基于目的论的英语广告翻译

合集下载

从目的论的视角看广告英语的汉译(模板)

从目的论的视角看广告英语的汉译(模板)

A Study On the Chinese Translation of Advertisement English ---From the Perspective of Skopos Theory从目的论视角下看广告英语的汉译(新疆医科大学语言文化学院, 新疆乌鲁木齐 830011)[摘要]:正是由于隐藏在中英广告语背后的文化及语言差异的存在,译者在翻译实践中遇到了很多障碍。

译者首先应深入了解所译广告及广告语言的特点,其次是要注意译入语的文化传统以及消费心理等因素,才能最大限度的减少文化障碍。

本文在德国功能学派目的论的指导下,将文化等各方面因素考虑在内,力求探索更为恰当的英语广告语的翻译技巧。

[关键词] 广告英语;目的论;翻译策略一.广告语言简介语言是文化的一部分,也是文化的载体,它反映了一个民族的特征,历史和文化背景,同时,还蕴藏着该民族特有的生活方式和思维方式。

广告语作为一种特殊的语言形式,在某种程度上也代表了该民族的文化特征。

在世界经济一体化的背景下,经济和广告媒介迅猛发展,广告作为其重要的媒介正以其独特的魅力影响着社会生活的各个方面。

不管是在报纸上还是电视上,不管人们是走在大街上还是坐在飞机上,不管人们是在听收音机还是在上网,行行色色的广告总是铺天盖地的冲击着消费者的视线和大脑,琳琅满目的广告令人目不暇接。

由此可以看出,广告已不再是简单的传播信息的媒介,为了达成交易,各大商家和广告人员充分发挥创新才能,赋予无生命的商品生动活泼的形象,使得广告更具感情色彩和感染力。

而广告本身由于受到时间,资金等多方面因素的影响和限制,最大的目的就是在最短的时间内吸引到观众的注意力和购买欲,最终达成交易。

因此,简单并且具有吸引力是广告的两个最基本的特征。

为了达到广告的最佳效益,广告语篇在句法上有其自身的特点和修辞手法,而用词则早已超出了语言本身的约束。

近年来,人们纷纷试从不同的角度探索广告英语并取得了一定的成果,对广告英语的语言也有了进一步的认识。

目的论视角下的英语广告文本翻译

目的论视角下的英语广告文本翻译

目的论视角下的英语广告文本翻译本文以目的论的“连贯原则”和“忠实原则”为指导,以ipad2的广告为例,对英语广告文本翻译进行分析研究,探讨广告翻译中应采用何种翻译方法和翻译策略,以期为国内的广告翻译提供相关借鉴与参考。

标签:目的论ipad2广告广告翻译一、引言随着世界经济全球化进程的加快,中国的经济发展已越来越紧密地和世界经济发展联系在一起,中国的对外开放程度不断加大,与其他国家的政治、经济、文化等各方面的沟通与交流也越来越频繁。

翻译作为中西交流的媒介,作用已不可小觑。

各种各样的西方文化和科学技术从不同渠道进入中国,新闻、广播、电视等都将成中西文化交流的媒介。

本文将选取电视广告翻译这一方面,以ipad2平板电脑在中国播出的电视广告为例,对广告翻译在中国的现状进行分析。

这样不仅有利于充分发挥广告作为营销媒介的积极作用,而且有利于提高广告翻译的质量,使其更好地为我国观众所理解和接受,以促进中西文化交流。

二、目的论“目的论”是功能派翻译理论中最重要的理论,20世纪80年代由德国两位著名的翻译理论家汉斯·弗米尔(HansVermeer)和凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)创立。

当时正是等效论及语言学派盛行的时期。

目的论大胆地摆托等效论的束缚,以目的为总则,把翻译放在行为理论和跨文化交际的框架中进行考察,为世界翻译理论界包括中国译学界开辟了一条崭新的道路。

(李长栓,2004:11)从目的论创立之初至今,不乏学者对此进行过探讨和研究。

归结起来,目的论的发展主要经历了以下四个阶段:第一阶段:凯瑟琳娜·莱斯首次把“功能”范畴引入翻译批评,将语言功能,语篇类型和翻译策略相联系,发展了以源文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,从而提出了功能派理论思想的雏形。

莱斯认为理想的翻译应该是综合性交际翻译,即在概念性内容、语言形式和交际功能方面都与原文对等,但在实践中应该优先考虑的是译本的功能特征。

目的论视角下的商业广告英汉互译

目的论视角下的商业广告英汉互译

目的论视角下的商业广告英汉互译商业广告是商家为了促进商品和服务销售而发出的一种宣传手段。

目的论视角是研究广告的目的和意图,并从中提取信息,进行解读和理解。

下面是一些商业广告的英汉互译例子:1. "Unleash the Potential" (Nike)"释放潜能"2. "It's Better in the Bahamas" (Bahamas Tourism Board)"在巴哈马更美好"9. "Impossible is Nothing" (Adidas)"不可能成为空"10. "Empowering Future Innovators" (Microsoft)"赋予未来的创新者力量"11. "Be Your Best Self" (Dove)"成为最好的自己"13. "Expect More, Pay Less" (Target)"期待更多,付出更少"14. "The Perfect Fit for Every Body" (Lane Bryant)"为每个人提供完美的适配"15. "For All Walks of Life" (Nike)"适用于所有人"这些商业广告通过简洁、有吸引力的口号和短语来传达产品或服务的优势和价值。

目的论视角帮助我们理解广告的目的,从中获取信息,以便更好地进行消费决策。

目的论视角下的商业广告英汉互译

目的论视角下的商业广告英汉互译

目的论视角下的商业广告英汉互译商业广告是商业活动中的重要组成部分,目的是让人们关注和购买某种产品或服务。

商业广告包含许多类别,包括电视广告、广告牌、网络广告等。

从目的论的视角来看,商业广告的目的是为了让人们认识和喜欢某个品牌或产品,并最终促进销售。

以下是一些常见商业广告中英文翻译:1.破冰活动 - Icebreaking activity2.品牌推广 - Brand promotion3.产品介绍 - Product introduction4.宣传活动 - Promotion activity5.广告宣传 - Ad promotion6.营销方案 - Marketing plan7.营销推广 - Marketing promotion8.销售促进 - Sales promotion9.广告策略 - Advertising strategy10.市场推广 - Market promotion11.品牌战略 - Brand strategy12.媒体广告 - Media advertising13.广告创意 - Advertising creativity14.广告投放 - Advertising placement15.广告效果 - Advertising effect商业广告的语言和文化差异很大,因此翻译时需要考虑到这些差异。

此外,英文广告通常会使用一些生动的形象比喻和幽默感去吸引消费者,因此在翻译时需要找到相应的中文表达方式。

译文示例:英文:Break the mold with our innovative product design.中文:我们创新的产品设计打破常规。

英文:Get the ultimate home theater experience with our state-of-the-art sound system.中文:使用我们最先进的音响系统,享受终极家庭影院体验。

基于目的论的广告翻译

基于目的论的广告翻译

基于目的论的广告翻译作者:郭林如来源:《读与写·教育教学版》2018年第08期摘要:目的论认为翻译的首要原则就是目的。

广告作为一种特殊的文体,具有极强的目的性。

在翻译的过程中,需要从广告的语言特征,中西文化差异等方面进行,因此基于目的论的广告翻译成为了目前最为合理的翻译理论。

关键词:广告翻译目的论中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2018)08-0010-01商品经济迅速发展,竞争日益激烈,为了抓住商机,吸引顾客,如何做出适应不同市场的广告成了商家思虑的主要问题。

