英语新闻常用句子特征例析

合集下载

浅谈新闻英语的语言特点

浅谈新闻英语的语言特点

浅谈新闻英语的语言特点新闻英语可谓是现代英语中最为流行和广泛应用的语言形式之一,因为全球的新闻都要使用英语进行报道和传播。

新闻英语具有其独特的语言特点,本文将通过语法、词汇、语气等方面探讨这些特点。

语法特点1.时态和语态的使用新闻英语常使用现在完成时和被动语态,因为这种语态能够突出所报道的事件和消息的重要性。

例如:The plane has crashed.(飞机已经坠毁了。

)2.直语和简短的句子新闻英语追求简短准确,因此喜欢使用直语和简单的句子。

另外,新闻英语常常使用主语+动词+宾语的结构,以突出新闻的主要信息。

例如:The president signed the bill.(总统签署了这个法案。

)3.名词性从句的使用新闻英语中经常使用名词性从句,尤其是用作同位语说明某人或某事物的身份。

例如:The reporter, who came from CNN, asked the president a question.(来自CNN的记者问了这位总统一个问题。

)词汇特点1.外来词的使用新闻英语中使用大量的外来词,尤其是拉丁语和希腊语的词汇,因为这些词汇在许多学科和专业领域中被广泛使用。

例如:The president gave a speech about the importance of the economy.(总统发表了一篇关于经济重要性的演讲。

)2.常用简洁词的使用新闻英语喜欢使用一些常用简洁的词汇,以便让新闻更加容易理解。

例如:The police arrested the suspect.(警察逮捕了嫌疑犯。

)3.用词准确新闻英语中所使用的单词、短语都应该非常准确,因为一些偏差或错误的词汇使用可能会给报道带来歧义或误解。

例如:The protesters demonstrated outside the courthouse.(抗议者在法院外面举行了示威活动。

)语气特点1.中立、客观新闻英语的特点之一就是追求中立和客观,因此使用的语气也应该尽量避免过于主观或情绪化的表达。

世界时事英语材料大全及解析

世界时事英语材料大全及解析

世界时事英语材料大全及解析以下是一些关于世界时事的英语材料及其解析,涵盖了政治、经济、科技、环境和社会等多个领域:政治领域材料:The United States and China have reached a historic agreement to reduce tariffs on each other's goods, marking a significant step forward in their trade relations.解析:美国和中国达成了一项历史性协议,减少彼此商品的关税,这是两国贸易关系中的一个重大进步。

经济领域材料:The European Central Bank has announced plans to cut interest rates in order to stimulate economic growth within the eurozone.解析:欧洲央行宣布计划降低利率,以刺激欧元区内的经济增长。

科技领域材料:NASA has successfully launched its latest Mars mission, aiming to explore the possibility of life on the red planet.解析:美国国家航空航天局(NASA)成功发射了其最新的火星任务,旨在探索红色星球上生命存在的可能性。

环境领域材料:Global warming is causing record-breaking temperatures and extreme weather events around the world, leading to concerns about the future of our planet.解析:全球变暖导致世界各地出现破纪录的高温和极端天气事件,引发了对我们星球未来的担忧。

英语新闻标题修辞赏析与翻译

英语新闻标题修辞赏析与翻译

!!2005年6月!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!外国语言文学研究!June2005第5卷第2期!!ResearchinForeignLanguageandLiterature!Vol.5No.2英语新闻标题修辞赏析与翻译李红霞(北京工业大学,北京,100022)摘要:本文首先讨论了英语新闻标题的修辞特点,并结合大量实例分析各种修辞格在新闻标题中的运用,然后提出了如何翻译英语新闻标题的方法。

关键词:英语新闻;标题;修辞!一、引言当今社会,生活节奏越来越快,人们往往是先预览标题,然后再决定要不要看整篇文章。

标题在新闻中的重要性可见一斑,所以,好的标题一定要能唤起读者阅读的兴趣与愿望,给读者留下清新而深刻的印象。

在一定程度上,标题就是新闻的广告(Leiter,Harriss&Johnson,2003)。

为了突出新闻重点、刺激读者的阅读冲动,记者、编辑不惜努力,使英语新闻标题在词汇、语法、修辞、形式等方面形成了自己鲜明的特色,构成了独特的标题语言(head-linese)(转引自许明武,2003)。

本文收集了近两年来在英美主要报刊发表的一些文章的标题,着重分析其修辞特点,并在此基础上总结英语新闻标题修辞的汉译方法。

二、英语新闻标题修辞特点1.简约新闻标题追求简单明了,一目了然。

在英美报刊上我们常常可以看见单词式标题、短语式标题或短句式标题。

另外,使用简短小词,省略一切无实意的词语,如冠词、介词、连词、系动词等,也是常用的手法。

请看下面这则标题:NEETGeneration(TheGuardian,Nov.2,2004)NEET是noteducation,employmentortraining的首字母缩写,指的是一群“不上学,不工作,也不参加培训的年轻人”。

