商务英语的特点及翻译技巧

商务英语的特点及翻译技巧

内容摘要:商务英语是商务环境中使用的英语,它是专门用途英语的一种。商务英语有其特殊特点,商务英语翻译也有其特殊性。本文对于商务英语的特点进行了最基本的论述,并简要分析了相应的翻译技巧,以帮助我们更好地进行商务沟通,取得国际经济贸易的成功。

关键词:商务英语;语言特点;翻译技巧

一、引言

商务英语是英语的一种功能变体,是专门用途英语中的一个分支,适于商务场合中应用,或者说是一种包含了各种商务活动内容,适合商业需要的标准英文。而这些商务活动包括技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等等。[1]在这些活动中使用的英语统称为商务英语(Business English)。

二、商务英语的特点

商务英语是以满足职场需求为目的,内容涵盖商务活动全过程,它以语言为载体,把核心的商务内容放到其中,以职场人员和即将迈入职场的人员为目标,以商务活动中常用英语为重点的专门用途英语。商务英语的特点主要在于其教学的专业化、口语化和较强的针对性。[1]归根到底,实用性是商务英语最大的特点。作为专门用途英语的商务英语具有与普通英语不同的特点,有其独特的特点。在使用上有其显著特色,主要表现在文体、语言和文化意识方面。 (一)商务英语文体风格

商务文体是随着商品生产及贸易的发展而形成的一种文体形式。商务英语文体不以语言的艺术美为其追求的目标,而是讲求逻辑的清晰和条理性、思维的准确严密以及结构的严谨性。风格朴实,明白易懂。商务信函一般风格朴实,明白易懂,淡于修饰,很少使用比喻、拟人、夸张等修辞手段,目的是提高实效性。商务英语避免使用陈旧笼统的商业术语或套语,而用简明的现代英语来表达。商务英语在陈述事物时往往具体、明确,绝不含糊其辞。措辞礼貌是国际商务英语应用文中非常重要的语言特点。汉语的商务用语有时缺少必要的客气,常见的礼貌用语往往只是一个“请”字。商务英语则比较讲究客套,随处可见礼貌的客套。例如,汉语中仅有的一个请字,商务英语中要用“We would appreciate…”,“I t wouldbe appreciated…”,“We would begladto…”之类的结构来表达。因此汉英翻译时切忌照原文字面硬译,添加常用礼貌客套结构,注意措辞婉转。

(二)商务英语语言特点 1.专业性商务英语涉及商务理论和商务实践等方面,其语言具有极强的专业性。商务英语的词汇都是缩略词汇,其中包含大量专业术语,具有商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等。[2]如B/L(bill of lading;提单),Exp. &Imp.Inc(export-import incorporated;进出口公司),forex:(foreign exchange;外汇),a firm offer(实盘),collection(托收),

quotation(报价),average(海损)等等。不具有一定的专业知识是根本无法了解这些专业的商务英语词汇的内涵的。 2.书卷词语的使用商务文体措辞严谨精确、正式和不带个人感情色彩。为此,商务英语常用拉丁语派生词取代同义的一般英语词汇,如:decorum,axis,census,enterprise等。商务文体中也常用冷僻用词代替日常用词。[2]例如:Everythingconcurred to jack upthe price in th einternational market.(用concur代替come together)此外,商务英语中还大量使用古词语。商务文体中,古词语时而再现,以体现其庄重严肃的文体风格。经常使用的古词语多为一些复合副词,如:hereby(bythis);whereat(at/t owhich place)。

(三)商务英语的文化意识在西方由于种族渊源,自然环境,宗教信仰,经济发展程度等因素的不同,构成了各种不相同的文化体系,从而人们的观念传统,思维方式,价值取向以及语言表达等也大相径庭。在一种文化中被看成是自信和有专业能力的行为,在另一种文化有可能被视为傲慢或对对方缺乏兴趣的表现。在一种文化中被看作是柔弱的东西,如自我批评,修正自己的观点或从多种视角来看问题等,在跨文化交际中有可能是实现共同交际目的的最重要的前提之一。[1]在商界,因为公司主管们不熟悉客户所在国的风俗习惯和文化传统而蒙受损失的事屡屡发生。因此商务英语的学习者必须意识到许多文化差异的存在及其对商业和个人生活的影响,避免出现文化冲突。

三、商务英语英译汉翻译技巧

(一)专业词汇的精确运用

商务英语的翻译要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等,即信息等值。译者在翻译的过程中选词要准确。例如:

Payment: Byirrevocable L/C at the sightto reach the sellers 30days before the time of shipment.