广告是为了吸引大众眼球,让大众消费为目的的一种特殊文体。

它与其他文体有很大的差异。

其他文体在全球传播就是对等翻译,表达原文意思就可以。

但是广告翻译一味的追求对等,使用直译和意译就可能起不到广告的作用,达不到预期目的。

为了能够适应中西国家的大众,就需要充分了解中西方国家文化差异,语言习惯和风俗,这是广告翻译的前提。

在广告翻译的过程中,我们要充分了解广告自身特点,广告内容,也要根据中西方风俗习惯和语言的不同,恰当的使用合适的翻译方法,达到吸引顾客眼球,进而消费的目的。

1 功能目的论功能目的论最早起源于德国,是二十世纪八十年代德国翻译理论家弗米尔等人开创功能派翻译理论中的核心理论。

目的论就是为了让接受者能够很好的理解翻译内容。

接受者来自不同的国家,文化背景和风俗习惯各不相同。

所以目的论提出以文本目的为翻译的第一原则,即翻译是以目的为基础的。

广告翻译是为了某种目的而进行的行为,在翻译的过程中,要忠于原文意思,达到目的。

目的不是对等,在广告翻译的过程中,为了更好的被目的语国家大众接受,成功吸引目的语国家大众的眼球,可以运用多种翻译手段进行翻译,比如直译,改译等,达到预期目的。

2 目的论下的广告翻译2.1 忠于原文创意,体现广告特有文体广告是商家为了提高产品认知度而使用的一种手段。

广告涵盖了产品的用途、优点、个性等。

目的论视角下的商业广告英汉互译

目的论视角下的商业广告英汉互译

目的论视角下的商业广告英汉互译商业广告是各个企业宣传自己产品或服务的主要手段,通过各种渠道向社会公众推广自己的品牌和形象。

从目的论的角度来看,广告的目的在于刺激消费者的购买欲望,提升企业的销售业绩。

在英语广告中,经常使用修辞手法,如比喻、夸张、反问等,来吸引消费者的注意力和情感共鸣。

同时,广告还会使用各种形式的宣传媒介,如电视、广播、报纸、杂志、互联网等,来传达信息。

下面是几个经典的英语广告:1. Just do it. (Nike)这个广告语简明扼要地表达出了品牌的主旨:无论什么时候,只要想做,就去做吧。

这个广告语的核心在于激励人们积极参与并展现勇气和毅力。

这种精神符合Nike品牌的定位,给人以信心和勇气,因此深受广大消费者的喜爱。

2. I’m lovin’ it. (McDonald’s)“我爱它”这个简单的口号,表达了消费者对麦当劳食品的喜爱和忠诚。

这个广告语鼓励消费者在麦当劳享受美好的生活体验,同时也强调了品牌形象和情感共鸣。

这个口号已经成为全球范围内最受欢迎的广告语之一,为麦当劳打造了独特的品牌形象。

3. Think different. (Apple)这个广告语鼓励人们开创自己的创新之路,并让人们珍惜自己的独特性。

苹果公司以其先进的科技和独特的设计成为人们心目中的梦想品牌之一。

这个广告语强调了苹果公司在科技领域的创新能力和独特的品牌形象。

4. Because you’re worth it. (L’Oréal)这个广告语强调了品牌的价值和重要性,鼓励消费者在追求美丽的同时,珍惜自己并提升自我价值。

L’Oréal是世界著名的彩妆和护肤品牌,该广告语突出了品牌在美容领域中的领导地位。

总结来说,广告不仅是企业宣传产品和服务的重要手段,也是建立品牌形象和加强与消费者情感沟通的重要途径。

通过识别目的论视角下的广告语言特征,可以更好地理解广告的主旨和目的,提高自己的英语广告理解能力和翻译水平。

基于目的论的广告翻译美学效果研究

基于目的论的广告翻译美学效果研究
科技信息
。本刊重稿O
S C I E N C E&T E C H N OL OG Y I N F O R MA T I ON
2 0 1 3年
第1 9期
基于 目的论的广告翻译美学效果研究
李 新 张 育菡 刘 永丽 何媛 媛 ( 曲阜师 范大 学 东 方语 言与翻 译 学院 , 山东 日照 2 7 6 8 2 6 )
【 关键词 】 广告翻译 ; 目的论 ; 美学效果
来的文化和美学 的集 中体 现 . 不 仅具有深厚 的文化 意蕴 . 更具有鲜 明 的美学属性。 这样美学理论便 为广告 翻译提供 了全新 的理论视角和研 广告一词源于拉丁文 a d v e r t e r e . 意思是 使某人注意到某件事或通 究方法 。 知别人某件事 以引起他人的注意 , 因此有很强的 目的性 , 即传递信 息 , 争取消费者 . 吸引他们 的眼球 . 从而促成购买活动 。 一 则成功 的广告语 3 基 于 目的 论 的 广告 翻译 效 果 案例 分 析 是企业智慧的结 晶, 是企业成功的基础。 随着 国际化 的不断加深 , 广告 广告翻译 有着内在的法 则 . 而美学和 目的论对广告 翻译则有着很 翻译也越来越 受重视 . 译者需要 以消费者为 中心 . 尽可 能的了解产 品 强的支持性 . 两者也是互 相统一的。 目的论 帮助 明确 翻译 的最终价值 的各方面信息 以及所在 国家 的文化 背景 . 消 费者的心理 . 从而达到 源 与 目的 : 而美学则帮助如何 实现这一 目的及价值 因此将其两者结合 语与 目的语功能上的对等 而一 则成功 的广告 翻译往往也给人 以美 的 对研究广告翻译是很 有意义的。笔者从以下几个案例进行分析 : 享受。 随着社会的迅速发展 , 人们已经 成为审美 活动 的主体 . 广告也趋 例1 : T r y o u r s w e e t c o r n . Y o u wi l l s mi l e f r o m e a r t o e a r . 于多样化 , 其美学功能就在 于通 过影响受众 的价值心理 , 诱导刺激受 译文: 请尝甜玉米, 包您穗穗开怀 。 众的购买欲望 基于此 . 本文从 目的论和接受美学的视角出发来研究 这 则广告 的译文是 目的论 和翻译美学 的巧妙结合 短语 f r o m e 广告翻译 t o e a r 在此一 语三关 : ~是 , 固定 习语, 指笑得开心 的样子 ; 二是 . e a r 为 1 目的论对广告翻译的启 发 玉米的量词 ; 三是 , e r为 y a e a r 的谐音词 。译 者利用穗与岁谐音 , 再利 用中国文化中碎碎( 岁岁) 平安 的双关熟语, 将平安偷换成 开怀, 便 天 目的论( S k o p o s ) 于2 0 世纪 7 0 年代由德国的汉斯・ 费米尔( H a n s V e r me e r ) 衣无缝 地将三重意义统一起来 , 依然是一语三关 提 出, 是功能派翻译理论的奠基理论。它强调翻译要以读者和读者文 例 2 : T h e mo s t u n f o r g e t t a b l e w o me n i n t h e w o r l d w e a r R e v l o n . 化为中心 . 强凋译文功能在 目的语中的体现 费米尔确定 了翻译应遵 译 文: 世 界上最令人难 忘的女人都用露华浓 循的三大原则 , 即 目的法则 . 连贯法则和忠实法则。 其 中 目的法则是首 此 广告充分利用 了女 士的爱美心理 、 时 尚心理及炫耀 心理 . 广告 要法则 . 其余两个从属于 目的法则 翻译意味着 “ 在特定环境里 由于特 语 中生成 了美好 的意境 , 让人 向往 . 爱美之心人皆有之 . 而做个令人难 定的 目的为特定的接受者进行翻译” 。 译者要 了解受众 的文化背景 , 在 忘的女人更是亿 万女性 的愿望 。 而译文也忠实地再现了原文 的美好 内 翻译时不是简单的语言对等 . 更重要的是实现译 文与原文在语言功能 涵。 “ 露华浓” 出 自李 白的清平调“ 云想衣裳花想容 . 春 风拂槛露华浓 ” . 上的对等 。 更 符合 中国消 费者 而广告正是一种具有特定 目的交 际行为 无论是商业广告还是公 例 3 : Wh e r e t h e r e i s a w i l 1 . t h e r e i s a w a y ; Wh e r e t h e r e i s a w a y . 益广告都以引起公众注意力为 目的 . 而商业 广告更 是利 用广告来吸引 t h e r e i s T o y o t a . 消费者眼球诱发其购买能力。 在广告翻译 中也要实现原文广告 的预期 译文 : 车 到山前必有路, 有路就有 丰田车。 。 目的 . 在译语文化 环境中再现原语 广告劝诱功能 . 诱发消 费者 的购买 从 目的论 看原文用一句谚语引 出广告 的主 旨, 汉译 成家喻户晓的 行为 广告翻译是一种跨文化的交际行为 . 目的论 理论 思想为广告翻 俗语 , 这种仿拟( p a o r d y ) 的手法在 广告 文体 中较 为常见。而译文的成 译的研究提供 了有力的理论基础 . 运用 目的论进行 广告 翻译研究具有 功之处也在于 以同样 的手段达到 了原文审美意韵的 目的。 富有文学色 较强的实用性和合理性。 由于读者在政治 、 经济 、 文化等方面 的不同背 彩 的同时还能做到对偶 , 并沿袭 了原广告的鱼咬尾特点 , 此为形式美 景, 为 了投其 所好 、 避其 所忌 , 符合 本民族 的文化 特色 , 在 翻译 中要采 例4 : N o t a l l he t c a r c r e a t e d e q u a l (  ̄ 菱 汽车 ) . 取多种翻译策略 译文 : 古有千里马 . 今有三菱车 “ N t o l a l t h e c a r c r e a t e d e q u a l ” 来源于著名 的《 独 立宣言》 中的“ N o t 2 广告 翻译 的美学解读

目的论视角下的商业广告英汉互译

目的论视角下的商业广告英汉互译

目的论视角下的商业广告英汉互译商业广告是企业为了推销自己的产品或服务,向公众传播商业信息、促进消费行为的一种宣传手段。

在目的论视角下,商业广告的目的是通过传播信息、引起公众注意、塑造品牌形象、促进销售等方式,达到推销产品或服务、提高企业竞争力的目标。

以下是一些常见的商业广告的英汉互译:1. "Sale! Buy one get one free!"(打折!买一送一!)2. "Limited time offer! Don't miss out!"(限时优惠!别错过!)3. "Get the latest fashion trends at our store!"(到我们的店铺来获取最新的时尚潮流!)4. "Stay hydrated with our refreshing beverages!"(用我们清爽的饮料来保持水分!)5. "Experience the ultimate relaxation at our spa!"(在我们的水疗中心体验终极放松!)6. "Upgrade your phone and enjoy faster speeds!"(升级你的手机,享受更快的速度!)7. "Book now and save big on your next vacation!"(立即预订,在下一次度假中节省大笔钱!)8. "Join our loyalty program and earn exclusive rewards!"(加入我们的忠诚计划,赚取独家回报!)9. "Protect your family with our reliable insurance plans!"(用我们可靠的保险计划保护家人!)10. "Taste the difference with our gourmet coffee!"(品尝我们的美味咖啡的不同!)。