文章讨论了目前在日本和英国的年轻人中存在的NEET现象,并探讨这种现象的社会源。

首字母缩写不仅使文章标题显得简洁,而且因为是作者新造的词,很容易引起读者的兴趣。

新闻英语的语言特点

新闻英语的语言特点
从 词语 的构 造 上 都 有 一 个 “ “,“ e 在 新 n w”
c l p e 实 际 上是 动词 转 来 的名 词 。B句 ol s a
戏 院 倒 塌 死 伤 一 个 ) 或 ,Yetra ,a sed y
t e tr whc c l p e i Wa hn t n h ae , ih o l s d n a s i go ,
外 英 语 新 闻标 题 中广 泛 使 用 名 词 和 简 短
小 词 mig t od) 报 纸 标 题 尤 能 反 映 新 d e w rs, 闻英 语 的 这 一 特 点 , 因为 名 词 具 有 很 强 的
惊讶)
C . r o 1 R a d Afe Thra Gil f 8 pe tr et
e y a ma i ra i ( 8 岁 女 n b n W t B e d Knf 1 h e
孩 受 到 面 包 刀 威 胁 后 遭 强 暴 ) 句 = a : D Vn
宾 语 部 分,引 起读 者注 意 。对英 语 新 闻标
W i ed Knf. 1 t Bra i ( 8岁女 孩 受 到 面 包刀 h e
威 胁后 遭 强暴 )
D . n Gog Va h’ S e o rd Afe e . r c ve e t ̄h f
f ・ 的 画 失而 复 得) 凡 高 在 这 4个 标 题 中 . 闻 英语 显 示 了 以 新 当今 全 球 科 技 日新 月 异 . 播 媒 体 蓬 传 下 4个 方 面 的个 性 : 词 性 的使 用 : 句 中 有 两 个 名 词 . A 即
新 闻 英 语 的 语 言 特 点
新 闻 英 语 具 备 了一 般 新 闻所 具 有 的 特 点 , 是 它 也 有 其 独 特 的 个 性 , 用 少 但 即

高考英语 新闻类文章的语篇特征和解题策略

高考英语 新闻类文章的语篇特征和解题策略

新闻类文章的语篇特征和解题策略近年来高考阅读理解经常能看到新闻类文章,文章涉及的题材广泛,包括文化、科技、环保、教育领域的最新发展和理念等,与学生生活息息相关。

梳理近几年高考英语阅读理解,我们发现新闻类文章占有较大的比重,如2017年全国卷I的C篇,全国卷III的B篇,天津卷的C篇和浙江卷的C篇等。

新闻类文章一直是高考阅读理解选材的优质“矿脉”,考生如果了解新闻类文章的语篇特征,掌握新闻类文章的解题技巧,就能准确定位信息,在较短的时间内高效地完成阅读任务,争取阅读理解的高分。

一、新闻类文章的文体特点新闻有着不同的分类方法,其文体结构也具有多样化的特点,以下对于新闻文体的分析主要针对高考阅读中的新闻类阅读文章。

(一)新闻类文章的语篇结构首先,我们来谈谈高考新闻类文章的语篇结构。

新闻报道一般来说由四个部分构成:标题(headline)、导语(lead),正文(body)和结语(ending)。

标题通常起着提纲挈领、吸引受众的作用,被视为新闻的“眼睛”;导语概括通篇,旨在导读,被视为新闻的“灵魂”;正文则具体描写,被视为新闻的“躯干”; 结语总结概括,重申主题或者升华主题。

一篇新闻报道首要吸引人注意的部分是它的标题。

英语新闻报道的标题力求用一句话来概括整个新闻的内容。

因为标题揭示的是新闻最主要的、读者最关心的核心内容。

如:Whale ‘saves’biologist from shark。

从这个标题中我们可以知道文章的核心事件是一头鲸从一只鲨鱼口中救出了一位生物学家,一下子激起了读者的好奇心,忍不住继续向下阅读。

然而近年来高考新闻类文章一般隐去标题,却在设题时要求考生自拟标题,考查学生对文章的概括能力,有助于培养学生的思维品质,实际上提升了对学生阅读能力的要求。

新闻的开篇是导语部分。

导语部分是用一段有趣的轶闻或者新闻中关键的事实引出整个文章的主题(Theme),使读者能够获取最具价值的信息,并有兴趣继续读下去。

英语新闻倒金字塔结构特点及作用

英语新闻倒金字塔结构特点及作用

一、概述金字塔结构是新闻报道中常用的一种组织方式。

它将新闻的重要信息置于报道的开头部分,然后逐步展开到细节,这种结构被称为倒金字塔结构。

倒金字塔结构的特点和作用是我们在写作新闻报道时需要了解和掌握的重要内容。

二、倒金字塔结构的特点1. 信息层次分明:倒金字塔结构把最重要的新闻信息放在文章的开头部分,让读者在最短的时间内获取到核心内容。

2. 具有时间性:由于倒金字塔结构的特点是直接披露新闻的主要内容,因此不需要读者费力挖掘,能够迅速了解到新闻事件。

3. 适应性强:不论新闻事件的紧急程度和复杂程度,都可以使用倒金字塔结构进行报道,简洁清晰。

三、倒金字塔结构的作用1. 提高新闻效率:倒金字塔结构能够让读者在最短的时间内获取到新闻的关键信息,提高了新闻传播的效率。

2. 增强新闻吸引力:开门见山的报道方式能够更好地吸引读者的注意力,使新闻内容更容易引起读者的共鸣和关注。

3. 提升新闻可读性:倒金字塔结构让读者可以随时中断阅读而不影响对新闻的理解,增加了新闻的可读性。

四、倒金字塔结构的实例分析以一个实际的新闻报道为例,比如针对突发的自然灾害事件,报道应该以灾害发生的基本情况和影响作为开篇,接下来依次展开灾害的具体情况、相关的救援物资和人员以及灾后重建情况等内容,以此让读者能够全面、系统地了解灾害事件。