译文:买方应在装船前30天将不可撤消的即期信用证开到卖方。

再如:Aswe obtained a clean B/L, you willsee that thegoods were sloppedin good order. Wesuggest,therefore, that youlodg eyourclaim withit.

译文:我方已获得清洁提单一张,贵方谅必清楚货物装船时状况良好,因此建议贵方可依此向该轮船公司提出索赔。

(二)用词正式规范

商务英语句子结构通常较为复杂,句式规范,文体正式,尤其在公文、法律、新闻、广告中更是如此。例如:Thehome ofyourdreamsawaitsyoubehind this door.Whether your taste beacountry manor estateor a

penthouse in thesky,youwill find the following pages filled w iththe world’smost elegantresidences.译文:打开门,恭候您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。上面是一则广告,该广告中的await,manor,elegant,residence等均是正式语汇,代替了口语中的wait,house,nice,place,使文体显得高雅庄重,一方面能烘托出商品的高贵品质,另一方面又满足了消费者讲究身份、追求上乘的心理。这里原文的文雅用词分别以“恭候”、“企盼”、“宅第”等译出,在风格语体方面尽量与原文相应。

(三)词性转换

在翻译中,将原文中的某一词类转换为译文的另一词类,如在英译汉中,将英语的名词译成汉语的动词,将英语的形容词译成汉语的副词等,这就叫做词性转换。

1.英语名词译为汉语动词

例如:Wefind itanecessityto change the country’s economic developing pattern.

译文:我们发现必须要改变国家的经济发展模式。

“necessity”在此译作“必须要”

2.英语名词译为汉语形容词

例如:Independenceofthinkingisanabsolutenecessity in study.

译文:独立思考对学习是绝对必要的。

“necessity”在此译作“必要的”

3.英语副词译为汉语动词

例如:After careful investigation theyfound thedesign behind.译文: 经过仔细研究后,他们发现这个设计落后了。

“behind”在此译作“落后”

4.英语介词译为汉语动词

例如:The planecrushedout of control.

译文:这架飞机失控坠毁了。“out of control”在此译为“失控”

(四)适当增减词量

在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时,有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。[4]

1.增词

根据具体上下文可增加动词、形容词、名词或别的词,但在什么时候增加什么样

的词才能恰到好处而不超出一定界限则需要在长期的翻译过程中实践和积累。例如:All cash bonus shall be subject to income tax.所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词)

2.减词

减词译法可以使译文言简意赅,改变翻译中逐字翻译造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯,甚至歧义的现象:Oncondition that you sign this receipt,I will pay the money.你在收据上签字,我就付款。有时,也将两个或两个以上词义相同或相近的词组翻译成一个词。例如:null andvoid译为“无效”,terms andconditions译为“条款”。

(五)正译和反译法

英译汉中的正译和反译法显然是指用与英语相同的语序或表达方式译成汉语或是把句子按照与英语相反的语序或表达方式译成汉语;抑或是将英语句子用肯定的汉语或是否定式的汉语表达出来。[3]所谓“反”就是从反面表达如:Much to ourregret the packing of thelandedgoods isquite different from that you havepromised.从正面着笔可译作:十分遗憾, 到货包装与贵方承诺的相差很大。也可以从反面着笔处理:十分遗憾,到货包装与贵方承诺的大不一样。一般说来,我们译词时多以正译为主,即以肯定译肯定或以否定译否定的方法处理。但从正面翻译并非任何时候都能行得通。英语中有不少词语,如只从正面翻译就可能无法下笔,或者译出来也相当勉强,很难达到既确切又通顺的效果。这种情况下,考虑从反面着笔,即以肯定译否定或以否定译肯定的方法处理,则可译的非常顺手。我们可以逐步地练习使用反译法。其好处在于我们可以更加生动地、突出地、通顺地表达出作者的意思,更加符合中国人的逻辑思维。例如:

No deposit will be refunded unless ticket produced.凭票退还押金。

No smoking!

