【翻译技巧】英语笔译技法——正反译法

合集下载

正反译法及其原则

正反译法及其原则

正反译法及其原则
正反译法是一种常用的翻译方法,它指的是将原文分别翻译为目标语和源语,从而达
到对翻译质量进行检验和提高的目的。

下面将介绍正反译法的原则以及应该如何进行正反译。

1、质量原则
对于正反译法而言,翻译质量是最基础的原则。

无论是从源语到目标语还是从目标语
到源语,翻译的准确性和语言的通顺度都是不可忽视的因素。

因此,在进行正反译的过程
中需要注重细节,力求翻译出准确且通顺的文本。

2、效率原则
翻译的效率是实现正反译的另一个基础原则。

在进行正反译时,不仅需要注重翻译准
确度,同时也需要考虑翻译的速度和效率。

因为翻译的过程往往需要消耗大量的时间和精力,所以考虑到翻译的效率也是非常重要的。

3、整体原则
二、正反译法的步骤
1、正向翻译
正向翻译是指将原文翻译为目标语的过程。

在进行翻译前,需要先审阅一遍原文,弄
清楚每一个词汇和句子的含义和用法。

其次,需要将原文分段,按照句子的逻辑思路来进
行翻译。

在翻译过程中,需要注重句子的延续性,使被翻译文本通顺且自然。

三、总结
正反译法是一种常用的翻译方法,可以通过正反两个方向的翻译来共同提高翻译质量。

在进行正反译过程中,需要注重翻译准确性和效率,全面而又系统地考虑整个翻译过程。

最后的翻译结果需要考虑翻译的通顺度和自然度,以达到最终的翻译效果。

笔译正反转换法

笔译正反转换法
I’m at my wit’s end to keep this child quiet. (phrase. ) 我实在是没办法让孩子安静下来。
•英语中有很多词虽然是以肯定形式出现,但本身却含 有否定意义,如beyond, absent, stop, bad, avoid, except, doubt, resistant, refuse, few, little等等。这类词在翻译中 要译出它含有的否定意义。
Keep off the lawn! 请勿践踏草地!
I couldn’t agree more with you. 我完全同意你的看法。
He was the last man to say such things. 他绝不会说出这样的话。
• 今天讨论的主要指带有否定词的正反翻译。英 语中含有no,not,never,none,un-,-less, im-,in-,ir-等成分的词句,都被视为否定表达, 简称反说。相反,英语中不含这些成分的词句称
His speech leaves much to be desired. (phrase. )
他的讲话很不尽如人意。
The guerrillas would fight to death before they surrender. (conj. ) 游击队员们宁愿战死也决不投降。
The lecturer spoke above the heads of his audience. (prep. ) 讲演者讲得太深奥,听众听不懂。
The significance of these incidents wasn’t lost on us. 这件事引起了我们的重视。 Hitler’s undisguised effort to persecute the Jews met with world-wide condemnation.

第九节 正反、反正翻译法

第九节   正反、反正翻译法

(四)名词 1.It was said that someone had sown discord among them. 据说有人在他们中间挑拨离间。 2.Generally she accepted the family life in all its crowded inadequacy. 在通常情况下,她还是能忍受她那拥挤寒 碜的家庭生活的。 3.He took an instinctive dislike to the woman. 他本能地讨厌那女人。
正反、反正表示法
• (三)形容词 • We are watching the fluid situation with concern. • 我们关注着动荡不安的局势。 • Appearance is deceptive. • 外表是靠不住的。 • But I stood firm.(P191 line2) • 但是我丝毫没有退步。
正反、反正表示法
Байду номын сангаас
• • • •
(二)副词 We may safely say so. 我们这样说错不了。 They resumed(重新占用) their seats moodily (易生气地). • 他们又不愉快地坐了下来。 • We live meagerly(贫乏地), but as the same time, we blessed in many ways. • 我们生活并不富裕,但在很多方面我们又 是幸运的。
(六)名词
句子中含有否定语气的名词,可译为否定句。这类名词如: defiance (不顾,无视) denial (否认,否定) exclusion (排除) freedom (不,免除) lack (无,缺乏) failure (不成功,不足,不履行) refusal ( 不愿,不允许) loss (失去)