从目的论角度分析广告翻译

从目的论角度分析广告翻译

车在英语国家的广告语是。Where

there is

way,there is
Toyota”,到了中国便换成了中文。车到山前必有路,有路
all
cars are
必有丰田车”,到美国又变成了。Not
删”,因为。AⅡmen
的第一句。
created
are
created
equal.”是美国独立宣言
2.调整源语信息,实现源语与目的语的最佳关联 在对原文的取舍过程中,为了提供最佳关联,避免读 者付出不必要的努力,只能在译文中表达与原文交际意图 有关的主要信息,因而有必要对原文内容予以增删。事实 上,对原文进行增删有时是出于对原文某些关键词的词义 进行挖掘、引申或扩充,将原文的深层意思加以发挥,使得 交际者的交际意图更为突显。 下面举个例子来说明:。We
淮北煤炭师范学院学报(哲学社会科学版) 第29卷第5期 2008年10月
Journal of Huaibei Coal Industry Teachers College
and Social VoL 29 No.5 0eL 2008
(Philosophy
Sciences)
从目的论角度分析广告翻译
郭 娴
责任编校边之工业大学外国语学院,安徽合肥230009)
广告翻译的实质 广告是商品与消费者之问沟通的一座桥梁,它不仅 是商品的推介手段,也承载着一定的文化价值。广告以语 言、图画、音乐等形式向人们传递商品的信息的同时,也 传递了该民族独特的价值观念和其他文化信息。广告的 过程就是传播文化的过程,就是向目的受众传播本民族 社会价值观念的过程,所以广告无时不体现着明显的文 化特征。 国际广告是跨国界、跨文化的商品营销的宣传形式, 国际广告的翻译与文学、科技、新闻等其它文体的翻译也 有所不同,因为它更强调翻译中社会经济、文化等因素, 而不单是语言的转换问题。不同的民族有不同的特性和 不同的文化背景、政治观点、宗教信仰、民族心理、传统习 惯,如果只简单地把国内成功的广告翻译成进口国文字 直接搬出去,后果往往是不好的。当一种新产品即将步入 国际市场时,广告翻译在商品的宣传和推广过程中起着 关键性甚至是决定性的作用。因为广告翻译面对的是在 另一个民族背景中的公众,所以我们在进行广告翻译的 同时不得不考虑所遇到的源语文化和目的语文化的冲突 同题。如果在翻译中没有处理好跨文化的问题就会导致 广告在目的语文化中的失败。这就提出了一个同题,即在 翻译中如何处理源语文化和目的语文化的矛盾同题,是 以目的语文化为方向还是为了体现翻译的忠实性而保留 源语文化信息,在这个问题上,弗米尔的翻译目的论给我 们提供了重要指导。 功能派翻译理论中的“目的论” 功能派翻译理论于20世纪70年代出现于德国,该理 论提出“任何翻译都是有一定目的的,或者说都是要实现 一定的功能的,而译文是否忠实于原文往往取决于翻译 的目的。此外,还要考虑译语与原语在语言和文化方面 的差异,也即是说,传统翻译理论中居于首要位置的 ‘信’、‘忠实’或‘对等’都要服从于翻译目的或功能”。由 此可见,功能派是以目的论为其核心理论的。

