中文地址和公司的翻译原则审批稿
中英地名翻译规则

中文地址翻译原则中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。
如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。
掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!X室RoomXX号No.XX单元UnitXX号楼Building No.XX街XStreetX路XRoadX区XDistrictX县XCountyX镇XTownX市XCityX省XProvince请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
中文地址翻译范例:宝山区示范新村37号403室Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District虹口区西康南路125弄34号201室Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District473004河南省南阳市中州路42号李有财Li YoucaiRoom 42Zhongzhou Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473004434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财Li YoucaiHongyuan HotelJingzhou cityHubei Prov. China 434000473000河南南阳市八一路272号特钢公司李有财Li YoucaiSpecial Steel Corp.No. 272, Bayi Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473000528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财Li YoucaiRoom 702, 7th BuildingHengda Garden, East DistrictZhongshan, China 528400361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室李有财Li YoucaiRoom 601, No. 34 Long Chang LiXiamen, Fujian, China 361012361004厦门公交总公司承诺办李有财Mr. Li YoucaiCheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong SiXiamen, Fujian, China 361004266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲李有财Mr. Li YoucaiNO. 204, A, Building NO. 1The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042中国地名英译的几点注意事项地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。
合格评定机构英文名称与地址的申报指南

合格评定机构英文名称与地址的申报指南为引导和规范相关机构在申请认可时填报正确的英文名称和英文地址,进一步提高认可证书的规范性和准确性,维护认可的严肃性和权威性,根据《汉语拼音方案》、《汉语拼音正词法基本规则》、《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》、《少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法》、《公共场所双语标识英文译法》以及《公共场所译写规范》,特制定本申报指南。
1. 公司名称的翻译原则公司名称一般包括四个部分,即企业注册地址(A);企业专名(B);企业生产对象或经营范围(C);企业的性质(D)。
翻译时,A按地名翻译的原则处理(一般为音译,即使用汉语拼音,下同);B可音译,也可直译或意译;C一般需直译,两个并列成份一般用符号“&”或单词“and”连接,两个以上并列成分可用“,”及“&”或单词“and”连接;D一般有较固定的翻译方法。
如:深圳市谱尼测试科技有限公司Shenzhen Pony Test Science and Technology Co., Ltd.A B C D常州金源铜业有限公司Changzhou Jinyuan Copper Co., Ltd.A B C D1.1 常见通名部分公司常见通名部分一般有固定的翻译,包括但不限于下表所列。
1.2 行政区划限定词行政区划限定词指名称中的“市、区、县”等,在译写时需视不同情况进行处理;企业名称中若含有行政区划限定词,一般不进行译写。
1.2.1 应当译出行政区划限定词的情况与同级人民政府有隶属关系的部门、机构,应当译出同级的行政区划限定词,如:上海市农业委员会 Shanghai Municipal Agriculture Commission,嘉定区财政局Jiading District Finance Bureau。
行政区划限定词中的市译作Municipal,区译作District,县译作County,等等。
1.2.2 不宜译出行政区划限定词的情况法院、检察院独立于政府,因此其名称中的行政区划限定词不宜译出,如上海市高级人民法院Shanghai High People’s Court。
中文地址翻译成英文地址办法和技巧

中文地址翻译成英文地址的方法和技巧中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。
如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。
1.各部分写法●X室:RoomX●X号:No.X●X单元:UnitX●X楼/层:X/F●X号楼:BuildingNo.X●住宅区/小区:ResidentialQuater●X街:XStreet●X路:XRoadEast/Central/West东路/中路/西路芙蓉西二路/West2ndFurongRoadCentralDalianRd./大连中路芙蓉中路的“中”可以用Central,也有用Middle的,一般用Mid比较简洁。
●X区:XDistrict●X镇:XTown●X县:XCounty●X市:XCity●X省:XProvince●国家(State)中华人民共和国:ThePeople’sRepublicofChina、、P.R.C.、China●X信箱:MailboxX请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
各地址单元间要加逗号隔开。
2.英文通信地址常用翻译201室/房Room201二单元Unit2马塘村MatangVallage一号楼/栋Building1华为科技公司HuaweiTechnologiesCo.,Ltd.xx公司xxCorp./xxCo.,Ltd.宿舍Dormitory厂Factory楼/层Floor酒楼/酒店Hotel住宅区/小区ResidentialQuater县County甲/乙/丙/丁A/B/C/D镇Town巷/弄Lane市City路Road(也简写作Rd.,注意后面的点不能省略)一环路1stRingRoad省Province(也简写作Prov.)花园Garden院Yard街Street/Avenue大学College/University信箱Mailbox区DistrictA座SuiteA广场Square州State大厦/写字楼Tower/Center/Plaza胡同Alley(北京地名中的条即是胡同的意思)中国部分行政区划对照自治区AutonomousRegion直辖市Municipality特别行政区SpecialAdministrationRegion简称SAR 自治州AutonomousPrefecture盟Prefecture县County自治县AutonomousCounty自治州AutonomousPrefecture旗county乡Township12号No.12长安街ChangAnstreet长安公司ChangAnCompany南京路Nanjingroad宝山区BaoShanDistrict赵家酒店ZhaoJiahotel钱家花园:Qianjiagarden孙家县Sunjiacounty李家镇Lijiatown广州市Guangzhoucity广东省Guangdongprovince中国China3.英语地址写法中的常用缩写词Avenue:Ave.Road:Rd.Square:Sq.Province:Prov.Street:St.District:Dist.Floor:/FRoom:Rm.Apartment:Apt.Building:Bldg.Mountain:Mt.注意:●简写中的点不能省略,如Rd.,Prov.;●xx东路/南路/西路/北路中的东南西北可分别缩写E/S/W/N,且一定要放在路名前,如(延安西路)WestYan'anRd.而不是Yan'anWestRd.;●Room1203,Building2(2号楼1203室)可以简写成2-1203。
中文地址翻译原则