【翻译技巧】英语笔译技法——正反译法

【翻译技巧】英语笔译技法——正反译法

【翻译技巧】英语笔译技法——正反译法【翻译技巧】英语笔译技法——正反译法由于国家、历史、地理、社会文化背景和生活习性的不同,汉英两种语言在表达正说和反说时有很大差异,尤其英语在否定意义的表达上更为复杂,有时形式否定而实质肯定,或形式肯定而实质否定。

在两种语言互译时,原文中正说的句子可能不得不处理成反说,或是用反说表达更为合适。

反之亦然。

翻译中,这种把正说处理成反说、把反说处理成正说的译法,就称为正反译法。

正反译法是翻译技巧中的一个重要方法,属于引申和修辞范围。

笼统的说,英语句子中含有“never”、“no”、“not”、“un-”、“im-”、“in-”、“ir-”、“-l ess”等否定词以及否定前缀或后缀的单词,以及汉语句子中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“勿”、“毋”等否定词的即为反说,不含有这些否定词的即为正说。

但实际操作时,正说和反说的界限又变得极为模糊,例如“correct”可以翻译成“正确”(正说),也可以翻译成“没有毛病”(反说)。

因此,到底译文要采用正说还是反说,就完全要看译文语言的惯用表达和上下文的语气语态了。

在正反译法中,英译汉正转反(正说反译法)和汉译英反转正(反说正译法)是最为重要的两种正反译法。

英译汉正转反英语中有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定意义的词来表达的,虽然形式是肯定的,但这类词大多是某些肯定词所引申或变化出来的反义词,或经过长期历史演变而引申出其他否定词义,即所谓的“含蓄否定词”或“暗指否定词”,这类词在译成汉语时,需要变成汉语的否定词组,必要时还需要作词类转换。

1、名词—含蓄否定名词主要有:shortness/shortage(不够;不足)、lack(缺乏;没有)、absence(不在)、failure(未能;不成功)、defiance(不顾;无视)、denial(否认;否定)、exclusion(排除)、freedom(不;免除)、refusal(不愿;不允许)、loss(失去)等。

实用翻译技巧:正译法和反译法

实用翻译技巧:正译法和反译法
❖ 倒置法通常用于英译汉, 即对英语句子按照汉语的 习惯表达法进行前后调换,进行部分或全部倒置, 原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一 般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。
❖ (1)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.
❖ 我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和 充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部 分倒置)
❖ (2)Stormy applause broke forth the moment she appeared on the stage.
❖ 她一出现在台上,就爆发出雷鸣般的掌声。
❖ (3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。 ❖ Great changes have taken place in China
❖ (6) Please withhold the document for the time being. ❖ 请暂时扣下这份文件。(正译) ❖ 请暂时不要发这份文件。(反译)
六、倒置法
❖ 英汉双语经常出现语言表达顺序不对等的情况。比 如:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于 被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被 修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒 过来。
(反译)
❖ (2) 你可以从因特网上获得这一信息。 ❖ You can obtain this information on the Internet. (正译) ❖ This information is accessible/available on the Internet.

第九章正反反正翻译法解析

第九章正反反正翻译法解析
他们的思想和感情不外露。(短语反译)
English-Chinese Written Translation. Copyright (C) 2006 by Wei Jianhua All Rights Reserved
(1)动词:
excuse 对不起 lack 不足/没有 overlook 没有注意 refuse 不答应 hate 不喜欢
English-Chinese Written Translation. Copyright (C) 2006 by Wei Jianhua All Rights Reserved
(5)名词
little没有多少 ignorance 无知 in doubt 拿不准 refusal 不答应 out of place 不恰当/不在适当位置 absence 不在 anything but 概不/决不
●通常正面反译的单词:
miss 未赶上/未击中 fail 不及格/没有成功 ignore 不顾/不理 neglect 不注意 exclude 不包括 refrain from 忍不住… wonder 不知道 fancy 想不到 lose 抓不住 / 听不见/ 看不见
例: 1、The first bombs missed the target. 第一批炸弹没有击中目标。
1.The failure was the making of him. 这次不成功是他成功的基础。 2. The operation only just succeeded and it was fortunate that we had provided additional forces.
这次战役好不容易才取得胜利,也多亏我们增加了兵力。
English-Chinese Written Translation. Copyright (C) 2006 by Wei Jianhua All Rights Reserved

