在英语中人名的翻译技巧
英语的范文汉字姓名中文名字翻译英文名字格式
![英语的范文汉字姓名中文名字翻译英文名字格式](https://img.taocdn.com/s3/m/c92104b1dc3383c4bb4cf7ec4afe04a1b071b032.png)
英语的范文汉字姓名中文名字翻译英文名字格式英语的范文汉字姓名中文名字翻译英文名字格式1.如果你是英文名字,中文的姓,可以按照西方的方式写。
例如:Rick Zhang2.如果你是中文的拼音,按照中国的顺序,姓在前,名在后;如果名字是三个字的,后两个字拼音要连在一起。
例如:张文洁Zhang Wenjie“ ___”这个名字有两种写法:这种一般写给中国人或会中文的人看,因为中国人习惯姓在前,名在后,你这样写的话,读出来时他也才容易明白2.Xiaoming Li这个比较正式,国际上的正式场合用这种比较好,而且这个多是写给外国人看的,因为英语国家的外国人习惯姓在前,名在后补充:银行的写法又不一样,如果是银行的写法或护照的写法,毛一东是这样的:MAO YI DONG英文名的英文意思是Englishname,目前各国比较流行英文名,因为世界各国交流多了,有了英文名更方便交流。
英语姓名的一般结构为:教名自取名姓。
如William·Jefferson·Clinton。
但在很多场合中间名往往略去不写,如George·Bush,而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名,如Bill·Clinton。
上述教名和中间名又称个人名。
英文名与中文名不同,中文名是姓在前名在后,英文名恰恰相反。
例如:中----李,小明;英----Jake·Wood。
Charming ^_^举个例子:比如“ ___”这个名字,有两种写法:1)Li Xiaoming ( 这种一般写给中国人或会中文的人看,因为中国人习惯姓在前,名在后,你这样写的话,读出来时他也才容易明白)2)Xiaoming Li (这个比较正式,国际上的正式场合用这种比较好,而且这个多是写给外国人看的,因为英语国家的外国人习惯姓在前,名在后)英文名的英文意思是Englishname,目前各国比较流行英文名,因为世界各国交流多了,有了英文名更方便交流。
浅谈英汉姓名互译中的技巧
![浅谈英汉姓名互译中的技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/d93bfd244a7302768e9939f0.png)
浅谈英汉姓名互译中的技巧作者:刘书慧来源:《新一代》2013年第12期摘要:姓名受到历史、社会、民族等很多文化因素的制约,一个人的姓名通常都有一定的含义。
因此英汉姓名的互译,值得探讨。
关键词:姓名;语言;翻译中图分类号:G642 文献标识码:A 文章编号:1003-2851(2013)-12-0307-01姓名是人类为区别个体,给每个个体给定的特定名称符号,是通过语言文字信息区别人群个体差异的标志。
由于有了姓名,人类才能正常有序地交往,因此每个人都有一个属于自己的名字,以便交际正常进行。
人名是在语言产生以后才出现的。
各个民族对人的命名都有很多习惯。
这种习惯受到历史、社会、民族等很多文化因素的制约,一个人的姓名通常都有一定的含义。
因此英汉姓名的互译,值得探讨。
一、英文名字翻译成汉语的技巧1.借助工具书查询。
英语人名、地名,很多是有工具书可查的,十分方便。
我国出版的《新英汉词典》附录里有常见英美姓名表;近年出版的《辞海》后面附有“外国人名译名对照表”。
此外,还可以借助《英语姓名译名手册》、《世界人名翻译大词典》、《近代来华外国人名词典》等工具书查询。
如仍然查不到,可以借用上述工具书中含有相同音节的词条中的汉词拼组。
2.使用音译法。
音译就是使用原始语言中单词的发音,把它翻译成与其发音接近的汉字。
英语中的姓名通常在译成汉语时,会使用音译法。
如Edward译成汉语“爱德华”,Smith译成“史密斯”Snow译为“斯诺”等。
但需要注意的是,英文的发音在很多方面与汉语的发音不同,因此找近似的汉字来表达,并非易事。
在音译时,还要注意遵循保持姓名在原文中的排列顺序。
中国人的姓名,是姓在前,名在后。
而西方人恰好相反。
因此在翻译时,要保持西方人特定的习惯,名在前,姓在后。
如Winston Churchill译成“温斯顿·丘吉尔”而不是“丘吉尔·温斯顿”。
3.使用约定俗称的惯用译法。
英语中的许多译名都已经约定俗称,不必更改了。
人名的翻译
![人名的翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/9138e341fe4733687e21aa30.png)
许多人认为,人名属于专有名词,翻译起来很简单,照音直译就行了。
然而,“照音直译”只是一个笼统的原则,实际做起来远非这么简单。
一、英文名字中译1.同其他类型的专有名词一样,英文名字译成汉语一般采用音译。
如: Smith 译成“史密斯”,不译成“铁匠”;Hunter 译成“亨特”, 不译成“猎人”;Mr. Green 译成“格林先生”, 而不译成“绿先生”。
但是英文的发音与汉语完全不同,找发音近似的汉字来表达,并非易事。
我们现在流行的许多译名,其实并不十分准确,或者说至少用的不是与其原英文名字发音最接近的汉字,比如:Edward 译成汉语是“爱德华”, 其实“爱德瓦”似乎更接近;著名侦探小说中的人物Holmes 译成“福尔摩斯”,其实“霍姆斯”似乎更佳。
再如英国大诗人Samuel C.T. Coleridge, 那个姓不该译为“柯勒瑞基”, 因为中间的 e 是不发音的,所以应该译为“柯尔律治”。
但是这些译名已经约定俗成,不必再改了。
由此可见,人名音译时, 用什么汉字来表述有一个约定俗成的问题。
许多英汉词典都附录有常用的人名,包括姓(family name)、名(given name) 和中间名(middle name)。
另外,《世界人名翻译大词典》、《世界人名译名手册》、《近代来华外国人名词典》等都为我们提供了丰富的参考资料,可供查阅。
音译时除了表音的汉字是约定俗成之外,音译的方法也如此。