中文地址翻译原则
在进行中文地址翻译时,通常有以下几个原则:
1.保留官方标准翻译:一些地址在官方文档中已经有了标准的翻译,如北京市、上海市等。
在翻译中应该优先使用这些官方标准的翻译。
2.保留地理位置特点:有些地区的名称或具体位置具有特定的地理特点,如山脉、河流、湖泊等,这些地理特点可以根据具体情况保留或翻译为对应的名称。
例如,长江、黄河等。
3.使用符合目标语言习惯的词语:在翻译时应考虑目标语言的习惯表达方式。
例如,在英文翻译中,一般采用“省”、“市”、“区”等词语来表示行政区划,而不是使用“州”、“县”等。
4. 参考类似地名的翻译:有些地名有相似的音译或汉字组合,可以借鉴类似地名的翻译方式。
例如,江苏(Jiangsu)可参考类似的浙江(Zhejiang)。
5.避免字面翻译的困难:有些地名由于音译或汉字的特殊组合,可能难以进行准确的字面翻译。
在这种情况下,可以适当进行意译或采用音译的方式。
总之,在中文地址翻译中需要综合考虑官方标准、地理特点、语言习惯等因素,并根据具体情况进行灵活处理,以确保翻译的准确性和可理解性。
地址翻译原则

地址翻译原则1.中国地址翻译成英文的翻译基本原则是:音译。
用汉语拼音转写,参考《中国地名汉语拼音字母拼写规则》,但不用标记调号。
2.汉语地名:地名分专名和通名,专名按照汉语拼音方案处理,首字母大写,连写,不需要连接符。
通名要按英文翻译。
如:广东省Guangdong Province.单音节的名称要专名和通名连写:如泰山:Taishan Mt.注意:景德镇应该是:Jingdezhen, 不是Jingde Town,3. 非汉语地名本着“名从主人”的原则,按照罗马字母(拉丁字母)原文书写;非罗马字母文字的地名,按照该文字的罗马字母转写法拼写。
如:呼和浩特:Hohhot, 伦敦:London4. 地址翻译的顺序差异,如英文中一串地名是按照从小地方到大地方的顺序排列的,汉语相反,从大到小;翻译时,不可照搬顺序(见样例)。
5.地址翻译每个词首字母必须大写,如Chicago, Illionois; West Columbus A venue;South Pleasant Street;(在文章中遇到的普通地理名词不指专门的地名的部分不用大写,其中有些跟在两个专门名词或一般名词后面有复数形式的一般地理名称,如the Himalaya and Andes mountains; the Zhujiang delta, the river valley, the Caribbean islands, the Atlantic coast of Labrador)。
6.机构名称词首字母必须大写,the Ministry of Education; Daxinya Translation Co., Ltd.;7.在翻译地址时,所有大厦、住宅楼、公寓、房间或套房的编号用阿拉伯数字表示,除“1”外(这要写出文字来―One);如:6 Lincoln Road,2368 Baoannan Road; Apt. 281, Regency Park Drive; Room 617, Jiahuage; One Baoannan Road;8.街道编号要把数字写成序数词,如145th Street,Bagua 3rd Road (八卦三路);如果遇上“第十二大街238号”这样的地址怎么办?可以这样翻译:238-12th Street, 或238 Twelfth Street;9.跨省的国道及其他高速公路编号用阿拉伯数字,如:137国道,翻译成:State Highway 137 (或Interstate 137)10.在地址的翻译中经常用缩写,表示缩写的句号"." 经常也省略了(见样例)11.不会读的地名要查字典。
中文地址如何翻译成英文(精)

