众所周知的危险。
5.But after the race riots it was seen as something which the state would have bothto cater for and take control of.但是,在经过这场种族暴乱之后,种族关系成为国家既要迎合又要管制的对象。
6.He appeared to be very perplexed, and more than a little shocked, by what he sawin the window.看到窗内的情形,他不知所措,甚至大为震惊。
7.For a moment or two, Peter contemplated his newly elevated status.对于自己新近的提职,彼得沉思了一会儿。
新视野大学英语第一单元翻译
3. This company has evolved into one of the major chemical manufacturing bases in this region.
4 鉴于目前的金融形势,美元进一步贬值(devalue)是不可避免的。(inevitable)
4. Given the current financial situation, it is inevitable that the US dollar will be further devalued.
5 政府号召市民就控制水污染问题献计献策,但响应却不强烈。(response )
5. The government's call for suggestions about the control of water pollution producedvery little response from the citizens.
6 天气没有出现好转的迹象,所以政府号召我们做好防洪的准备。( showe signs of:call upon)
10 我们不能到那里散步,因为那里有一个海军基地,禁止游客进入。(off limits)
10. We can't go there for a walk because there is a navy base there, which is off limits to tourists.
9 因为得不到贷款,无法按时开业,这家百货商店损失惨重。( lost out :come by )
9. The department store lost out because loans were very hard to come by and it could not start business on time.
新视野大学英语课文翻译(第3版)5篇
新视野大学英语课文翻译(第3版)5篇第一篇:新视野大学英语课文翻译(第3版)第一单元奔向更加光明的未来下午好!作为校长,我非常自豪地欢迎你们来到这所大学。
你们所取得的成就是你们自己多年努力的结果,也是你们的父母和老师们多年努力的结果。
在这所大学里,我们承诺将使你们学有所成。
在欢迎你们到来的这一刻,我想起自己高中毕业时的情景,还有妈妈为我和爸爸拍的合影。
妈妈吩咐我们:“姿势自然点。
” “等一等,”爸爸说,“把我递给他闹钟的情景拍下来。
” 在大学期间,那个闹钟每天早晨叫醒我。
至今它还放在我办公室的桌子上。
让我来告诉你们一些你们未必预料得到的事情。
你们将会怀念以前的生活习惯,怀念父母曾经提醒你们要刻苦学习、取得佳绩。
你们可能因为高中生活终于结束而喜极而泣,你们的父母也可能因为终于不用再给你们洗衣服而喜极而泣!但是要记住:未来是建立在过去扎实的基础上的。
对你们而言,接下来的四年将会是无与伦比的一段时光。
在这里,你们拥有丰富的资源:有来自全国各地的有趣的学生,有学识渊博又充满爱心的老师,有综合性图书馆,有完备的运动设施,还有针对不同兴趣的学生社团——从文科社团到理科社团、到社区服务等等。
你们将自由地探索、学习新科目。
你们要学着习惯点灯熬油,学着结交充满魅力的人,学着去追求新的爱好。
我想鼓励你们充分利用这一特殊的经历,并用你们的干劲和热情去收获这一机会所带来的丰硕成果。
有这么多课程可供选择,你可能会不知所措。
你不可能选修所有的课程,但是要尽可能体验更多的课程!大学里有很多事情可做可学,每件事情都会为你提供不同视角来审视世界。
如果我只能给你们一条选课建议的话,那就是:挑战自己!不要认为你早就了解自己对什么样的领域最感兴趣。
选择一些你从未接触过的领域的课程。
这样,你不仅会变得更加博学,而且更有可能发现一个你未曾想到的、能成就你未来的爱好。
一个绝佳的例子就是时装设计师王薇薇,她最初学的是艺术史。
随着时间的推移,王薇薇把艺术史研究和对时装的热爱结合起来,并将其转化为对设计的热情,从而使她成为全球闻名的设计师。
新视野大学英语第三版第四册重点段落课文翻译
unit3 TextAFred Smith and FedEx: The vision that changed the world弗雷德?史密斯与联邦快递:一个改变了世界的创想1 Every night several hundred planes bearing a purple, white, and orange design touch down at Memphis Airport, in Tennessee. What precedes this landing are package pick-ups from locations all over the United States earlier in the day. Crews unload the planes' cargo of more than half a million parcels and letters. The rectangular packages and envelopes are rapidly reshuffled and sorted according to address, then loaded onto other aircraft, and flown to their destinations to be dispersed by hand —many within 24 hours of leaving their senders. This is the culmination of a dream of Frederick W. Smith, the founder, president, chief executive officer, and chairman of the board of the FedEx Corp. —known originally as Federal Express —the largest and most successful overnight delivery service in the world. Conceived when he was in college and now in its 28th year of operation, Smith's exquisite brainchild has become the standard for door-to-door package delivery.每天夜晚,在田纳西州的孟菲斯机场,都有几百架带着白、紫、桔色图案的飞机降落。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
He is a mysterious figure known chiefly through the accounts of later classical writers, especially the writings of his most famous student Plato.