五、倒金字塔结构的局限性1. 部分新闻事件需要更多的细节和背景信息,倒金字塔结构可能无法很好地满足读者的需求。

2. 对于一些文学性、情感性较强的报道,倒金字塔结构可能无法很好地展现出文章的艺术魅力。

3. 对于更加注重紧凑和简洁表达的新闻报道,倒金字塔结构的开篇部分可能受到限制。

六、结论倒金字塔结构是一种常见的新闻报道组织方式,其特点是信息层次分明、具有时间性和适应性强。

在新闻报道中,倒金字塔结构能够提高新闻效率、增强新闻吸引力和提升新闻可读性。

然而,倒金字塔结构也存在局限性,需要在实际写作中加以考虑和取舍。

对于新闻工作者来说,了解和掌握倒金字塔结构的特点和作用,对于提高新闻写作能力和读者满意度都是非常重要的。

新闻英语词汇和句法特点分析

新闻英语词汇和句法特点分析

新闻英语词汇和句法特点分析作者:熊作兰来源:《校园英语·中旬》2021年第11期【摘要】新聞报纸是一种极其重要的大众传媒工具,其主要和中心职能是以最快的速度报道新闻时事。

它的这一社会职能决定了新闻英语与追求艺术效果的文学语言相比,具有许多独有、鲜明语言表达方式。

新闻英语的独特文体特征体现在多方面。

本文笔者着重分析其词汇和句法特点。

【关键词】新闻英语;词汇;句法;特点【作者简介】熊作兰,湖南师大外国语学院。

新闻英语作为一种特有的语言形式和文章体裁,其所使用的词汇和句法有其鲜明的特征。

主要体现在以下几个方面:一、词汇特点1.大量使用缩略法。

缩略法是英语的一种主要构词手法之一,这种构词法所造的新词,被广泛应用于新闻报刊英语中。

采用缩略法一般有以下形式:(1)旧词剪短缩略。

旧词剪短缩略词一部分是由旧词剪短(clipping)形成的,如nukes (nuclear weapons), narc (narcotic agent)、Viets (Vietnamese)、ad.(advertisement)。

另外,还有把两个词剪短再合成的形式,例如politbureau (Political Bureau)、heliport (helicopter airport )、Chunnel (Channel tunnel)等。

(2)首字母缩略。

大量使用首字母缩略语既减少了篇幅,意思也很明确。

如ASP (American selling price)、Sino- US relations(relations between China and the United States),WB(world bank), SALT(Strategic Arms Limitation Talks)等。

这些缩略词,具有简洁、精练的特点,又不会影响新闻的准确性。

2. 大量使用生动形象的新词。

新闻报刊英语词汇的另一个特点是大量使用临时造的新词,这些临时造的新词由于形象生动、新颖、表现力强,满足了新闻报刊要求表达精练,精确明了的特点,有些临时造词因为立意生动形象而慢慢被其他文体吸收。

英语新闻标题的特点及其汉译

英语新闻标题的特点及其汉译

英语新闻标题的特点及其汉译(江南大学外国语学院,江苏无锡214122)胡莉萍英语新闻标题的特点及其汉译(江南大学外国语学院,江苏无锡214122)胡莉萍The child likes to nose into my drawer.(孩子老喜欢探看我抽屉里有什么东西。

)We nosed our way through the dense forest.(我们从密林中穿过。

)Ifthere is anythingwrongI can nose it out.(有什么问题我会觉察的),其中nose out相当于汉语的“嗅出来”。

英语中把船只、飞机等前面突出的部分也称作nose,如thenose of a car是“汽车车头”;the nose of a chisel是“凿尖”;pliers with a longnose是“长嘴钳”,所以会见到这样的句子:The ship nosed her way through the winding channel.(船小心驶过蜿蜒的海峡。

)The bulldozer nosed the rock off the road.(推土机把路上的石头推开)。

飞机起飞时机头向上是nose up;nose dive指飞机“俯冲”,现也指价格等的“猛跌”。

由此可见,要正确理解一个国家的语言,只拥有正确的语言知识是不够的,还必须了解一个国家的文化,只有这样,英语学习者才能真正提高自己的文化交际能力和外语水平,取得更好的学习效果。

参考文献:[1]胡文仲.英语习语与英美文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.[2]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.[3]陆谷孙.英汉大词典[M].上海:上海译文出版社,1993.摘要:新闻标题通常被视为新闻报道的“灵魂”。

英美各大报刊一般都有传统的标题特色。

本文拟从语法、词汇以及修辞等方面分析英语新闻标题的特点,并对其汉译对策加以初步的探讨。

英语新闻标题特点及翻译

英语新闻标题特点及翻译
Stay Away From Birth, Gulu Tells Dads- to- be权威人士告诉准父亲们, 无须一旁伺产( 比喻的使用, Gulu 为古印度教领袖, 原指大宗师, 此处指权威人士, 标题中使用比喻是新闻的人物和事件更加突出鲜明)
Chrome- plated Independence 电镀的独立( 讽刺的使用, 在每年铬出口量只有80 吨的某小国家, 有人扬言要“完全自力更生”, 使用讽刺的标题发人深省, 意味隽永)
Spirit Valentine' s Day Can Last All Year 一年四季情人节( 基本直译)
Putin Faces Harsh Press Criticism Over Terror普京因恐怖事件受媒体严厉批评( 直译)
When It Comes To Romance, Listen To Your Friends 爱河泛舟, 求教朋友( 基本直译)
2.2 语态
读者在广泛接触英语报刊时, 一定会发现新闻标题使用主动语态的频率远远高于被动语态。而即使在使用被动语态时, 被动语态的“be”也常常被省略, 只留下过去分词, 也不用“by”来引出动作的执行者, 例如:
Girl of 18 Raped After Threat With Bread Knife 餐刀威逼下, 18 岁少女遭强暴
Love For Labor Lost? ( Newsweek, Oct.16,2000) 工党失宠了吗? ———英首相布莱尔支持率下降( 设问的使用,能够抓住读者的目光吸引其看个究竟)
Thank Heavens For Brussels 欧盟有救了( 借代的使用, 布鲁塞尔(Brussels)是比利时首都, 欧盟总部所在)Accusers Accused 告人不成, 反被人告( 幽默的使用, 诙谐能引起读者的注意和阅读兴趣)

