汉译日经济课件第9章
日译汉课件汉译日教学内容
日译汉课件汉译日第一课翻译综述讲授内容☐-翻译相关理论☐-《汉译日》讲授方法☐-翻译技巧一、翻译相关理论☐1、翻译的定义☐2、翻译的目的和着眼点☐3、翻译的标准翻译的定义☐翻译的现状——作为一门学科仍在建设之中,并不完善(无规律性和交叉性)☐翻译的定义(广泛性)1.《辞海》:转换2.卡特福德(英):替换3.巴尔胡达罗夫(苏):改变4.高宁:替代翻译的目的和着眼点☐目的:就是将一种语言所表达的含义用另一种语言表达出来,以达到沟通和交流的目的。
☐着眼点——三大原则:1、正确理解原文2、使用准确的目标语言表达出来3、所表达出来的目标语言简单易懂翻译的标准——严复的三标准译事三难:信、达、雅。
求其信、已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。
☐信—译文要忠实于原文☐达—译文要通顺流畅☐雅—译文要有文采翻译标准——林语堂☐翻译的标准问题大概包括三方面:(1)忠实标准=信(2)通顺标准=达(3)美的标准=雅☐呼吁译者必须记得下述问题,以负起翻译的责任:(1)译者对原文方面的问题=译者对原著者的责任(2)译者对中文方面的问题=译者对中国读者的责任(3)翻译艺术的问题=译者对艺术的责任翻译的标准——泰特勒三原则☐英国学者亚历山大·泰特勒(1747-1814)在《论翻译的原则》一书中提出了著名的翻译三原则:(1)译文应完全复写出原作的思想☐(2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同☐(3)译文应和原作同样流畅☐评价:与严复的信达雅三原则大体对应翻译的标准——诺克斯三要件☐一字一词的意思乃至篇章结构均宜正确掌握。
☐正确理解原著作者所欲传达的意涵。
☐具可读性、耐读性。
☐而日本当代学者别宫贞德进一步以上述标准作为对译文的评量标准指出:欠缺第一项要件者属狭隘的所谓「误译」;缺乏第二项要件者属广义的真正「误译」;缺乏第三项要件者属狭隘的「恶译」。
翻译标准——奈达三要求、三标准☐三要求:(1)传授知识(informative)(2)生动得体(expressive)(3)导致行动(imperative)☐三标准:(1)能使读者正确理解原文,即“忠实原文”(2)易于理解,即“译文通顺、流畅”(3)形式恰当,吸引读者,即“可读性、耐读性”翻译标准概括——“信达美雅”☐(1)信,即准确,忠实原著的意思。
第9课 课件(ppt1)
昨日は暇_____。
昔、野菜は嫌い_____。 好き_____。
鈴木さんは______。
中学生の時、英語は_______。 下手________。
4、形容詞/形容動詞+名
おいしい料理
広い部屋
有名なホテル
綺麗な花
第5、6コマ
上海はどうですか。
お茶、もう一杯どうですか。
学校の料理はどうですか。
3、形容詞の過去肯定形と否定形
この番組は楽しかったです。
旅行は楽しかったです。
今日はとても忙しかったです。
魚は高くなかったです。やすかったです。
昨日、天気はよくなかったです。
第3、4コマ
一、復習
• 前のPPTで形容詞を復習します。
二、新しい文法と文型
1、形容動詞
綺麗(きれい)
有名(ゆうめい)
第9課 日本語の勉強は 楽しいです
第1、2コマ
一、復習
1.
今日
二、新しい文法と文型
1、形容詞 私たち、日本語、毎日 → 名詞 勉強します、します、食べます → 動詞
私たちは毎日日本語を勉強します。 。。。。。。 では、日本語の勉強は易しいですか。 難しいですか。 おもしろいですか。
難しい
易しい
おいしい
まずい
大きい
小さい
多い
少ない
新しい
古い
面白い
つまらない
いい
悪い
遠い
近い
高い
低い
高い
安い
寒い
暑い
熱い
冷たい
広い
狭い
長い
短い
2、形容詞の非過去肯定形と否定形
中国は広いです。日本は狭いです。
日汉翻译概述PPT课件
雨で道が濡れました。
そのニュースは新聞で知った。
ここの村では、五十年前ごろには群馬県の農家からこ んにゃくの注文をうけたものである。
この本は、外国人で、日本語を学習しようとする者に対
して、その学習活動を効果的にする目的で編集した
ものである。
30
• 工場で働くだけの金を取らなければならない。 • 一日休めばそれだけの損になる。 • 彼は出ていけといわんばかりに安子を虐待した。 • 彼は若いながら、経験がとても豊富だ。 • これ以上議論したところで、ますます混乱するばかり
32
写在最后
成功的基础在于好的学习习惯
The foundation of success lies in good habits
33
谢谢大家
荣幸这一路,与你同行
It'S An Honor To Walk With You All The Way
讲师:XXXXXX XX年XX月XX日
34
第1讲 日汉翻译概述
1
• 课程成绩(100%) =期末成绩(60%)+平时成绩(40%) (作业和测验 课堂讨论 纪律 )
2
翻译的定义和种类
3
“翻译”
• 翻:翻也者,如翻锦绮,背面俱花,但其花 有左右耳。
• 译:译即易也,谓换易语言,使相解也。 • 翻译:把某种语言表达的思想内容,用另一
种语言表达出来的过程或结果,是在不同语 言之间进行沟通的语言活动。 • 日译汉:用汉语复现日语的内容。
语,其主语一般均为第一人称。うれしい、 恋しい、思う、心配、安心、気の毒
28
☻ 分不清肯定否定 だろうか でしょうか じゃないか ではありませんか ではないでしょう せざるをえない
日译汉课件第5课
特殊词语——熟语、句型 特殊词语——熟语、句型