5栋Building No.5-----------请看相关资料翻译原则:先小后大。
中国人喜欢先说小的后说大的,如 **区 **路 **号而外国人喜欢先说大的后说小的,如 **号 **路 **区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的 .中文地址的排列顺序是由大到小, 如:X 国 X 省 X 市 X 区 X 路 X 号, 而英文地址则刚好相反, 是由小到大。
如上例写成英文就是:X 号, X 路, X 区, X 市, X 省, X 国。
掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!X 室 Room XX 号 No. XX 单元 Unit XX 号楼 Building No. XX 街 X StreetX 路 X RoadX 区 X DistrictX 县 X CountyX 镇 X TownX 市 X CityX 省 X Province请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
中文地址翻译范例:宝山区示范新村 37号 403室Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District虹口区西康南路 125弄 34号 201室Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South, HongKou District 473004河南省南阳市中州路 42号李有财Li YoucaiRoom 42Zhongzhou Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473004434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财Li YoucaiHongyuan HotelJingzhou cityHubei Prov. China 434000473000河南南阳市八一路 272号特钢公司李有财Li YoucaiSpecial Steel Corp.No. 272, Bayi Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473000528400广东中山市东区亨达花园 7栋 702 李有财Li YoucaiRoom 702, 7th BuildingHengda Garden, East DistrictZhongshan, China 528400361012福建省厦门市莲花五村龙昌里 34号 601室李有财Li YoucaiRoom 601, No. 34 Long Chang LiXiamen, Fujian, China 361012361004厦门公交总公司承诺办李有财Mr. Li YoucaiCheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong SiXiamen, Fujian, China 361004266042山东省青岛市开平路 53号国棉四厂二宿舍 1号楼 2单元 204户甲李有财Mr. Li YoucaiNO. 204, A, Building NO. 1The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042地址翻译翻译原则:先小后大。
中文地址翻译成英文地址方法和技巧

中文地址翻译成英文地址的方法和技巧中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。
如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。
1.各部分写法●X室:Room X●X号:No. X●X单元:Unit X●X楼/层:X/F●X号楼:Building No. X●住宅区/小区:Residential Quater●X街:XStreet●X路:XRoadEast / Central / West 东路/ 中路/ 西路芙蓉西二路/ West 2nd Furong RoadCentral Dalian Rd. /大连中路芙蓉中路的“中”可以用Central,也有用Middle的,一般用Mid比较简洁。
●X区:XDistrict●X镇:XTown●X县:XCounty●X市:XCity●X省:XProvince●国家(State)中华人民共和国:The People’s Republic of China、P.R.China、P.R.C.、China●X信箱:M ailbox X请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
各地址单元间要加逗号隔开。
2.英文通信地址常用翻译201室/房Room 201二单元Unit 2马塘村Matang Vallage一号楼/栋Building 1华为科技公司Huawei Technologies Co., Ltd.xx公司xx Corp. / xx Co., Ltd.宿舍Dormitory厂Factory楼/层Floor酒楼/酒店Hotel住宅区/小区Residential Quater县County甲/乙/丙/丁A/B/C/D镇Town巷/弄Lane市City路Road(也简写作Rd.,注意后面的点不能省略)一环路1st Ring Road省Province(也简写作Prov.)花园Garden院Yard街Street/Avenue大学College/University信箱Mailbox区DistrictA座Suite A广场Square州State大厦/写字楼Tower/Center/Plaza胡同Alley(北京地名中的条即是胡同的意思)中国部分行政区划对照自治区Autonomous Region直辖市Municipality特别行政区Special Administration Region 简称SAR 自治州Autonomous Prefecture盟Prefecture县County自治县Autonomous County自治州Autonomous Prefecture旗county乡Township12号No.12长安街Chang An street长安公司Chang An Company南京路Nanjing road宝山区BaoShan District赵家酒店ZhaoJia hotel钱家花园: Qianjia garden孙家县Sunjia county李家镇Lijia town广州市Guangzhou city广东省Guangdong province中国China3.英语地址写法中的常用缩写词Avenue: Ave.Road: Rd.Square: Sq.Province: Prov.Street: St.District: Dist.Floor: /FRoom: Rm.Apartment: Apt.Building: Bldg.Mountain: Mt.注意:●简写中的点不能省略,如Rd., Prov.;●xx东路/南路/西路/北路中的东南西北可分别缩写E/S/W/N,且一定要放在路名前,如(延安西路)West Yan'an Rd. 而不是Yan'an West Rd.;●Room 1203, Building 2 (2号楼1203室)可以简写成2-1203。
中文地址英语翻译原则

中文地址英语翻译原则1.目标受众:翻译中文地址为英语时,首先需要明确翻译的目标受众是谁。
不同的受众可能需要不同的翻译方式和术语。
2.意译与直译:在翻译中文地址为英语时,有时可以采取词义的转换,进行意译。
但也要尽量保持原文的意思,避免歧义和误导。
3.简洁明了:在英语地址中,应尽量使用简洁明了的表达方式,避免冗长或复杂的句子。
地址的信息应该直接、清晰地传达给读者。
4.保持格式:在翻译中文地址为英语时,需要尽量保持原本的格式。
例如,如果中文地址中包含有序号、楼层、门牌号等信息,翻译时应保持相应的格式。
5.省略冗词:中文地址中可能包含一些冗词或废话,这些在翻译为英语时可以省略。
保持精简的表达方式,让英语地址更易读。
6.地名翻译:在翻译中文地址时,地名的翻译也是一个重要的环节。
一般情况下,应使用官方的地理名称,避免使用音译。
如果一些地名没有英文正式名称,可以使用音译或通用的译名。
7.地理信息:在翻译中文地址为英语时,需要尽量保留具体的地理信息。
例如,包括街道名称、门牌号、附近的地标等,这些信息可以帮助读者准确理解地址。
8.翻译工具:在翻译中文地址为英语时,可以使用一些辅助翻译工具,如在线词典或翻译软件。
但需要注意,这些工具并不是百分之百准确,在使用时应该审慎并进行必要的修改和调整。
9.目标地域文化:在翻译中文地址为英语时,需要考虑目标地域的文化和习惯。
不同的地域可能有不同的表达方式和术语,要避免出现地域不适用的情况。
10.校对和反馈:在翻译中文地址为英语后,应进行校对和反馈,以确认翻译的准确性和流畅性。
如果有需要,可以请母语为英语的人进行审校和修改。
总结起来,翻译中文地址为英语需要使用简洁明了的表达方式,保持原有格式,同时考虑目标受众和目标地域文化。
在翻译过程中,还要注意地名翻译和地理信息的准确性,并进行校对和反馈以确保翻译的质量。
中文地址和公司的翻译原则