应用翻译7新闻翻译

应用翻译7新闻翻译

电视软新闻英译的翻译策略
例5. Super-ior Dan Shows His Class 超级丹展现完美实力 略显夸张,使读者好奇于具体内容,想要探索林丹 究竟是如何超级和完美。以下例子也属于这一范畴: A big fat Mexican wedding
Oscars chiefs promise ‘bold, risky’ show 今年奥斯卡要“大变脸” New parenting roles in US 经济差华尔街奶爸大增 例6. Unhappiness has risen in the past decade 物质富足,快乐“缩水” 满足目的语读者的心理和生存需求。
改译1:Never too old to marry
改译2:Never too old to love
例2. 泥塑人生
原译:Clay sculpture gives prisoners hope for new life
改译:Shaping new lives into art
电视软新闻英译的翻译策略
英语新闻词汇特点
4. 引语 中文引述新闻人物讲话时许多记着更喜欢
带有感情色彩的词汇,如“强调、指出、指示 说、提出”等。虽然英语中“说”的相似表达
法也 不少,如 address, emphasize, affirm, analyze, assert, argue等,但“said 和spoke” 最常见,因为这两词准确、中立,能不偏不倚 地表达说话人的动作和意思。
电视软新闻英译的翻译策略
改译:Tianjin native Feng Jicai is a well-known writer, artist and scholar. He has also long held a passion for traditional culture---ranging from his efforts in the 1990s to preserve urban cultural heritages---to his work on preserving culture in rural areas. His latest artistic endeavor involved coordinating art from across the globe.

英语新闻报道的语篇结构和文体特征

英语新闻报道的语篇结构和文体特征

英语新闻报道的语篇结构和文体特征作者:钱建成来源:《新闻爱好者》2011年第08期摘要:阅读英语新闻报道已经成为人们了解世界的一个重要窗口。

英语新闻报道的语篇结构和文体具有鲜明的特征。

本文通过具体的例子分析了英语新闻报道的标题、导语和主体的语篇结构,阐述它们在词法、句法和修辞方面的文体特征,以期有助于读者对英语新闻报道的理解和欣赏。

关键词:新闻报道结构文体特征新闻报道(也称硬新闻或现场新闻)有极其严格的时间要求,报道必须迅速而又准确。

一般来说它由三个部分构成:标题(headline)、导语(lead)和正文(body)。

标题通常起着猎奇和招徕的作用,被视为新闻的“眼睛”;导语概括通篇,旨在导读,被视为新闻的“灵魂”;正文则具体描写,被视为新闻的“躯干”。

英语的新闻报道和汉语的新闻报道具有某些相同性,但是也有自身独特的语篇结构和文体风格。

标题一篇新闻报道首先吸引人注意的部分是它的标题。

英语新闻报道的标题力求用一句话来概括整个新闻的内容。

因为标题揭示的是新闻最主要的、读者最关心的核心内容,在印刷上它通常比辅题(包括引题和副题)更醒目一些。

除了单一的标题外,英语新闻报道的标题还大量采用复合式结构,通过主标题、引题和副题的配合,报告新闻的内容,指明其性质和意义。

引题位于主标题的上方,是将新闻事实的某一部分作铺垫,引出主标题,或烘托渲染气氛,或扼要介绍背景,或简短交代原因,或揭示思想意义。

它们在某种程度上起着辅助说明主题的作用。

如:Spent fuel shipmentsGermany to lift ban on transport of N-waste引题的意思是:核废料运输。

它的作用是帮助读者进行分类,说明这个消息是哪方面的。

而主标题则说明“德国准备禁止运输核废料”。

副题位于主标题的下方,其主要功能是对主标题进行解释、补充和印证。

如:President: US relations matterLinks conductive to world peace and stability主标题为江主席称中美关系很重要,突出新闻的核心内容,而副题:两国加强关系有利于世界和平和稳定是对主标题的补充。

最新-英语新闻题目修辞特点思索 精品

最新-英语新闻题目修辞特点思索 精品

英语新闻题目修辞特点思索标题通常被喻为新闻的眼睛。

读者看新闻,首先会去读标题,并根据标题的提示来选择阅读。

好的标题言简意赅,起到传神达意和抓住读者注意力的作用。

英文报纸种类繁多,风格各异,为了吸引更多读者的注意,在激烈的竞争中取得一席之地,各家报纸都会想尽办法突出新闻标题,标题标新立异吸引眼球的一个重要的手段就是使用丰富的修辞手段。

本文试图通过对英语新闻标题修辞特点的分析,揭示修辞在英语新闻标题中的重要性。

一、修辞在英语新闻标题中的作用新闻标题作为传达给读者的第一信息,应当言简意赅、吸引眼球。

在英语新闻标题中经常出现各种修辞手段,其主要目的是为了使标题生动、有趣、吸引读者的注意。

修辞手法在英语新闻标题中的主要作用是生动形象、通俗易懂、朗朗上口。

生动形象新闻标题就如一双炯炯有神的眼睛,能够起到传神达意和吸引读者注意力的作用[1]。

生动形象的语言表达能赋予这双眼睛以神采,因此,标题中恰当修辞手法的使用能够使标题生动形象,使抽象的东西具体化,使概念化的东西形体化,从而赋予标题以明晰的立体感,唤起读者丰富的联想,引起其阅读的兴趣。