比如,英国剧作家George Bernard Shaw, 按习惯译成“萧伯纳”,不但把他的姓移到了前面,而且其中的Bernard 也没有按标准音译作“伯纳德”。
意大利航海家Christopher Columbus 译作“哥伦布”,也没有完全按照标准音译。
随着中国经济与文明的迅速发展,中国文化越来越受世界各国人民的推崇,有些外国人也起有中国名字。
比如,著名的来华传教士、参加翻译《几何原理》的Mattbien Ricci, 中文名字叫利玛窦;诺贝尔文学奖得主、著名美国女作家Pearl Buck,中文名字叫赛珍珠。
英语人名,地名的翻译技巧
![英语人名,地名的翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/8ffd90d565ce0508763213e3.png)
英语人名,地名的翻译技巧英语人名,地名,可以查找工具书,比如英汉辞典等等中级口译的人名地名的翻译相对来说是比较简单的,我们翻译人名,地名必须遵循音译的原则.必须注意的是:1) 用音译,慎用意译如:人名Wall, Sleep,译成:沃尔与斯利普,不可译成墙与睡.地名China 同样不可译成陶瓷,这也是众所周知的事了2) 人名中姓和名之间,用圆点间隔,如John Thomas Smith 约翰.托马斯.史密斯.3) 要熟记一些常用的译名比如:Franklin Roosevelt 罗斯福Winston Churchill 邱吉尔Napoleon 拿破仑Aristotle 亚里士多德Socrates 苏格拉底New York 纽约New Orleans 新奥尔良Los Angeles 洛杉矶Detroit 底特律Chicago 芝加哥平时就多看看有关资料,也不一定要全背出,只是心里要留个底儿,这样就不会闹笑话了词在不同语境的翻译技巧在我们的翻译教程之中第12页,就有关于see在不同语境情况之下的不同翻译,这说明要准确的译出文章中关键词的意思,首先要注意语境的把握和上下文的搭配关系1) company的翻译He is fond of company.他爱交朋友Two is company, but three is none.两人成伴,三人不欢Among the company was an old man.这群人中有位老人Who keeps company with the wolf , will learn to howl. 跟狼在一起,就会学会狼叫(近墨者黑.)I fell into company with him .我偶然与他相识Misery loves company.同病相怜The host amused the company with singing .主人用歌唱来招待宾客He is employed in an electronic company.他在一家电器公司工作2) 红与red的译法英语中有redShe was dressed in red.她身穿红衣When he started criticizing my work , I really saw red. 他竟批评起我的工作来了,我立即火冒三丈汉语中有红There has never been a cross word between the two of them,他俩从未红过脸He won a prize because his lucky star shone bright.他鸿(红)运当头因而中奖3) good的译法His mother was a good Christian.他母亲是个虔诚的基督教徒Franklin was renowned for his good deeds富兰克林以他的德行而名扬四海Helen is as good as gold----most of the time.海伦很乖----大部分时间如此Mike is getting on in years , but both his hearing and eyesight are good. 迈克已上了年纪,但他仍然耳聪目明The boss needs another good typist.老板还需要另外一名技术熟练的打字员His son had a good beating他儿子被狠狠地揍了一顿She has good looks她长得漂亮补充练习THE HUMMING-BIRDOf all animated being this is the most elegant in form and the most brilliant in colors. The stones and metals polished by our arts are not comparable to this jewel of Nature. Her masterpiece is this little humming-bird , and upon it she has heaped all the gifts which the other birds may only share. Lightness, rapidity , nimbleness , grace and rich apparel all belong to this little favorite, The emerald , the ruby , and the topaz gleam upon it dress. It never soils them with the dust of earth , and in its aerial life scarcely touches the turf an instant . Always in the air , flying from flower to flower, it has their freshness as well as their brightness. It lives upon their nectar , and dwells only in the climates where they perennially bloom.在一切生物中,要算蜂鸟体型最优美,颜色最鲜艳.经过工艺加工得各种宝石和金属是无法跟这个大自然的珍宝媲美的.这种小蜂鸟是大自然的杰作,大自然把其他鸟类只能分享的种种天赋全部慷慨地给了它.这个小宠儿具有轻盈,敏捷,灵活,优雅以及羽毛绚丽等一切妙处.那翠绿的,艳红的,嫩黄色的羽毛闪闪发光.蜂鸟从不让它的羽毛沾染尘土,它生活在天空中,一刻也不碰到草皮.它总是在空中飞翔,从花丛飞向花丛;它像花一样新鲜,又像花一样艳丽.蜂鸟靠花蜜为生,它只生活在鲜花盛开的地带.。