中文地址和公司的翻译原则中文地址的排列顺序是由大到小口: X 国X 省X 市X 区X 路X 号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。
如上例写成 翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音: 宝山区示范新村37 号 403 室Room 403, No. 37, Shifan Residential Quarter, BaoshanDistrict虹口区西康南路 125弄34号201 室Room 201, No. 34, Lane 125, Xikang Road(South),英文就是:X 号,X 路, X 区, 个原则, 翻译起来就容易多了!X 室 Room XX 号 No. XX 单元 Unit XX 号楼 Building No. XX 街 X StreetX 路 X RoadX 区 X DistrictX 县 X CountyX 镇 X TownX 市 X CityX 省 X ProvinceX 市,X 省,X 国。
掌握了这精品文库Hon gkou District473000河南南阳市八一路272号特钢公司李有财Li YoucaiSp ecial Steel Cor p.No. 272, Bayi Road, Na nya ng CityHenan Prov. Chi na 473000528400广东中山市东区亨达花园7栋702李有财Li YoucaiRoom 702, 7th Buildi ngHen gda Garde n, East DistrictZho ngsha n, Chi na 528400266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲李有财Mr. Li Y oucaiNO. 204, A, Buildi ng NO. 1The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-ow ned Textile Factory 53 Kai ping Road, Qin gdao, Sha ndo ng, Chi na 266042F面来介绍一下公司的译法:1. li ne(s)(轮船、航空、航运等)公司Atlantic Container Line大西洋集装箱海运公司Hawaiia n air Lines 夏威夷航空公司2. agency公司、代理行精品文库The Aust in advertis ing Age ncy 奥斯汀广告公司Chi na Ocean Shi pping Age ncy 中国外轮代理公司3. store(s)百货公司Great Un iversal Store 大世界百货公司(英)Tesco Stores (Holdi ngs) 坦斯科百货公司(英)4. associates (联合)公司British Nuclear Associates 英国核子联合公司Subsea equipment Associates Ltd.海底设备联合有限公司(英、法、美合办)5. system (广播、航空等)公司Mutual Broadcast ing System 相互广播公司(美)Malaysian Airline System Bhd.马来西亚航空公司 6. office 公司,多与head, home, bran ch 等词连用3M Chi na Limited Gua ngzhou Branch Office 3M 中国有限公司广州分公司China Books Import and Export Corpo rati on (Head Office)中国图书进出口总公司7. service(s)(服务)公司Africa-New Zeala nd Service 非洲一新西兰服务公司Tro pic Air Services特罗皮克航空公司8. excha ngeAmerica n Manu facturers Foreig n Credit In sura nee精品文库Exchange美国制造商出口信用保险公司9. centerBi nks (Sha nghai) Engin eeri ng Exhibiti on Cen ter, Ltd.宾克斯(上海)涂装工程设备展示有限公司。
中文地址翻译为英文详解

中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。
如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。
掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!X室RoomXX号No.XX单元UnitXX号楼Building No.XX街XStreetX路XRoadX区XDistrictX县XCountyX镇XTownX市XCityX省XProvince请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
中文地址翻译范例:宝山区示范新村37号403室Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District虹口区西康南路125弄34号201室Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District473004河南省南阳市中州路42号李某某Li MoumouRoom 42Zhongzhou Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473004434000湖北省荆州市红苑大酒店李某某Li MoumouHongyuan HotelJingzhou cityHubei Prov. China 434000473000河南南阳市八一路272号特钢公司李某某Li MoumouSpecial Steel Corp.No. 272, Bayi Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473000528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李某某Li MoumouRoom 702, 7th BuildingHengda Garden, East DistrictZhongshan, China 528400361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室李某某Li MoumouRoom 601, No. 34 Long Chang LiXiamen, Fujian, China 361012361004厦门公交总公司承诺办李某某Mr. Li MoumouCheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong SiXiamen, Fujian, China 361004266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲李某某Mr. Li MoumouNO. 204, A, Building NO. 1The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。
中文地址翻译原则【推荐下载】