目的论视角下的广告语翻译

目的论视角下的广告语翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 英汉“悲”、“喜”情感隐喻的认知比较研究2 论简•奥斯丁《理智与情感》中两姐妹的成长3 隔离与异化:福克纳短篇小说中的人际关系研究4 论交际法在中学英语语法教学中的应用5 A Contrastive Analysis of Chinese and American Nonverbal Privacy6 中国跨文化交际学研究存在的不足与建议7 学习动机对大学生英语学习的影响8 至美的追求—美学视角下泰戈尔的《吉檀迦利》9 A Comparison of the English Color Terms10 《老人与海》象征主义探究11 浅析虚词在英语写作中的重要性12 《达•芬奇密码》中的女性主义13 “庸人”自扰——《普鲁弗洛克情歌》主题探究14 话语标记Well的语用功能15 浅析卡夫卡《变形记》中的异化现象16 成语翻译中的文化缺省与翻译补偿17 A Study on Intercultural Communication of American TV Series18 女性哥特视角下的《蝴蝶梦》研究19 论“成长的烦恼”中的美国家庭文化20 《幸存者回忆录》中多丽丝•莱辛的生态观21 浅析拉尔夫·埃里森《看不见的人》的象征艺术22 关于《飘》的中译本的翻译策略分析23 从经济学角度看梭罗《瓦尔登湖》中独特的生活理念24 A Discussion of the Gothic Style as Applied in “A Rose for Emily”(开题报告+论文+文献综述)25 简析商务沟通中的非语言沟通26 英文电影片名翻译的归化与异化27 从语义翻译与交际翻译看《红楼梦》中诗词的汉译英28 如何培养大学生英语阅读理解技能29 A Study on the Cross-Cultural Management in the Sino-American Joint-Venture Enterprises --With Special Reference to Changan & Ford Motor Company30 从接受美学角度看儿童文学的翻译31 析《苔丝》中的象征意义32 军服相关英汉颜色词的分析33 An Analysis of Communicative Language Teaching Method in Teaching Spoken English in China34 《围城》英译本中的幽默翻译35 论《老人与海》所表现的人与自然的关系36 从电影《暮光之城》浅析吸血鬼文化的改变37 英语广告的批评性话语分析38 从历届美国总统访华演说探讨其对中国所传递的价值观39 英汉新闻标题中缩略词对比研究40 语言中性别歧视词汇的语用分析41 On Sister Carrie’s Broken American Dream from the Perspective of Psychology42 The Influence of Cross-Cultural Communication on Translation43 The Impact of Cultural Differences on Sino-US Business Negotiations44 功能对等理论在英语习语翻译中的应用45 形合与意合对比研究及翻译策略46 《可以吃的女人》的女性主义解读47 《小王子》中的象征意蕴的分析48 礼貌策略的英汉对比研究—以《傲慢与偏见》及其译本为例49 性格趋向对英语口语习得的影响50 浅析《紫色》中书信体的运用51 从警察与赞美诗中分析欧亨利的写作风格52 英汉标点符号比较53 英语影视作品字幕汉译的策略54 A Contrastive Analysis of Table Manners and Culture between China and Western Countries55 On the Female Influences on Pip’s Character in Great Expectations56 从文化角度探析品牌名称的翻译方法57 探析《霍乱时期的爱情》的悲剧美58 《永别了武器》中战争对人类所造成的毁灭59 英语语义歧义分析及其语用价值60 American Individualism and Its Reflection in the Film Erin Brockovich61 《紫色》中的隐喻语篇功能探索62 论翻译单位63 A Contrastive Analysis of Chinese and English Euphemisms for Death from the Perspective of Culture64 英语中的性别歧视65 《洛丽塔》的精神生态解读66 语用合作原则及礼貌原则在商业广告中的有效运用67 汽车商标词的翻译特征和方法68 从《老人与海》看海明威的硬汉精神69 A Symbolic Analysis of Paradise Lost70 从商品分类看进口商品商标翻译方法71 English Teaching and Learning in China's Middle School72 On Application of TBLT to Junior High School Oral English Teaching73 以《哈利波特与消失的密室》为例探讨哥特式风格在哈利波特小说系列中的应用74 从目的论看中国电影字幕翻译:以《金陵十三钗》为例75 基于关联理论的英式幽默研究--以《哈利•波特》为例76 浅议中西跨文化交际中的禁忌语77 模糊限制语的语用功能及在广告中的应用78 论《喜福会》中母女关系背后的文化冲突79 从《刮痧》看中美家庭文化差异80 爱米丽与祥林嫂悲剧的比较研究81 《隐形人》中格里芬的心理剖析82 论中英商业广告及其翻译83 经典英文电影台词的文体分析84 《警察与赞美诗》的功能文体分析85 A Study on Effective Multimedia-assisted SEFC Teaching86 电影《蒙娜丽莎的微笑》中女主人公性格浅析87 浅析习语翻译中的语用失误88 论简爱的性格特征89 On the Translation of Names of Scenic Spots90 高中英语新课标在xx中实施情况调查与分析91 Developing University Students’ Cross-cultural Awareness in English Teaching and Learning92 英语思维模式及其对英译汉的影响93 从历史剧中的君王形象看莎士比亚的君王观94 衔接理论在高中英语阅读教学中的应用95 目的论视角下旅游文本中文化负载词的英译96 从《看得见风景的房间》看女性身份的遗失和找寻97 《献给艾米丽的玫瑰》一文中守旧因素的象征运用98 On the Words and Expressions Belittling the Female99 Advertising and Its Application100 《周六夜现场》的幽默剖析101 从“进步”话语解读《苔丝》中环境因素与人物性格102 图式理论在高中英语阅读中的运用103 从礼貌原则的角度对比英汉女性称谓语104 执著——赏析《暮光之城》女主角Bella的爱情观105 简析《雾都孤儿》中善与恶在人物塑造上的体现106 从语境视角浅析《生活大爆炸》中反语的幽默属性107 英语会话中间接拒绝语的语用研究108 命运与社会的牺牲品—苔丝的悲剧根源探析109 论电影《芝加哥》中的格雷马斯叙事模式110 英汉诗歌中“月”意象的认知解读111 中国民族主义的新表现:“中国威胁论”——构建民族认同的一种手段112 试析爱丽丝沃克作品中的女性主义观点——以《紫色》为例113 Cultural Influences on Business Negotiation between China and Japan114 从国外汽车商标翻译看中国品牌国际化115 英语电影对白汉译116 麦都思眼中的中国宗教形象117 非语言交际在跨文化商务交际中的功能及运用118 中小学辅导机构英语教学模式——一对一教学与小班课堂教学教案的比较分析119 从儿童心理角度看儿童文学中的对话翻译120 浅析中美幽默之差异121 谈英语文学作品名称的汉译122 A Study on the Role of Parents in Primary School English Learning123 An Analysis of the Stylistic Features and Pragmatic Functions of Network Language124 An Analysis of Vampire Image in Fevre Dream by George Martin125 融入与挑战--从生态角度看《老人与海》与《瓦尔登湖》126 生态哲人约翰•斯坦贝克127 A Magic World: A Study of Magic Agents in Harry Potter128 A Comparison of the Dragon Culture in the East and the Sheep Culture in the West129 两性语言差异分析130 从现代性角度浅议商标名的改写技巧131 中英动物习语的跨文化分析132 论中美商务谈判风格的差异133 The Oral Error Correction Function of Communicative Approach Used in Junior High School English Class134 英汉委婉语异同之分析与比较135 论英语称谓语中的性别歧视现象136 从女性主义角度分析《嘉莉妹妹》中嘉莉的新女性形象137 欧•亨利《最后一片叶子》解读138 论翻译的艺术139 神经漫游者中的两个世界140 《嘉莉妹妹》之悲剧性——基于嘉莉与赫斯特伍德的比较141 从功能对等理论看儿童翻译——以《夏洛的网》两个中译本为例142 从“礼貌原则”看中国学习者在跨文化交际中的语用失误——以“please”为例143 浅析简•爱的反抗性格及其形成过程144 小说《忠犬八公的故事》和电影《八公》动物叙事技巧的比较145 从文化差异角度研究商标翻译146 分析《红字》中的孤独感147 西方影视作品中的美国婚俗研究148 词汇的语义关系及其在初中英语词汇教学中的运用149 分析《老人与海》主人公圣地亚哥的人物形象150 从文化角度论动物词汇的比喻与翻译151 英语形容词的翻译152 An Analysis of Symbolic Metaphor in To the Lighthouse153 论“成长的烦恼”中的美国家庭文化154 天鹅的涅槃——以跨文化交际的角度解读《喜福会》中母女关系155 从功能对等理论角度浅析有关“狗”的汉语四字格成语的英译及方法156 从家庭价值观的角度分析中美家庭教育的差异157 体态语和跨文化交际—体态语在国际商务中的重要作用158 课外作业对高中英语学习的作用研究159 新闻英语模糊语的语用功能分析160 《茶馆》英译本的翻译对比研究161 斯佳丽的性格分析162 《野性的呼唤》中的自然主义163 希拉里退选演讲积极话语分析164 《哈利•波特》的成功销售及其对中国儿童文学营销的启示165 语用模糊及语用功能166 试析《啊,拓荒者》中的生态伦理观167 论模糊语言在广告英语中的功能与运用168 中西方饮食文化的比较研究169 A Comparative Study on Lin Daiyu and Xue Baochai170 应用学习动机理论优化高中英语学困生171 从语用角度和文化角度浅谈隐喻的翻译172 对美国总统就职演说的文体分析173 关于初中英语课堂中教师体态语的研究174 浅谈英语俚语175 浅析爱默生的《论自助》——人生自主的源泉176 Olympic Economy177 从好莱坞电影中的中国形象变化分析中国在西方人眼中的形象变化及原因178 中西礼仪对比179 中美企业并购中的文化整合分析180 《无名的裘德》中裘德的悲剧探析181 追寻荆棘的女人——浅析《荆棘鸟》中梅吉的形象182 中西方餐桌礼仪文化对比183 The Study of Chinese Body Language184 A Comparison of the English Color Terms185 中西方婚礼文化对比186 外语学习焦虑与口语成绩的相关性研究187 隐喻认知理论与英语词汇教学188 从浪漫主义角度剖析《海上钢琴师》在中国流行的原因189 存在主义视域下的艾伦•西利托《周六晚与周日晨》中的“反英雄”190 英雄精神的回归—浅析《雨王汉德森》的主题191 高中英语词汇教学中文化意识的培养192 文化语境视域下英语习语的汉译研究193 英语写作中干扰因素的分析194 模糊语在新闻报道中的语用研究195 文化差异在中美雇员协作中的问题分析196 从合作原则的角度看《辛普森一家大电影》中的黑色幽默197 浅析小学汉英双语教学198 试论《简爱》的叙事策略199 透过《傲慢与偏见》看现代社会爱情观200 科技英语长句的结构分析与翻译。

