翻译家 杨宪益、戴乃迭 1914 11 27 1915 1 10 1934
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译家
杨宪益、戴乃迭
Yang Hsien-yi&
Gladys Yang
杨宪益(1914-)
安徽泗县人。其自传体《漏船载酒忆当年》上说自己出生于1915年1月10日,阴历1914年11月27日。
1934 年在天津英国教会学校新学书院毕业后到英国牛津大学莫顿学院(Merton College)研究古希腊罗马文学、中古法国文学及英国文学。
抗日战争时与吕叔湘、向达等友人在伦敦华侨中作救亡工作,出版中文报纸。
1940年回国任重庆大学副教授。
1941至1942年任贵州贵阳师范学院英语系主任。
1942年至1943年任成都光华大学英文教授。 1943年后在重庆北碚及南京任编译馆编纂,1947年把在重庆北碚时所写的文史考证文章编辑成一个集子,由卢前(冀野)起名为《零墨新笺》,是为“新中华丛书”的一种。
后来在解放期间又写了一些,于1949年解放后把后写的这部分编成一集,自费印了100册,名为《零墨续笺》。
1983年6月三联出版社将《零墨新笺》和《零墨续笺》合起来出了一本书,名为《译余偶拾》印刷9500册。
1953年调任北京外文出版社翻译专家,曾与夫人戴乃迭(英籍华人学者)合作翻译中国古典小说《魏晋南北朝小说选》《唐代传奇选》《宋明平话小说选》《聊斋选》,全本《儒林外史》、全本《红楼梦》等,均先后由北京外文出版社出版。 六十年代初,杨宪益和戴乃迭夫妇开始翻译《红楼梦》,其间曾一度中断,最后于1974年完成,于1978~1980年由外文出版社分三卷出版,译文书名为“A Dream of Red Mansions”。
上述各种译本在国外皆获得好评,并有广泛影响。
1993年在香港大学获得名誉博士学位。
“文革”结束以后,西方社会对中国形势非常关注,杨宪益建议出版英文版的中国文学丛书——“熊猫丛书”,专门介绍有代表性的中国文学作品。
该丛书出版了近百本,既有《聊斋志异》《老残游记》等古典文学作品,也有《边城》、《芙蓉镇》等“五四”后到二十世纪七八十年代的作品。这些薄薄的小册子,价格便宜、容易翻阅,在当时的西方社会非常畅销。 写有英文自传体《白虎星照命》,意大利文译本书名为《从富家少爷到党员同志》,中文译名《漏船载酒忆当年》,于2001年4月由北京十月文艺出版社作为“百年人生丛书”出版,薛鸿时译,印刷10000册。
其他著作还有《银翘集》。
戴乃迭(1919-1999)
Gladys B. Taylor
生于北京一个英国传教士家庭。七岁时返回英国,在教会中学接受教育。 1937年考入牛津大学,最初学习法语语言文学,后转攻中国语言文学,是牛津大学首位中文学士。
40年代起定居中国,1999年11月18日于北京逝世。 戴乃迭到中国后,先后在中央大学重庆北碚分校、贵阳师范学院、成都光华大学等高校任教。
1943年与杨宪益同时加入重庆国立编译馆,任该馆翻译委员会高级编撰。
50年代初,戴乃迭为南京大学英语系教授。 1953年起,担任北京外文出版社翻译部专家。 1954年起兼任英文版《中国文学》杂志专家和主要翻译人员,并担任该刊语言顾问多年。
主要译作
1.现当代文学作品,以左翼与解放区文学作品
为主。
其中最重要的应属四卷本《鲁迅选集》等多部鲁迅作品集。 另外有赵树理的《李家庄的变迁》、《三里湾》、《灵泉峪》,丁玲的《太阳照在桑干河上》,冯雪峰的《雪峰寓言》,张天翼的《大林和小林》、《宝葫芦的秘密》,李季的长诗《王贵与李香香》,郭沫若的话剧《屈原》,大型歌剧《白毛女》,李广田整理的撒尼长诗《阿诗玛》等。
60年代中期,还有梁斌的《红旗谱》、白危的《度荒》、现代歌剧《赤壁战鼓》、《刘三姐》等,《红灯记》、《沙家浜》、《智取威虎山》、《海港》等样板戏。
2.古典文学中的叙事文学。
《柳毅传:唐代传奇选》《中国古代寓言选》《杜十娘怒沉百宝箱——宋明评话
选》《汉魏六朝小说选》《不怕鬼的故
事》(六朝至清代志怪小说)等,
古典小说名著《儒林外史》《红楼梦》等。3.传统戏曲的各种剧本。
古代戏剧有明代洪的《长生殿》,元代的《关汉卿杂剧选》,近代各剧种有京剧
《打渔杀家》、《白蛇传》,川剧《柳荫记》、《临江亭》、《拉郎配》,昆曲
《十五贯》,评剧《秦香莲》,晋剧《打金枝》,闽剧《炼印》,粤剧《搜书院》等。
4.古典诗文与我国古代文论及文学史作品。 主要有《〈离骚〉及屈原的其他诗作》、
冯沅君、陆侃如合著的《中国古典文学简史》、鲁迅的《中国小说史略》等。1962年,英文版《中国文学》第8期刊载了杨
宪益与戴乃迭合译的《文心雕龙》节选
(《神思》、《风骨》、《情采》、《夸饰》和《知音》)。 《中国文学》上还陆续发表了他们合译的李白、杜甫、王维、温庭筠、李贺、苏轼、陆游、范成大等人的诗词,韩愈、柳宗元等人的散文,以及戴乃迭翻译的大量现当代作品。其中小说、诗歌、散文、剧本均有,尤以前两类为重。
5.外国古典文学名著汉译。
《古罗马戏剧选》《罗兰之歌》《茶花女》等。
《中国文学》
英文版《中国文学》创刊于1951年10月。 最初为不定期丛刊。1954年起定为季刊。
1958年改为双月刊,次年改为月刊。
1964年始增出法文版,此后一直是英法两种版本。
1984年起恢复为季刊,2002年春终刊。
自杂志创刊之日起,戴乃迭就是主要译者。 该刊最初几年的译作几乎全部出自杨氏夫妇
与另一位美籍学者沙博理(Sidney Shapiro)之手。《阿Q正传》
新世界出版社,
1999年出版
插图为丁聪40年代
所作
《阿Q正传插画》
上海出版公司,
1946年9月出版。
丁聪(1916-)
别名小丁,生于上海。1935年在上海美专研究班学习。20世纪30年代初开始发表漫画,至今70余年,从没有中断过漫画创作。
近20年来,他共出版了40多种集子,有《鲁迅小说插图》;《丁聪插图》;老舍《四世同堂》、《骆驼祥子》等众多作品的插图;《丁聪漫画系列》;《中国漫画书系——丁聪卷》;《丁聪画册——漫画·插图·素描·速写·肖像·设计集》;《瞎操心》、《绘图双百喻》(与陈四益合作);中外文版的《古趣集》、《今趣集》等。