中文地址翻译原则中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。
如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。
掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!X室Room XX号No. XX单元U■it XX号楼Buildi■g No. XX街X StreetX路X RoadX区X DistrictX县X Cou■tyX镇X Tow■X市X CityX省X Provi■ce请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
中文地址翻译范例:宝山区示范新村37号403室Room 403, No. 37, SiFa■g Reside■tial Quarter, BaoSha■District虹口区西康南路125弄34号201室Room 201, No. 34, La■e125, XiKa■g Road(South), Ho■gKou District473004河南省南阳市中州路42号李有财Li YoucaiRoom 42Zho■gzhou Road, Na■ya■g CityH e■a■Prov. Chi■a473004434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财Li YoucaiHo■gyua■HotelJi■gzhou cityHubei Prov. Chi■a434000473000河南南阳市八一路272号特钢公司李有财Li YoucaiSpecial Steel Corp.No. 272, Bayi Road, Na■ya■g CityH e■a■Prov. Chi■a473000528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财Li YoucaiRoom 702, 7th Buildi■gH e■gd a Garde■,East DistrictZho■gsha■,Chi■a528400361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室李有财Li YoucaiRoom 601, No. 34 Lo■g Cha■g LiXiame■,Fujia■,Chi■a361012361004厦门公交总公司承诺办李有财Mr. Li YoucaiC h e■g Nuo Ba■,Go■g Jiao Zo■g Go■g SiXiame■,Fujia■,Chi■a361004266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲李有财Mr. Li YoucaiNO. 204, A, Buildi■g NO. 1The 2■d Dormitory of the NO. 4 State-ow■ed Textile Factory53 Kaipi■g Road, Qi■gdao,Sha■do■g,Chi■a266042。
中文地址翻译成英文地址方法和技巧

地名专名部分(如”黄岩区”的”黄岩”部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan不宜写成 Huang Yan。
各地址单元间要加逗号隔开。
以上给出了地点翻译的书写规则。接下去就地址内容进行详细分析。
完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。
2、行政区划英译 行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):1)国家(State):中华人民共和国(the People’s Republic of China; P.R.China; P.R.C; China)2)省级(Provincial Level):省(Province)、自治区(Autonomous Region )、直辖市(Municipality directly under the Central Government,简称Municipality);特别行政区(Special Administration Region; SAR)3)地级(Prefectural Level):地区(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture);4)县级(County Level):县(County)、自治县(Autonomous County)、市(City)、市辖区(District),旗(County)5)乡级(Township Level):乡(Township)、民族乡(Ethnic Township)、镇(Town)、街道办事处(Sub-district)。
X街 X Street
X路 X Road
X区 X District
X县 X County
中译公司翻译规范及要求

中国对外翻译出版公司翻译规范及要求中文格式要求1.整篇文章的大标题居中,用“宋体,2-3号字体”;2.正文用“小四号字,宋体,1.5倍行距”;3.每一自然段落首行缩进两个字,符合中文排版习惯。
各自然段之间不需空行;4.原文是斜体的地方,译文用楷体,原文是加黑的地方,译文也应加黑;5.如果原文的斜体是表示书籍、手册、期刊杂志及报纸的名称,大型音乐作品的曲名,戏剧及电影的剧名,广播电视节目名称,或诗歌的标题,则应依有关规定以书名号(双角括号《》)代替;6.如客户在格式上有特殊要求的,应服从客户的要求,如有的客户要求一页对一页地翻译,有的客户要求按照原文格式,有的客户要求分栏排版等;7.如需与原文一页对应一页,在分页时必须通过插入分页符(Ctrl+Enter)进行,即在word中点菜单“插入”下的“分隔符”,严禁使用打多个回车键达到分页的目的。
英文格式要求(注:其他外语语种可以参考该要求,特殊的应符合各自语言的惯例格式要求)1.整篇文章的大标题居中,用“Times New Roman”,小3号字体;2.正文用“Times New Roman”,小四号字体,1.5倍行距,段前段后分别设为0.5行,或6磅(操作:格式\段落\缩进和间距);3.每一自然段落无需首行缩进。
4.各级标题的编号选用应恰当,且不得出现中文编号,如“三”、“(三)”等,各级标题上下应各空一行。
5.不同级标题的编号处于不同的层次上,译者可以通过拖动word文件中的标尺来实现这个目的。
同级标题编号应对齐,整个文件中的所有正文应全部对齐。
整个文档必须清晰整齐。
译者也可以参考国外一些正式文件。
6.不得在英文中出现书名号“《》”,英文中的书或文章的题目应采用斜体来标记,而不是书名号;7.外文译文按原中文格式,需加黑的地方,译文也加黑;8.请高度重视单词大小写问题。
整篇文章的大标题中,除连词、介词外,其余单词的首字母都应大写;其他标题只有句首的字母大写,其余单词小写;9.翻译完后,务必用“逻辑检错程序”查找是否有拼写错误、语法错误;10.如客户在格式上有特殊要求的,应服从客户的要求,如有的客户要求一页对一页地翻译,有的客户要求按照原文格式,有的客户要求分栏排版等。
中文地址翻译成英文的原则