正反、反正译法

正反、反正译法

(二)英译汉反说正译法:英语从反面表达, 汉语从正面表达
反正译是用变换语气的方法把原文的否定式译成 汉语的肯定式。翻译时运用这一方法可使译文自然 流畅。 英语中含有否定词语的结构和双重否定的结构常有 这种方法来解释。英语中表达否定意思的词或词组 指带有de-, dis-, im-, in-, un-, less-等词缀的词和 no, not, not…until, no less than, no more than, Nothing than, nothing but, cannot…too 等表示 否定的词或词组。
赶快把这封信寄出去。
She is no less diligent than her sister. 她和她姐姐一样用功。 Such things couldn’t long escape notice. 这类事情迟早会被人发觉的。 We did not notice this matter until yesterday. 直到昨天我们才注意到这件事。 We can not be too careful in doing experiments. 我们做实验越仔细越好。
(一)英译汉正说反译法:英语从正面表达, 汉语从反面表达
正反译是用变换语气的方法把原文的肯定式译成 汉语的否定式。翻译时运用这一方法可使译文合乎 汉语规范,更恰当地表达原文的意思。
例如, correct 可译成“没有毛病”,wonder可译成 “不知道”,exactly可译成“一点不错”,anythi but可译成“一点也不”等等。
Never too old to learn. 活到老,学到老。 I couldn’t agree more about it. 我对此非常赞同。 His story was nothing but lies. 他的那番话纯粹是谎言。 Our advice was not lost on him. 我们的劝告对他起了作用。 There is no rule but exceptions. 凡规则总有例外。 Don’t lose time in posting this letter.

笔译正反表达法翻译句子

笔译正反表达法翻译句子

笔译正反表达法翻译句子1. 笔译的习语翻译方法有哪些一、增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

如:①、What about calling him right away?马上给他打个中国,你觉得如何?(增译主语和谓语)②、If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)③、Indeed, the reverse is true. 实际情况恰好相反。

(增译名词)④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。

While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)⑥、这是我们两国人民的又一个共同点。

正反译法及其原则

正反译法及其原则

正反译法及其原则
正反译法是一种翻译技巧,指的是将原文的语言结构和表达方式进行反转,使得翻译的内容更加准确和通顺。

其原则包括:
1. 注意句子结构:将原文中的主语和谓语交换位置,有助于翻译的准确性和流畅性。

2. 重视词汇关系:在进行正反译法时,需注意原文中词汇之间的关系,如同义词、反义词、近义词等,以确保翻译的表达准确。

3. 注意语态转换:语态转换是正反译法中常用的技巧之一,可将被动语态转变为主动语态或者反之。

4. 考虑文化差异:在进行正反译法时,需注意不同语言和文化之间的差异,以确保翻译的准确性和适应性。

正反译法虽然是一种常用的翻译技巧,但仍需根据具体情况和翻译目的进行选择和应用。

- 1 -。

口译笔译学习经验英译汉技巧 正反、反正汉译技巧 备考资料

口译笔译学习经验英译汉技巧 正反、反正汉译技巧 备考资料

口译笔译学习经验英译汉技巧正反、反正汉译技巧备考资

正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的方法处理词句,把肯定的译成否认的,把否认的译成肯定的,
1、肯定译否认
The above facts insist on the following conclusions .
上述事实使人们不能不得出以下结论。

2、否认译肯定
She won't go away until you promise to help her .
她要等你容许帮助以后才肯走。

3、双否认译肯定
There can be no sunshine without shadow
有阳光就有阴影,
但是,如果翻译时保存英语原来的“否认之否认”的形式并不影响中文的流畅时,那么应保存的目的还可突出原文中婉转的语气。

