法律文本翻译讲义
教学课件 《法律文本翻译》董晓波
Exercise
• 请比较下列两种译文: • 月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的
青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又 象笼着轻纱的梦。 (选自朱自清《荷塘月色》)
第三节
法律语言的语言特征
法律语言是民族共同语在长期的法律科学和 法律实践中逐步形成的、服务于一切法律 活动而且具有法律专业特色的一种社会方 言,是在法制发展过程中,按法律活动(立 法、司法、法律科研)的要求逐步磨砺、逐 步构建的一种有别于日常语言的“技术语 言”,是全民语言的一个社会功能变体, 具有很强的功用性特点,如社会价值、逻 辑性、技术性,也具有很强的语言性特点。
•
• 在翻译实践中,要达到忠实、通顺的翻译标准是不容易的。 在翻译中,忠实与通顺是一个矛盾统一体的两个方面。二 者相辅相成,不可割裂。忠实是翻译的首要问题,因而是 矛盾的主要方面,在翻译中要首先解决好。通顺是矛盾的 次要方面,是第二位的,但在实践中决不可只顾忠实而忽 视了通顺,二者必须“统筹兼顾”。
商业协议类,如国际贸易合同,贷款合同,租约等;
– 仲裁诉讼文书类,如起诉状( Complaint)判 决书(Civil Judgment)、仲裁协定(Arbitral Agreement)等;
– 经济组织内部法律文件类,如公司章程 (Articles of Association)、董事会会议记录 (Minutes of the Meeting of Directors)、股东 声明(Shareholder Representation Letter)等;
• 这是典型的对同一事物的不同语言视角。这种不同的视角和说法是有 重要的法律意义的:如果你打掉的是“婴儿”(“baby”),则你犯有杀 人罪、谋杀罪;如果打掉的是“胚胎”(“fetus”),则无杀人之虞,无 犯罪之嫌。这样的主观态度的表达不仅存在于词汇选择上,也存在于 语法和语用层面上。总之,对语言中表达的主观态度的批评性研究有 助于法官和陪审团做出公正的裁决。
法律文本翻译第六章 法律术语的翻译[精]
• 7.average(海损): loss or damage accidentally happening to a vessel or to its cargo during a voyage.
example
• 8.review( 审查案件,复审): the examination of a cause by an appellate court or appellate administrative body.
• 10.affirmance(上级法院维持下级法院的判决): the confirmation and ratification by an appellate court of a judgment,order,or decree of a lower court brought before it for review.
example
• 5. limitation (诉讼时效): a certain time allowed by a statute for bringing litigation.
• 6.minor (未成年人): an infant or person who is under the age of legal competence. This is a term derived from the civil law,which describes a person under a certain age as less than so many years. In most countries,a person is no longer a minor after reaching the age of 18.
第一章法律翻译概述
第一章法律翻译概述(课堂讲练材料)本章教学目的:1、了解法律翻译的概念、基本特点、法律翻译常用文本类型;2、了解法律翻译者应具备的基本素质课堂教学:一、法律翻译的概念法律翻译,是指对法律法规、法律专著文献、涉及法律的商务、经贸、金融等相关专业的翻译活动。
此处提及法律翻译概念,有两个意义。
请看以下译文对比:示例1、(1)、A burned child dreads the fire.译文1、烧伤的孩子害怕火。
译文2、一朝被蛇咬,十年怕井绳。
(2)、He had one foot in the grave.译文1、他的一只脚已经踏进了坟墓。
译文2、他已经是半截入土的人了。
译文3、他已经风烛残年。
(3)、冬天,有一个双目失明的乞丐在纽约大街上乞讨,他的脖子上挂着一块牌子,写着“Blind since childhood”.有一个落魄诗人正巧路过,乞丐听到脚步声,向他乞讨。
诗人说:”我也很穷,不过我可以给你点东西。
“说完,就在乞丐牌子上写了一句话。
那天,乞丐得到了远远多于往日的施舍。
后来,乞丐又遇到那位诗人,问诗人到底在牌子上写了什么,诗人回答:“Spring is coming, but I can’t see it.”示例2、(1)、Where a defendant is fined and the same is not forthwith(means: at once, without delay) paid ,the magistrate (the official who acts as the judge in the lowest courts of law)may order the defendant to be searched.译文:如被告人被判处罚款,但没有随即缴付该罚款,裁判官可命令搜查被告人。
(2)、“Delivery Note”shall mean the note as the proof of delivery, issued by Party C and countersigned by Party B when taking the delivery of the Vehicles, which shall contain the information including but without limitation to the identification number, the quantity, the loading date, the shipment date, the delivery record of the delivered Vehicles and the information that the delivered Vehicles have been pledged to Party A.译文:“交接单”:由丙方签发、乙方在接收车辆时签署的车辆交接凭证,其内容包括但不限于交付车辆的识别码、数量、装车日期、发运日期、交车记录、车辆已质押给甲方等信息。
法律文本翻译讲义22页文档
31、别人笑我太疯癫,我笑他人看不 穿。(名 言网) 32、我不想听失意者的哭泣,抱怨者 的牢骚 ,这是 羊群中 的瘟疫 ,我不 能被它 传染。 我要尽 量避免 绝望, 辛勤耕 耘,忍 受苦楚 。我一 试再试 ,争取 每天的 成功, 避免以 失败收 常在别 人停滞 不前时 ,我继 续拼搏 。
21、要知道对好事的称颂过于夸大,也会招来人们的反感轻蔑和嫉妒。——培根 22、业精于勤,荒于嬉;行成于思,毁于随。——韩愈
23、一运往往背道而驰,决心到最后会全部推倒。——莎士比亚
25、学习是劳动,是充满思想的劳动。——乌申斯基
谢谢!