别着急= 别着急=焦らないで 1)别着急,还有十分钟。 焦らないで、まだ10分間あるから。 焦らないで、まだ10分間あるから。 2)ー哎呀,时间不够了 ー别着急,沉住气! ーああ、時間が足りないわ。 ー焦るな、落ち着いて。 别提多……了 いようもない/~ /~といったらない 别提多……了=言いようもない/~といったらない 1)我家附近的桂花树,别提多香了。 家の近所の金木犀は、それはそれは言 家の近所の金木犀は、それはそれは言いようもないぐら いいい香りがする。 2)这个人说起话来别提多啰嗦了。 )这个人说起话来别提多啰 この人は話し出したら、くどいといったらないよ この人は話し出したら、くどいといったらないよ。 といったらないよ。
特殊词语——熟语、句型 特殊词语——熟语、句型
差不多= 差不多=だいたい/おおよそ/たいてい/ほとんど/ほぼ 1)人来得差不多了,现在开始开会。 もうだいたい揃ったようですので、会議を始めましょう。 2)我说的你都明白了吗?恩,差不多明白了。 「私のいったことが分かってくれますか。」「うん、だいたい。」 3)差不多的收音机他都会修。 彼はたいていのラジオが修理できます。 4)差不多的人都去了,只有你没有去。 ほとんどの人が行ったよ。行かなかったのは君だけだ。 5)老人的头发差不多全白了。 老人の髪の毛はほとんどまっ白になった。 6)差不多一半同学学过日语。 ほぼ半数の学生は日本語を習ったことがある。
其他词语——经过 其他词语——经过
可以接在表示时间的名词后面,可译为「経る」、「で」 可以接在表示时间的名词后面,可译为「経る」、「で」 等。此外还有「得る」的意思。 。此外还有「得る」的意思。 例:1 例:1)经过一年的学习,他的日语水平提高了。 1年間の学習を経て、彼の日本語のレベルは上達した。 1年間の学習で、彼の中国語のレベルは向上した。 2)经过一个月的治疗,他的病好多了。 一ヶ月の治療で、彼の病気はだいぶよくなった。 3)经过三次讨论,大家的意见一致了。 三回にわたって議論した結果、皆の意見が一致した。 4)只有经过努力,才能学好外语。 努力し始めて、外国語を習得することができる。 5)这件事情必须经过他的同意。 この件は必ず彼の同意を得なければならない。
汉英笔译基础教程第9章 流水句的翻译[精]
(1)总分复句
如果汉语流水句的表述是先总说后分述,或者先分述后总说;先具体后概述 ,或者先概述后具体,可以使用断句法。
例5.长城,东起山海关,西至嘉峪关,横跨中国北部七个省、自治区,全长 六千多公里,号称万里长城,是中国古代劳动人民智慧的结晶,是世界伟大 的建筑奇迹之一。
译文:Starting at Shanhai Pass in the east and ending up at Jiayu Pass in the west, the Great Wall traverses, up and down, over numerous mountains and valleys in China’s five northern provinces and two autonomous regions. As it extends over a distance of more than 6,000 km, it is called in Chinese the Wanlichangcheng, which means “Ten Thousand Li Long Wall”. It is a symbol of intelligence of the working people in ancient times and also one of the great architectural miracles in the world.
译文2:In this world there are plenty of complicated contradictions, and some deepseated ones have just come to light.
译文1将“多”和“大”分开翻译,不够简洁。译文2将两 个形容词前置修饰中心词,言简意赅。
高宁《日汉翻译教程》翻译示例汇总(第九章 文体与翻译)【圣才出品】
9.3翻译示例汇总一、文体决定翻译【例1】八味地黄丸処方:地黄、山茱萸、山薬、沢瀉、茯苓、牡丹皮、桂皮、附子。
適応症:疲れやすくて四肢が冷えやすく、尿量減少又は多尿で、ときに渇きがある次の諸症状=下肢痛、腰痛、しびれ、老人のかすみ目、かゆみ、排尿困難、頻尿、むくみ。
用法•用量:大人(15歳以上)9丸/1回3丸を1日3回服用してください。
7歳以上15歳未満6丸/1回2丸を1日3回服用してください。
【译文】八味地黄丸【处方】地黄、山茱萸、山药、泽泻、茯苓、牡丹皮、肉桂、附子。
【功能与主治】疲劳易累,四肢畏寒,尿少尿频,口渴,腰腿冷痛,麻木,老年性眼花,皮肤瘙痒,排尿困难,浮肿。
【用法与用量】口服。
成人(15岁以上)1日3次,毎次3丸;儿童(7~15岁)1日3次,毎次2丸。
【解析】原文为药品说明书,因此在翻译时要注意语体使用书面语体。
【例2】貴社8月21日付オファーに対し、次の通り注文致します。
数量:50箱価格:ケース当たり12000円総額600000円品質とデザインは貴社から送付されたサンプルと同一であることを保証すること。
また品物は全数12月20日まで納入のこと。
品物の破損を防ぐため、木箱梱包とし、梱包費は無料とすること。
敬具【译文】按贵公司8月21日的报价,兹开订单如下:数量:50箱价格:每一箱12000元〔日币)共计600000万日元整订购的货品质量及式样,希贵公司要保证与寄来的样品完全符合,并盼该货品在12月20日以前全部运到。
又,为避免货品损伤,请用木箱包装,且不因此另外增加费用。
谨启【解析】原文为商务文件,因此在翻译时要注意语体使用书面语体。