中文地址翻译成英文的原则翻译原则:先小后大。
1.中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号2.英文地址则刚好相反,是由小到大。
如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。
掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!请注意以下事项:1.翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
其中路名、公司名、村名等均不用翻译成相同的英文,只要照写拼音就行了。
因为您的邮件是由中国的邮递员投递,关键是要他们明白。
如:技术大厦写成Technology Building,他们可能看不明白,不能正常、快速的进行投递。
现在每个城市的中国邮政信件分拣中心都有专人负责将外国来信地址翻译成中文地址,并写在信封上交下面邮递员送过来。
2.邮政编码一定要写正确,因为外国信件中间的几道邮政环节都是靠邮政编码区域投递的。
常见地址译法如下:X室 Room XX号 No. XX单元 Unit XX号楼 Building No. XX街 X StreetX路 X RoadX区 X DistrictX县 X CountyX镇 X TownX市 X CityX省 X Province中文地址翻译范例:四川省成都市武侯区领事馆路8号万兴苑A座5F成都名扬翻译咨询有限公司Chengdu M.Y. Translation & Consultation Services, 5F, Building A, Wanxingyuan, No. 8, Lingshi guan Road, Wuhou District, Chengdu City, Sichuan Province宝山区示范新村37号403室Room 403, No. 37, ShiFan Xincun (Residential Quarter), BaoShan District虹口区西康南路125弄34号201室Room 201, No. 34, Lane 125, South XiKang Road, HongKou District中国河南省南阳市中州路42号李有财Li Youcai, No. 42, Zhongzhou Road, Nanyang City, Henan Province, China。
中文地址翻译成英文地址方法和技巧

中文地址翻译成英文地址方法和技巧中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。
如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。
掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!X室Room XX号No. XX单元Unit XX号楼Building No. XX街XStreetX路XRoadX区XDistrictX县XCountyX镇XTownX市XCityX省XProvince请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
中文地址翻译范例:宝山区示范新村37号403室Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District虹口区西康南路125弄34号201室Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District473004河南省南阳市中州路42号李有财Li YoucaiRoom 42Zhongzhou Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473004434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财Li YoucaiHongyuan HotelJingzhou cityHubei Prov. China 434000473000河南南阳市八一路272号特钢公司李有财Li YoucaiSpecial Steel Corp.No. 272, Bayi Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473000528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财Li YoucaiRoom 702, 7th BuildingHengda Garden, East DistrictZhongshan, China 528400361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室李有财Li YoucaiRoom 601, No. 34 Long Chang LiXiamen, Fujian, China 361012361004厦门公交总公司承诺办李有财Mr. Li YoucaiCheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong SiXiamen, Fujian, China 361004266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲李有财Mr. Li YoucaiNO. 204, A, Building NO. 1The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042名片英语之地址英译1、地址综述名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。
中文地址的英文翻译

中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。
如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。
X室Room XX号No. XX单元Unit XX号楼Building No. XX街XStreetX路XRoadX区XDistrictX县XCountyX镇XTownX市XCityX省XProvince请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
地址中各单位翻译对照:地址(address)精确到市内地址即可,因为“城市”有city字段可填,"省份"(state/ province)选项中如果其中没有你所在的省份的名称,一般可以选 N/A(不在美国)。
有些站点则是other字段可填。
如果某广告商的申请表格没有“省”可填的地方也无关紧要,只要邮编(zip/post code)正确就可以,因为支票寄到中国后是按邮编一直送到你附近的邮局才开始按地址投递,所以邮编不能错!由于某些公司的注册表格中的地址字段非常短,某些词汇如果用拼音拼写比较短的话,就采用拼音拼写。
具体翻译示例宝山区南京路12号3号楼201室Room 201,Building No.3,No.12,Nanjing Road,BaoShan District宝山区示范新村37号403室Room 403,No.37,ShiFan Residential Quarter,BaoShan District广东省广州市北京路168号803室Room 803,No.168,BeiJing Road,GuangZhou City ,GuangDong Prov河南省南阳市中州路168号803室Room 803,No.168,Zhongzhou Road,NanYang City,HeNan Prov河南南阳市八一路168号宏龙公司HongLong Corp,No.168,BaYi Road,NanYang City,HeNan Prov河南南阳市八一路272号特钢公司Special Steel Corp,No.272, Bayi Road,Nanyang City, Henan Prov.河南省南阳市中州路42号Room 42, Zhongzhou Road,Nanyang City, Henan Prov.中山市东区海通花园6栋803室Room 803, 6th Build, HaiTong Garden, East District, ZhongShan City,GuangDo ng Prov P.R.C.虹口区西康南路125弄34号201室Room 201,No.34,Lane 125,XiKang Road(South),HongKou District湖北省荆州市红苑大酒店Hongyuan Hotel, Jingzhou city, Hubei Prov.中山市东区亨达花园7栋702Room 702, 7th Building, Hengda Garden, East District, Zhongshan福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室Room 601, No.34 Long Chang Li, Xiamen, Fujian厦门公交总公司承诺办Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si, Xiamen, Fujian山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲NO. 204,Entrance A, Building NO. 1, The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory, 53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong。
地名翻译原则