通俗易懂新闻语言务必做到措辞明确,简洁精辟,作为归纳全文的新闻标题则更需要言简意赅。

新闻的读者群来自社会各个阶层,所以新闻标题也必须要通俗易懂,趋于口语化,做到妇孺皆知。

朗朗上口新闻标题在字数、节奏和音律等方面进行推敲,可以让读者读起来朗朗上口,在潜移默化中体会到语言内在的韵律,感受到语言的美感,也为新闻标题添加神采。

在英语中,常用的音韵修辞就能产生音律的美感,读起来朗朗上口,有效吸引读者注意力。

二、英语新闻标题的修辞新闻标题是新闻内容的集中和概括,它用最简练的语言概括了新闻中最值得注意的内容。

如何让新闻标题吸引眼球成为报纸需要仔细考虑的重要一环,因此,标题语的使用和选择至关重要。

常用在英语新闻标题中的修辞格包括音韵修辞格与词义修辞格,这些修辞手段的巧妙使用能使有限的标题更准确有效地传达信息,增强可读性,突出新闻事实,同时赋予标题以美的形式。

英语新闻标题中修辞格的特点及翻译_范纯海

英语新闻标题中修辞格的特点及翻译_范纯海
Chrone—Plated Independence 铬 板 式 的独立— ——年产 80 万吨铬 的 小 国 扬 言 要 完全独立
这则新闻标题嘲弄的是一个每年 只 能 生 产 出 80 万 吨 铬 的 小 国 扬 言 要 完 全独立。 用直译加注解的方法来翻译, 保留了原语的幽默与讽刺意味, 同时, 译文读者还能得到与原文读者大致相 同的感受。
矛盾修辞格法。 矛盾修辞法(paradox) 可使文章文采斐然,此类标题能吸引读者 的反常规思考和深层理解。 汉译要巧用汉 语,保留原文趣味性。 如:
For Ramadan,Jerusalem is quiet but tense (The New York Times,Nov.9,2002) “安 静 ”却 不 “平 静 ”— ——斋 月 期 间 的 耶 路 撒冷
双关语。 英语中多数名词、动词和形 容词除了原词义之外,都有各式各样的派
生义,它们与原义有关而又不同。 作家往 往利用英语一词多义的这种特点写出意 义模糊的语句,其中的某个字词同时传输 两种词义,这种情况为双 关 (pun),或 者 是 说 玩 弄 辞 藻 的 一 种 方 法 — ——同 音 异 义 双 关语。
拟 人 。 拟 人 (Personification) 是 “ 把 事 物、观念等拟作人,赋予它们以人的思想、 感 情 和 行 为 方 式 ”③,使 句 子 更 加 生 动 、形 象,让读者产生一种亲切感。 如:
Lonely gibbon from Zhuhai seeking loving wife (September 2 1,2005 China Daily) 珠海一孤独长臂猿苦寻爱妻
设 问 。 设 问 (Rhetoric Question)就 是 “用疑问句的方式增强语言表达效果的一 种修辞方式。 一般的疑问句,是有疑而问, 希望得到对方的回答; 设问则是无疑而 问,不需要对方的回答”⑤。 提纲挈领 的 设 问句出现在新闻标题中,不仅能够及时抓 住读者游移的目光,而且还会让读者产生 非读不可的愿望。 汉译时首先应保证原文 问句形式,再归纳出原文中心意思,以补 充性的词语作为副标题。 如:

英语报刊灾祸新闻写作特点例析

英语报刊灾祸新闻写作特点例析

英语报刊灾祸新闻写作特点例析英语报刊灾祸新闻的写作特点主要有客观性、简洁明了、事实导向、语言准确、及时性等。

下面将通过实例分析几个具体的特点。

首先,英语报刊灾祸新闻具有客观性。

它们通常以客观的态度来报道事件,不带有个人偏见或情感色彩。

例如,在报道地震灾害时,报纸和杂志可能会提供尽可能多的事实细节,如地震的震级、受灾人数、重建进展等,而不会添加个人评论或观点。

其次,英语报刊灾祸新闻通常以简洁明了的方式呈现。

考虑到读者的阅读习惯和报纸的版面限制,这类新闻通常采用简短的句子和段落,将关键信息传达给读者。

例如,在报道火灾事件时,新闻标题可能是"大火烧毁市中心建筑",而主要段落会包含关键信息,如火灾发生的时间、地点、受伤人数等。

此外,英语报刊灾祸新闻是事实导向的。

它们侧重于报道事件的发生过程和影响,以及相关的统计数据和专家评论,而不涉及个人感受或猜测。

与一般的灾祸报道相比,这种写作风格更加冷静和客观。

例如,在报道飓风袭击时,新闻可能会列出受影响地区的详细信息,如飓风路径、风速、降雨量等。

此外,英语报刊灾祸新闻的语言准确且专业性较强。

为了确保报道的准确性,记者经常与相关专家和官员进行采访,以获取权威信息。

这些新闻通常使用专业术语和科学概念来描述灾害事件,以使读者更好地理解和判断。

例如,在报道地震时,新闻可能会提到"里氏震级"、"震源深度"等专业术语。

最后,英语报刊灾祸新闻强调及时性。

灾祸发生后,报纸和杂志通常会快速报道相关信息,以满足读者的需求。

这要求记者能够快速而准确地收集信息,并尽快将其转化为新闻文章。

随着互联网和社交媒体的迅猛发展,灾祸新闻的及时性变得尤为重要。

例如,在报道地震时,新闻网站和社交媒体上会迅速发布关于地震的最新消息和照片。

综上所述,英语报刊灾祸新闻的写作特点包括客观性、简洁明了、事实导向、语言准确、及时性等。

这种写作风格不仅符合新闻传播的原则,也能够为读者提供全面且可靠的信息,帮助他们了解和应对灾害事件。

英语新闻评论万能模板

英语新闻评论万能模板

英语新闻评论万能模板英语新闻评论的万能模板可以根据新闻的具体内容和情境进行灵活调整,但一般包括以下几个方面的内容:1. 概括新闻要点,首先,对新闻的要点进行简要概括,包括主题、事件发生的时间、地点、主要人物等。