简述人名的翻译
![简述人名的翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/f1e2c137dc36a32d7375a417866fb84ae45cc322.png)
简述人名的翻译【摘要】运用考查与引证的手段,分析多种译法对人名的翻译,并分析译法的特点以及译法中的规律。
【关键字】人名;音译;意译;人名双关;音意译翻译是一种语言之间的转换活动,是一种精神产品的再生产过程。
这种活动是翻译者对原文进行再创造的过程,不是机械的对原文照搬、模仿和造假而是采用各自独特的翻译方法,灵活地、有创造性地对原文进行重塑和复归。
然而对于人名常规译法音译,意译,音意译看似简单实则涉及到历史,政治,社会心理,文学,宗教,民族风俗,语言等方方面面的知识。
1.英汉人名的音译1.1照发音直译例1.Peter 译为“皮特”。
例2.Lucy 译为“露西”。
例3(1)Ona 译为“奥娜”音译是按照准确的读音为基础的。
音译是将英文译为汉语,按照该词在原语中的读音译出。
人名属于专有名词,按照读音直译是只是个笼统的原则。
例4.(2)Edward不宜译为“爱德瓦”应译为“爱德华“。
例5. (1)Holmes不宜译为“霍姆斯”应译为“福尔摩斯”。
例6. (1)W. Blake不宜译为“W. 布雷克”应译为“W.布莱克”。
例7. (1)Ireland 不宜译为“爱尔兰德”应译为“爱尔兰”。
例子中不宜译为的人名,其实更为接近原英语的读音。
但是英文的发音与汉语完全不同,找发音近似的汉字来表达,并非易事。
但是后者译名朗朗上口,使读者更能接受。
因此在英译汉时应查阅《英语姓名译名手册》、,《世界人名翻译大词典》、《近代来华外国人名词典》等资料。
避免在文章或作品中人名翻译的硬译。
例8.(3)Smith应译成“史密斯”,不译成“铁匠”。
例9. Hunter应译成“亨特”, 不译成“猎人”。
例10.Mr. Green应译成“格林先生”,而不译成“绿先生”。
例11,Hamlet 应译为“哈姆雷特”,而不译成“小村庄”。
按照音译直译的特点有时候会使人物的形象在作品中显的有血有肉,丰满,和具真实性。
更能突出人物的身份,地位以及受教育的程度。
英语姓名翻译应注意的问题
![英语姓名翻译应注意的问题](https://img.taocdn.com/s3/m/9f35db1d492fb4daa58da0116c175f0e7cd119fc.png)
英语姓名翻译应注意的问题翻译英语姓名时,有一些问题是需要注意的。
以下是一些重要的问题:1.姓名的顺序:中文姓名的顺序是姓氏在前,名字在后。
而英文姓名的顺序是名字在前,姓氏在后。
所以在翻译中,需要将姓和名的顺序调换。
2.音译和译名:通常情况下,我们会将中文姓名音译成英文。
音译是将中文名字的发音转化成相对应的英文音节。
但是有些人可能会选择将自己的名字直接翻译成一个英文译名。
在翻译中,要根据个人的具体要求来确定是采用音译还是译名。
3.姓和名的翻译:姓氏通常是直接音译或者翻译成与姓氏相似的英文姓氏。
李姓可以翻译成"Li",王姓可以翻译成"Wang"。
但是对于名字,更常见的是将其翻译成具有相似音节和含义的英文名字。
4.发音相似的英文名字:在翻译中,需要注意避免使用与其他已有英文名字发音相似的名字。
这样可以避免与其他人的名字产生混淆。
5.性别对应的名字:有些姓氏在中文中是没有明显的性别区分的,但在英文中有些名字是有明显性别区分的。
在这种情况下,需要根据性别选择相应的英文名字。
6.名字的汉字意义:考虑到姓名在文化中的重要性,有些人可能会选择将名字的含义保留在翻译后的英文名字中。
这样可以更好地传达名字背后的意义。
7.国际化的英文名字:在一些国际交流和工作环境中,一些人可能会选择使用一个更国际化的英文名字。
这样可以避免发音困难和文化差异带来的不便。
在翻译英语姓名时需要充分考虑个人的需求和意愿,并尽可能准确地传达姓名的发音和意义。
翻译需要灵活运用各种策略和技巧来保证翻译的准确性和符合个人的要求。
实用翻译技巧:英语姓名结构和英文姓名的翻译
![实用翻译技巧:英语姓名结构和英文姓名的翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/18d44c71dd3383c4ba4cd293.png)
1)英语姓名的一般结构为: 教名Given Name+中名Middle Name+姓Family Name 如 George Walker Bush
2)中名(Middle Name)在很多场合往往缩写或者省 略。
英语姓名结构和英文姓名的翻译
3)英语人名翻译一般采用音译法,同时应注意: (1)汉字应尽量选择褒义的或中性的字词 (2)尽量采用汉语中带性别色彩的字眼,如女性多采 用“娜,丽,梅”等字眼,男性多采用“伟,强,力” 等充分显示性别的字眼。 Mary---玛丽 (3)英语人名中缩写的翻译 J.C. Smith--- J.C.史密斯
例如:张亚南一般翻译成Zhang Yanan,但她还有 一个英文名字是Carol,这样就可以翻译成,Carol Zhang,更容易被外国人接收和记住。
Page 4
3. 工作单位的翻译
1)单位部门名称属于专有名词,专词专用,翻译时, 应先确定是否有普遍接受的定译。 中国银行---B.O.C. the Bank of China 2)大小写问题 专有名词首字母要大写。 天津市政府---the Municipal Government of Tianjin 3)企业字号的翻译---最好音意兼顾 狗不理 ---Go Believe
2. 中文姓名的翻译
1) 常规姓名的翻译: 张亚南 Zhang Yanan