翻译原则:先小后大。
中国人喜欢先说小的后说大的,如**区**路**号而外国人喜欢先说大的后说小的,如**号**路**区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的.中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。
如上例写成英文就是:X号,X路,X 区,X市,X省,X国。
掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!X室 Room XX号 No. XX单元 Unit XX号楼 Building No. XX街 X StreetX路 X RoadX区 X DistrictX县 X CountyX镇 X TownX市 X CityX省 X Province请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
中文地址翻译范例:宝山区示范新村37号403室Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District虹口区西康南路125弄34号201室Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District 473004河南省南阳市中州路42号李有财Li YoucaiRoom 42Zhongzhou Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473004434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财Li YoucaiHongyuan HotelJingzhou cityHubei Prov. China 434000473000河南南阳市八一路272号特钢公司李有财Li YoucaiSpecial Steel Corp.No. 272, Bayi Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473000528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财Li YoucaiRoom 702, 7th BuildingHengda Garden, East DistrictZhongshan, China 528400361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室李有财Li YoucaiRoom 601, No. 34 Long Chang LiXiamen, Fujian, China 361012361004厦门公交总公司承诺办李有财Mr. Li YoucaiCheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong SiXiamen, Fujian, China 361004266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲李有财Mr. Li YoucaiNO. 204, A, Building NO. 1The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042地址翻译翻译原则:先小后大。
2024年公司稿件翻译服务协议

2024年公司稿件翻译服务协议公司稿件翻译服务协议本协议(以下简称“协议”)由以下双方于2024年____月____日签署:甲方:(以下简称“委托方”)公司名称:地址:联系人:电话:电子邮件:乙方:(以下简称“翻译方”)公司名称:地址:联系人:电话:电子邮件:鉴于委托方有意委托翻译方进行公司稿件的翻译服务,双方本着平等、自愿的原则,经友好协商,达成以下协议:一、翻译内容1. 委托方同意将以下公司稿件委托给翻译方进行翻译服务:- [具体公司稿件内容]2. 翻译方必须保证对公司稿件内容的准确性及保密性。
未经委托方书面许可,翻译方不得以任何形式披露或利用公司稿件内容。
二、翻译费用1. 翻译费用为双方根据公司稿件内容和翻译难度协商确定的金额。
2. 委托方应在翻译完成后的7个工作日内支付翻译费用。
延迟付款将导致委托方需支付一定的滞纳金。
三、翻译期限1. 双方同意在签署本协议后的____个工作日内完成公司稿件的翻译工作。
2. 如因不可抗力等特殊情况导致无法按时完成翻译工作,翻译方应立即书面通知委托方并提供合理的解释。
四、翻译质量与修改1. 翻译方应保证翻译的质量和准确性,并负责对翻译稿进行适当修改。
2. 委托方有权对翻译稿进行修改或要求翻译方进行修改,翻译方应积极响应并及时提供修改后的翻译稿。
五、知识产权1. 委托方作为公司稿件的所有人,保留所有知识产权。
翻译方不得以任何方式对公司稿件进行复制、修改、传播或其他侵犯知识产权的行为。
2. 翻译方应承诺并保证不侵犯任何第三方的知识产权,并对任何因其侵权行为而导致的经济损失负全部责任。
六、保密条款1. 翻译方应对公司稿件内容进行严格保密,并确保不向任何第三方披露或泄露公司稿件内容。
2. 除非经委托方书面许可,翻译方不得将公司稿件用于任何宣传、广告或其他商业目的。
七、违约责任1. 如果任何一方违反本协议约定的任何条款,应向对方支付相应的违约金以弥补因此造成的损失。
2. 如因翻译方的原因导致公司稿件不能正常使用或造成委托方经济损失,翻译方应负责承担相应的赔偿责任。
中文地址和公司的翻译原则

中文地址和公司的翻译原则中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。
如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国.掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!X室RoomXX号No.XX单元UnitXX号楼Building No。
XX街XStreetX路XRoadX区XDistrictX县XCountyX镇XTownX市XCityX省XProvince翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音:宝山区示范新村37号403室Room 403,No. 37, Shifan Residential Quarter,Baoshan District虹口区西康南路125弄34号201室Room 201,No。
34, Lane 125,Xikang Road(South),Hongkou District473000河南南阳市八一路272号特钢公司李有财Li YoucaiSpecial Steel Corp.No。
272,Bayi Road,Nanyang CityHenan Prov。
China 473000528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财Li YoucaiRoom 702, 7th BuildingHengda Garden, East DistrictZhongshan,China 528400266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲李有财Mr. Li YoucaiNO. 204, A, Building NO。
1The 2nd Dormitory of the NO。
4 State—owned Textile Factory53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong,China 266042下面来介绍一下公司的译法:1. line(s)(轮船、航空、航运等)公司Atlantic Container Line大西洋集装箱海运公司Hawaiian air Lines 夏威夷航空公司2. agency 公司、代理行The Austin advertising Agency 奥斯汀广告公司China Ocean Shipping Agency 中国外轮代理公司3. store(s) 百货公司Great Universal Store 大世界百货公司(英)Tesco Stores (Holdings) 坦斯科百货公司(英)4。
公司翻译服务协议书6篇