他是一个谜一般的人物,人们主要通过后期的一些 古典作家的叙述,尤其是他最著名的学生柏拉图的 作品去了解他。
孔子是中国历史上著名的思想家、教育家,是儒 家学派(Confucianism)的创始人,被尊称为古 代的"圣人"(sage)。
Confucius was a great thinker and educator in Chinese history. He was the founder of Confucianism and was respectfully referred to as an ancient "sage".
Socrates has become well known for his contribution to the field of ethics.
苏格拉底以他对伦理学的贡献而闻名。
His method of teaching, known as the Socratic Method, by asking and answering questions to stimulate critical thinking and to explain ideas remains a commonly used tool in a wide range of discussions.
In the 21st century, Confucian thought not only retains the attention of the Chinese, but it also wins an increasing attention from the international community.
Unit 3 Translation
Socrates was a classical Greek philosopher who is credited with laying the fundamentals (基础) of modern Western philosophy.
苏格拉底是古希腊哲学家,被誉为现代西方哲学的 奠基人。
Much of Confucius' thought, especially his thought on education, has had a profound influence on Chinese society.
在 21 世纪的今天,孔子的学说不仅受到中国人的 重视,而且也越来越受到整个国际社会的重视。
他的言论和生平活动记录在《论语》(Thቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ Analects)一书中。
His words and life story were recorded in The Analects.
《论语》是中国古代文化的经典著作,对后来历 代的思想家、文学家、政治家产生了很大影响。
An enduring classic of ancient Chinese culture, The Analects has had a great influence on the thinkers, writers, and statesmen that came after Confucius.
他还在认识论和逻辑领域作出了重大而深远的贡献。 他的思想和方法所带来的影响一直是后来的西方哲 学的坚实基础。
Socrates was the most colorful figure in the history of ancient philosophy.
苏格拉底是古代哲学史上最丰富多彩的人物。
不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的 传统文化。
Without studying this book, one could hardly truly understand the thousands-of-years' traditional Chinese culture.
孔子的很多思想,尤其是其教育思想,对中国社 会产生了深远的影响。
他的教学法亦称为苏格拉底法,即通过提问和回答 来激发批判性思维以及阐述观点。该方法在各种讨 论中仍被普遍使用。
He also made important and lasting contributions to the field of epistemology (认 识论) and logic, and the influence of his ideas and approach remains a strong foundation for Western philosophy that followed.
His fame was widespread in his own time, and his name soon became a household word although he constructed no philosophical system, established no school, and founded no sect (宗派).
他在他那个时代已威名远扬。虽然他未曾建立什么 哲学体系,未曾设立什么学派,也未曾创立什么宗 派,但他的名字很快就变得家喻户晓了。
Part 11 C-E
孔子是中国历史上著名的思想家、教育家,是儒 家学派(Confucianism)的创始人,被尊称为古 代的"圣人"(sage)。他的言论和生平活动记录 在《论语》(The Analects)一书中。《论语》 是中国古代文化的经典著作,对后来历代的思想 家、文学家、政治家产生了很大影响。不研究 《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文 化。孔子的很多思想,尤其是其教育思想,对中 国社会产生了深远的影响。在 21 世纪的今天,孔 子的学说不仅受到中国人的重视,而且也越来越 受到整个国际社会的重视。