2) 复姓的翻译: 复姓的拼音应连在一起,诸葛亮 Zhuge Liang
3) 单姓的特殊翻译 为避免混淆,在姓前面加逗号,与名分开,也可缩写。 如,王建军可翻译成 Jianjun, Wang,或 J.J., Wang
2. 中文姓名的翻译 4) 中英文名字混合翻译:
中国人名英文表达方法
![中国人名英文表达方法](https://img.taocdn.com/s3/m/03131e41e97101f69e3143323968011ca300f7cc.png)
中国人名英文表达方法摘要:一、导语:介绍中国人名英文表达方法的必要性二、中国人名英文表达的基本原则1.音译法2.意译法3.音意结合法三、常见姓氏的英文表达1.王姓2.李姓3.张姓4.刘姓四、人名实例分析1.男性人名2.女性人名五、注意事项1.避免使用贬义词汇2.尊重文化差异3.符合英语语法规范六、结论:总结中国人名英文表达方法的重要性正文:在中国,人们通常使用汉语来称呼他人。
然而,在跨文化交流的过程中,了解中国人名的英文表达方法显得尤为重要。
这不仅能帮助我们更好地理解和尊重不同文化,还能增进与他人的沟通。
本文将介绍中国人名英文表达的基本原则、常见姓氏的英文表达以及人名实例分析,以期为大家提供实用的指导。
中国人名英文表达的基本原则包括音译法、意译法和音意结合法。
音译法是指将汉语拼音直接转换为英文,如“王”翻译为“Wang”,“李”翻译为“Li”。
意译法是将名字的含义用英文表达,如“阳光”可翻译为“Sunshine”。
音意结合法则是将发音和含义相结合,如“张晓宇”可翻译为“Xiaoyu Zhang”。
在英文表达中,常见姓氏的英文表达如下:1.王姓:Wang2.李姓:Li3.张姓:Zhang4.刘姓:Liu接下来,我们通过人名实例来分析如何更好地表达中国人名。
男性人名:以“李华”为例,其英文表达为“Hua Li”。
在这里,我们保留了姓氏的中文发音,并将名字“华”翻译为英文单词“Hua”,符合音译法的原则。
女性人名:以“张晓宇”为例,其英文表达为“Xiaoyu Zhang”。
这里同样采用了音译法,将姓氏“张”和名字“晓宇”分别翻译为“Zhang”和“Xiaoyu”。
在表达中国人名时,还需注意以下几点:1.避免使用贬义词汇,以免引起不必要的误会。
例如,某些汉字在英文中具有负面含义,如“狗”(dog)、“猪”(pig)等,在翻译时应尽量避免。
2.尊重文化差异。
在英文表达人名时,要遵循对方文化习惯,避免使用可能引起对方不适的表达方式。
中国人名在英语句子中
![中国人名在英语句子中](https://img.taocdn.com/s3/m/16df6269dc36a32d7375a417866fb84ae45cc3f8.png)
中国人名在英语句子中
当中国人名出现在英语句子中时,通常采用以下格式:
先写姓氏,再写名字,姓氏和名字之间用逗号隔开,例如:张三,可以翻译为 Zhang San。
如果人名只有一个字,例如:李,可以翻译为 Li。
如果人名由两个字的姓氏和一个字的名字组成,例如:王阳,可以翻译为 Wang Yang。
如果人名由两个或更多的字的姓氏和一个字的名字组成,例如:李明,可以翻译为 Li Ming。
另外,根据英语的习惯,如果句子的主语是人名,谓语是动词,在正式的语境中,可以用“the honorable”加上人名的姓氏来表达,例如:The honorable Zhang(尊敬的张先生)。
在英语中人名的翻译技巧
![在英语中人名的翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/dff18754581b6bd97f19ea7c.png)
在英语中人名的翻译技巧翻译在我们从小到大的英语考试中是经常出现的,也许有的人都觉得这个题型没什么,或者非常有自信。
下面就和大家分享在英语中人名的翻译技巧,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。
在英语中人名的翻译技巧名字翻译的第一条建议是,不能望文生音,遇到不熟悉的名字一定要查证读音再翻译。
如今的译者大部分都熟悉英文拼读规则,所以面对“规范的”英文单词,多半可以读个89不离十。
然而不是所有单词都是“规范的”,尤其是直接从其他语言中“照抄”过来的单词和用英文“模拟发音”的单词,往往都不能直接按照英文拼读规则来发音。
“拿破仑·波拿巴”的“波拿巴”写作Bonaparte,不能望文生音读作“波拿巴特”;“戴高乐”写作de Gaulle,不能望文生音读作“德盖勒”。
还有一些名字看起来很熟悉,其实只是拼写相同,在不同语言中发音是有差别的,如Louis普通翻译为“路易斯”,但如果是法国名字则应当翻译为“路易”,因为法语的Louis发音与英语不同。
名字翻译的第二条建议是,名字的翻译必须遵循惯例。
如果你仔细观察就会发现,一些公认名字的中文翻译与英文原文相差不少,最典型的是国家名:Deutsch翻译为“德意志”,France翻译为“法兰西”,Europe翻译为“欧罗巴”,American翻译为“美利坚”。
这些名字虽然都是音译,但当时中文的发音不同于今天的普通话,而是类似今天闽粤某地的方言(大致如此,没见到特别可靠的详细考证),从久远的年代流传下来,变成了约定俗成的译名。
如今的译者如果要别出心裁,重新翻译德国、法国、欧洲、美国的名字,即便更“准确”,还是会给读者造成不少困惑。
估计这样做的译者不多,但不理会约定俗成的译名,翻译时“别开天地”的情况还是时有发生。
比如Hume公认翻译为“休谟”,有人却翻译为“胡姆”;Bentham公认翻译为“边泌”,有人却翻译为“贝瑟姆”;Fabian公认翻译为“费边”,有人却翻译为“法比恩”;Buick 公认翻译为“别克”,有人却翻译为“布依克”。
人名翻译
![人名翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/4a986f543b3567ec102d8ade.png)
1、中国名字翻译成为英文时,按照汉语拼音来书写,姓和名的首字母大写,其中名字的拼音要写在一块。
2、已有固定英文的中国科学家、华裔外籍科学家以及知名人士,应使用其固定的英文名字。
