严复翻译影响
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 他偶尔也翻译文学作品,如译过英国诗人丁尼生 的诗歌,其译文至今仍脍炙人口,是英国诗歌在 我国较早的翻译文字。
启蒙思想家 • 严复翻译的八部著作,涉及政治学、经济 学、哲学、逻辑学、社会学、法学等众多 学科。每一部都是经过精心挑选的,是从 中国的现实政治需要出发的,使当时处于 “知识饥荒”时代的中国知识界如获至宝, 产生了振聋发聩的影响。
• 严复翻译了英国人赫胥黎的《天演论》介 绍进化论,该书问世产生了严复始料未及 的巨大社会反响,维新派领袖康有为见此 译稿后,发出“眼中未见有此等人”的赞 叹,称严复“译《天演论》为中国西学第 一者也”。
• 严复于中学西学皆我国第一流人物。 ———梁启超
• 胡适1904 年到上海读书, 第二年读到严复 翻译的《天演论》, 并撰写了《生物竞争, 适者生存论》的论文, 并且以“适之”作为 自己的名字, 以后又改为“胡适”。后来他 在自己的《四十自述》中说, 《天演论》给 人们“一种当头棒喝” 、“一种绝大的刺 激, 几年之中这种思想象野火一样, 延烧着 许多少年人的心和血。”胡适倡导文学革 命, 可以说是以进化论为指导的。
严复译作的思想贡献 • 严复是中国近代著名的文化大师兼翻译家。 他在传播西学新知识方面占有重要地位, 可 以说严复是中国近代介绍传播西学, 向西方 国家寻找真理的先进代表和奠基人。 • 五十年来介绍西洋哲学的,要推侯官严复 为第一。(蔡元培,《五十年中国之哲学》)
• 在近20年的翻译生涯中,他翻译出版了内 容包括进化论、政治经济学、伦理学、哲 学、政治学等10多种西方资产阶级启蒙学 者的学术著作。
• 据统计,严复一生所译著作十多种,约170余万言, 而在译作中写有按语数百条,约17万字,占其全 部翻译总数的十分之一。(王拭,1982:“严复与严译名著”) • 从严复传播西学的实践中, 我们不难看出他的拳拳 爱国之心。对严复来说, 传播西学就是救国救民。 他认为当时西方各国之所以强大, 在于他们的学术 思想。所以他在《原强》一文中说, 中国要强大, 就应该学习西方的先进思想。
• 严复的翻译极为讲求炼词造句,极富文学价值, 且在翻译态度上一丝不苟。胡适在《五十年来中 国之文学》一文中说道: • 他(严复)对于译书的用心与郑重,真可佩服,真 可做我们的模范!……严复的英文与古中文程度上 都很高,他又很用心不肯苟且,……严复的译书, 有几种……在原文本有文学价值,他的译本,在 古文学史也应该占一个很高的地位。
概论》)
• “信达雅”标准的提出,把我国历史上零散的 翻译观点从理论上加以扼要、中肯、鲜明、概 括的综合,为后世从事翻译的人提出了明确可 信、具体切实的翻译标准,使我国的翻译理论 上升到一个新的阶段。 • “信达雅”理论在不断的继承与出新中逐步走 向成熟,有很多翻译工作者仍沿用这三个字作 为当今翻译的标准,但已赋予其新的内容和要 求。例如,他们认为“雅”已不再是严复所指 的“汉以前字法句法”,而是指“保存原作的 风格”。
影响
• 严复是中国近代翻译史上学贯中西、划时 代意义的翻译家,也是我国首创完整翻译 标准的先驱者,近代翻译理论的奠基者。
ຫໍສະໝຸດ Baidu
• 清末很有影响的资产阶级启蒙思想家,是 中国近代史上向西方国家寻找真理的“先 进的中国人”之一。 • 我国历史上第三次翻译高潮,即政治思想与 文学翻译的代表人物。
严复在翻译理论上的贡献 • 总括严复的一生,其主要事业是翻译,其 重大成就与贡献依然也在翻译事业。他首 创的“信、达、雅”翻译标准,“具有承 前启后、继往开来的意义。它一方面是对 历史上佛经翻译理论的继承,另一方面又 是翻译理论在近代新条件下的发展,故一 直受到学术界和翻译界的重视,并奉为 ‘翻译界的金科玉律”。(郭延礼,《中国近代翻译文学
• 除了这著名的翻译“三字经”外,“非正法”的 宏观翻译手段,即根据中国社会现状和国人的需 要,有选择、有取舍地摄取西方文化思想,且附 有精辟的按语,是严复翻译思想的重要组成部分。 • 严复在译者的修养,翻译态度等方面也有论述。 严复十分重视翻译质量,宁少而精,勿多而滥。 他的翻译态度始终是译界的模锴。此外,严复力 主译者“兼通中西文字”且具备专门知识。
挑战传统的思维方式和价值观念
• 他选择了一些谈论思想意识形态方面的书籍,将其译 成古文推界给当时的民众以开阔他们的视野,改造他 们的思维方式。 • 《天演论》中严复明确提出“物竞天择,适者生存” 的理论,挑战了中国人传统的思维方式以及价值观念, 给当时的民众以莫大的震撼。 • 严复的《群己权界论》第一次将西方“自由”的概念 引入中国,当时的文人们在读了这部译著之后开始思 考“国家独立”、“思维创新”、“人身自由”等理 念。 • 在《法意》中严复指出“民众”意味着人民是国家的 主人,而独裁则意味着人民是奴隶。
