英语新闻常用句子特征例析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语新闻常用句子特征例析
新闻报道文体属于较正式的文体,语言结构比较复杂。但它并不晦涩难懂,而是简洁明确,主题突出,语言客观,显示出自己的独特风格。新闻分书面和口头两大类,分别以报刊与广播为代表,二者在写作风格和技巧上大同小异。除了语篇和词汇外,新闻的行文风格和技巧亦
表现在句子及其使用上。
新闻报道语句是构成新闻语篇的独立的基本语义单位,既受制于新闻语篇的要求,又服务于新闻语篇。因此,新闻语句的结构和句式要符合新闻报道的结构需要和行文规范。新闻报道语篇一般由标题、导语、正文、背景和结尾组成,其用语要求具体、准确、简明、通俗和生动,所以句子也要反映这些语言要求,与之相辅相成,发挥出支持新闻语篇的作用。因此,在新闻撰写中,习惯采用许多特定结构的语句,如新闻体语句、扩展的简单句、主从复合句、
解释性语句等,这些常用句子或多或少显示新闻文体色彩、结构简洁紧凑、内容丰富明确、修辞手段多样和口语化倾向等特征。
(一)文体色彩较浓
在报道中,出现最多最明显的是新闻体词语( journalistic expressions)。新闻体词语是指媒体出于行文需要,使用频率较高的涉及新闻事件、人物和机构等的词语,即新闻的“套话”、“行话”,包括报道套语、文头惯用语、分类常用语等, 它们在报道中单独成句或形成含有新闻体词语的惯用句式。具有语义简明准确、位置相对固定, 使用快捷方便等特点。虽然有些新闻体词语由于用得太多太久给人以陈旧呆板之感, 但还是不时出现在新闻的各个部分。
可以说,各种新闻体词语在报道里随处可见, 作用不一,如:
1. 表示信息来源出处quote ⋯as引用⋯话; who spoke on condition of anonymity以⋯匿名为条件; a spokesman says发言人说officials / sources/ critics/ analysts/observers / skeptics say 政府官员们/有关人士/评论家/分析家/观察家/怀疑者说; declined to comment on / elaborate on /give one’s name /be named谢绝评论/提供详细情况/披露本人姓名; Witnesses said⋯目击者说; Reports from ⋯say来自⋯的报道说; opinion polls show民意调查显示;studies show研究显示。
2. 表示信息状况confirmed /unconfirmed / conflicting reports/ accounts已证实的/未经证实的/相互矛盾的报道/说法; Further details were not immediately available. 进一步的详情眼下不得而知(有待随时报道) 。Details of what happened are still unclear. 事件的详情仍不清楚。Details of ⋯ are still coming in. 详情正⋯送来本台。Details have emerged of⋯详情已浮现出来。It was not immediately clear whether⋯目前尚不清楚。So far there is no word on⋯迄今尚无关于⋯的消息。
3. 表示背景对照following随着; ( shortly) before / after就在⋯之前/之后on the sidelines of在⋯背景下; against the backdrop of在⋯背景下; The move follows⋯此举是随着; was part of作为⋯一部分; in an apparent reference to显然是指; ⋯comes as随着; ⋯comes after随着; as it comes as⋯随着。
4. 表示意图、预定、推测(暗含评论分析)aim at/aimed at旨在, in an apparent attempt to 显然是想, in an effort to / in a bid to 试图set, slated 预定, expected 预计, feared担心,恐怕; It appears that⋯似乎; it was presumed⋯据推测; fall short of缺乏,达不到; likely be seen as很可能
被视为; describe it as描绘为。
5. 表示态度、行为过程accuse 指责; condemn 谴责; blast激烈抨击; hail称赞; dismiss 驳斥; lash严厉斥责;laud称赞; abuse滥用; aid援助; air表达,公开; back支持;bar阻止; block 阻止; boom激增; boost推进; bolster支持;curb抑制; clash冲突; deal交易; ease缓和; flare爆发; grab抢夺; leave造成; loom 逼近; lure 吸引; mark 标志,纪念;move举动; mull深思,认真考量; pound (连续)重击; probe调查; quit停止; row争吵; see 目睹,经历, 显示, voice表达意见; weigh 权衡, 仔细考量; witness目睹, 经历; wrap( up) 结束; plays down降低⋯(重要性) ; hint
(at) 示; suggest建议;暗示。
试看以下例句:
(1) FB I arrests seven in terrorism plot: source (Reuters Jun. 23, 2006)
(2) Envoys close to the talks, who spoke on condition of anonymity, said that Russia was toughest on provisions in a draft statement and that China backed Moscow. (CNN Mar.21, 2006)
(3)You’re tuned to News Desk in the BBC World Service from London. And we cap the main news. (BBC)
(4) The possibility of a U. S. 2Chinese military confrontation over Taiwan looms in the background of the espionage, said Ronald Guerin, the FBI‘s East Asia section chief. (USA TODAY May 18, 2006)
(5) “We have a sound,” AP quoted Sahar Yunos of the Malaysia Disaster and Rescue Team as saying. “Knocking, something like that.” (CNN Feb. 20, 2006)
(6) He said it was not immediately clear whether any foreigners were involved in the accident, and declined to give details of the driver. (CNN Oct. 26, 2003)
(7) They stopped short of saying they thought the miners were dead. (Reuters Oct. 5, 2007)
(8) Giuliani hints at ending his 2008 p residential bid (Reuters Jan. 30, 2008)
(9) Cheney plays down NK strike calls (CNN Jun. 23, 2006)
6. 表述专类内容这是指为表达一定的内容而习惯选用的相关词语,包括一些专业词汇。这类词语出现频率很高,主要出现在具体的某类新闻报道中。常见的有外交、政治、事故灾难、军事冲突、经济、科技等10多类别,各类除含有一些通用的词语外,也有许多专用词语。这些词语自成一体,若即若离,相辅相成,成为某类新闻的标志性常用词语。如stampede, crash, victim, survivor(事故灾难类) , unrest, demonstration, protest (冲突类) , talks, bilateral ties, make representations against (外交类) 。例如以下2例属于外交类报道新闻:
(10) ROK claims on intrusion incident strongly refuted (China Daily Jun. 15, 2002)
(11) China makes representations against Koizumi’s shrine visit(Xinhua net Jan. 14, 2003)
(二)结构简洁紧凑
新闻报道的语言要求通俗易懂,所以其句子较短,结构较为简单,尤其是在标题和导语部分。英语新闻中的句子多用简单句和并列复合句,也适量使用主从复合句, 新闻报道多用这两种简明的句式,目的在于传递更多信息的同时,增加可读性。
在新闻语篇中的不同部分,句子呈现出不同的变化。标题需要简洁生动而节省篇幅,以简单句、省略句居多;导语既要简洁又要概括要点、突出新颖之处,以传递主要信息和引起看下去的兴趣,所以句子交待的内容较多,带了一些修饰成分,但其句法紧凑,信息浓缩,一个句子就包含了主要信息,回答至少2~3个W的内容,所以有较长的附加成分,如分词短语、同位语、从句等。
正文则按照“倒金字塔”或“金字塔”的新闻篇章结构展开内容,如使用主从复合句解释标题,使用新闻体语句引出消息、交待来源和背景等。简言之,新闻报道较多使用短句和短的段落,句型简单化,词序常规化,避免在一个句子中夹杂许多不太相关的信息。
1. 扩展的简单句(expanded simple sentence)扩展的简单句能容纳尽可能多的内容,故常用同位语、介词短语、分词短语以及句词( sentence word)等语言成分来扩展简单句。这种句子只包含一个主要意思和数个相关的次要意思。句子各部分之间关系紧密、层次分明,结构仍然较为简单, 内容却丰富起来,从而达到简洁、严谨、信息量大的效果。例如:
(12) Russia school standoff ends with 250 dead. ( Sep t. 4, 2004) (介词短语作状语)
(13) Searchers look for miners feared trapped (CNN Jan. 20, 2006) (分词短语作定语)
(14) Coach carrying Poles crashes in France killing 26 (Reuters Jul. 22, 2007) (分词短语作