如:李政道译成1、中国名字翻译成为英文时,按照汉语拼音来书写,姓和名的首字母大写,其中名字的拼音要写在一块。
2、已有固定英文的中国科学家、华裔外籍科学家以及知名人士,应使用其固定的英文名字。
如:李政道译成“T D Lee”。
3、科技图书中的外国人名,按照译名手册翻译成中文,并在第一个中文译文后面加上该名字的英文名字。
4、同一文章中出现同姓的人时,中译名前加各自名字的脚点以区分。
5、译名手册查不到的外文姓氏,可以结合译名手册按照音译的原则处理。
6、不少国外知名科学家和知名人士已有习用的中译名或汉名,则遵循其译名不可音译处理。
如:Henry Norman Bethune翻译为“白求恩”。
7、我国出版物固定已久的外国名字不能乱译,如Elizabeth 翻译成为“伊丽莎白”。
8、英文书中出现的俄国人民(这里很可能是打字打错了,似乎是“名”-Angel注),译成中文后,可以在后面加小括号用英文注上其俄文名。
9、日本人姓名的汉字要改为中文简化字。
碰到日本自造的汉字而中文又没有对应的汉字时候,则应沿用日文汉字。
10、英文或俄文书中出现的日文名字,如果不能查到其确切的中文写法,可参照日文发音写出其可能性较大的汉字。
同时用小括号注明采用音译处理。
11、学术专著中的外国人名可以保留原名,而不译成中文。
在某些情况下,俄国人的姓名可以用拉丁文来拼写。
日本人的姓名也可以用罗马文拼写。
12、人名译名尽量采用音译原则,慎用意译原则。
×××××××××××××××××××××英文名字(下面的e代表英文,c代表中文,j代表日文。
中文人名在英文文献中的格式
![中文人名在英文文献中的格式](https://img.taocdn.com/s3/m/34202e63ae45b307e87101f69e3143323968f5db.png)
中文人名在英文文献中的格式1、中国人名翻译成英文名字,一般是“名在前姓在后”,因为英语姓名的一般结构为:教名-自取名-姓。
如William Jefferson Clinton。
但在很多场合中间名往往略去不写,如George Bush。
2、BBC上的新闻,在提到中国人名时都是“姓在前名在后”,是因为在正式场合西方人会尊重中国人的习惯,翻译时姓前名后,所以正规的新闻报道,对中国人名,都是姓前名后的,奥运会运动员名字也是。
根据国际标准,对英文期刊名进行缩写,需要符合以下原则。
一、单个词组成的期刊名不得缩写。
有些期刊名由一个实词组成,如Adsorption,Aerobiologia,Radiochemistry,Biomaterials,nature,science 等,这些期刊名均不得缩写。
二、期刊名中单音节词一般不缩写。
英文期刊中有许多单音节词,如FOOD,CHEST,CHILD等,这些词不得缩写,比如医学期刊hear and lung,缩写为Heart Lung,仅略去连词and。
不过少数构成地名的单词,如NEW,SOUTH等,可缩写成相应首字字母,如New England Journal of Medcine,可缩写为N Engl J Med。
此外,少于5个字母(含5个字母)的单词一般不缩写,如Acta,Heart,Bone,Joint 等均不缩写。
三、期刊名中的虚词一律省略。
国外学术期刊刊名中含有许多虚词,如the,of,for,and,on,from,to等,在缩写时均省去。
如Journal of chemistry 缩写为J chem,Archives of Medical Research缩写为Arch Med Res。
四、单词缩写应省略在辅音之后,元音之前。
英文单词缩写一般以辅音结尾,而不以元音结尾。
如American省略为Am,而不省略为Ame或Amer,Medicine或Medical缩写为Med,European缩写为Eur等。
英语姓名翻译应注意的问题
![英语姓名翻译应注意的问题](https://img.taocdn.com/s3/m/b95c8911e3bd960590c69ec3d5bbfd0a7956d5bc.png)
英语姓名翻译应注意的问题英语姓名翻译是指将中文姓名转化为英语姓名。
翻译姓名时需要注意以下几个问题。
第一,姓和名的顺序。
在英语中,人们习惯将姓氏放在名字的前面,而在中文中通常是将姓氏放在名字的后面。
在翻译中文姓氏时,需要将姓氏放在名字的前面,如将“李小明”翻译为“Li Xiaoming”。
第二,音译和意译的选择。
音译是指根据姓名的读音进行翻译,尽量保留原姓名的发音特点;而意译则是根据姓名的意义进行翻译,将姓名翻译为具有相似意义的英文词汇。
在翻译时可以根据具体情况选择音译或意译,但需要注意保持姓名的准确性和易读性。
音节和字母的对应关系。
中英文的音节和字母之间存在差异,因此在翻译中文姓名时需要注意音节和字母的对应关系。
对于复姓或者多音字的姓氏,需要根据发音规则进行翻译,如将“仇”翻译为“Qiu”,将“单”翻译为“Shan”。
第四,大小写的使用。
在英语姓名中,通常使用首字母大写的方式来表示姓氏,而使用小写字母来表示名字。
在翻译中文姓名时需要注意使用大小写,如将“张伟”翻译为“Zhang Wei”。
第五,姓名的习惯表达方式。
不同的国家和地区可能存在不同的姓名表达方式。
在中国,人们通常使用姓氏和名字来表示一个人的全名,“李小明”表示一个人的全名;而在英语中,人们通常使用名字和姓氏来表示一个人的全名,“Xiaoming Li” 表示一个人的全名。
在翻译时需要根据具体情况和习惯选择合适的姓名表达方式。
英语姓名翻译需要注意以上几个问题,包括姓氏和名字的顺序、音译和意译的选择、音节和字母的对应关系、大小写的使用以及姓名的习惯表达方式。
只有考虑到这些问题,才能准确地将中文姓名翻译为英语姓名。
人名的译法
![人名的译法](https://img.taocdn.com/s3/m/5b7c22d4bb4cf7ec4afed065.png)