【例3】もうひとつはですね、彼の考えでは、人間も含めて動物のコミュニケーションというのは、結局のところ、なわばりとか、力関係とか、そういう社会的な関係性を表現するものだというんですが、人間の場合、話をされる事柄というのが、直接そういう社会的関係を表すものではない。
第九章 公司兼并与收购PPT课件
影响股票交换 比率的因素
当期每股盈余
假定并购公司(A公司)的每股盈余为5元,目标公司(T公 司)的每股盈余为4元,且这两家公司风险相当。按照相对盈 余,股票交换比率应该定为4/5=0.8.这一数据表明,80股A公 司的股票可以交换100股T公司的股票。这种交换方式意味着 并购后的股东盈余保持不变。
预计未来每股盈余
产品扩展型 (a product extension merger)
市场扩张型 (a geographic extension merger)
混合型
善意收购(friendly acquisition)
敌意收购(hostile acquisition)
要约收购(tender offer) 市场购买股票 协议收购
股票的相对市场价值 由于当期及未来盈余、成长率、可能的综合效益等因素将会在公 司股票市场价值中显示出来,因此,股票的相对市场价值是决定 股票交换比率的最佳依据 。
公司并购案例分析
统一公司和目标科技公司并购案
统一公司目前成长率为5%,目标科技公司的成长率为20%。统一公司的税后盈余为5000 万元,发行在外的股票有1250万股,每股盈余为4元;目标科技公司最近的盈余为300万 元,发行在外的股票有150万股,每股盈余为2元。统一公司每股股利发放额为2元,股票 现行市场价格为30元;目标科技公司的股利为每股1元,股票现行市场价格为20元。 在考虑两家公司并购时候,统一公司的财务分析原先假定合并后不会产生综合效益,但 合并后整体成长率达到了5.85%,计算如表所示。
正式手续
公司并购的动机分析
一 M&A动机与决定因素理论
协同效应
资产再分配活动,产生协同效果,创出 社会利益 协同效应=C-(A+B)
汉译日经济课件第9章
9.回国后由于公务繁忙,没能及时给您写信,非常抱歉。 9.回国后由于公务繁忙,没能及时给您写信,非常抱歉。 回国后由于公务繁忙
帰国後公務多忙に 帰国後公務多忙に取り紛れ、すぐにお手紙差し上げず、たいへん申 すぐにお手紙差し げず、たいへん申 手紙差 ございませんでした。 し訳ございませんでした。
10.值此秋高气爽,气候宜人的时节, 10.值此秋高气爽,气候宜人的时节,…… 值此秋高气爽
① ② ③ ④ ⑤ ⑥
谨致敬礼 即颂财安 敬候复示 专此致谢 专此奉复 盼早日赐复
⑦ 希望尽快回音 ⑧ 今后亦请关垂
敬具 商売繁盛をお をお祈 商売繁盛をお祈り申し上げます 返事をお をお待 ご返事をお待ち致しております まずは御礼 御礼まで まずは御礼まで まずは取 えずご返事 返事まで まずは取り敢えずご返事まで できるだけ早くご返事 返事を できるだけ早くご返事を賜りますよ うお願 うお願い申し上げます できるだけ早くご返事 返事ください できるだけ早くご返事ください 今後とも しくお引 とも宜 今後とも宜しくお引き立てのほどお 願い申し上げます
まずは取り敢えずお知らせまで まずは取 えずお知 事業のご発展をお のご発展をお祈 ご事業のご発展をお祈りします まずはご返事かたがたお願 返事かたがたお まずはご返事かたがたお願 いまで 专此函复, まずはご返事まで、 返事まで ⑫ 专此函复,敬候佳音 まずはご返事まで、よいお らせを待 知らせを待っています 专此函告, 以上お らせまで、 ⑬ 专此函告,敬请关照 以上お知らせまで、よろし くお願 くお願いします 特此函达, 了承されたくここにご ⑮ 特此函达,希洽照为荷 右ご了承されたくここにご 案内申し 案内申し上げます ⑨ ⑩ ⑪ 专此匆匆函告 敬祝事业发展 谨函复并请求如上
汉日经济翻译
汉日经济翻译
韶关学院 胡萍
第一节 经济翻译及其作用
• 经济翻译古老而崭新。它古老,因为经济 翻译活动始于远古。它崭新,因为在当今 其作用巨大,内容丰富,范围广泛。 • 经济翻译任务艰巨。涉及范围广,内容专 业,要求翻译者不但要精通译入语及译出 语。而且还要精通专业。还要有使命感、 责任心,有良好的译风译德。
解说: • 对某一事物进行比喻时,各种 语言所用的“喻体”不同(用 做比喻的事物称“喻体”)。 “喻体”是在长期的言语生活 中所形成的,具有强烈文化色 彩、民族色彩、历史(时代) 色彩、地域色彩。比喻是文化 的缩影,反之又反映着文化, “比喻”的翻译不仅仅是语言 的翻译,也包括支撑着语言的 文化世界。只局限于语言层面 的翻译会使译入语的读者懵懂, 因此很难说是真正意义的翻译, 只有上升到文化层面,才可使 译入语的读者一目了然。 • 当然,除此之外,还有很多需 要我们注意的地方。比如汉字 词(比如 “娘”“舅”“姑”“手 紙”“汽車”、 “心中” 等) 对同一事物(比如“牛” “鬼”“亀”等)的认识不同, 都可能造成误译,所以我们在 学习当中要多进行这方面的对 比、发现与积累,这样才能减
• •
• • • •
1您说的都对。 ×あなたのおっしゃったのはすべて正し い。 ○まったくおっしゃった通りです。
2既然大家都让我唱,我就唱一首中国 歌曲吧。 ×皆様が私に歌わせたので、中国の歌 を歌わせていただきます。 ○ご指名ですから、それでは、中国の歌 を歌いましょう。
6 幸会!幸会! ☓会って嬉しいです。 ○初めまして宜しくお願いします。 7科长,有人找您。 ×課長、あなたを探している人がいますよ。 ×課長、あなたを訪ねてきている人がいま すよ。 ○課長、お客様です。 ○課長、お客様がお尋ねですよ。 8重庆是一座有名的山城。 ×重慶は山の城です。 ×重慶は山の都です。 ○重慶は山に囲まれた都市です。 ○重慶は山岳都市です。
第9课日译汉课件
Company Logo
5.