如He is not unequal to the duty .他并非不称职。

4、正反移位
I don't think he will e .
我认为他不会来了。

5、译为局部否认
Not all minerals e from mines .
并非所有矿物都矿山。

Both of the substances do not dissolve in water.
不是两种物质都溶于水。

更多十万份分享,亲们可以进
入:.shangxueba./storem6288460310.html 模板,内容仅供参考。

翻译课正反译法

翻译课正反译法

2 按内涵意义译
( Translation Based on Essential Expressions)
2. 1肯定译否定,h altitude snow and ice remain all the year.
【译文】海拔高的地方,冰雪常年不化。 例2:The explanation is pretty thin. 【译文】这个解释很不详细。
【译文】在波兰这里,人们真不懂得怎么吃。老 是鸡汤面条、面条鸡汤。面条算什么饭—— 一碗水,只胀大了肚皮。
例4:No man can have too much knowledge and practice.
【译文】知识和实践越多越好。 例5:That’s not a man that lives who does
例3:Keep off the grass. 【译文】请勿踏草坪。 例4: She refrained from laughing. 【译文】她忍住没有笑。 例5:The thick carpet killed the sound of my
footsteps. 【译文】我走在厚厚的地毯上一点儿声音也没有。
例如“Wet paint”译作“油漆未干”,不可能译 成“湿的油漆”;“Leave my papers alone.” 译作“别动我的文稿”而不是“把我的论文单独 放”;“For business only.”不是“只为工作” 而是“闲人免进”;“I hear everything.”若 译作“我听见每件事”似乎是老外在讲汉语,而 地道的汉语应反译为“什么都瞒不过我”。
英语中这类否定大多是用否定词来表示。否定词 覆盖面很广,包括名词、代词、动词、形容词、副词、 介词、连词等。其否定形式复杂多样,除了使用否定 词外,还大量使用否定词缀,如“dis-, il-, in-, im-, ir-, non-, un-, anti-, -less, under-”等;形式肯定意 义否定的动词如 “avoid, ban, call off, cancel,

翻译的基本技巧--正译与反译

翻译的基本技巧--正译与反译

翻译的基本技巧——正译与反译正说与反说的相互转换是翻译实践中极为实用的方法。

在英语中从正面来说的,可能在汉语中要从反面来叙述更加恰当,有些时候英语的反说可能要处理为汉语的正说才符合习惯。

A. “正说反译”请看下面的译例:1) I have read your articles, but I expect to meet an older man.[原译] 我读过你的文章,我料想会见到一个年纪更大的人。

[改译] 我读过你的文章,但没料想你会这样年轻。

[分析] 比较两种译文不难看到,如果机械地套用“正译”,译文后半部分语义不清,“改译”采用反面着笔并加以相应的转换,得到的译文更加通顺达意。

这就是“正说反译”的一个很好的例证。

2) A seaman knows that the sea is all-powerful and can, under certain circumstances, destroy man and the product of his brain and hand, the ship.[译文1] 水手们都知道,大海的威力是最强大的;在某些情况下,它能把人及人所制造的船只统统摧毁掉。

[译文2] 水手们都知道,大海的威力是势不可挡的;在某些情况下,它能把人及人所制造的船只统统摧毁掉。

(正说反译)[分析] 句中the sea is all-powerful 如果用肯定说法直译“大海是最强大的”,便显得很肤浅,没有从深层理解原文,远不如上面的否定说法那样生动而能感染读者。

B. 反说正译3) “Mine! Mine!”They would shout at the pretty rainbows that are down to the earth, seeming never very far away.[译文] 他们会冲着那从天际弯弯地挂向地面的,看来好像伸手可及的美丽彩虹大声呼喊:“哎呀!哎呀!”[分析] 句中never very far away若直译为“离得不太远”就很不深刻,大欠文采,远不如“伸手可及”形象鲜明。

翻译6--正反译法PPT课件

翻译6--正反译法PPT课件
conclusions .
译文:上述事实使人们不能不得出以下结论。
▪ 3)As a result, many people avoided the very attempts that are the source of true happiness.
译文:结果,很多人没有尝试,而这些尝试正是幸 福的源泉。
thinking in the negation and expressing negative
implications. What is affirmative in form in English may
be implied something negative in Chinese, and vice versa.
他绝不会说这样的话。
2021/3/7
6
第四章:翻译技巧(上)——正说反译、反说正译法
[<]
B. Negation--Affirmation
1. Isn’t it funny! 真逗!
2. When Stephen was introduced to the old couple, they said simply, “We’ve read your article. We expected to meet an older man.”
2021/3/7
14
形容词
▪ 12)The light in the classroom is poor.
译文:教室里的光线不足。
▪ 13)The explanation is pretty thin.
译文:这个解释站不住脚。
▪ 14)He was absent from his own country last year.