三、简略原则 姓名中不重要的辅音可以省略,因为姓名长到四 字以上,中国读者记忆起来便有麻烦。简短些容易 让读者记住,如Engels译为“恩格斯”,不是“恩格尔 斯”;Eliot译为“艾略特”,而非“艾里奥特”; Shakespeare译“莎士比亚”,而不是“莎克士比亚”; MacDonald译为“麦唐纳”,而不是“麦克多纳尔德”。 由于外国人名长,传统的译法只译姓不译名。譬如 说起莎士比亚,大家都知道他是英国著名的文学家, 不必称为“威廉· 莎士比亚”。当然有时也有姓和名同时 译出或只译名不译姓的情况,例如意大利科学家Galileo Galilet就只被译为“伽利略”,译名不译姓。
有些外国人喜欢汉化本名,使其听起来像中 国人的姓名,如Joseph Needham 译成“李约瑟” (英国),John Leighton Stuart译成“司徒雷登” (美国),John King Fairbank译成“费正清”(美 国),James G. Endicott译成“文幼章”(加拿 大),Pearl S. Buck译成“赛珍珠”(美国)等。 这些译法谈不上规范,但已为人们所熟知并广泛 使用,因此无须重译。
读者一看就知道这是一个女孩的名字。 此外,英语姓名后有“Jr.”, 即Junior的缩写,其意 为此人与其父同姓同名,Jr. 汉译为“小”,冠于姓 或全名之首,如Jr. John Kennedy的译名为“小约· 肯 尼迪”。
一、名从主人原则 翻译欧美人姓名时,依据名从主人的原则,即根 据他们的习惯顺序,先名后姓地音译成中文,如 David Copperfield译为“大卫· 科波菲尔”。 讲英语各国的人的名字,有时是同形不同音,应 注意其具体的发音。如Berkeley在英国读/ba:kli/,译 为“巴克莱”,而在美国读/bɚ:kli/,应译为“贝克 莱”。 英语人名中有些词读音不规则,翻译时要特别注 意,如Maugham中的gh不发音,汉译应为明显有误,但通行已久,约定俗 成,所以即使不符合音译标准,也不必更改了。如 Eden音为/i:dn/(伊登),但习惯译为“艾登”。 外国人的姓名一般不汉化,以保留其民族特色。 但有些传统的习惯的译法,一般不更改,以保持历 来的一致性,不致误解。这就要求译者勤查多问, 对政治、经济、文化中的著名人物有所了解。比如 Bernard Shaw是“萧伯纳”,不是“伯纳· 萧”; Bethune统一译为“贝休恩”,但加拿大人Norman Bethune译名为“白求恩”;Marx一般译成“马克 斯”,但伟大的革命导师Marx总是译为“马克思”。
英语人名的译法
![英语人名的译法](https://img.taocdn.com/s3/m/901fa11a03d8ce2f006623ab.png)
影视名的译法
1. 直译,按中文字面意思翻译 《Romatic of Three Kingdoms》《三国演义》 《third sister liu》 《刘三姐》 《flowers of shanghai》 《海上花》 《 In the Heat of the Sun 》《阳光灿烂的日子》 《Red Sorghum 》《红高粱》
《all men are brothers: blood of the leopard》 《水浒传》
《chinese odyssey 1: pandora's box》《大话西游之月光宝盒》 《chinese odyssey 2: cinderella》 《大话西游之仙履奇缘》
2.意译,ห้องสมุดไป่ตู้照作品内容翻译
《farewell my concubine》《霸王别姬》 《royal tramp》 《dream factory》 《鹿鼎记》 《甲方乙方》
《steel meets fire》 《烈火金刚》 《a better tomorrow》 《英雄本色》 《ashes of time》 《东邪西毒》 《in the mood for love》 《花样年华》
英语人名翻译的常用方法
![英语人名翻译的常用方法](https://img.taocdn.com/s3/m/1e80651369eae009581bece4.png)
英语人名翻译的常用方法作者:徐惠来源:《青年文学家》2009年第11期摘要:当今的英语翻译界对英语人名的翻译越来越趋于规范。
通常的方法是采用音译,音译加注及释义法。
本文详细阐述了这三种方法。
关键词:姓名翻译方法【中图分类号】G40 【文献标识码】A 【文章编号】1002-2139(2009)-11-0051-1长期以来,英语人名的翻译随意性极强,没有一个统一标准。
随着英语的普及和水平的提高,加之学者研究的不断深入,逐渐有了常用的准则,通常采用音译,音译加注及释义法。
一、音译音译时译者应充分理解原名文化特征。
例:Juda’s kiss:犹大的吻;shylock:夏洛克。
但在具体翻译中还应注意以下几点:1 原名中的英文字母可直接出现在译文。
如:F.R.Leavis F• R •里维斯;John F.Kennedy 约翰•F •肯尼迪。
2 文学作品与新闻报道常有正名与小名掺杂现象,两个不同名字指同一人。
译时可加注释。
如:Ann安→Nancy 南希;Donald唐纳德→Don 唐。
3 译名不宜太长或太短。
如:Tom 汤姆而不是汤; John 约翰而不是强。
4 外国人取中文姓名者,可直接用中文姓名而不用英文翻译。
如: Leigton Stuart 司徒雷登而不是斯图尔特;Ferdinandus Verbiest 南怀仁而不是维比斯特。
二、音译加注由于语言文化差异,不同文化的姓名各有其不同特点。
翻译时我们应以尊重源语文化, 促进文化交流为前提, 保留源语文化内涵,在译入语中反映出“异国情调”。
英语中的许多典故、谚语都与西方文化典籍如《圣经》、《伊索寓言》中的人物有关,这些人(神) 名具有丰富文化内涵。
一些在英语作为母语的读者中耳熟能详的人(神) 名,若只采用音译,在译入语读者当中就会造成文化信息缺失,无法使译文读者得到阅读原文同等效果。
因此,在特定语境中对人(神) 名进行单纯音译不能满足译文要求,此时应采取音译加注。
英语人名译法标准
![英语人名译法标准](https://img.taocdn.com/s3/m/7d9b6a54dcccda38376baf1ffc4ffe473368fdbd.png)
英语人名译法标准
英语人名译法标准是指将英语人名翻译成中文时所遵循的一套规范。
这套规范主要是为了保证翻译的准确性和一致性,避免出现混淆和误解。