6. 7. 8.
Company Logo
二、把下面的短文译成汉语
教科書検定問題は 教科書検定問題は私が中学二年の頃から重 中学二年の から重 要視され した。あれからもう五年近 され出 五年近くにな 要視され出した。あれからもう五年近くにな るのに、この問題はどんどん大 問題はどんどん るのに、この問題はどんどん大きくなるばか りのような気がする。 なりの考えを述 りのような気がする。私なりの考えを述べる この問題はさほどたいした問題 問題はさほどたいした問題ではない と、この問題はさほどたいした問題ではない ただ自分たちが過去にやった行為 自分たちが過去にやった行為を と思う。ただ自分たちが過去にやった行為を、 やったのだと認 やったのだと認めればすむことでなないだろ うか。 いことを悪いと認 素直に うか。悪いことを悪いと認め、素直に謝ると いうことは、子供でも っている。 でも知 いうことは、子供でも知っている。それだけ のことがどうしてできないのであろう。 のことがどうしてできないのであろう。
B.常用的形式名词,比如「こと」、「の B.常用的形式名词,比如「こと」、「の 常用的形式名词 」、「 だ」等的惯用句型以及翻译
Company Logo
练习
一、把下面的句子译成汉语
1. 2. 3. 4. たちの周囲にはちょっと考えると不思議 周囲にはちょっと 不思議に 私たちの周囲にはちょっと考えると不思議に思われることがずいぶんたくさ んある。 んある。 空気中の燃焼が酸素の作用によることは 燃焼の結果できた物質によって によることは、 できた物質によって確 空気中の燃焼が酸素の作用によることは、燃焼の結果できた物質によって確 かめることが出来る かめることが出来る。 出来 にあきめくらというものがあります。 一人前に いていながら、 俗にあきめくらというものがあります。両の目は一人前に開いていながら、 肝心な視神経が 肝心な視神経が役に立たないため、何も見ることができない。 たないため、 ることができない。 この太陽日の長さは季節によって長短があるのが、一年間を平均したものを この太陽日の さは季節によって長短があるのが、一年間を平均したものを 太陽日 季節によって長短があるのが 平均太陽日という これを24時間に という。 24時間 時間を60分 60秒 1平均太陽日という。これを24時間に分け、1時間を60分に、1分を60秒に分 けるのである。 けるのである。 浜辺には通例大きい には通例大きい砂 かい砂もあるが、たいてい大きいのは大きいの、 浜辺には通例大きい砂も細かい砂もあるが、たいてい大きいのは大きいの、 細かいのは細かいのと、類をもって集まっているのは、考えてみると不思議で かいのは細かいのと、 をもって集まっているのは、 えてみると不思議で 不思議 はないでしょうか。 はないでしょうか。 天気がいい日 飛行機に って地上を見下ろすのは気持ちもいいし、面白い 天気がいい日、飛行機に乗って地上を見下ろすのは気持ちもいいし、面白い。 がいい 地上 ろすのは気持ちもいいし 落第の懸念に しまされていた私 その通知簿 片手に って、もう一方 通知簿を 落第の懸念に苦しまされていた私は、その通知簿を片手に握って、もう一方 の手で靴を吊り下げたまま、裏の海岸まで裸足で走った。嬉しかったのである。 げたまま、 海岸まで裸足で った。 しかったのである。 まで裸足 何事も人次第だ 何事も人次第だ。
日汉翻译教程第9章第四节
第四节 文体与回译训练法
例1:われわれは困難を克服しなけれ ばならないし、自分にわからないことを 学びとらなければならない。われわれは、 すべてのその道の人(どんな人であろう と)から経済の仕事を学ばなければなら ない。かれらを先生として、うやうやし く学び、まじめに学ばなければならない。 わからないことはわからないのであって、 わかったふりをしてはならない。役人風 を吹かしてはならない。深くうちこんで やっていけば、数カ月、一年二年、四年 五年とたつうちには、きっと身につける ことができる。
回译1:我们不仅要克服困难,我们还 要学习我们所不了解的东西。我们要向所 有会搞经济的人(不管他是哪条道上的人) 学搞经济。我们要把他们当作老师,毕恭 毕敬地学,认认真真地学。不知为不知, 不要一副不懂装懂的样子。不要搞官僚主 义作风。只要埋头苦干,刻苦钻研,一个 月、两个月、一年两年、四年五年,我们 一定能把本事学到家。
回译2:„„日日挣扎于纷繁世事中, 年华流逝,一无所成。曾邂逅数位谦恭谨 慎之女性,彼等无论行为见识,无不在吾 之上,实乃须眉之吾所远不能及。吾纵深 以为耻,奈何今悔之晚矣。 原文:„„风尘碌碌,一事无成。忽 念及当日所有之女子,一一细考较去,觉 其行止识见,皆出我之上。我堂堂须眉, 诚不若彼裙钗,我愧则有余,悔又无益, 大无可如何之日也!