33、如果惧怕前面跌宕的山岩,生命 就永远 只能是 死水一 潭。 34、当你眼泪忍不住要流出来的时候 ,睁大 眼睛, 千万别 眨眼!你会看到 世界由 清晰变 模糊的 全过程 ,心会 在你泪 水落下 的那一 刻变得 清澈明 晰。盐 。注定 要融化 的,也 许是用 眼泪的 方式。
35、不要以为自己成功一次就可以了 ,也不 要以为 过去的 光荣可 以被永 远肯定 。
法律文本翻译第十二章 常用法律文本翻译示例[精]
• partnership agreement (合伙契约); • supply agreement (供货合同); • written contract (书面协议); • ad referendum contract (暂定合同); • agency contract (代理合同); • barter contract (易货合同); • blank form contract (空白合同); • compensation trade contact (补偿贸易合同 ); • cross license contract (互换许可证合同 ); • exclusive license contract( 排他许可证合同); • Firm sale contact (有效销售合同 ); • Formal contract (正式合同 ); • Forward contract (期货合同); • Illegal contract (非法合同); • Indirect contract (间接合同 ); • Installment contract (分期合同); • contract of employment (雇佣合同 ); • contract of carriage (运输合同); • contract of arbitration(仲裁合同 ); contract for goods (订货合同 );
协议); • agreement on loan facilities up to a given amount(商定借款协议 ); • agreement fixing price(共同定价协议); • agreement on import licensing procedure (进口许可证手续协议 ); • agreement on reinsurance (分保协议); • agreement to resell (转售协议 ); • bilateral agreement (双边协议); • bilateral trade agreement (双边贸易协议); • commercial agreement (商业协定); • compensation trade agreement (补偿贸易协议); • distributorship agreement (销售协议); • exclusive distributorship agreement (排他销售协议); • guarantee agreement (担保协议); • international trade agreement (国际贸易协议); • joint venture agreement (合营协议); • licensing agreement (许可证协议); • loan agreement (贷款协议); • management agreement (经营管理协议); • multilateral trade agreement (多边贸易协议); • operating agreement (经营协议);
《法律文书的翻译》课件
本课程旨在介绍法律文书翻译的目的、重要性、挑战与机遇,以及适用范围 和常见文书类型。
法律文书的特点
严谨性和准确性要求
法律文书需要确保严谨准确,不能含糊其辞。
专业术语和法律语言
翻译时需要处理复杂的专业术语和特定的法律用语。
法律体系和格式要求
不同国家和地区有各自独特的法律体系Байду номын сангаас格式规定。
翻译原则和技巧
1 理解源语言和目标语言法律体系
深入理解不同法律体系,保证法律概念的准确传达。
2 处理专业术语和法律语言
运用翻译技巧,准确传达专业术语和法律用语的涵义。
3 保持准确和一致性
确保译文的准确性和一致性,避免歧义和理解上的偏差。
常见问题和解决方法
文化差异引起的问题
理解不同文化背景下的法律概 念和表达方式。
歧义和多义词处理
运用语境和法律常识,准确解 读和翻译含糊的词语。
格式和排版调整
根据目标语言的文化和惯例, 调整格式和排版。
案例
合同翻译
学习如何准确翻译合同,确保双 方权益的法律效力。
法庭文件翻译
证书翻译
探索翻译法庭文件的要求和技巧, 确保法律程序的顺利进行。
介绍证书翻译的要求,确保文件 的准确性和合法性。
大学实用翻译课件(英汉双向)第十一章法律翻译
03
法律文书的翻译技巧
法律文书的语言风格
准确严谨
法律文书要求语言准确无误,表达严谨,避免歧义和 模糊。
正式庄重
法律文书的语言风格通常比较正式和庄重,用词规范、 语气严肃。
简洁明了
法律文书应尽量使用简洁、明了的语言,避免冗长和 复杂的表达。
法律文书的句式结构
长句的使用
01
法律文书中常使用长句来表达复杂的法律关系和条款。
专业术语不统一的问题
01
法律术语不统一
同一法律概念在不同国家或地区 可能存在不同的表述,导致翻译 时难以找到准确对等词汇。
02
法律领域术语更新 快
随着社会发展,法律领域的新概 念和术语不断涌现,需要及时更 新和统一。
03
术语翻译缺乏规范
目前法律翻译领域的术语翻译缺 乏统一规范,导致同一术语在不 同文献中的翻译不一致。
文化差异对法律翻译的影响
语言习惯差异
不同文化背景下的语言习惯可能影响法律条 文的准确传达,例如,中文表达更注重意合 ,英文更注重形合。
法律体系差异
不同国家的法律体系存在差异,导致法律概念和术 语的内涵和外延有所不同,给翻译带来挑战。
社会价值观差异
不同文化背景下的社会价值观可能影响法律 条文的解读和执行,例如,对权利和义务的 认知和平衡。
注意事项