以下是英语人名译法标准的主要内容:
一、音译原则
音译原则是指将英语人名中的音素转换成中文的音素。
在音译时,应尽量保持原名的音韵特征和语音节奏。
例如,将“Smith”译为“史密斯”,将“Johnson”译为“约翰逊”。
二、意译原则
意译原则是指将英语人名中的含义或词源转换成中文的含义或词源。
在意译时,应尽量保持原名的意义和文化内涵。
例如,将“Grace”译为“优雅”,将“Hope”译为“希望”。
三、姓名顺序
在英语中,姓名的顺序是姓氏在前,名字在后。
而在中文中,姓名的顺序是名字
在前,姓氏在后。
因此,在翻译英语人名时,应将姓名顺序调整为中文的顺序。
例如,将“George Washington”译为“华盛顿乔治”。
四、大小写
在英语中,人名的首字母通常大写,而在中文中,人名的首字母通常小写。
因此,在翻译英语人名时,应将首字母改为小写。
例如,将“John Smith”译为“约翰·史密斯”。
五、称谓
在英语中,人名通常不带有称谓,而在中文中,人名通常带有称谓。
因此,在翻译英语人名时,应加上相应的称谓。
例如,将“Mr. John Smith”译为“史密斯先生”。
总之,英语人名译法标准是一套非常重要的规范,它可以保证翻译的准确性和一致性,让人们更好地理解和使用英语人名。
英语翻译常用的十大技巧
![英语翻译常用的十大技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/b2588c632f3f5727a5e9856a561252d380eb20cc.png)
英语翻译常用的十大技巧英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必定会遇到许多困难,需要有肯定的翻译技巧作指导。
下面我就和大家共享英语翻译常用的十大技巧,来观赏一下吧。
英语翻译常用的十大技巧一、增译法指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增加一些词、短句或句子,以便更精确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要依据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人全部的或与某人有关的事物时,必需在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要依据状况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的规律关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时经常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要留意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、解释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:①、What about calling him right away?立刻给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)①、If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)①、Indeed, the reverse is true.实际状况恰好相反。
(增译名词)①、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)①、只许州官放火,不许百姓点灯。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
在英语中人名的翻译技巧
翻译在我们从小到大的英语考试中是经常出现的,也许有的人都觉得这个题型没什么,或者非常有自信。
下面就和大家分享在英语中人名的翻译技巧,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。
在英语中人名的翻译技巧
名字翻译的第一条建议是,不能望文生音,遇到不熟悉的名字一定要查证读音再翻译。
如今的译者大部分都熟悉英文拼读规则,所以面对“规范的”英文单词,多半可以读个89不离十。
然而不是所有单词都是“规范的”,尤其是直接从其他语言中“照抄”过来的单词和用英文“模拟发音”的单词,往往都不能直接按照英文拼读规则来发音。
“拿破仑·波拿巴”的“波拿巴”写作Bonaparte,不能望文生音读作“波拿巴特”;“戴高乐”写作de Gaulle,不能望文生音读作“德盖勒”。
还有一些名字看起来很熟悉,其实只是拼写相同,在不同语言中发音是有差别的,如Louis普通翻译为“路易斯”,但如果是法国名字则应当翻译为“路易”,因为法语的Louis发音与英语不同。
名字翻译的第二条建议是,名字的翻译必须遵循惯例。
如果你仔细观察就会发现,一些公认名字的中文翻译与英文原文相差不少,最典型的是国家名:Deutsch翻译为“德意志”,
France翻译为“法兰西”,Europe翻译为“欧罗巴”,American翻译为“美利坚”。
这些名字虽然都是音译,但当时中文的发音不同于今天的普通话,而是类似今天闽粤某地的方言(大致如此,没见到特别可靠的详细考证),从久远的年代流传下来,变成了约定俗成的译名。
如今的译者如果要别出心裁,重新翻译德国、法国、欧洲、美国的名字,即便更“准确”,还是会给读者造成不少困惑。
估计这样做的译者不多,但不理会约定俗成的译名,翻译时“别开天地”的情况还是时有发生。
比如Hume公认翻译为“休谟”,有人却翻译为“胡姆”;Bentham公认翻译为“边泌”,有人却翻译为“贝瑟姆”;Fabian公认翻译为“费边”,有人却翻译为“法比恩”;Buick 公认翻译为“别克”,有人却翻译为“布依克”。
凡此种种,经常会让读者摸不着头脑——“伟大哲学家胡姆的学说”,到底是什么呢?“美国人买布依克轿车是爱国的表现”,又是为什么呢?