严禁吸烟!四、结束语

商务英语是以词汇丰富、专业术语数量庞大等特点而区别于普通英语,进行商务英语翻译,首先应具备相关专业知识。其次,要充分理解具体的商务英语的特点,包括词汇特点与句法特点,切莫误解。商务英语词汇与句法复杂、多样,上述只是其中一些最基本的用法,我们尚需在实践中努力探索,在翻译过程中一定要采取灵活的翻译策略,不断提高翻译水平。在世界经济一体化的今天,学习商务英语有着非常重要的意义,同时学好商务英语也有着较为广阔的就业前景。英语是全世界最通用的语言,学好英语是走向世界的第一步,要想融入这个社会,融入这个世界,不被其所遗弃,我们必须不断地努力提升自己,不断地学习、突破。学好英语,才能走向世界。

参考文献:

[1]陈苏东、陈建平,《商务英语翻译》[M],高等教育出版社,2005[2]王治奎,大学英汉翻译教程[M],山东大学出版社,2004

[3]王璐,《浅谈商务英语翻译技巧》[J],科技创性导报,2010(6)[4]於奇,《商务英语翻译》[M], 郑州大学出版社,2007

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧一、商务英语的语言特征 (一)词汇特点 1.词义准确,用词精炼 商务活动的客观实践性要求商务英语必须致力于对事实的客观描述,陈述事物时要做到具体、明确,绝对不能使用模棱两可、笼统抽象的词语,特别是对商业合同和法律文件。商务英语常常使用词义比较单一的词,而不使用词义多样的词,如使用previousto或priorto代替before;还大量运用同义词或近义词的词项重复来保证用词准确性与严密性,比 如:methodsandprocedures(途径)、Customfeesandduties(税费),等等。此外,商务活动尤其追求时间效益,这就要求商务英语的措辞要尽量简明精炼,诸如公司内部的通知、联系客户的邮件信函等,用词都要讲究简练。 2.大量专业术语的使用 商务英语以普通英语为基础,还包含国际贸易各个领域内的专业英语,诸如庞大繁杂的公式以及其他各类专业术语。因此,商务英语的词汇必须包含众多规范化的专业用语。比 如:Marketeconomy(市场经济)、anti—dumpingmeas-ures(反倾销措施)。此外,缩略词的使用是商务英语专业性强的突出表现。缩略词的产生和运用,能够帮助解决商务英语中一些相对复杂的翻译难题,比如:L/C(信用证);D/p(付款交单)。缩略语词义单一,简洁明了,既能保证规范,又可以节约时间,提高效率。 3.新词的产生与运用

伴随着国际贸易的不断拓展,商务英语也在不断丰富发展着,主要表现为大量反映国际贸易的时展新趋势或先进技术等新词汇的出现。这些新词汇大多属于复合词语,即按照特定顺序把几个词通过重新排列构成新的词汇。比如当前信息时代背景下,产生了virtualstore(虚拟商店)、cy-bercash(电子货币)等新词汇。新词的产生与运用赋予了商务英语更多的时代内涵,为其注入了新的发展活力。 (二)句法特点 商务英语有着复杂且层次划分多样的句子结构,句式呈现出严谨、明朗的特征。现实中的商贸函电用语基本上都是简单的短句或者是并列句,而在比较正式的场合,如商业文件或会议中的用语则往往以长句、复杂句等为主。商务英语中长短句并用是其句式结构的一个重要特点。短句构成形式简单,词汇较少,表达简洁有力;长句结构复杂,词汇较多,表意详细缜密。如商业广告、商务英语口语等语体,一般都是利用副词、标点等方法,将多个简单的短句连接成新语句;而正式场合下的商务英语也往往借助各句子之间的多种附属关系,把诸多具有连续性的短句连接并构成独立的大型复合句。也会存在独段成句的情况,这种语句大多句式结构极其复杂,短句与从句交叉使用,互相配合。此外,商务英语的语言相对较正式规范,一般不使用俚语或粗俗词汇。尤其是一些规范、约束力强等公文性质的商务文书等更加突显这种特征。 (三)文体特点 1.规范、正式 商务英语文体方面一般多采用正式文体和应用文体,其目的仅仅是严谨地将内容表达出来。在应用过程中,大多数的主题是比较严肃的,多惯用书卷词语,词义严谨且规范,基本没有比喻、夸张等修辞格的运用。另外,商务英语与文学作品在时