Unit 12 翻译技巧--正反译法

Unit 12 翻译技巧--正反译法

IV. Double Negative for Emphasis 1. There is no rule that has no exception. 2. It never rains but it pours. 3. It is impossible but that a man will make some mistakes. 4. I am not reluctant to accept your proposal. 5. Its significance and importance can never be overemphasized.
正反、反正表达法阐述

正如前面,所讲每一种语言都有自己独特的否 定方式。由于英、汉语之间存在着很大差别, 在翻译时可以根据英、汉语各自的特点及其表 达习惯等,进行正反互译, 即英语从正面表达, 汉语可以从反面翻译;英语从反面表达, 汉语 可以从正面翻译, 从而使译文符合译语的表达 习惯、达到强调或修辞的目的或准确地表达出 原文的精神风貌。
VII.Negation According to Usage

As the saying goes, “Men only weep when deeply hurt.” These basic concepts must be kept in mind in our discussion. “Just to have a word with Wang. I won’t be long! ”




Don’t lose time in posting this letter. (短语) 赶快把这封信寄出去。 The examination left no doubt that the patient had died of cancer. (短语) 调查的结果清清楚楚说明病人死于癌症。 Students, with no exception, are to hand in their papers this afternoon. (短语) 今天下午学生统统要交书面作业。 Such fights couldn’t long escape notice. 这类飞行迟早要会被人发觉的。 She saw at once that Phil was not all right. 她马上看到菲尓出了毛病。

第5讲 正反译法

第5讲 正反译法

unsolved dislike disbelief unfasten
存在 厌恶 怀疑
解开
displease
使人生气
词语
类似的动词还有refuse,lack,defy,forbid,stop和 ignore(不理;不肯考虑)等。 作为名词用的含蓄否定词还有:defiance(不顾;无 视),denial,exclusion(排除),freedom(不;免 除),refusal(不愿;不允许)和loss(失去)等。 类似的形容词及其短语absent(不在;不到),awkward (不熟练/不灵活;用起来不方便),bad(令人不愉快 /不舒服的;不受欢迎的),blind(看不到;不注意) ,dead(无生命/无感觉的;不毛的),difficult(不 容易的),foreign to(不适合的;与……无关), short of(不够)和poor(不好的;不幸的)等
2. 语言差异决定的反译
3)否定句译成肯定句 I couldn’t feel better. 我感觉好极了。
3. 运用技巧的反译
1、英语反说,反译成汉语正说 1.1 英语原文含有否定意义词缀的单词 1.2 英语原文使用了no, not等否定词 2、英语正说,反译成汉语反说 2.1 英语原文带有显形否定词语、短语 2.2 英语原文带有隐形否定词语、短语
实用英汉翻译基础教程
Basic Course on English-Chinese Translation
英汉翻译技巧 ——正反译法 Negation
作业点评
They remained in restlessness. (抽象名词前增加名词) 他们仍然处于忐忑不安的状态。 They talked about inflation, unemployment and environmental p ollution. (加概括词) 他们谈到了三点:通货膨胀,失业和环境污染。 Thus he grew in body and soul. (加关联词) 因此,他不仅生理上成长了而且心理上也得到了发展。 I could knit when I was seven. (加名词) 我七岁时就会织毛衣。