回译2:5月3日的《新华日报》的社评 有这样两句:“不仅没有什么高度深层次 的研究,也不去深入群众”,一针见血地 说中我们文化活动中的盲点。我们的文化 活动不单单缺少充分的高深研究,深入群 众让群众理解接受这一方面的工夫也很欠 火候。 原文:“既少作高深的研究,又未深 入群众底层”,《新华日报》5月3日社论 中的这两句话,正是我们文化工作缺点之 写照。我们文化工作在高深的研究上是很 不够的,但在深入底层,为大众所接受所 把握这方面,又何尝够了呢?
《汉日翻译教程》课件
汉日翻译教程PPT课件提供了全面的翻译指导,帮助学习者掌握翻译原则和技 巧。本课件分为四个部分,包括介绍、原则和技巧、实践演练以及总结和展 望。
第一部分:介绍
背景
汉日翻译教程的背景与日益增长 的中日交流有关。
目的
本部分旨在介绍汉日翻译的重要 性和学习的意义。
研究方法
通过深入研究案例和语言差异, 了解汉日翻译的挑战。
第二部分:汉日翻译的原则和技巧
汉日翻译原则
学习准确地传达原文意思的直译和适应当地文 化的意译。
长句和短句
掌握处理长句和短句的技巧,确保翻译清晰易 懂。
语序和表达
理解并准确运用语序和表达方式,使译文自然 流畅。
语境和语气
考虑上下文和语气,确保译文贴近原意。
第三部分:实践演练
1
汉译日实践
学习基础句型和常用表达,通过翻译练习提升汉译日能力。
2
日译汉实践
学习基础句型和常用表达,通过翻译练习提升日译汉能力。
3
提高阶段
通过挑战性的翻译任务巩固和提升汉日翻译技巧。
第四部分:日翻译的发展前景
总结重要的翻译要素,并强调实 践和不断学习的重要性。
讨论翻译行业的发展趋势以及中 日交流的未来。
结束语
感谢大家的聆听,希望本课程对 大家的翻译之路有所帮助。
汉日经济翻译讲座(九)
作者: 陈岩
作者机构: 大连外国语学院
出版物刊名: 东北亚外语研究
页码: 51-56页
主题词: 被诉人;申诉人;立人;冻赤贝肉;仲裁委员会主席;中国国际经济贸易仲裁委员会;信用证;对外贸易仲裁委员会;中国国际贸易促进委员会;代理意见
摘要: 汉日经济翻译讲座(九)大连外国语学院陈岩诉讼类文章的翻译(下)在本讲座上一期,我们谈了诉讼类文章翻译应注意的问题及日语一部分常用法律词语意义的区别.本讲则介绍翻译实例。
请看一篇裁决书的开头及第一部分。
裁决书(92)贸仲字第××××号中国国际经济贸易仲...。
第九章语言系统的演变PPT课件
B:便把手绢子打开,把钱倒出来交给小红。(曹雪 芹《红楼梦》26回)
在这一重新分析的过程中,“把”字发生了语法化, 产生了新的虚词“把”。
.
40
五、语法化
“语法化”(grammaticalization) 通常指语言中意 义实在的词转化为无实在意义、表语法功能的成分这 样一种过程或现象。跟语法化相类似的概念,在中国 叫做“实词虚化”。
如:A:诗句无人识,应许把剑看。(姚合《送杜观 罢举东游》)
A/B:明年此会知谁健,醉把茱萸仔细看。(杜甫 《九日蓝田崔氏庄》)
A/B:莫愁寒族无人荐,但愿春官把卷看。(杜荀 鹤《入关因别舍弟》)
B:莫言鲁国书生懦,莫把杭州刺史欺。(白居易 《戏醉客》)
.
39
近代汉语和现代汉语中,则“把+NP+VP”结构只能 有结构B的理解。
比方“女孩儿爱母亲”这样一句话可以有各种词序 (matrem—母亲,宾格;puel1a—女孩儿,主格; amat—爱):
1.Matrem puella amat。
2.Matrem amat puella。
3.Amat puella matrem。
.
32
4.Amat matrem puellh。
5.Puella matrem amat。 6.Puella amat matrem。 由于音变的结果,拉丁语中原来由聚合规则表示 的词与词之间的语法关系在法语里改由词序、虚词 等组合手段来表示。 上面这句话的意思在现代法语中的词序只有一种: La fille aime la mere。
.