注意合同中的法律术语和表述,避免 产生歧义和误解。
法律法规翻译案例分析
01
法律法规翻译案例:某国家公司 法
02
案例分析:法律法规的翻译要求 准确、严谨,确保法律条文的原
意得到传达。
翻译技巧:采用直译和音译相结 合的方式,保持原文的法律效力 。
03
注意事项:注意法律法规中的专 业术语和表述,避免产生歧义和
法律翻译 ppt课件
1. The Organization is based on the principle of the sovereign equality of all its Members.
一、本组织系基于各会员国主权平等之原则。
ppt课件
法律翻译
揭廷媛
ppt课件
1
Article 2 第二条
The Organization and its Members, in pursuit of the Purposes stated in Article 1, shall act in accordance with the following Principles.
automatically terminate upon the bankruptcy or insolvency of either opfpt课t件he parties hereto. 13
3. Archaism
- hereafter, herein, hereof, hereto, heretofore, hereunder, herewith;
12
serve(送达)
2. Formal Words frozen style (庄重文体) formal style (正式文体) consultative style (商议文体) casual style (随便文体) intimate style (亲密文体) prior– before; Subsequent to– after provided that-- but 尽量用大词是法律英语用词的一大特色 The Agreement shall commence on this day and
法律文本翻译讲义
Syntax of law
1. complex sentences otherwise… subject to… without prejudice to… provided that… notwithstanding… where clause who clause 2. passive voice
Thanks!
法律文本的翻译 Translation of Legal Document
It is not possible to gain an insight into the nature of any institution of human life without an inquiry into the purposes or functions which the particular institution is designed to accomplish. Nobody can intelligently discuss problems of government and arrive at a considered judgment with respect to the policies which should be promoted by public officials or agencies without first forming an opinion as to the general aims and ends for which governments are established. This is equally true for the institution of law, at least in the secular, political sense with which we are concerned. We treat law as a particular kind of governmental institution. From this perspective, we assert that no official within the institution of law—no judge, attorney or other person with official duties in the administration of law—can adequately discharge his or her duties unless familiar with the general purposes which the law is supposed to perform for society.
第十六章-法律文书的翻译ppt课件
.
15
bail (假释)
cause of action (案由)
due diligence (审慎调查)
felony (重罪)
prejudice (损害)
tort (侵权行为)
eminent domain(支配权,征用权)
habeas corpus(人身保护权)
force majeure(不可抗力)
.
33
常用的模糊性词语
在法律英语中经常出现的词含义模糊的词汇有:adequate ,clean and neat condition,extreme cruelty,due care 等等。例如:《中华人民共和国刑法》第13条规定: “一切危害国家主权和领土完整,分裂国家,……以及其他 危害社会的行为,依照法律应当受到刑罚处罚的,都是犯罪 ;但是情节显著轻微危害不大的,不认为是犯罪。”
jurisdiction (管辖)
.
16
容易让非专业人士误解的术语
“赔偿”用“indemnities”而不用“compensation” ;
“不动产转让”用“conveyance” 而不用“transfer of real estate”;
“房屋出租”用“tenancy”,而“财产出租”用“lease of property”;
.