正译法和反译法_翻译技巧

正译法和反译法_翻译技巧
正译法和反译法
• 这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用 于英译汉。所谓正译,是指把句子按照 与汉语相同的语序或表达方式译成英语。 所谓反译则是指把句子按照与汉语相反 的语序或表达方式译成英语。正译与反 译常常具有同义的效果,但反译往往更 符合英语的思维方式和表达习惯。因此 比较地道。
• 在美国,人人都能买到枪。 • In the United States, everyone can buy a gun. (正译)
• Still he failed to understand me. (反译) • 无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。 • She can hardly be rated as a bright student. (正译) • She is anything but a bright student. (反译)
否定陷阱 (1) 否定从句中的谓语动词
主句的谓语动词为think, feel, seem, believe, suppose, expect, imagine, reckon等时,形式上 用在这些动词前面的否定,实际上是否定后面的宾语从 句。
• I don’t think he can come on time. • I don’t believe I have met you before. • It doesn’t seem that we can return the books on time.
Cannot …too/over 怎么…都不过分/越…越好
• You cannot be too careful in doing your homework. • 你做作业越细心越好. • The importance of the experiment cannot be overvalued. • 这个实验的重要性无论怎样估计都不过分. • One can hardly pay too high a prize for liberty. • 一个人为了自由会出的代价再高也值得. .
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

【翻译技巧】英语笔译技法——正反译法由于国家、历史、地理、社会文化背景和生活习性的不同,汉英两种语言在表达正说和反说时有很大差异,尤其英语在否定意义的表达上更为复杂,有时形式否定而实质肯定,或形式肯定而实质否定。

在两种语言互译时,原文中正说的句子可能不得不处理成反说,或是用反说表达更为合适。

反之亦然。

翻译中,这种把正说处理成反说、把反说处理成正说的译法,就称为正反译法。

正反译法是翻译技巧中的一个重要方法,属于引申和修辞范围。

笼统的说,英语句子中含有“never”、“no”、“not”、“un-”、“im-”、“in-”、“ir-”、“-less”等否定词以及否定前缀或后缀的单词,以及汉语句子中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“勿”、“毋”等否定词的即为反说,不含有这些否定词的即为正说。

但实际操作时,正说和反说的界限又变得极为模糊,例如“correct”可以翻译成“正确”(正说),也可以翻译成“没有毛病”(反说)。

因此,到底译文要采用正说还是反说,就完全要看译文语言的惯用表达和上下文的语气语态了。

在正反译法中,英译汉正转反(正说反译法)和汉译英反转正(反说正译法)是最为重要的两种正反译法。

英译汉正转反英语中有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定意义的词来表达的,虽然形式是肯定的,但这类词大多是某些肯定词所引申或变化出来的反义词,或经过长期历史演变而引申出其他否定词义,即所谓的“含蓄否定词”或“暗指否定词”,这类词在译成汉语时,需要变成汉语的否定词组,必要时还需要作词类转换。

1、名词—含蓄否定名词主要有:shortness / shortage(不够;不足)、lack(缺乏;没有)、absence (不在)、failure(未能;不成功)、defiance(不顾;无视)、denial(否认;否定)、exclusion (排除)、freedom(不;免除)、refusal(不愿;不允许)、loss(失去)等。

Shortness of time has required the omission of some states. 由于时间不够,没能访问那些国家。

Behave yourself during my absence. 我不在时要规矩点。

We were perplexed by his failure to answer the letter. 他何以不回信,我们大惑不解。

2、动词或动词短语—英语中常见的含蓄否定动词包括:refuse(不愿;不肯;无法)、lack(缺乏;没有)、defy (不服从;不遵守;不让)、forbid(不许)、stop(不准;别)、ignore(不理;不肯考虑;无视;不顾)、hate(不愿意)、miss(没听清楚;没赶上)等。

He refuses to come in. 他不愿意进来。

(Chris TAO 于2012年10月22日归纳总结并存手稿。

)Children were excluded from getting in the building. 孩子不许进入这幢楼房。

Do you know why she is always trying to avoid you?你知道她为什么老是不想见到你吗?Stop talking nonsense!别胡说八道!I missed what you said because of the noise outside. 由于外面的噪音,我没听清楚你说的话。

He was 75,but he carried his years lightly / easily. 他75岁了,可是并不显老。

The plan as it leaves much to be desired. 目前这样的方案大有不足之处。

Please remain seated until the aircraft comes to a complete stop. 飞机停稳前,请不要离开座位。

The above facts insist on the following conclusions. 上述事实使人们不能不得出以下结论。

3、形容词或形容词短语—含蓄否定形容词主要有:absent(不在;不到;不出席)、blind(看不到;不注意)、awkward (不熟练;不灵活)、bad(令人不愉快的;不舒服的)、dead(无生命的;无感觉的;不毛的)、difficult(不容易的)、foreign to(不适合的;与…无关)、short of(不够)、poor(不好的;不幸的;不足的)、thin(站不住脚;不够有力)等。