21
3、语音演变地区性。
语言的演变是像波浪一样从一个中心向外扩散的,而 且扩散有地域的限制,所以音变只在一定的地域中进 行。
中西翻译简史第9章(课堂PPT)
2020/4/4
10
三、佛经典籍翻译为中国文学提供了肥沃的土壤
• 2、从文学结构方面证明佛经翻译对中国文学的影响
• 佛经译本不仅影响了唐传奇的内容,还影响着唐传奇的文学结构; • 自唐代起,佛经翻译还因讲经的方式,衍生出一种韵散交错的变文形式,即说
• 1)缘起:佛语中表示同时的或异时的互存关系,现表示事情起因。 • 2)世界:佛语中表示时间与空间,现表示所处环境。 • 3)刹那、瞬间、弹指、须臾:佛语中表示不同时间长度,现都表示时间短。 • 4)具有派生能力的佛教创词,如:佛、魔、心。 • 5)四字成语和熟语,如:天花乱坠,作茧自缚,随机应变。
• 佛经对于中国文学语言的影响,还在于很多诗人和文学家都在思想和文学观上 深受佛经影响。
• 甚至中国诗歌评论和其他文论都采用了很多佛教语言
2020/4/4
12
第二节
清末民初的翻译与中国的新文化运动
13
一、严复等人的翻译改变了中国社会对西方思想文化的引进态度
• 明末清初,随着欧洲耶稣会传教士的到来,中国曾兴起过一阵科技翻译的小 高潮,但西方的思想和文化并没有受到关注,西方的科技也仅仅是被看做 “枝末技艺”,翻译的动机最多是“师夷之长”;
• 明末清初,部分耶稣会传教士只翻译过《伊索寓言》和《天路历程》等屈指 可数的几部文学作品,在中国社会也几乎没有产生什么影响;
14
一、严复等人的翻译改变了中国社会对西方思想文化的引进态度
• 严复随后在1898年至1909年又陆续翻译了西方的经济学著作、社会学著作、 逻辑学著作。在严复的影响下,更多的西方思想作品被陆续译介。《新民丛 报》《新小说》等杂志纷纷创刊,成为刊登译作的平台。
中日交流标准日本语第9课课件 三拳上传
グラス かぶき (歌舞伎) きもち (気持ち) たくさん からい(辛い) あまい (甘い) しおからい (塩辛い)∕しょっぱい すっぱい (酸っぱい) にがい (苦い) おいしい まずい あつい つめたい (冷たい) たのしい (楽しい) おもしろい つまらない ひろい (広い) せまい (狭い) おおきい (大きい) ちいさい (小さい)
„名‟ 玻璃杯 „名‟ 歌舞伎 „名‟ 心情 „名‟ 很多 „形1 辣 „形1‟ 甜 „形1‟ 咸 „形1‟ 酸 „形1‟ 苦 „形1‟ 好吃,可口 „形1‟ 不好吃,难吃 „形1‟ 热,烫 „形1‟ 凉 „形1‟ 愉快,快乐 „形1‟ 有趣,有意思 „形1‟ 无聊 „形1‟ 广阔,宽敞 „形1‟ 狭窄 „形1‟ 大 „形1‟ 小
练习:
练习:
今日作业:
1.背诵本课单词(专有名词除外),下次课听写。 处罚方式: ア.错2个以内(包含2个),错的单词超10遍,抄完拍照 发到QQ群。 イ.错2个以上4个以下(包含4个),本次听写的单词抄 10遍,抄完拍照发到QQ群。 ウ.错4个以上,整课单词抄10遍,抄完拍照发到QQ群。 2.完成书后练习,拍照发到QQ群并发邮件至三拳邮箱。 3.所有作业必须在规定时间内完成并上传,否则一律拒批。
描述过去体验过的事物的性质时,日语必须使用过去形式 おいしいです。 (好吃。) [正在吃的时候] おいしかったです。(好吃。) [吃完以后]
注意 “いいです”的过去形式是“よかったです” 或“よくありませんでした。”。
4.一类形 + 名 一类形容词可直接修饰名词。 広い国 (幅员辽阔的国家) 青い海 (蓝色的大海) おいしい料理(可口的饭菜) 白い紙 (白纸)
1.名は 一类形 です 日语的形容词分两类。其中,一类形容词是以“い”结尾的形容词,做谓语时 要在后面加“です”。 四川料理は 辛い です。 (四川菜很辣。) あのスープは冷たい(つめたい) です。 (那个汤是凉的。) この お茶は 熱い です。 (这茶很烫。) 2.一类形做谓语时的否定形式 一类形容词做谓语时否定形式是将词尾的 “い”变成“く”再加上“ないです”或“ありません”。 このスープは熱くないです。 (这个汤不热。) 今日は 寒く ないです。 (今天不冷。) この本は 高く ありません。 (这本书不贵。) 注意“いいです”的否定形式是“よく ないです”或“よく ありません”。
汉译日经济课件第10章
(二)公司、团体内常用文书常用句 公司、
关键词及关键句式 关键词及关键句式
1.附件,促销计划:別添書類(添付書類) 1.附件,促销计划:別添書類(添付書類),販売促進計 附件 画。 2.事务交接 特此呈报,搬家物品,废弃物品:事務引き 事务交接, 2.事务交接,特此呈报,搬家物品,废弃物品:事務引き ぎをする。上申する 移転荷物、廃棄物品。 する。 継ぎをする。上申する。移転荷物、廃棄物品。 3.推迟 推迟, 任命,免职,准予辞职,个人原因, 3.推迟,~任命,免职,准予辞职,个人原因,于~日退 げる。~ 。~を ずる。本職を ずる。辞職を 职:繰り下げる。~を命ずる。本職を免ずる。辞職を 承認する 一身上の都合により、~日をもって退職 する。 により、~ 退職す 承認する。一身上の都合により、~日をもって退職す る。 4.予以谅解 添入下栏后交给~,返还,严守时间: 予以谅解, ~,返还 4.予以谅解,添入下栏后交给~,返还,严守时间:ご了 ください。下欄にご記入のうえ、~までご提出くだ にご記入のうえ、~までご提出 承ください。下欄にご記入のうえ、~までご提出くだ さい。返却する 時間を厳守する する。 する。 さい。返却する。時間を厳守する。