例如,"This news report discusses the recent developments in the trade war between the United States and China, focusing on the impact on global markets and the potential for a resolution."2. 评价事件影响,其次,评价事件对相关方面的影响,可以包括经济、政治、社会等多个方面。

例如,"The ongoing trade tensions have led to increased uncertainty in global markets, affecting the prices of commodities and causing concern among investors."3. 分析事件原因,对事件的原因进行分析,可以从多个角度进行解读,包括历史因素、政策调整、国际关系等。

例如,"The trade dispute stems from long-standing disagreements over intellectual property rights and trade imbalances,exacerbated by the current political climate and shifting global dynamics."4. 展望未来发展,最后,展望事件可能的发展趋势,可以包括个人观点或专家预测。

例如,"While the situation remains fluid, there is hope for a potential resolution through diplomatic negotiations and compromise, which could stabilize the markets and benefit both economies in the long run."以上是一个简单的英语新闻评论模板,可以根据具体情况进行调整和扩展,以确保全面、准确地表达观点和分析。

英语新闻的结构特征

英语新闻的结构特征

新闻的种类很多,按分类标准的不同,有各种不同的分类⽅法。

如按照事件的性质分类,新闻可分为“硬新闻(hard news)和“软新闻”(soft news)两⼤类,硬新闻也就是“纯新闻消息报道”,指题材严肃,具有⼀定时效性的客观事实报道;软新闻是指情感味浓,写作⽅法诙谐,轻松幽默的社会新闻,不注重时效性。

新闻英语中常见的体裁主要有三⼤类:消息(news)、特写(features)和新闻评论(commentaries and columns)。

新闻写作由于记者写作风格不同,⽂体结构⽆定格。

但⼤体上说新闻⽂体的主体结构是由标题、导语、正⽂三部分组成。

标题(headline):浓缩概括全⽂的中⼼实质问题。

导语(1ead or introduction):通常为⽂章的第⼀段。

⽂章的第⼀段提供主要话题和最主要的事实。

正⽂(body):在导语的基础上,引⼊更多的与主题相关的事实,使之更加详实、具体,并展开评论,进⽽得出结论。

在此我们以消息为例,详细分析⼀下它的基本结构。

消息类新闻属于“硬新闻”,是⼴泛采⽤的的⼀种新闻体裁。

消息报道中的导语⼗分重要,它位于第⼀段或第⼀、⼆段。

通过它点出新闻的主题,这是消息这种新闻⽂体区别于其它⽂体的⼀个重要特征。

五个W和⼀个H(When?Where?Who?What?Why?和How?)是构成⼀则完整的消息不可缺少的要素。

直接的消息报道或纯消息报道⼀般采⽤“倒⾦字塔形式”(the Inverted Pyramid Form),其特点是按新闻报道最重要的五个W和⼀个H 头重脚轻地安排材料,把新闻的⾼潮和结论放在最前⾯的导语⾥,然后以事实的重要性递减的顺序来安排(in theorder of descending importance)材料。

在报纸、⼴播、电视等新闻媒体每天刊载和播发的新闻中,百分之九⼗是⽤倒⾦字塔结构写成的。

对于报纸来说,倒⾦字塔结构的新闻有⾃⼰的优势。

简析英语新闻标题的修辞特色

简析英语新闻标题的修辞特色

简析英语新闻标题的修辞特色作者:胡晓丽来源:《新闻爱好者》2010年第12期“英语新闻一般由标题、导语、正文三部分组成。

”①新闻可以没有导语,但是不能没有标题。

“新闻标题是一门独特的语言”②英语新闻标题与普通文章标题不同,具有更为独特的新闻内涵。

它是新闻内容的集中体现和高度概括。

它用简约的文字浓缩了新闻报道中最精华、最值得关注的内容。

所以为求形式新颖、语言生动有力、形象鲜明,增强吸引力,媒体经常运用修辞手法。

修辞是用准确、鲜明、生动的语言文字表达思想感情的技巧。

英语新闻标题中常见的修辞手法有:押韵。

押韵可分为押头韵和押尾韵,旨在造成声响效果,使新闻标题更具音韵美;使文字醒目入耳,有节奏感,读起来琅琅上口,从而引起读者的兴趣。

例如:ProtestantsProtest新教徒示威抗议;NeedyorGreedy?是贫困还是贪婪?这两则新闻标题分别运用了押头韵和押尾韵。

比喻。

其主要作用有两个:一是对事物的特征进行描绘或渲染,使事物生动具体,给人留下鲜明深刻的印象;二是用浅显的或人们熟悉的事物对深奥难懂的事物加以说明,便于人们深入理解。

简单地说,标题中使用比喻能使新闻人物和事件更加鮮明。

例如:AtAPEC,ALame-DuckGatheringwithFewResultsAPEC峰会,卸任者的聚会,成果甚微[(lameduck源于《伊索寓言》,意为“跛脚鸭”,在美国形容任期将届满的政治人物的窘境。

2007年APEC会议,恰有四位政府首脑(澳)总理霍华德、(美)总统布什、(日)首相安倍晋三和(韩)总统卢武铉都将离任]。

以上这则新闻标题中,比喻修辞格的运用,使得新闻中的人物和事件更为鲜明突出。

借代。

通俗地说,在说话或写文章时不直接说出所要表达的人或事物,而是借用与它密切相关的人或事物来代替,这种修辞方法叫借代。

在新闻报道中最常见的就是借用各国首都、大城市等地名、著名建筑物名称以及政府首脑姓名,以替代该国或其政府及有关机构。

新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧新闻英语是浓缩和精炼的语言,其最大的特点就是简洁明了、精准凝练。