10
特征一:经常使用具有独特法律含义的常用词
.
11
诉讼 使无效;废止 法案 转让;遗赠 本文件
通奸
共同海损 单独海损 判决,裁定 认定,裁定
.
12
特征二:大量使用法律专业术语
.
13
一般意义词语转变而来
一般意义的词语转变而来的法律术语如:remote cause ( 间接原因),remote parties (间接关系方);remote damage (间接损害),secondary evidence (间接性证据 );infant(未成年人),wrongful act (违法行为); criminal conversation(通奸);general average(共 同海损);particular average (单独海损);act(n.行 为),omission( 不作为), applicable law (准据法), Remission [反致(国际私法)],transmission [转致(国际 私法)],specific performance (实际履行), dock (被告 席),summon(传票),defect(瑕疵),remedy(救济 ),…..等等。
法律文本翻译第七章 法律文本程式化、固定结构的翻译
• 1、表示某种命令或某种法律义务,相当于普通英 语中的“must”,通常翻译为“必须”。例如:
• 例1):All the activities of a joint venture shall comply with the provisions of the law, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China.
第一节 shall的使用和翻译
• 在普通英语中shall是典型的表示未来的情态动词,传统语 法规定shall只
• 能用于第一人称,否则用will会更合适。在美国英语中一 般不用shall表示将来,几乎已被废弃,所以表示将来的唯 一情态动词只能用will。在法律英语中shall并不表示将来, 而有着与普通英语完全不同的含义。Frederick Bowers (1989)认为shall被广泛运用于法律英语的真正原因是 shall被看作是具有法律权威特征的一种象征。
它美国准备逐步减少它对台湾癿武器出售幵经过一段时间导致最后癿解模糊语言高度癿概括性留下了广泛和充分癿空间给执法者一定癿自由裁量权使他们有机会利用自身癿智慧遵循自由公平秩序效率癿原则収展判例法弥补成文法癿局限不丌足
法律文本翻译第七章 法律文本程式化、固定结构的翻译
CONTENTS
教学目 标 背景知识 本章知识剖析
• 1). be prohibited/not allowed
• 2). be not obliged/permitted
• 二、表达义务性行为的法律规 范。汉语表达方式为:“有……义务、必须”等。其英语的程 式化语言结构有:
• must / shall + v. (2)fulfill one'。obligation to+v.(3)have the duty to+v. (4)it is the duty of /to十v.
汉译英法律翻译的方法PPT课件
法律翻译的方法
——以汉译英为例
-
1
方法一: 注意词义在上下文中的一致性
• 一个法律词在不同的场合,译成英文有不 同的含义,要正确理解法律原文的词义, 必须注意词义在上下文中的一致,切不能 拘泥于字面上的一致,如果保持字面上的 一致,译文往往不能准确达意。
• 第一个“正式”是指“符合规定的”;第二个“ 正式”是表示“官方权威性的”。
• “正式协议” 译成:“formal agreement” • “正式声明”译成:“official statement”。
-
5
方法三: 从法律概念上理解词义
• 从事法律文书汉英翻译,除了需要熟悉法 律专业术语外,还要对法律词语的内容和 结构进行分析,找出它们的共同点和不同 点,再把经过分析而得出的深层含义从汉 语转译成英语。
-
7
方法四:注意译文的表达
• 汉英翻译不同于英汉翻译的是理解汉语, 表达英语,这难免要受汉语习惯的影响, 在选词、造句中总会有点“汉式英文”的味道。
这仿佛是汉译英过程中的通病,但我们在 汉英翻译中应尽量避免受汉语思维习惯的 影响,要多注意两种语言的差异,使译文 准确、流畅。但是翻译法律文书应该以“严 谨”为宗旨,如果流畅和准确发生矛盾时, 应选择后者。
-
3
方法二: 注意同义词在译文中的不同含义
• 在进行法律文书汉译英翻译过程中,有时 会碰到不少汉语意义相同的词,但这些词 在不同的搭配中和特定的上下文中,是有 明显区别的,译者一定要注意语言的逻辑 性,勤查专业工具书。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Functions of legal document
法律文本的功能
法律文本的主要功能应当是呼吁、规范, 提供信息只能是它的各种次要功能之一、 法律文本具有规定、约束性功能以规范和 指导社会与个人之间、个人与个人之间在 政治、经济和文化等领域的活动和行为, 其规范功能受到国家强制力的保护,具有 强制性。
Syntax of law
1. complex sentences otherwise… subject to… without prejudice to… provided that… notwithstanding… where clause who clause 2. passive voice
letters patent(专利证书) shall、must、have the duty to do、may not、have the
right to do 6. doublets/legal pairs or triplets null and void rest, residue and remainder
Without prior written approval, no Party shall assign any and all of its rights and interests and delegate its responsibilities under this Agreement to any third party. However, Party B shall have the right to assign its rights and interests and delegate its responsibilities hereunder to an affiliate; provided that Party B shall continue to warrant that such affiliate will complete the purchase of the equity interest in the manner contemplated by this Agreement.