公司翻译服务协议书6篇篇1本协议由以下双方签订:甲方(委托方):[公司名称]地址:[公司地址]法定代表人:[法人姓名]乙方(受托方):[公司名称]地址:[公司地址]法定代表人:[法人姓名]鉴于甲方需要翻译服务,乙方具备提供此类服务的能力,双方经友好协商,达成如下协议:一、服务内容1. 乙方同意为甲方提供翻译服务,包括但不限于文档翻译、口译、专业术语翻译等。
2. 乙方应保证翻译结果的准确性和专业性,确保符合甲方的要求。
二、服务期限1. 本协议自签订之日起生效,有效期为[协议期限]。
2. 协议期满后,如双方无异议,可自动续签。
三、服务费用1. 甲方应按照乙方提供的翻译服务内容和质量支付相应的费用。
2. 具体费用标准及支付方式如下:- 文档翻译:按照每千字[单价]元人民币的标准计算,结算方式为银行转账。
- 口译:按照每小时[单价]元人民币的标准计算,结算方式为银行转账。
- 专业术语翻译:根据具体需求和难度,双方协商确定费用和结算方式。
3. 甲方应在收到乙方发票后及时支付费用。
四、双方权利和义务1. 甲方应提供准确的翻译内容和相关背景信息,确保翻译结果的准确性。
2. 乙方应保证翻译结果的保密性,未经甲方许可,不得泄露给第三方。
3. 乙方应按照甲方要求的时间和地点提供翻译服务,确保服务的及时性和有效性。
4. 甲方对乙方的翻译结果有异议的,应在收到翻译结果后及时提出,乙方应根据甲方意见进行修改。
5. 乙方在提供翻译服务过程中,如遇到重大问题或困难,应及时与甲方沟通,共同协商解决方案。
五、违约责任1. 甲方如未按照约定支付服务费用,乙方有权要求甲方支付逾期利息,并保留追究甲方违约责任的权利。
2. 乙方如未按照约定提供翻译服务或提供的翻译结果不符合甲方要求,乙方应承担相应的赔偿责任,并赔偿甲方因此造成的损失。
3. 双方在履行本协议过程中,如因违约给对方造成损失的,违约方应承担全部赔偿责任。
六、争议解决1. 本协议的签订、履行及解释均适用中华人民共和国法律。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中文地址和公司的翻译
原则
YKK standardization office【 YKK5AB- YKK08- YKK2C- YKK18】
中文地址和公司的翻译原则
??? 中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。
如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。
掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!
X室RoomX
X号No.X
X单元UnitX
X号楼Building No.X
X街XStreet
X路XRoad
X区XDistrict
X县XCounty
X镇XTown
X市XCity
X省XProvince
翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音:
宝山区示范新村37号403室
Room 403, No. 37, Shifan Residential Quarter, Baoshan District
虹口区西康南路125弄34号201室
Room 201, No. 34, Lane 125, Xikang Road(South), Hongkou District
473000河南南阳市八一路272号特钢公司李有财
Li Youcai
Special Steel Corp.
No. 272, Bayi Road, Nanyang City
Henan Prov. China 473000
528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财
Li Youcai
Room 702, 7th Building
Hengda Garden, East District
Zhongshan, China 528400
266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲李有财
Mr. Li Youcai
NO. 204, A, Building NO. 1
The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory
53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042
下面来介绍一下公司的译法:
1. line(s) (轮船、航空、航运等)公司
Atlantic Container Line大西洋集装箱海运公司
Hawaiian air Lines 夏威夷航空公司
2. agency 公司、代理行
The Austin advertising Agency 奥斯汀广告公司
China Ocean Shipping Agency 中国外轮代理公司
3. store(s) 百货公司
Great Universal Store 大世界百货公司(英)
Tesco Stores (Holdings) 坦斯科百货公司(英)
4. associates(联合)公司
British Nuclear Associates 英国核子联合公司
Subsea equipment Associates Ltd.海底设备联合有限公司(英、法、美合办)
5. system(广播、航空等)公司
Mutual Broadcasting System相互广播公司(美)Malaysian Airline System Bhd.马来西亚航空公司
6. office公司,多与 head, home, branch等词连用
3M China Limited Guangzhou Branch Office 3M中国有限公司广州分公司
China Books Import and Export Corporation (Head Office) 中国图书进出口总公司
7. service(s)(服务)公司
Africa-New Zealand Service 非洲—新西兰服务公司
Tropic Air Services特罗皮克航空公司
8. exchange
American Manufacturers Foreign Credit Insurance Exchange 美国制造商出口信用保险公司
9. center
Binks (Shanghai) Engineering Exhibition Center, Ltd.
宾克斯(上海)涂装工程设备展示有限公司。