商务英语专业论文商务英语翻译技巧

商务英语翻译技巧 【摘要】随着国际贸易和国际营销等跨国商务运作的日益频繁,商务英语翻译作为一种交流手段和媒介起着至关重要的作用。同时商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉和的专业范围很广,并且有独特的语言现象和表现内容,问题复杂。商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,且要了解商务各个领域的语言特点和表达法。商务英语要求选词恰当、精确,用语礼貌、表意清晰。因此商务英语翻译必须具有一定的翻译技巧,才能在商务交流中体现它的实用效果。本文旨在通过分析商务英语翻译技巧对商务英语翻译的作用,从中借鉴并吸收一些翻译技巧,能确确实实运用到贸易中。 【关键词】商务英语翻译技巧 1 商务英语内涵与特点 1.1 商务英语内涵与特点 商务英语是英语的一种社会功能变体,是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语(English for Specific Purposes)中的一个分支,是英语在商务场合的应用,是一种包含了各种商务活动内容,适合商业需要的标准英文。在当今这个经济不断发展的世界里,国际商务活动日益频繁。这些商务活动包括技术引进、对外贸易、国际金融、国际运输等等,在涉和这些活动中所使用的英语统称商务英语(Business English)。 [1]

作为英语的一个功能性变体,商务英语在语言方面有其显著特色,主要表现为几个 方面(陈苏平,陈建平2003:45) 商务英语的语言形式、词汇以和内容等方面与专业密切相关。 1. 商务英语的用词明白易懂、正式规范、简短达意、语言平实。 2. 商务英语句子结果通常较为复杂,句式规范,文体正式。 3. 商务英语在陈述事物时往往具体、明确,绝不能含糊其辞、不着边际,应力戒笼统、抽象。 1.2 商务英语与普通英语的异同 商务英语源于普通英语,并以普通英语为基础。因此,商务英语完全具有普通英语的语言学特征。与此同时,商务英语又是商务知识和英语的综合,因而又具有独特性。普通英语中以和文学中的场景和故事等都是来源于人们熟悉的日常生活,而且原文中的用词等又不涉和到专业化知识。相对而言,商务英语译者除了要精通两种语言和其文化以和熟悉翻译技巧之外,还必须熟悉商务方面的知识,了解各个领域的语言特点和表达法。因此,商务英语翻译比起普通英语或者文学翻译要复杂很多。[2] 例:普通英语

商务英语的语言特点与翻译技巧

商务英语的语言特点与翻译技巧 一、商务英语的定义及作用 商务英语是一种适应特殊商务活动应运而生的特殊产物。商务英语是 指以服务与商业活动为目标,集实用性、专业性、,目的性于一身的 语言工具,它包含了众多商务活动的内容,比平常使用的英语更加适 应商业需要。因为商务英语的涉及面非常广泛,所以商务英语在商务 活动的使用中包含了大量的专业术语,形成了自身鲜明的语言特点。 随着国际贸易的持续发展深入,商务英语也成为了国际贸易中重要组 成部分。而商务英语的翻译者,不仅需要非常扎实的英语专业素质和 相关的商务活动知识,还应当掌握一些翻译上的技巧。 二、商务英语的语言特点 (一)商务英语词汇的多样性和专业术语的运用因为商务活动涉及到社 会生活的方方面面,商务英语在这方面的运用就体现了其词汇的多样 性和多种丰富的专业术语的语言特点。1.英语词汇的多义性例如, offer本来的意思是“提出、提供”,但在商务英语的运用中则变成了“报价”;promotion的意思是“提拔、晋升”,但在商务英语中有“促销”的含义;在国际贸易的结算和支付中,endorse通常表达“背书”的含义,但在OurproductsfortheNationalQualityInspectionAssociationendorsed products这句中,endorse的意思表达是对某种事物的赞美和满意, 有推荐的含义,常用于媒体推荐给公众的场景;在需要表达“完税后 交货”这一含义时,商务英语通常使用“DeliveredDutyPaid”加以阐述。2.商务专有名词的使用商务英语还有一些专有商务名词。例如:accommodationnontes(通融票据)、datedraft(定期汇 票)billofexchange(汇票)badcheck(空头支票)balancesheet(资产负 债表)等。3.缩略语的大量使用商务活动交往频繁,为了遵循商务活动 中省时省力的实际需要,在商务英语中产生了大量的缩写运用。例如:

浅谈商务英语的特点及翻译技巧

引言: 随着世界经济一体化的不断深化与扩展,国际商务活动日益频繁,英语作为世界上的通用语言,在国际商务活动中也发挥着举足轻重的作用。商务英语是主要用于国际贸易和营销等商务活动中的一种特殊的英语语体。商务英语是专门用途英语的一个分支,与普通英语相比,没有本质上的区别但是商务英语具有特定的“商务特色”。它在词法、句法、语体等方面都有自身的特点,而且常常会涉及到许多不同的业务范畴。

浅谈商务英语的特点及翻译技巧 摘要:翻译是国际理解的钥匙。商务英语虽然根植于普通英语,但作为实用的英语语言工具,又有其独特的语言特色和内容特色。由于商务英语的特点,易于在翻译过程中出现问题和偏差。这篇文章主要从商务英语的特点的分析入手,通过英汉文化的差异及多样性来阐述翻译过程中所存在的问题,从而概述翻译的技巧并总结了作为一名翻译工作者所具备的素质及要求。 关键词:国际理解商务英语素质及要求 About the Characteristics of Business English and Translation Techniques Abstract: Translation is the key to International understanding. Even though business English was derived from ordinary English, as a practical communicative tools, it has it's own language features as well as content characteristics. Due to the features of business English, problems and deviation may arising during the process of translation. This thesis start from raising problems during translation, Then, analyse the features of business English and the influence of different culture background. From these aspects, I summarized some translation techniques and the qualities and requirements needed for a translator. Key words: International understanding; business English; qualities and requirements.

商务英语特点及翻译技巧

商务英语的特点及其翻译技巧 商务英语的特点及其翻译技巧。商务英语在国际贸易活动中起着越来越重要的作用。商务英语具有自己的语言特点; 要真正掌握商务英语及其翻译, 不仅需要精通英语语言知识, 还必须熟悉商务专业知识; 在商务英语翻译中必须遵循一定的翻译原则, 采用一些翻译策略。商务英语传达商务理论和实务等信息,其词汇专业性极强,语体规范正式,语句简洁明快,多社交性套语。在我国加入WTO以后, 国际商务活动日益频繁。这些商务活动的许多领域, 如技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等, 所使用的英语统称为商务英语。商务英语已成为世界经济活动中必不可少的语言交际工具。尤其是BEC 在中国的普及, 使越来越多的人对商务英语及其翻译产生兴趣。 3.1.专业性 商务英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用, 其中包含大量专业词汇、具商务含义的普通词或复合词, 以及缩略词等涉及商务理论和商务实践等方面,其语言具有极强的专业性。 商务文体措辞严谨精确、正式和不带个人感情色彩。 随着新产品、新工艺和新概念不断涌现,科学的进步和工商业的发展,必然反映在构成语言的最小的、最基本的独立运用单位词汇上,随之而来的就是新的商务术语的增加。 商务英语内容缜密、周到, 结构复杂、意思完整 商务英语中大量存在着被动语态、祈使句、非谓语动词和情态动词。 四、商务英语的文化意识 在西方由于种族渊源,自然环境,宗教信仰,经济发展程度等因素的不同,构成了各不相同的文化体系,从而人们的观念传统,思维方式,价值取向以及语言表达等也大相径庭。在一种文化中被看成是自信和有专业能力的行为,在另一种文化有可能被视为傲慢或对对方缺乏兴趣的表现。在一种文化中被看作是柔弱的东西,如自我批评,修正自己的观点或从多种视角来看问题等,在跨文化交际中有可能是实现共同交际目的的最重要的前提之一。在商界,因为公司主管们不熟悉客户所在国的风俗习惯和文化传统而蒙受损失的事屡屡发生。因此商务英语的学习者必须意识到许多文化差异的存在及其对商业和个人生活的影响,避免出现“文化冲突”。 五、翻译原则和商务英语翻译原则 5.1翻译是一种跨越时空的语言活动是“把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整的表达出来”是“从语义到文体在译入语中用最切近二又最自然的对等语再现原语的信息”翻译虽为个体所承做却是一种社会活动一门综合性很强的学科集邮很强的理论性又有丰富的实践内涵。翻译是人类社会活动的产物是人类进步的需要。人类社会要发展就需要在不同文化的民族之间进行沟通这一过程离不开翻译。正如张培基所说“Translating it is that openeth the window to let in the light that breaketh the shell that we may eat the kernnel”翻译是

商务英语翻译的特点及标准(精选5篇)