The child is still awkward with his chopsticks. 那孩子还不太会用筷子。

What you said is foreign to the main issue of our discussion.你所讲的与我们讨论的主题无关。

The explanation is pretty thin. 这个解释站不住脚。

The corrupt police chief turned a blind eye to the open gambling in the town. 这个受贿的警察局长对镇上的公开赌博佯装不见。

We were watching the fluid situation with concern. 我们关切地注视着动荡不安的局面。

He would be the last man to say such things. 他绝不可能说这种话。

4、介词或介词短语—含蓄否定介词和介词短语主要有:without(没有)、against(不符合)、except(不包括)、beyond (无;无法)、beside(不对;不符合)、above(不至于)、behind(未能;尚未;还没有)、instead of(没有;而不是)、aside from(不包括)、far from(绝不是;还不;非但不…(甚至)还…)、at large(未被捕;未捉拿归案)、at a loss(不知所措;不知如何是好;完全不明白/不理解)、but for(要不是/没有…就不能/不会/无法…)、would rather…than(宁愿/宁可…也不)等。

His answer is beside the mark. 他的回答文不对题。

He is above meanness and deceit. 他不至于做卑鄙和欺骗的事情。

I have fallen behind with my correspondence. 我有一些信件没有及时答复。

It was beyond his power to sign such a contract. 他无权签订这种合同。

The speaker was speaking over my head. 演讲者讲的内容太深奥了,我听不懂。

The escaped criminal is still at large. 逃犯仍未捉拿归案。

He is always at a loss what to say in front of strangers. 他在生人面前总是不知要说什么。

But for the workers’ help,we should not have succeeded in this experiment. 没有工人们的帮助,我们这个实验便不会成功。

5、副词I stayed awake almost the whole night. 我昨晚几乎一夜没睡。

He dived into the water fully clothed and rescued the children. 他衣服都没脱就跳入水中,把孩子们救了上来。

Slowly he pulled the letter out of the envelope,and unfolded it. 他不慌不忙地从信封里抽出信纸,把它打开。

6、连词—包括:before(还没来得及)、unless(如果没有…就…)等。

Before I could say “thank you”,the postman had disappeared around the corner. 我还没来得及说声“谢谢”,邮递员已经消失在拐角处了。

Unless there is any other business,we can end the meeting. 如果没有别的事情,我们的会议就到此结束了。

7、习惯用法和固定搭配He is anything but a writer. 他决不是一个作家。

The decision has to come. 决定尚未作出。

It is a wise father that knows his own child. 无论怎样聪明的父亲也不见得了解自己的孩子。

I’m only too pleased to work with you. 能和你一起工作真是太高兴了。

I’m but too glad to do so. 我非常愿意这样做。

We will die before we give in. 我们宁死不屈。

The critic had something of a case. 批评家也并非全然没有道理。

I am wiser than to believe such stories. 我还不至于蠢到竟然相信这种谎言。

He would rather die than go back on his comrades. 他宁死也不出卖自己的同志。

8、含有否定意义的谚语和警句Road Ahead Closed 前方施工禁止通行Admission By Invitation Only 非请莫入Keep off the grass!请勿践踏草坪!Wet paint!油漆未干!Better to reign in hell than serve in heaven. 宁为鸡首,不为牛后。

Seeing is believing. 百闻不如一见。

Let sleeping dog lie. 莫惹是生非。

Call a spade a spade. 直言不讳。

英译汉反转正英语中明显使用not、no等否定词或否定前后缀的反说语句有时却是含有肯定的含义,在这种情况下,我们在译成汉语时,可以用肯定形式来表达。

1、名词The machine has two serious disadvantages. 那台机器有两个严重缺陷。

The dishonesty of the city officials was exposed by the newspaper. 市政府官员们的欺诈行为在报纸上披露出来。

相关文档
最新文档