为了让读者能迅速抓住新闻的重点,新闻英语通常采用简短、精确、有条理的语言风格,语言简洁且实用。

因此,对于翻译者来说,掌握翻译技巧是非常重要的。

一、特点1.简洁明了新闻英语的特点之一就是简洁明了。

新闻篇幅通常较短,因此需要尽可能用简单的语言来表达新闻信息。

例如:原文:A 7.1-magnitude earthquake jolted North Atlantic Ocean, east of Canada's Newfoundland and Labrador province, followed by a series of aftershocks.译文:加拿大纽芬兰省东部北大西洋海域发生7.1级地震,随后出现了一系列余震。

2.客观透彻新闻英语的特点之二是客观透彻。

新闻本质是一种传播信息的手段,而新闻的内容应该是真实可信的。

因此,新闻英语的语言表述应该尽可能真实且客观,不带主观色彩。

译文:报告发现,新政策导致了犯罪活动的增加。

3.抓住重点新闻英语的特点之三是抓住重点。

新闻篇幅有限,必须要围绕新闻事件的核心内容,简练明了地陈述新闻的中心内容。

原文:The president has announced his resignation.译文:总统宣布辞职。

二、翻译技巧1.语言准确由于新闻英语的语言表述需要简洁明了,翻译时则需要语言准确,不能够产生过多的歧义,甚至可以精细到每一个词或者句子中的语法细节,确保新闻英语的翻译质量。

译文:与谋杀案有关的嫌疑人被警方逮捕。

2.判断信息在新闻英语的翻译中,需要熟悉相关领域的专业知识和辨别资讯来源的权威性。

对于新闻中存在歧义的部分,需要进行仔细的思考和分析,了解多种解释,以便找到核心信息。

译文:该公司计划将业务扩展到欧洲。

3.有一定的新闻翻译经验新闻英语的翻译需要更强的翻译技巧和经验。

新闻英语的语法特点

新闻英语的语法特点

新闻英语的语法特点初读英语新闻的时候,我们会对新闻英语中的一些语法现象和习惯用法不理解或不习惯。

了解和熟悉这些语法现象和习惯用法有助于我们更好地阅读英语新闻,也有助于对新闻内容的理解。

一、句子松散,口语化较强英语新闻中的句子一般较长,通常一段就是一句话。

这是因为记者在报道新闻时总是用尽量短的篇幅来提供尽量多的信息。

另外,新闻报道有截稿时间的限制,记者在想到新的情况和背景材料时来不及对原稿进行改动就随即增添或补插。

因此,英语新闻中的句子较长,结构较为松散,插入成分较多。

我们用下面这则新闻来分析新闻英语的这一特点:Microsoft Offers $1B to SchoolsBy ALLISONLINN……The funding,to be disbursed over five years, would pay for teacher training,technicalsupport,refurbished computers and copies of Microsoft's Windows and Office,to about 14 spokesman Matt Pilla said.……—Associated Press Nov.21, 2001这段新闻只有一句话:微软公司决定向美国14%的学校提供资助。

句中“to be disbursed over five years”是动词不定式作定语修饰前面的“funding”:“such as Windows and Office”也是插入语,修饰前面的“popular software”,这都给新闻提供了背景材料。

同时作者将said 引导的宾语从句放在句首,来强调重要的信息。

整个句子结构松散,明显是口语化的句子,读起来短促有力。

英语新闻中,记者经常利用状语、定语、同位语、介词短语、名词短语等为新闻提供背景材料或对新闻的内容做进一步的说明,这就是新闻英语的句子结构显得松散和插入成分较多的原因。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语新闻常用句子特征例析新闻报道文体属于较正式的文体,语言结构比较复杂。

但它并不晦涩难懂,而是简洁明确,主题突出,语言客观,显示出自己的独特风格。

新闻分书面和口头两大类,分别以报刊与广播为代表,二者在写作风格和技巧上大同小异。

除了语篇和词汇外,新闻的行文风格和技巧亦表现在句子及其使用上。

新闻报道语句是构成新闻语篇的独立的基本语义单位,既受制于新闻语篇的要求,又服务于新闻语篇。

因此,新闻语句的结构和句式要符合新闻报道的结构需要和行文规范。

新闻报道语篇一般由标题、导语、正文、背景和结尾组成,其用语要求具体、准确、简明、通俗和生动,所以句子也要反映这些语言要求,与之相辅相成,发挥出支持新闻语篇的作用。

因此,在新闻撰写中,习惯采用许多特定结构的语句,如新闻体语句、扩展的简单句、主从复合句、解释性语句等,这些常用句子或多或少显示新闻文体色彩、结构简洁紧凑、内容丰富明确、修辞手段多样和口语化倾向等特征。

(一)文体色彩较浓在报道中,出现最多最明显的是新闻体词语( journalistic expressions)。

新闻体词语是指媒体出于行文需要,使用频率较高的涉及新闻事件、人物和机构等的词语,即新闻的“套话”、“行话”,包括报道套语、文头惯用语、分类常用语等, 它们在报道中单独成句或形成含有新闻体词语的惯用句式。

具有语义简明准确、位置相对固定, 使用快捷方便等特点。

虽然有些新闻体词语由于用得太多太久给人以陈旧呆板之感, 但还是不时出现在新闻的各个部分。

可以说,各种新闻体词语在报道里随处可见, 作用不一,如:1. 表示信息来源出处quote ⋯as引用⋯话; who spoke on condition of anonymity以⋯匿名为条件; a spokesman says发言人说officials / sources/ critics/ analysts/observers / skeptics say 政府官员们/有关人士/评论家/分析家/观察家/怀疑者说; declined to comment on / elaborate on /give one’s name /be named谢绝评论/提供详细情况/披露本人姓名; Witnesses said⋯目击者说; Reports from ⋯say来自⋯的报道说; opinion polls show民意调查显示;studies show研究显示。