Discourse of law
Coherence and cohesion: fixed structure constitution; contract; agreement; convention;
certificate; prospectus; bill of indictment; civil complaint/judgment;
Without prior written approval, no Party shall assign any and all of its rights and interests and delegate its responsibilities under this Agreement to any third party.
hereunder: under this Agreement;
provided that: under the condition that…
但乙方有权将其在本协议项下的任何和全 部权利和权益让与及将其在本协议项下的 责任委托给一家关联公司,但是(条件是) 乙方应继续保证该关联公司将以本协议拟 定的方式完成对股权的购买。
法律文本的翻译 Translation of Legal Document
It is not possible to gain an insight into the nature of any institution of human life without an inquiry into the purposes or functions which the particular institution is designed to accomplish. Nobody can intelligently discuss problems of government and arrive at a considered judgment with respect to the policies which should be promoted by public officials or agencies without first forming an opinion as to the general aims and ends for which governments are established. This is equally true for the institution of law, at least in the secular, political sense with which we are concerned. We treat law as a particular kind of governmental institution. From this perspective, we assert that no official within the institution of law—no judge, attorney or other person with official duties in the administration of law—can adequately discharge his or her duties unless familiar with the general purposes which the law is supposed to perform for society.
prior: coming before in time;
shall: indicating legal obligation;
any and all: emphasis; under this Agreement: “本协议项下的”
未经事先书面批准,任何一方不得将其在 本协议项下的任何和全部权利和权益让与 及将其在本协议项下的责任委托给任何第 三方。
Contents
1. Brief introduction 2. Linguistic features of legal document 3. Principles of translation
1. Brief introduction
1. foreign investment and research; 2. cross-legal-translation; 3. making of law (Canada etc)
法律的性质和职能
要洞察人类生活任何一个制度的性质而不研究建立该制度 旨在达到的目的或职能,那是不可能的。任何人如果不首 先就政府建立的总目的和总目标形成一个意见,就不能明 智地讨论治理国家的问题并就国家官员或国家机构应该推 行的政策作出深思熟虑的判断。对法律制度来说,情况也 同样如此-至少在我们所关心的世俗的、政治的意义上是 如此。我们把法律当作一种特定的政治制度。从这一观点 出发,我们主张:在法律制度内,任何官员-法官、律师 或其他在司法工作中担任正式职责的人-如果不熟悉法律 应为社会去完成的那些总目的,就无法恰当地履行其职责。
Types of legal document
1. 宪法、法律、法令、公约(双边或多边); 2. 合同和契约; 3. 诉讼文书:传票、诉状、案件报告、证词、判
决书; 4. 公司章程、规则和规章; 5. 出生证明、死亡证明、结婚证、离婚证、证书、
公证。
2. Lingu document
Assignment/transfer *****
Neither Party may assign this Agreement, in whole or in part, without the other Party’s prior written consent, except to i) any corporation resulting from any merger, consolidation or other reorganization involving the assigning Party, and ii) any entity to which the assigning Party may transfer all or substantially all of its assets; provided that the assignee agrees in writing to be bound by all the terms and conditions of this Agreement and provides documentation as evidence that the assignee has the ability and capability of meeting all of the obligations under this agreement.
Lexicology of law
4. loan words
Latin:ad hoc (专门的)、bona fide(真诚的)、 French: force majeure(不可抗力)
5. terms and jargons damages(损失赔偿金) 、defendant(被告)、lessee(承租人)、
style: formal (solemn, rigid) at different levels of language: A) words and phrases; B) sentence; C) discourse.
Lexicology of law
1. formal words and phrases prior (before); subsequent (after); provided that (but); etc 2. different denotation of the same common words battery: 电池-伤害、人身攻击 appeal: 呼吁-上诉 defense: 防御-辩护 visit: 参观、访问-惩治 discovery: 发现-证据开示(民事诉讼、强制性、法院主持) 3. archaism herein, hereafter, hereto, hereunder there-/where aforesaid, forthwith