目的论在公司宣传广告英译中的应用

目的论在公司宣传广告英译中的应用

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 Analyzing Translation of Words with Chinese Characteristics from Intercultural Communication Perspectives2 寻找女性的自我—评托妮莫里森作品《秀拉》中秀拉形象3 美国黑人英语的句法特征4 颜色词的中英对比翻译5 从荣格的原型理论看《蝇王》中杰克的形象6 从功能翻译理论的角度论中文菜单的英译7 文化差异对国际商务演讲的影响8 Comparison of models of Human Resource Management between East and West9 从《丧钟为谁而鸣》看海明威的生死观10 论《紫色》的叙事现代性分析11 英汉习语中的文化差异及翻译研究12 《道连·格雷的画像》中意识与潜意识的对抗与结合13 超验主义思想和美国总统的就职演说14 人文主义的悲壮颂歌——哈姆雷特与古典人文主义研究15 《简•爱》中的女性主义意识初探16 浅论《黑天鹅》电影的象征手法运用17 《推销员之死》中男主人公悲剧命运分析18 论奥斯卡•王尔德的矛盾性——从传记角度解读《奥斯卡•王尔德童话集》19 汉语无主句英译方法探析(开题报告+论)20 《灿烂千阳》中女性人物的忍耐,斗争和重生21 高级英语课堂中教师角色研究22 刍议美国情景喜剧中的美国俚语23 解读布莱克的《伦敦》与华兹华斯的《在西敏寺桥上》的诗歌异同24 汉英亲属称谓词的文化差异及翻译25 Analysis of the New Female Scarlett in Gone with the Wind26 反译法在英译汉中的应用27 国际商务谈判中的文化差异分析28 思嘉丽是淑女还是魔鬼?29 关于初中英语课堂教学中的游戏设计和组织30 On Loss of Fidelity in Translation31 论《黄墙纸》中女主人公女性主义思想的局限性32 从女性主义解读《胎记》33 用陌生化理论阐述《红色手推车》的悲剧色彩34 Analysis of Love Tragedy in The Apple Tree in Light of Realism35 翻译“忠实”新解——兼评《傲慢与偏见》译本36 The Heartbroken Images in the Fairy Tales of Oscar Wilde37 金融英语术语的语言特点及翻译38 The Significance of Westward Movement in FormingWestern States Multi-culture in the U.S.39 试析《哈克贝利费恩历险记》中主人公冲破种族主义桎梏追求自由的精神40 中学生英语自主学习能力的培养41 The Application of Free Association in Literature Creation—Artistic Styles Presented in Mrs.Dalloway42 开放式教学理念在中学英语教学中的模式探索43 顺从还是叛逆——解读《汤姆叔叔的小屋》中的基督教义精神44 《廊桥遗梦》中罗伯特詹姆斯沃勒的爱情审美取向研究45 On the Translation of Tourism Advertisements46 《达洛维夫人》死亡意识解读47 中英道歉语的比较分析48 中西亲子关系对比性研究49 英汉“悲”、“喜”情感隐喻的认知比较研究50 浅谈中学生英语自主学习能力的培养51 佩克拉的忧伤--解读《最蓝的眼睛》52 论《喜福会》中中美文化的冲突与融合53 Psychological Analysis of Mabel and Fergusson in The Horse Dealer’s Daughter54 Study of the Translation of Flower Image in Chinese Classical Poetry55 双关的不可译性探索56 “庸人”自扰——《普鲁弗洛克情歌》主题探究57 完美管家还是他者—浅析《长日留痕》中的管家形象58 汉语歇后语之英译59 约翰多恩诗中女性歧视现象分析60 论关联理论对旅游资料英译的指导意义61 《麦田里的守望者》中霍尔顿的成长三部曲62 《紫色》中西丽的妇女主义研究63 On the Translation of Psychological Description in Wuthering Heights from the Perspective of Functional Equivalence64 论跨文化因素在跨国企业管理中的影响作用65 《老人与海》和《白鲸》的生态意识对比66 论英语典故的起源和翻译67 解读《呼啸山庄》中三种悲剧性的爱情68 英语基本味觉词“甜/苦”的隐喻机制69 从生态批评视角解读海明威作品70 浅谈商务英语信函写作71 从荣格心理学角度探析《恋爱中的女人》之主题72 尤金·奥尼尔《进入黑夜的漫长旅程》中人物刻画的反讽手法73 西方节日对中国传统文化的影响74 浅析艾米丽•迪金森诗歌的主题思想75 An Analysis of the Random and the Determined in In the Heart of the Country76 身势语在国际商务谈判中的应用77 对中式菜名英译的试探性研究78 The Application of Cooperative learning in Oral English Class of Junior School79 超验主义和美国个人主义80 个体取向与集体取向对中美商务交流的影响81 爱情的悲歌-《荆棘鸟》悲剧成因探悉82 从语用模糊理论看国际商务合同的模糊用语的功能83 从福柯的后人道主义视角看赫尔米娜之死——解读赫尔曼黑塞作品《荒原狼》84 从《老友记》看美国幽默85 中美脱口秀会话分析对比研究(开题报告+论)86 《远大前程》中的“远大”可以是“错误”的87 商务谈判中的模糊语的使用88 从生态批评角度分析《野性的呼唤》89 从消费文化角度看《了不起的盖茨比》中美国梦的破灭90 比较《基督山伯爵》和《连城诀》复仇的异同91 跨文化交际中的语用失误92 论《推销员之死》中威利的死因93 多媒体英语教学的优势与劣势94 《达•芬奇密码》中的女性主义95 浅析《飘》中斯嘉丽的婚姻观96 Comparisons between Chinese Educationists and Western Educationists97 浅析英语教学中的情感因素98 从《一个干净明亮的地方》解析海明威的冰山理论99 《女勇士》中的华裔女性形象浅析100 《红楼梦》两英译版本中姓名翻译的对比研究101 英语幽默语的语用研究102 功能对等理论下的英语动物习语翻译103 探究英语双关语在广告中的应用104 企业资料的翻译原则105 浅析《汤姆叔叔的小屋》写作技巧106 《游泳者》中的艺术特色107 浅析《紫色》中书信体的运用108 许渊冲的“三美”原则在国外化妆品品牌名汉译中的应用109 从功能对等的角度浅析汉语成语中数字的翻译110 个人主义与集体主义——中美文化碰撞背后的价值观差异111 小说《面纱》中的中国形象分析112 合作教学理论在初中英语阅读中的运用113 《小妇人》中教养方式的分析114 美国主流文化形成探析115 《圣经》对英语习语的影响116 海明威的生态意识在《老人与海》中的体现117 透过七夕和情人节看中西文化差异118 外贸函电文体及语言特点119 嘉莉妹妹三个梦的心理需求分析120 大学校训翻译:问题与基本对策121 Shaw and the Discussion Play122 一位坚强独立的女性——简爱123 论应变能力在同声传译中的应用124 从《印度之行》看福斯特的人文主义思想观125 An Analysis of Communicative Language Teaching Method in Teaching Spoken English in China126 英语语句模糊性分析127 经贸翻译中英汉词汇研究128 从《嘉莉妹妹》看美国梦与道德观129 对《斯佳丽》中生态女权主义的解读130 文化差异视域下英语报刊硬新闻的翻译131 英式英语与美式英语的词汇差异132 《天黑前的夏天》中女主人公凯特的自我救赎之路133 《嘉莉妹妹》之消费主义下的人物形象分析134 英语习语非稳定性结构特征研究135 Study on the Basic Principles of Legal English Translation136 英汉社交称呼语礼貌规范和语用失误研究137 小说《老人与海》中曼诺林的象征意义138 英雄的成长-对《指环王》主人公弗罗多的分析139 论有效开展小学英语对话教学的策略140 Scarlett O'Hara and Feminism141 从文化负载词褒贬意义看中西文化差异142 论《简爱》中的经济意识143 艾米丽•狄金森的诗歌《我不能与你一起生活》的多重主题研究144 Advertising and Its Application145 英语新闻标题的汉译方法——以英国《金融时报》中文网为例146 功能对等理论视角下英语言语幽默的翻译—以《老友记》为例147 《厄舍屋之倒塌》中的哥特元素分析148 爱伦坡《泄密的心》的恐怖效果149 论《呼啸山庄》中的叙述技巧150 中美商务接待文化差异151 从马洛斯的“需要层次”理论看<<傲慢与偏见>>中的婚姻观152 《喜福会》中的女性身份重建153 Etiquette and Protocol on Intercultural Business Negotiation154 英汉广告中的双关语及其互译155 论《喜福会》中家庭观的中西差异156 中西葬礼文化的对比研究157 解读《喜福会》的中国式母爱158 英语电影片名的翻译策略与方法159 浅析英语言语幽默的特点及其翻译160 An Analysis of Harmonious Coexistence Between Nature and Civilization in Wuthering Heights From the Perspective of Eco-criticism161 The Difference between Chinese and American Family Education162 中西方丧葬文化的对比研究163 走出迷茫,寻回丢失的信念——富兰克林给毕业者的条忠告164 消极商务信函写作策略165 浅析《贵妇画像》中的心理描写166 黑色幽默在《第条军规》中的运用167 象征在女性主义小说《占有》中的作用168 Discussing the history of basketball and current situation of America from the perspective of culture169 维多利亚时期英国女性文学作品的三个男性形象分析170 美国梦的矛盾心理-伟大的盖茨比主题分析171 英汉委婉语及其相关文化心理解读172 语用移情及其在英语学习中的运用173 跨文化交际背景下英语禁忌语探析174 女性主义角度解读《董贝父子》中伊迪丝的堕落女性形象175 在概念整合理论下探讨英语复合词教学176 中西方创世神话文化的比较177 影响二语习得的因素--案例研究178 汉英“眼”概念隐喻的对比研究179 An Analysis of Hamlet’s Delay of Revenge in Hamlet180 《傲慢与偏见》中人物对白之语用学分析181 托妮•莫里森《宠儿》中的主角赛丝的女性形象研究182 论跨文化交际中的中西文化冲突183 论汉英翻译中基本颜色词的不同情感184 Why is Valentine’s Day More Popular than Qi Xi —Cultural Analysis of Traditional Festivals185 教师的个性与语言教学186 口语语篇中责任情态的人际意义研究187 From Dormancy to Revival—A Feminist Study on Kate Chopin’s Awakening188 论石黑一雄《别让我走》中新与旧的世界189 怪,或不怪--《小镇畸人》中的主要人物解读190 《傲慢与偏见》中婚姻观对当代中国的现实意义191 汉英谚语的语意对比192 从《通往雨山之路》看美国印第安文化的逐渐衰落193 论《重返巴比伦》中女性的身份的自我建构194 浅析初中英语语音教学中存在的问题及对策195 目的论在公司宣传广告英译中的应用196 对于高中生英语学习感知风格的调查研究197 从后现代主义视角解读《第二十二条军规》的无秩序性198 A Comparative Study of Politeness Expressions in English and Chinese199 Analysis on the Translation of Chinese Paintings’Titles--The Interpretation of the Artistic Concept under Three Beauties Theory200 论托妮莫里森《最蓝的眼睛》中的母女关系。

目的论视角下的广告翻译

目的论视角下的广告翻译

10英语三班董越20090401156Advertisement Translation from the Perspective of theSkopos TheoryAbstract: As one of the major means of sales promotion, advertising has penetrated into every corner of society. Therefore, advertising translation has become more and more important. However, the traditional principles of translation can not completely adapt to the purpose of advertising translation. The paper explores the principles and strategies of advertising translation from the perspective of the skopos theory in the function theory, making advertising translation achieve the desired commercial purpose.Key words: The Skopos Theory; Advertising Translation; Translation Strategies目的论视角下的菜谱翻译摘要:菜谱作为商家促销的重要手段之一已遍布社会各个角落。