B 互动环节
在比较中日常用文书时,与学生一起对比分析, 1 在比较中日常用文书时,与学生一起对比分析, 总结归纳。 总结归纳。 在常用文书类文章常用句部分,让学生试翻, 2 在常用文书类文章常用句部分,让学生试翻, 教师辅以指导, 教师辅以指导,最后同学之间交替做常用句 30)的同声传译练习。 (1-30)的同声传译练习。老师最后提问几句 常用句并记入课堂成绩,提高学习兴趣, 常用句并记入课堂成绩,提高学习兴趣,增强 趣味性。 趣味性。 在常用文书类文章例文部分,让学生自己实践, 3 在常用文书类文章例文部分,让学生自己实践, 与参考翻译对照,找出不足之处, 与参考翻译对照,找出不足之处,然后老师讲 帮助学生消化吸收。 解,帮助学生消化吸收。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
参考翻译:
1.昨年はご愛顧をたまわり、お蔭さまで両社間の取り引き もますます順調に発展し、感謝にたえません。新しい情勢の 発展に即応するため、当社は本年も新製品を積極的に開発し、 営業品種も拡大し、貴社のご愛顧に一層おこたえしたいと考 えております。 2.この度はご多忙のところ来学くだされ、我が × × 大学創 立× × 周年の祝賀行事にご参加頂き、かつ又本学の関係方面 との交流において、多大の成果を挙げられました。ここに謹 んで心から感謝申し上げる次第であります。 3.弊社は業務拡張のため、199× 年× 月× 日より大連市中山 区上海路× 号に社屋を移転いたします。今後取引上の一切の ご照会は、直接上記新住所宛てにお願いします。なお、電話 番号は280× × × × 番、FAXナンバーと電信略号は従前どおり です。右ご了承下されたく、ここにご案内申し上げます。
9.回国后由于公务繁忙,没能及时给您写信,非常抱歉。
帰国後公務多忙に取り紛れ、すぐにお手紙差し上げず、たいへん申 し訳ございませんでした。
10.值此秋高气爽,气候宜人的时节,„„
天高く馬肥ゆるの秋、爽やかな好時節に……
11.1ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ93年即将过去,心得一年又要到来。
まもなく1993年も終わり、また新しい年がやって来ようとしていま す。
e.结尾语
日、汉信函类文章在写完正文以后,出于礼貌结尾 处要加入祝福问候语。同开头部分的寒暄语一样, 结尾部分的祝福问候语也已模式化。下面是日、汉 相对应的常用词汇。
① ② ③ ④ ⑤ ⑥
谨致敬礼 即颂财安 敬候复示 专此致谢 专此奉复 盼早日赐复
⑦ 希望尽快回音 ⑧ 今后亦请关垂
敬具 商売繁盛をお祈り申し上げます ご返事をお待ち致しております まずは御礼まで まずは取り敢えずご返事まで できるだけ早くご返事を賜りますよ うお願い申し上げます できるだけ早くご返事ください 今後とも宜しくお引き立てのほどお 願い申し上げます
(二)信函类文章常用句
关键词及关键句式
1.目录,发货,佣金,迹象,汇率,订货,装船指示:カ タログ、出荷、コミッション、兆候、為替レート、受注 量、船積指図書。 2.提货单,发票,生产品种,多次出入境签证,说明书: B/L、インボイス、生産品目、マルチビザ、仕様書。 3.有前途,交易会,致以沉痛哀悼,意向书,库存:見込 みがある、見本市、衷心より哀悼の意を表する。意向書、 在庫。 4.提高质量,稳定供应,滞船现象,卸货港:品質の向上、 供給の安定、滞船状況、荷降ろし港。
在经济往来中,给贸易对象写洽谈、 订货、联系、催促等商务信函是商贸公 司业务活动中一项极其重要的工作,以 加深与客户之间人际往来、巩固相互间 的友好合作关系信函写得如何对公司业 务经营有着十分重要的意义。
B 互动环节
1 在比较中日信函时,与学生一起对比分析,总 结归纳。 2 在汉日语信函类文章常用词汇部分,让学生以 互相提问的形式,消化吸收这些常用词汇。 3 在信函类文章常用句部分,让学生试翻,教师 辅以指导,最后同学之间交替做常用句(1-30) 的同声传译练习。老师最后提问几句常用句并 记入课堂成绩,提高学习兴趣,增强趣味性。 4 在信函类文章例文部分,让学生自己实践,与 参考翻译对照,找出不足之处,然后老师讲解, 帮助学生消化吸收。
Company LOGO
第九章 信函类文章的翻译
讲授教师: 大连外国语学院 日本语学院
文章结构
1 2 3 4 5 6
教学目的 教学重点、难点 教学学法 教学课时 教学步骤 教学评价
1.教学目的
掌握中日信函类文章的异同。熟悉并掌握 中日信函类文章的格式及用语。
2.教学重点、难点
重点、难点
重点:中日信 函类文章对比 ,此类文章常 用词汇,常用 句以及例文的 翻译。
C 课堂小节环节
(一)书写日、汉信函类文章时要注意以下几点 a 文章形式 b 开头语 c 前文 d 正文 e 结尾语 f 注意敬语的区别使用 (二)信函类文章常用句 (三)信函类文章例文
(一)书写日、汉信函类文章时要注意以下几点。
a.文章形式
汉语信函类文章与日语同类文章在形式上大致相同, 但是个别项目的排列有所不同。汉语信函类文章一般为下 面形式: ① 收信人② 开头语 ③ 正文④ 结尾 ⑤ 署名⑥ 日期⑦ 再 启(又及) 日语书信一般收信人写在最后,署名写在日期之后。