启蒙思想家 • 严复翻译的八部著作,涉及政治学、经济 学、哲学、逻辑学、社会学、法学等众多 学科。每一部都是经过精心挑选的,是从 中国的现实政治需要出发的,使当时处于 “知识饥荒”时代的中国知识界如获至宝, 产生了振聋发聩的影响。
• 严复翻译了英国人赫胥黎的《天演论》介 绍进化论,该书问世产生了严复始料未及 的巨大社会反响,维新派领袖康有为见此 译稿后,发出“眼中未见有此等人”的赞 叹,称严复“译《天演论》为中国西学第 一者也”。
• 严复于中学西学皆我国第一流人物。 ———梁启超
• 胡适1904 年到上海读书, 第二年读到严复 翻译的《天演论》, 并撰写了《生物竞争, 适者生存论》的论文, 并且以“适之”作为 自己的名字, 以后又改为“胡适”。后来他 在自己的《四十自述》中说, 《天演论》给 人们“一种当头棒喝” 、“一种绝大的刺 激, 几年之中这种思想象野火一样, 延烧着 许多少年人的心和血。”胡适倡导文学革 命, 可以说是以进化论为指导的。
严复译作的思想贡献 • 严复是中国近代著名的文化大师兼翻译家。 他在传播西学新知识方面占有重要地位, 可 以说严复是中国近代介绍传播西学, 向西方 国家寻找真理的先进代表和奠基人。 • 五十年来介绍西洋哲学的,要推侯官严复 为第一。(蔡元培,《五十年中国之哲学》)
• 在近20年的翻译生涯中,他翻译出版了内 容包括进化论、政治经济学、伦理学、哲 学、政治学等10多种西方资产阶级启蒙学 者的学术著作。
• 据统计,严复一生所译著作十多种,约170余万言, 而在译作中写有按语数百条,约17万字,占其全 部翻译总数的十分之一。(王拭,1982:“严复与严译名著”) • 从严复传播西学的实践中, 我们不难看出他的拳拳 爱国之心。对严复来说, 传播西学就是救国救民。 他认为当时西方各国之所以强大, 在于他们的学术 思想。所以他在《原强》一文中说, 中国要强大, 就应该学习西方的先进思想。
• 严复的翻译极为讲求炼词造句,极富文学价值, 且在翻译态度上一丝不苟。胡适在《五十年来中 国之文学》一文中说道: • 他(严复)对于译书的用心与郑重,真可佩服,真 可做我们的模范!……严复的英文与古中文程度上 都很高,他又很用心不肯苟且,……严复的译书, 有几种……在原文本有文学价值,他的译本,在 古文学史也应该占一个很高的地位。
概论》)
• “信达雅”标准的提出,把我国历史上零散的 翻译观点从理论上加以扼要、中肯、鲜明、概 括的综合,为后世从事翻译的人提出了明确可 信、具体切实的翻译标准,使我国的翻译理论 上升到一个新的阶段。 • “信达雅”理论在不断的继承与出新中逐步走 向成熟,有很多翻译工作者仍沿用这三个字作 为当今翻译的标准,但已赋予其新的内容和要 求。例如,他们认为“雅”已不再是严复所指 的“汉以前字法句法”,而是指“保存原作的 风格”。
影响
• 严复是中国近代翻译史上学贯中西、划时 代意义的翻译家,也是我国首创完整翻译 标准的先驱者,近代翻译理论的奠基者。
ຫໍສະໝຸດ Baidu
• 清末很有影响的资产阶级启蒙思想家,是 中国近代史上向西方国家寻找真理的“先 进的中国人”之一。 • 我国历史上第三次翻译高潮,即政治思想与 文学翻译的代表人物。
严复在翻译理论上的贡献 • 总括严复的一生,其主要事业是翻译,其 重大成就与贡献依然也在翻译事业。他首 创的“信、达、雅”翻译标准,“具有承 前启后、继往开来的意义。它一方面是对 历史上佛经翻译理论的继承,另一方面又 是翻译理论在近代新条件下的发展,故一 直受到学术界和翻译界的重视,并奉为 ‘翻译界的金科玉律”。(郭延礼,《中国近代翻译文学
• 除了这著名的翻译“三字经”外,“非正法”的 宏观翻译手段,即根据中国社会现状和国人的需 要,有选择、有取舍地摄取西方文化思想,且附 有精辟的按语,是严复翻译思想的重要组成部分。 • 严复在译者的修养,翻译态度等方面也有论述。 严复十分重视翻译质量,宁少而精,勿多而滥。 他的翻译态度始终是译界的模锴。此外,严复力 主译者“兼通中西文字”且具备专门知识。
挑战传统的思维方式和价值观念
• 他选择了一些谈论思想意识形态方面的书籍,将其译 成古文推界给当时的民众以开阔他们的视野,改造他 们的思维方式。 • 《天演论》中严复明确提出“物竞天择,适者生存” 的理论,挑战了中国人传统的思维方式以及价值观念, 给当时的民众以莫大的震撼。 • 严复的《群己权界论》第一次将西方“自由”的概念 引入中国,当时的文人们在读了这部译著之后开始思 考“国家独立”、“思维创新”、“人身自由”等理 念。 • 在《法意》中严复指出“民众”意味着人民是国家的 主人,而独裁则意味着人民是奴隶。