因此,菜谱翻译的重要性也显现出来了。

然而传统的翻译原则已不能完全适应广告翻译的目的。

本文以功能理论的翻译目的论为指导,探讨菜谱翻译的原则及策略,使广告翻译达到预期的商业目的。

关键词:目的论;菜谱翻译;翻译策略1.IntroductionWith the development of international economy integration, international trades are becoming frequent. More and more foreign products appear in Chinese market, and vice versa. Therefore, what enterprises should do to promote their products and occupy their ownpositions inforeign countries? Advertising is a best way to solve this problem. However, concepts and ideas in advertising are often embedded in the culture in which they originate. The traditional translation requires that the translated text must be equal and faithful to the source text, which is unable to adapt to the advertising translation right now. Therefore advertising translation should be guided by a new proper translation theory which could fulfill the purpose of advertising. Skopos theory, which emphasizes the function of target text, maintains that translation is a purposeful intercultural activity and that translation follows the skopos rule, the coherence rule and the fidelity rule. Based on this theory, advertising translation can be more effective in sales promotion.2. The Skopos Theory and AdvertisingThe Greek word “skopos”, which was introduced into translation theory by Vermeer in the 1970s, is a technique term for the goal or purpose of a translation. The skopos theory holds that “the way the target text eventually shapes up is determined to a great extent by the function, or ‘skopos’, intended for it in the target context” (Hatim2005:74). The skopos theory consists of skopos rule, coherence rule and fidelity rule. The skopos rule refers to the communicative purpose of translated text. That means the translation initiator decides the communicative purpose in the process of translational action. The coherence rule means that translators must make the translated text comprehensible to readers and meaningful in target language. The fidelity rule means that the translated text must be faithful to the source text. Among these rules, the skopos rule is the top-ranking rule for any translation, and the fidelity rule is subordinate to the coherence rule. Thus it can be seen that the skopos theory is a translation theory that emphasizes more on function and social and cultural factors. It revises the understanding of “faithfulness”in traditional translation theory and makes translation more diversified.Advertisement as a means of sales promotion has its specific purpose.That is to make the public know about goods or services, and influence and convince the potential consumers to buy the advertised products or pay for the advertised services. Because of cultural differences, target text may not produce as good effects as source text of advertisement. It is unable for target audience to spend much time to think of the words and meanings of the advertisements. Therefore, a good advertisement must be easily understood by the target audience. The translation of advertisements must adapt to target language style and target culture. Translators should make their efforts to make translated text comprehensible to target audiences. Only in this way, potential consumers may be interested in its information and have a tendency to purchase it. Successfully making translated text attracted by audience to achieve the purpose of sales promotion is the principal rule of advertisement translation as well as the only purpose of advertisement. Therefore, under the guidance of the skopos theory, it is better to understand the nature of advertisement translation and to ask translators to adopt various translation strategies to translate a good advertisement for reaching the purpose of sales promotion.3. Strategies in Advertising TranslationAdvertising translation is different from other kinds of translation. Because of the special purpose of advertisement, the advertising translation is required to attract potential consumers and stimulate their desire and encourage them to purchase products. Besides, advertising translation is a recreated process. Translators should try to dig the connection between the product and the target-language culture, make the advertisement adapt to the target-language habits and make it more acceptable by target-language consumers. Therefore, there are four major strategies of advertising translation under the guidance of the skopos theory.3.1 Literal TranslationLiteral translation, or direct translation, is the translation of text from one language to another "word-for-word". This translation method requires translators to focus on factual information about the product or service.And literal translation is a good way to reproduce the original style. For example:1. At 60 miles an hour the loudest noise in this new Rolls-Royce comes from the electric clock.译文:时速60英里的这种新式“劳斯莱斯”轿车最响的噪音是来自车内的电车. 2.We know you are both gourmet and weight watcher. Our cake keeps youon both.译文:我们深知你既是美食家又是节食者,我们制作的蛋糕可使你两全其美。

目的论视角下的广告翻译策略

目的论视角下的广告翻译策略

目的论视角下的广告翻译策略[摘要] 随着世界经济文化的发展,广告及广告翻译对企业走向国际市场日益重要。

本文在阐释功能派的翻译理论“目的论” 的基础上,针对广告翻译的本质和特殊性,从目的论视角就“译文的语体、读者感受和译语文化”三个方面阐述了商标和口号语的翻译策略和方法。

[关键词] 功能目的论;广告;翻译策略随着全球经济一体化进程的加快,我国与世界各国的贸易日益扩大。

伴随越来越多的国外产品进入我国的同时,中国的商品也开始走向海外参与国际市场的竞争。

面对国际市场激烈的竞争,所有的厂商都面临着一个问题,那就是如何将自己的产品更好地介绍给目标市场的消费者?对于这样一个问题,企业的营销策略很多,广告便是其中一种重要的策略。

一则优秀的广告能激发消费者的购买欲望,拓宽销售渠道,争取更大的效益。

所以从某种程度上说,广告的成功与否直接关系到企业在国际市场上的生死存亡。

因此,企业广告的翻译就成为一项具有重要现实意义的问题。

本文以功能学派的翻译理论“目的论”为指导,探究企业广告的翻译策略和方法。

一、目的论目的论是德国的汉斯・费米尔(Hans Vermeer)于20世纪70年代提出的以功能为导向的翻译理论,该理论是在功能派翻译理论创始人凯瑟琳娜・赖斯(Katharina Reiss)的研究基础上发展起来的。

1971年,赖斯提出了理想的译文应该与原文在形式、内容和交际功能上对等的思想。

但是在她后来的翻译实践中,这种理想化的对等有时难以达到,甚至是不希望达到的。

因而,赖斯又提出了译文的功能特征应优先于对等的原则。

在此基础上,赖斯的学生费米尔进一步突破对等理论的限制,提出了功能派的主导理论――目的论,并确定了翻译应遵循的三个法则:目的法则、连贯法则和忠实法则,其中目的法则是首要法则。

目的论以人类行为理论为基础,以原文的目的为翻译准则,认为翻译是有明确目的和意图的,在译者的作用下,以原文文本为基础的跨文化的人类交际活动。

费米尔认为,译文的预期目的决定翻译的方略,“翻译时,译者应根据客户和委托人的要求,结合翻译目的和译文读者的情况,从原文所提供的多源信息中进行选择性翻译”,即“翻译的目的决定翻译的手段。

目的论视角下的商业广告英汉互译

目的论视角下的商业广告英汉互译

目的论视角下的商业广告英汉互译商业广告在现代社会中起着重要的作用,它的目的是为了推广和销售产品或服务。

目的论视角是研究广告背后的目的和意图。

通过分析广告的目的,我们能够更好地了解广告如何影响消费者行为和态度。

在翻译商业广告时,重要的是要准确传达广告的目的和意图。

以下是一些关于如何翻译商业广告的目的论视角的建议。

首先,研究广告的目的和观众。

在翻译商业广告之前,我们需要了解广告的目标受众。

不同的目标受众可能对广告的目的有不同的理解。

因此,我们需要对广告的受众,他们所在的文化环境和消费习惯有深入的了解。

其次,准确传达广告的目的和意图。

商业广告通常使用多种手法来吸引消费者的注意力并引起他们的兴趣。

我们需要找到相应的翻译方法来传达广告的吸引力和创意。

同时,要注意避免在翻译过程中损失广告所传达的信息。

再次,考虑广告的口语化特点。

商业广告通常使用简洁、直接、有力的语言来吸引消费者的注意力。

在翻译时,我们需要找到相应的口语化表达来保持广告的吸引力和说服力。

最后,注意广告的文化差异。

广告常常受到不同文化背景和价值观的影响。

在翻译广告时,我们需要避免文化差异可能造成的误解或冲突。

我们应该选择合适的文化元素和隐喻来传达广告的目的和意图。

总之,目的论视角通常用于翻译商业广告时,特别是在传达广告所传达的信息和目的时。

通过准确传达广告的目的和意图,我们能更好地理解广告的影响和目标受众。

在翻译广告时,我们应该考虑广告的口语化特点和文化差异,以确保传达广告所要表达的信息。

目的论视角下的商业广告英汉互译

目的论视角下的商业广告英汉互译

1862019年10月(下)陆五九(西安文理学院外国语学院 陕西西安 710065)目的论视角下的商业广告英汉互译摘 要:目的论认为翻译策略的选择取决于翻译的目的。

广告是商业价值很高实用文体,它的翻译有其特点。

只要一种译本达到了原广告预先设定的目的,实现了原广告的各种功能,它就是成功的。

本文从概念、语篇和人际三个层面讨论了目的论对于商业广告英汉互译的指导作用,以及可以采取的翻译策略。

关键词:目的论;概念;语篇;人际;策略一、引言20世纪70年代,德国学者卡塔琳娜·莱斯在研究翻译的交际目的基础上,按语篇类型的功能性将文本分为“信息型文本”、“表情型文本”、“操作型文本”等,并提出广告是最明显的操作型文本,其语言功能具有吁请性,译文应该唤起所需反应。

同时,她提出翻译有具体的“翻译要求”,目的语可以与原语有不同的交际功能,这意味着广告语翻译可以因不同的交际功能拥有不同的译本。

莱斯的思想成为功能派理论理论的雏形。

之后,莱斯的学生费米尔提出了功能派理论的主体理论“Skopos​theory(目的论)”。

这一术语的意义就是“目的语文本的目的”。

据此,译者在翻译中可以根据译文预期的交际功能,结合译文读者的社会文化背景知识、对译文的期待、感应力或社会知识和交际需要等来决定目的语文化背景中文本的翻译策略。

本文从概念、语篇和人际三个层面讨论了目的论对于商业广告英汉互译的指导作用,以及可以采取的翻译策国内刊号 C N 61-1499/C 略。

二、目的论在商业广告英汉互译中的作用1.概念层面概念是对存在于主、客观世界的过程和事物,以及事物之间逻辑关系的反映。

目的论认为翻译过程的发起者决定译文的交际目的。

在商业广告翻译中,广告主是广告翻译的发起人,其最终目的在于尽可能争取多的消费者,促使他们购买产品,以实现市场效益和商业利润,而译者作为广告主和潜在消费者之间交际的桥梁有义务满足委托人的翻译要求,尽量实现广告主所提出的交际目的,使广告翻译在目标市场达到广告的社会功能;他有责任给潜在的消费者提供准确可靠的有效信息。