4.敬启者: 草木吐翠时节,恭贺贵公司生意日益兴盛。素日承蒙 格外照顾,谨表深厚谢意。 贵公司应支付的货款共计××万,据告已于××月 ××日汇出,但今日3点经确认尚未汇入××银行××分 行的敝公司户头。 或许是贵公司事务繁忙,烦请费神加以确认。 特此函询。 谨 启 ××商事株式会社 ××年××月××日
b.开头语
汉语信函类文章的开头语一般多为:敬启者、启者、敬 启、启复者等;日语同类文章的开头语一般多为:「拝啓」 「前略」「拝復」等。
c.前文
汉语信函类文章一般在写完开头语后直接进入正文; 而日语此类文章在开头语后,多加入寒暄语。例如在信 函开头的寒暄语中可用「陽春の候、貴社ますますご繁 栄のこととお喜び申し上げます」之类的惯用语,可译 成“阳春时节,恭祝贵公司日益繁荣”。这虽然是老一 套 的客气话,但因为是写给往来客户的,所以要适当具备 礼仪因素。即便是已经建立起亲密关系的客户,在给对 方发函时也不能只讲要办的事宜,而应适当使用这类惯 用语。下面是常用词汇。
4. 屡蒙贵公司协助,衷心感谢。 毎度貴社の格別のご支援にあずかり厚く御礼申し上げ ます。 5.欣闻先生事业发达,身体康健,可喜可贺。 貴下ますますご清栄(ご清祥)の段お慶び申し上げま す。 6.素日,承蒙贵方格外的照顾,谨表深厚谢意。 平素格別なるご配慮を賜り、謹んで深謝申し上げます。 7.首先祝贺贵公司日益兴旺,发达。 貴社ますますご隆昌の段慶賀申し上げます。 8.冒昧致函,深感不周。 突然お便りいたします。唐突失礼の段お許しくださ い。
难点:中日信 函类文章的固 定表达。
3.教学学法
本课采用师生合作方式。 教师讲解中日信函类文章的不同,学 生完成具体例文的讲解与实践。找出 掌握格式与固定说法。
4. 教学课时
6学时 (2课时理论讲解,4课时翻译实践)
5.教学步骤
A导入环节
B互动环节
教学步骤
C课堂小节 环节
D课后巩固 环节
A 导入环节
(三)信函类文章例文
1.每篇例文让学生做逐次翻译练习。当有翻译不当 或不会翻译的地方,老师讲解,清楚障碍。 2.汇总翻译不当或不会翻译的地方,要学生牢记。 3.把这些障碍点作为课前提问问题提问,检查学生 掌握情况。
D 课后巩固环节
(一)句子类翻译 (含参考翻译)
1.在过去的一年里,承蒙贵会社多方关照,使得贵我之间的 商贸关系进展得颇为顺利,为适应形式的发展,今年敝公 司将更加积极地开发新产品,扩大经营品种,以满足贵会 社需要。 2.这次承蒙在百忙之中光临本校参加××大学建校××周年 庆祝活动,并和我校有关方面进行了卓有成效的交流,为 此,我谨向你表示由衷的感谢。 3.因扩大业务的需要,敝代表处定于199×年×月×日迁入 大连市中山区上海路×号新址办公,电话280××××号, 传真与电挂号仍同原号。今后一切函电请迳寄上处。特此 函达,希洽照为荷。
12.在此辞旧迎新之际,„„
古い年も過ぎ新しい年を迎えるに当たりまして……
13.上次您信中所提之事,„„
先に書面でお問い合わせの件につきましては、……
14.日前所示之事,„„
先般のお知らせいただきました件につきましては、……
d.正文
正文为信件的主要部分。日文书信常用「さて」 「ところで」「ついては」「実は」等词引入正文。 在译成汉语时,这些词可省略不译出。
f.注意敬语的区别使用
所谓敬语,是对对方表示敬重的文书用语,在书写日文 商务信函时使用敬语的频率很高,所以使用时应特别慎重。 例如用日语写函电,在书写对方的姓名时经常可以看到有 「田中社長様」「佐藤営業部長様」「鈴木先生様」等写法, 在敬称之上又加了尊称,实际这种用法是错误的。正确的应 写成「代表取締役社長田中殿」「営業部長佐藤殿」「鈴木 先生」。「様」「殿」「先生」都可译成汉语的“先生”。 此外,如果是寄给公司或某一部门时,应在公司名称后 加上「御中」二字。「御中」在翻译时可省略不译。
4.御尊父様、この度薬石効なく、不幸にもお亡くなり になりました由、訃報を承り深くお悔やみ申し上げます。 日頃親思いの貴方様のお悲しみのほど、お察しするに余 りあるものがございます。お悲しみの余りお体に障るこ とのないよう、どうかお気をお取り直しなされましてお 過ごしなされますようお祈りいたしております。 5.今月× 日、× × 丸で送られてきた× 号契約の貨物は、 色が原品と一致しないことを発見いたしました。われわ れは、これは契約の履行に支障をきたすものと認めざる を得ません。どうか貴方は今回の件について善処される だけでなく、今後の積荷について再度子のような事故が 発生しないよう保証されることをお願い致します。
1. 初春时节,恭贺贵公司大业昌盛。素日承蒙贵方格外 的照顾,谨表深厚谢意。 初春の候、貴社ますますご盛栄のこととお喜び申し上 げます。平素は格別のご高配を賜り、厚くお礼申し上げ ます。 2.贵公司业务日益兴隆,不胜欣庆。 貴社いよいよご繁栄の段、何よりのこととお慶び申し 上げます。 3.晚秋之时贵公司日益发展,不胜欣慰。 暮秋の候、貴社いよいよご発展の趣、大慶至極に存じ ます。
⑨ 专此匆匆函告 ⑩ 敬祝事业发展 ⑪ 谨函复并请求如上
まずは取り敢えずお知らせまで ご事業のご発展をお祈りします まずはご返事かたがたお願 いまで ⑫ 专此函复,敬候佳音 まずはご返事まで、よいお 知らせを待っています ⑬ 专此函告,敬请关照 以上お知らせまで、よろし くお願いします ⑮ 特此函达,希洽照为荷 右ご了承されたくここにご 案内申し上げます