2. 表示信息状况confirmed /unconfirmed / conflicting reports/ accounts已证实的/未经证实的/相互矛盾的报道/说法; Further details were not immediately available. 进一步的详情眼下不得而知(有待随时报道) 。

Details of what happened are still unclear. 事件的详情仍不清楚。

Details of ⋯ are still coming in. 详情正⋯送来本台。

Details have emerged of⋯详情已浮现出来。

It was not immediately clear whether⋯目前尚不清楚。

So far there is no word on⋯迄今尚无关于⋯的消息。

3. 表示背景对照following随着; ( shortly) before / after就在⋯之前/之后on the sidelines of在⋯背景下; against the backdrop of在⋯背景下; The move follows⋯此举是随着; was part of作为⋯一部分; in an apparent reference to显然是指; ⋯comes as随着; ⋯comes after随着; as it comes as⋯随着。

4. 表示意图、预定、推测(暗含评论分析)aim at/aimed at旨在, in an apparent attempt to 显然是想, in an effort to / in a bid to 试图set, slated 预定, expected 预计, feared担心,恐怕; It appears that⋯似乎; it was presumed⋯据推测; fall short of缺乏,达不到; likely be seen as很可能被视为; describe it as描绘为。

5. 表示态度、行为过程accuse 指责; condemn 谴责; blast激烈抨击; hail称赞; dismiss 驳斥; lash严厉斥责;laud称赞; abuse滥用; aid援助; air表达,公开; back支持;bar阻止; block 阻止; boom激增; boost推进; bolster支持;curb抑制; clash冲突; deal交易; ease缓和; flare爆发; grab抢夺; leave造成; loom 逼近; lure 吸引; mark 标志,纪念;move举动; mull深思,认真考量; pound (连续)重击; probe调查; quit停止; row争吵; see 目睹,经历, 显示, voice表达意见; weigh 权衡, 仔细考量; witness目睹, 经历; wrap( up) 结束; plays down降低⋯(重要性) ; hint(at) 示; suggest建议;暗示。

试看以下例句:(1) FB I arrests seven in terrorism plot: source (Reuters Jun. 23, 2006)(2) Envoys close to the talks, who spoke on condition of anonymity, said that Russia was toughest on provisions in a draft statement and that China backed Moscow. (CNN Mar.21, 2006)(3)You’re tuned to News Desk in the BBC World Service from London. And we cap the main news. (BBC)(4) The possibility of a U. S. 2Chinese military confrontation over Taiwan looms in the background of the espionage, said Ronald Guerin, the FBI‘s East Asia section chief. (USA TODAY May 18, 2006)(5) “We have a sound,” AP quoted Sahar Yunos of the Malaysia Disaster and Rescue Team as saying. “Knocking, something like that.” (CNN Feb. 20, 2006)(6) He said it was not immediately clear whether any foreigners were involved in the accident, and declined to give details of the driver. (CNN Oct. 26, 2003)(7) They stopped short of saying they thought the miners were dead. (Reuters Oct. 5, 2007)(8) Giuliani hints at ending his 2008 p residential bid (Reuters Jan. 30, 2008)(9) Cheney plays down NK strike calls (CNN Jun. 23, 2006)6. 表述专类内容这是指为表达一定的内容而习惯选用的相关词语,包括一些专业词汇。

这类词语出现频率很高,主要出现在具体的某类新闻报道中。

常见的有外交、政治、事故灾难、军事冲突、经济、科技等10多类别,各类除含有一些通用的词语外,也有许多专用词语。

这些词语自成一体,若即若离,相辅相成,成为某类新闻的标志性常用词语。

如stampede, crash, victim, survivor(事故灾难类) , unrest, demonstration, protest (冲突类) , talks, bilateral ties, make representations against (外交类) 。

例如以下2例属于外交类报道新闻:(10) ROK claims on intrusion incident strongly refuted (China Daily Jun. 15, 2002)(11) China makes representations against Koizumi’s shrine visit(Xinhua net Jan. 14, 2003)(二)结构简洁紧凑新闻报道的语言要求通俗易懂,所以其句子较短,结构较为简单,尤其是在标题和导语部分。

英语新闻中的句子多用简单句和并列复合句,也适量使用主从复合句, 新闻报道多用这两种简明的句式,目的在于传递更多信息的同时,增加可读性。

在新闻语篇中的不同部分,句子呈现出不同的变化。

标题需要简洁生动而节省篇幅,以简单句、省略句居多;导语既要简洁又要概括要点、突出新颖之处,以传递主要信息和引起看下去的兴趣,所以句子交待的内容较多,带了一些修饰成分,但其句法紧凑,信息浓缩,一个句子就包含了主要信息,回答至少2~3个W的内容,所以有较长的附加成分,如分词短语、同位语、从句等。

正文则按照“倒金字塔”或“金字塔”的新闻篇章结构展开内容,如使用主从复合句解释标题,使用新闻体语句引出消息、交待来源和背景等。

简言之,新闻报道较多使用短句和短的段落,句型简单化,词序常规化,避免在一个句子中夹杂许多不太相关的信息。

1. 扩展的简单句(expanded simple sentence)扩展的简单句能容纳尽可能多的内容,故常用同位语、介词短语、分词短语以及句词( sentence word)等语言成分来扩展简单句。

这种句子只包含一个主要意思和数个相关的次要意思。

句子各部分之间关系紧密、层次分明,结构仍然较为简单, 内容却丰富起来,从而达到简洁、严谨、信息量大的效果。

相关文档
最新文档