目的论翻译技巧下迪奥广告语

目的论翻译技巧下迪奥广告语

目的论翻译技巧下迪奥广告语在目的论翻译技巧下,我们将尽力根据广告语的目的和受众的文化背景,进行准确、流畅且有吸引力的翻译。

下面是一个迪奥(Dior )广告语的例子:
原文:“Dior, where dreams come true.“
目的论翻译:“迪奥,梦想成真之地。


在这个翻译中,我们保留了原文中的品牌名称
“Dior“,并通过文化适应性的方式将 “where dreams come true“ 翻译为“梦想成真之地“,以呼应迪奥品牌的浪漫和梦幻的形象,并吸引目标受众的注意力。

需要注意的是,翻译的具体表达方式会受到不同文化和语言的影响,而且翻译结果也会因翻译者的个人风格和目标受众的特点而有所不同。

因此,在进行目的论翻译时,翻译者应综合考虑广告的目的、品牌形象和目标受众的文化背景,以确保翻译的效果达到预期的宣传效果。

目的论视角下的商业广告英汉互译

目的论视角下的商业广告英汉互译

目的论视角下的商业广告英汉互译【摘要】商业广告在全球化背景下扮演着重要角色,其翻译的质量直接影响到广告效果和品牌形象。

本文从目的论视角出发,探讨了商业广告的定义、特点以及目的论对商业广告的影响。

分析了英汉商业广告翻译的难点以及如何实现有效翻译。

通过案例分析成功的商业广告翻译实践,进一步说明了翻译在广告传播中的重要性。

总结了目的论视角下的商业广告翻译策略和展望了未来发展方向。

商业广告翻译需要在保证原文意义和表达风格的前提下,根据不同文化和受众特点进行灵活调整,以实现广告传播的最佳效果。

【关键词】商业广告英汉互译、目的论视角、定义、特点、影响、难点、翻译、案例分析、成功实践、重要性、翻译策略、未来发展方向1. 引言1.1 目的论视角下的商业广告英汉互译Introduction:The translation of commercial advertisements plays a crucial role in promoting products and services to a global audience. From a functional perspective, the purpose of advertising is to persuade consumers to purchase a particular product or service.In order to achieve this goal, advertisers need to carefully consider the cultural and linguistic aspects of their target market. This is where the concept of purpose-oriented translation comes into play.2. 正文2.1 商业广告的定义和特点商业广告是一种利用媒体传播信息,促使消费者购买产品或使用服务的宣传活动。

基于目的论视角下的英文化妆品说明书翻译

基于目的论视角下的英文化妆品说明书翻译

基于目的论视角下的英文化妆品说明书翻译一、本文概述在全球化的大背景下,化妆品行业日益国际化,英语作为全球通用语言,在化妆品说明书翻译中扮演着重要角色。

本文旨在探讨目的论视角下的英文化妆品说明书翻译,分析翻译过程中的主要挑战和策略,以及目的论如何指导翻译实践。

本文首先将对目的论的基本概念进行阐述,然后结合英文化妆品说明书的特点,探讨翻译过程中的语言转换、文化传递和读者接受度等问题。

通过具体案例分析,本文将揭示目的论在英文化妆品说明书翻译中的实际应用,旨在为翻译实践提供有益的参考和指导。

二、目的论翻译理论概述目的论(Skopos Theory)是20世纪70年代由德国翻译理论家汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)提出的翻译理论,后经其学生诺德(Nord)进一步完善。

该理论颠覆了传统等值翻译理论的主导地位,强调了翻译行为的目的性和结果导向性。

根据目的论,翻译是一种有目的的交际行为,其首要原则是“目的原则”(Skopos Rule),即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。

目的论还提出了“连贯性原则”(Coherence Rule)和“忠实性原则”(Fidelity Rule),作为对目的原则的补充和制约。

在目的论视角下,英文化妆品说明书的翻译不仅仅是语言层面的转换,更是一种跨文化的交际活动。

翻译过程中,译者需要根据目标读者的需求和期待,选择适当的翻译策略和方法,以实现信息传递、文化交流和商业推广等多重目的。

因此,译者在进行英文化妆品说明书翻译时,应充分考虑目标市场的文化背景、消费习惯、审美偏好等因素,以确保译文能够准确、有效地传达原文的信息和功能。

目的论也强调译者的主体性和创造性。

译者作为翻译活动的主体,应充分发挥其主观能动性,根据翻译目的和语境需求,灵活运用各种翻译技巧和方法,以实现最佳的翻译效果。

在英文化妆品说明书翻译中,译者可以通过调整句式结构、增减信息、转换表达方式等手段,使译文更符合目标读者的阅读习惯和审美需求。

从目的论的视角看广告英语的汉译(模板),目的论视角下

从目的论的视角看广告英语的汉译(模板),目的论视角下

从目的论的视角看广告英语的汉译(模板),目的论视角下从目的论的视角看广告英语的汉译(模板) aStudyonthechineseTranslationofadvertisementEnglish--- FromthePerspectiveofSkoposTheory从目的论视角下看广告英语的汉译(新疆医科大学语言文化学院,新疆乌鲁木齐830011)[摘要]:正是由于隐藏在中英广告语背后的文化及语言差异的存在,译者在翻译实践中遇到了很多障碍。

译者首先应深入了解所译广告及广告语言的特点,其次是要注意译入语的文化传统以及消费心理等因素,才能最大限度的减少文化障碍。

本文在德国功能学派目的论的指导下,将文化等各方面因素考虑在内,力求探索更为恰当的英语广告语的翻译技巧。

[关键词]广告英语;目的论;翻译策略一.广告语言简介语言是文化的一部分,也是文化的载体,它反映了一个民族的特征,历史和文化背景,同时,还蕴藏着该民族特有的生活方式和思维方式。

广告语作为一种特殊的语言形式,在某种程度上也代表了该民族的文化特征。

在世界经济一体化的背景下,经济和广告媒介迅猛发展,广告作为其重要的媒介正以其独特的魅力影响着社会生活的各个方面。

不管是在报纸上还是电视上,不管人们是走在大街上还是坐在飞机上,不管人们是在听收音机还是在上网,行行色色的广告总是铺天盖地的冲击着消费者的视线和大脑,琳琅满目的广告令人目不暇接。

由此可以看出,广告已不再是简单的传播信息的媒介,为了达成交易,各大商家和广告人员充分发挥创新才能,赋予无生命的商品生动活泼的形象,使得广告更具感情色彩和感染力。

而广告本身由于受到时间,资金等多方面因素的影响和限制,最大的目的就是在最短的时间内吸引到观众的注意力和购买欲,最终达成交易。

因此,简单并且具有吸引力是广告的两个最基本的特征。

为了达到广告的最佳效益,广告语篇在句法上有其自身的特点和修辞手法,而用词则早已超出了语言本身的约束。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

基于目的论的英语广告翻译摘要近年来,世界政治经济文化正以十分惊人的速度向前发展,伴随这一趋势翻译行为也越来越多元化,传统的翻译理论也不能充分解释日渐复杂的翻译活动,对于广告这种特殊文体,传统翻译“信、达、雅”三原则也已经不能够适应。

功能派翻译理论——目的论,明确指出翻译是一种有明确目的的跨文化交际行为。

基于目的论的目的性、连贯性和忠实性原则,弥补了“信、达、雅”原则的不足,进而确立了广告翻译的新原则,达到了广告自身所要求的宣传力度和传播效果。

关键词目的论广告翻译忠实目的性原则1. 引言广告,源于拉丁语advertere,意思是吸引大众,诱导它们聚焦于某一主题的手段,也就是说,广告是利用媒介向一定范围内对象进行信息传播,实现商家推销商品、服务,传输其观念的目的,且建立于付费基础之上。

当今社会,空前发达的市场经济条件下,广告已经深入家家户户,同时,它作为商家促销商品的一种重要媒介,重要性日渐显著,伴随而来的广告翻译也显得相当重要。

广告翻译,是翻译领域的一个分支,作为跨文化交流的重要手段,它地位是不能被忽视的。

“信、达、雅”原则,是衡量译文优劣的最高标准。

“‘信、达、雅’原则,信,就是忠实,它是评测译文好坏的第一标准,除此之外,译文在忠实原文形式和内容的前提下,要求做到语言流畅优美,也就是严复所提出的‘达’和‘雅’”(张景华,2003)。