名字翻译的第三条建议是,人名不宜多变。
与中文人名不同,外国人名经常分好几部分,而且不必姓名一起念,经常是分开来念的。
比如叶利钦的全名就是“鲍里斯·尼古拉耶维奇·叶利钦”,马克思的全名就是“卡尔·马克思”。
按照中文的习惯,大家记忆“叶利钦”、“马克思”之类的名字更明确也更容易。
然而在英文中,对同一个人称呼却是可能变化的,有时候用“鲍里斯”来称呼叶利钦,有时候用“卡尔”来称呼马克思。
也许外国的读者更容易记忆全名,所以看到“鲍里斯”马上知道这是叶
利钦,看到“卡尔”也立刻明白这是马克思,但中文读者通常没有这么敏捷,有许多人需要认真想想,甚至翻翻前文才能知道,还有些人则根本闹不清楚。
所以我的建议是,如果原文中变换的称呼没有特别的含义,则译文中保持人名的一致性是不错的选择。
否则,可以遵循原文变化称呼,但最好用译注的方式告知读者,如“卡尔(这里称马克思为卡尔,是表示亲昵)”。
另外,外国许多名字有简称,如Jeffrey(杰弗瑞)简称为Jeff(杰夫),Catherine(凯瑟琳)简称为Cathy(凯茜),轮换出现同样会导致读者的困惑,所以在翻译时建议也按照上面的原则来处理。
名字翻译的第四条建议是,如果代词较多,应尽量具体化。
英文里的第三人称单数代词有he, she, it三种,无论是从读音还是拼写上都有很大不同,绝对不会混淆。
然而中文的“他”、“她”、“它”不但形似,发音更是完全一致。
结果,英文中无比清楚的句子“John might never see Marys family member again, nor she his parents”,翻译为中文就成了“约翰可能再也见不到玛丽的家人了,她对他的父母也是如此”。
如果读者能看到文字,或许还可以仔细分辨意思,若是只能仅从声音判断,几乎一定会满头雾水。
这种情况下,译者应该果断将代词具体化,把“他”和“她”准确还原为指代对象——“约翰可能再也见不到玛丽的家人了,玛丽也可能不会再遇到约翰的父母”,就毫无混淆的可能了。
2020年翻译资格考试笔译二级测试题:西游记
片刻之后,一位仙童打开洞门走出来,对猴王说:“师父说有人来访,是你吗?”猴王随仙童进洞,见一位白发白须老人端坐在高台之上,两旁站立着数十位弟子。
猴王急忙下跪,连磕响头。
仙人问:“你来自何方?”“我来自花果山”猴王答道。
“报上名来。
”“我无父无母,亦无姓名。
”“莫非你是树上长出来的?”“是石头里蹦出来的!”仙人笑到:“唤你孙悟空如何?”猴王满心欢喜地答应。
从此,悟空开始努力修行,并念念不忘长生不老之术。
祖师明白他的心意,亦知悟空聪慧过人。
一日,祖师在众人面前假装生气在悟空头上连敲三下,然后背着手离开,并关上房门。
众徒弟皆以为师傅发怒不敢言语。
唯有悟空明白:连敲三下是指三更,把门关上暗指叫他从后门进去。
于是,当晚他悄悄从半掩的后门进去,跪在祖师床前等他醒来。
A moment later, a boy opened the door, came out and asked: “Master said we have a visitor. Is that you?” Following the boy into the cave, Monkey King saw the master serene, white-haired, white-bearded and seated on a high dais. On his sides were standing tens of disciples. Monkey King hurriedly knelt down and kowtowedcontinually.
Master asked: “ Where are you from?” “I come from Hua Guo Shan” answered the monkey. “What is your name?” “I have no parents and no name.” “If you have no parents, were you grown on a tree?” “From a rock!”Master laughed and said : “How a bout I call you Sun Wukong? ”Monkey King accepted it with ecstasy. From then on, Sun worked really hard while thinking aboutthe immortal magic.
Master knew his mind and also his extraordinary intelligence. One day, Master feigned anger and knocked on Sun’s head three times. Then he put his hands behind the back, le山and closed the door.
While others thought Master was angry Sun knew this was telling him to see Master at three o’clock by going through the back door. So that night he went into Master’s ro om secretly through the unlocked back door, knelt down at his bed andwaited for him to wake up.
不久,祖师醒来,问道:“你在此作甚?”悟空答:“白日里师父出的哑谜,我猜想是叫我三更时分到您这儿来,因此便来了。
请师父授我不老法术吧!”祖师大悦,心想悟空果真聪明。
于是开始教他长生不老的法术。
悟空大喜,苦练三年,从未间断。