然而,在纷繁复杂的翻译实践中,“信、达、雅”原则难道就能完全适应?尤其在广告这一特殊文体的翻译中。

广告翻译是人类跨文化交际行为,更是译者实现其目的的手段。

“广告翻译本身的目的性和复杂性,译者必须根据具体情况在原文的基础上进行创译,因此,传统翻译忠实第一和便值得商榷”(黄梨,贾和平,2009)。

由此可知,广告翻译在目的论指导下更能体现出其的本质,且基于目的论的基本原则,提出最佳的翻译方法。

2. 翻译目的论2.1 目的论的形成和发展“20世纪70年代,《翻译批评的可能性与限制》指出文本功可以作为译文的评判标准”(于卫,2014)。

换言之,译文好坏除了包括原语特征的分析结果,还必须将译文在功能上有没有达到预期效果作为重要考虑因素。

基于这一因素,“汉斯•弗米尔(1978)第一次提出翻译目的论,也就是我们所熟悉功能学派理论的核心,他认为翻译是一种人类行为,人类行为都是有明确目的的,所以翻译是目的性活动”(VERMEER,HANS)。

“贾斯塔•赫兹•曼塔利认为翻译是“为达到相应目的而进行的相应活动,并把翻译发起者、译者和读者的角色和翻译发生的时间、地点、传播途径列为重点分析的因素”(刘浥泓,2013)。

诺德提出了“功能+忠诚”原则。

功能指的是译文达到预期的目的与否,忠诚则指符合原文意义。

2.2 目的论的基本内容目的论涵盖三方面内容:目的性、连贯和忠实原则。

其中,目的是最基本原则,一切翻译活动都由它的目的决定;忠实原则,指译文符合原文意思;连贯原则则指译文流畅,琅琅上口。

目的论三原则有着密切的联系:忠实原则是连贯原则的,而这两者又共同构成了于目的性原则之基础。

目的论的提出,翻译活动不再是简单追求等值,因而是大大增强了译者的主动性,译者拥有更多的选择。

目的论将译者从原文的束缚中解放,为翻译实践提供了一条新的途径。

3. 英语广告翻译的本质和特殊性英语广告翻译的论文数不胜数,但基本没有学者以系统的理论为指导,深入挖掘广告翻译的实质。

广告文体大大有别语其他文体,它是一种受到营销、商业和文化的限制的商业活动。

因此,英语广告翻译行为须与广告的目的相结合。

广告,一种特殊文体,其特点主要是语言简练、通俗易懂,同时伴随着强大的说服力,所以它能够激发人们购买的欲望。

例如,一则冬装销售广告With the winter coming in, it is time to buy warm clothes被译为“冬天到了,该买秋裤了”,由于文化差异,warm clothes 被译为秋裤,并不直译为保暖服。

英语广告翻译不仅限于语言转换,它是商业活动,目的是追求市场效益和最大化的商业利润,广告目的在于此,英语广告翻译的目的同在于此。

诺德(1989)提出的“功能+忠诚”原则,并在翻译过程中加入了译者、译文使用者、译文接受者三个角色。

在广告翻译的中,译者的文化间的知识储备决定着译文的好坏,而译文的好坏又直接决定到消费者购买欲是否被激发。

英语广告翻译中,译文使用者就是获取利润的主体。

译文接受者指读者对象,他在翻译过程的最终环节,也就是最终接受广告信息的人,他的文化和风俗习惯对译者来说是非常重要的。

因此,英语广告翻译活动的中心是译文接受者。

译者是纽带,他在联系广告原文与译文接受者之间发挥着重要作用。

广告翻译作品核查之后,译文使用者就运用各种媒介传播译文,激发消费者的购买欲望,获取最大的商业利润。

4. 英语广告翻译的目的论方法翻译家纽马克(1981)在《翻译方法》(Approaches to Translation)中说明,文本分为信息文本,表达文本和呼唤性文本(vocativetext)。

广告属于其中一种文本——呼唤性,其特点是超语言效果,所以,在翻译过程中,适当改变原文的内容和形式是可以的,这便于完成跨文化交际。

“英语广告翻译是一门艺术,是集多种学科于一体的翻译行为,因此,就决定了英语广告翻译没有一种固定的方式可以遵循,这就决定了英语广告翻译要在目的论的指导下进行,同时也就决定了翻译策略的选择”(吕建英,2008)。

根据目的论原则,实际翻译中可以采用直译,意译,套译,四字结构法,创译等翻译策略。

4.1 直译所谓直译, 就是视句子为翻译的基本单位,遵循原文内容和形式。

基于目的论的翻译方法中的直译,就是以翻译发起者的目的为目的,视句子为翻译的基本单位,遵循原文的内容和形式,这样,就弥补了英语广告翻译的缺陷与不足。

例如,No problem too large, No business too small 被译为为“没有问题太大,没有生意太小”。

所述广告无疑是成功的,IBM公司在中国市场的占有率就是它的典型证明。

之所以成功,在于它以翻译发起者的目的为目的,采取了直译的方法,内容和形式上都保留了原语广告的特点,而且语言短小精悍,符合国人习惯,因此,受到国人欢迎,此外这一则广告翻译符合“信、达、雅”原则。

在翻译效果方面,坦率的告诉我们:只要是问题,就能相处解决办法,只要是上衣,哪怕只挣一分钱,我们也干。

这在一定程度上是在教育人们,一个人想要成功,不仅需要持之以恒毅力,更需要卓尔不群的大气,从小买卖做起,解决大问题。

这一译例是翻译目的论下直译的典例,由此可见,翻译目的论在于弥补传统翻译的缺陷与不足,最主要在于,弃其糟粕,取其精华。

4.2 意译意译是在充分表现原文意图之后,对原文形式和内容稍加修改。

因此,没必要直译的文本,意译是首选,理解上下文,挖掘词汇的含义,准确表达广告文本的语义。

A Mars a day keeps(helps) you work, rest and play.一天一块巧克力,任何事都不知疲惫。

这是玛氏公司的巧克力广告,也就是我们所熟悉的德芙,如果采用直译的方式,它的中文译文为“一天一块巧克力,帮助你工作、休息和玩乐。

“玛氏”巧克力中的keeps/helps既宣传了商品品牌,又起到劝诫你养成健康生活方式的作用。

若采用直译,就只译出一半的涵义,原文的另一层意思荡然无存。

英语广告翻译的目的不在于浅显易懂的方式传达商品信息,关键是是要为译语读者营造一种购买的氛围、并对消费者进行煽动。

在意译时,我们可以对照直译,它想表达的真实含义并不是帮助你去做任何事情。

而是让你忘记工作的疲倦,专心致志于工作,在工作中收获快乐。

这种传达广告真实含义的方法在广告制作中起到了一定的宣传效果,在读者读这则广告时,他们潜意识的会认为这种巧克力可以帮助我们工作,可是当读者搜索自己的知识库,结合已有的百科知识,通过推理发现,这里的帮助不是巧克力帮助我们工作,巧克力只会给在精神上帮助,从而让我们更有精力去工作。

所以,广告商采用意译的方法去翻译这则广告,一定会在读者和消费者当中打下良好的口碑,实现自己的真实意图。

在其它意译例子:I’m more satisfied. Ask for more.摩尔香烟,再来一支。

Marlboro Country“Come to Marlboro country”(曹炜,2009).光临风韵之地,万宝路世界。

4.3 套译Where there is a way, there is Toyota.这则广告源于一家汽车公司,是套译的经典范例。

这则广告模仿where there is a way, there is a will.(有志者,事竟成)。

在翻译过程中,译者很难结合自己已有的知识去连贯的写出这样一则广告,但通过自己的思维意识活动,在目的论的指导下,就译成了where there is a way, there is a will.这则谚语作为参照对象,翻译出Where there is a way, there is Toyota,这样,在句法结构上,对仗工整,且忠实于原文,及连贯,又符合译语读者的语言习惯。

广告作为一种宣传的主要途径,无非是让消费者去购买产品,作为汽车公司广告,它的主要目的是说服顾客去了解自己公司的丰田汽车,由于大多数人对where there is a way, there is a will 这句话并不陌生,甚至当成了自己的座右铭。

所以当有些读者看见广告商的这则广告时,会有意识的联想起自己的座右铭,这在一定程度上页有利于广告的宣传活动。

4.4 四字结构法现代翻译学认为,译文与原文的对等,不是在形式上的对等,而是内涵、功能上的对等,即译者在翻译是应该从原文的深层涵义出发。

四字结构,除了成语,还有非成语。

内容上,言简意赅;形式上,匀称整齐;从语音上讲,琅琅上口。

除此之外,四字结构符合国人的表达习惯。

英语广告翻译采用四字结构的方法,能够让消费者印象深刻,激发消购买欲望。

英语单词译为汉语,可进行创译,如:bargain,原意是交易,契约,在此我们翻译为讨价还价,ingratitude翻译为忘恩负义等等。

虽说直译也能够贴切表达原文的含义,但是会失去原句应有的韵味和气势,平淡无奇,甚至枯燥乏味。

例如:Poetry in motion, dancing close to me.(丰田汽车)动态的诗,向我舞近。

The Global brings you the world in a single copy.(环球地理)一册在手,纵览全球。

由此,我们知道,译文有没有简洁明了的传递商品信息,优美适合译语读者的审美情趣和语言习惯,直接影响消费行为的促成。

相关文档
最新文档