商务英语翻译的特点及标准(精选5篇) 第一篇:商务英语翻译的特点及标准 商务英语翻译的特点及标准 从商务英语词汇特点来看专业性强准确运用专业术语与缩略词一次多意现象普遍多礼貌用语 从商务英语语篇特点来看完整:提供所有必须的信息简洁:言简意赅,以尽可能少的文字表达清楚所需要表达的意思具体:具体、明确且具有说服力清晰:主体清晰,层次分明,可读性强正确:语言标准,叙述恰当,数字正确以及对商业术语的正确理解体谅、礼貌:语言委婉,真诚恳切,估计他人的要求、愿望、感情等,采用收信人的态度,避免采用写信人的态度。 标准意义忠实术语准确语气恰当 第二篇:商务英语翻译的标准 翻译的标准 翻译是一门高级的语言艺术,需要长期艰苦地学习和实践才能真正得以掌握。在大学英语学习中,无论是旧大纲的“听、说、读、写、译”,还是新大纲中的“读、听、说、写、译”,在这五项基本技能中,翻译都排在最后一位,这就是说,翻译是大学英语中最难掌握的一门课程。由于中、英两种语言的差异太大,要翻译得尽善尽美绝非易事。那么怎样尽量以合乎习惯的译文忠实地表达原文中所有的意义呢? 使用不同语言的人们在口、笔头交际中,一般总是需要另一媒介的帮助,交际才能得以顺利进行。这种媒介称为翻译。翻译必须有一个统一的标准,以衡量译文的优劣。关于翻译的标准,两百年前英国的泰特勒曾提出过翻译的三项原则:其一是“应把原作的意思全部转移到译文上来”,其二是“译文必须具备原作的风格和文体”,其三是“译文应当与原作同样地流畅自如。现代人已经把翻译的标准概括为六个字:“忠实 (faithfulness)、地道(idiomaticness)、统一

(consistency)”。 忠实指的是忠实于原文。译者必须准确而又完整地把原文的思想及内容表达出来,不可擅自增删或变意,要绝对尊重作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场及个人感情,决不可凭着个人好恶去肆意歪曲,要“保存着原作的丰姿”;地道是指译文的语言和行文方式都要符合商务文献的语言规范和行文规范,即所给出的译文读起来应该像内行人用译文写就的文章,给读者以专业化的感受。其中的专业术语要对应国际通用的汉语译语,即遵循商务英语翻译中一个十分重要的原则——术语对等(terminology equivalence)翻译原则;统一是指在商务英语翻译过程中所采用的一些概念、术语等在任何时候都应该保持统一,不能随意更改。 美国奈达(Eugene A Nida)主张把翻译的重点放在译文读者的反应上,即把译文读者对译文的反应和原文读者对原文的反应作一比较。他认为,“翻译的实质就是再现信息。”他主张,“衡量翻译质量的标准,不仅仅在于所译的词语能否被理解,句子是否合乎语法规范,而且还在于整个译文使读者产生什么样的反应”。根据奈达的理论,翻译的“绝对一致”是不可能的,那只是一种理想而已。奈达认为,译者在翻译时应当寻求“对等语”(equivalence),而不是“同一语”(identity)。他还要求译者去寻找“最贴近的对等语”。翻译大师朱光潜先生后来也说:“大部分文学作品虽然可翻译,译文也只能是原文的近似。绝对的‘信’只是一个理想,事实上很难做到。” 林语堂先生也曾认为翻译的绝对忠实是不可能的,他认为:“译者所能谋达到之忠实,即比较忠实之谓,非绝对忠实之谓,……一百分的忠实只是一种梦想。翻译能达到七八成或八九成忠实,已为人事上之极端。”,总而言之,翻译的标准只能是相对的,而不是绝对的。当然,我们应该力求达到理想的最高标准。 第三篇:商务英语翻译 Abstract: This article introduces the services and development of the Internet of Things, and analyzes the driving forces and obstacles

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧 商务英语是一种应用语言,用于商务和经济领域的交流和沟通。它具 有一些独特的语言特点和翻译技巧。下面是商务英语的语言特点及翻译技巧。 1.专业术语:商务英语涉及到许多专业领域,例如市场营销、财务、 国际贸易等。因此,商务英语中使用了大量的专业术语。熟悉这些术语, 并能正确使用它们,是商务英语的重要特点之一 2.简练明了:商务英语的语言风格通常是简练明了的。商务文件、商 业信函和商务演讲等都要求表达清晰、简洁,以便传达信息和意图。 3.正式和礼貌:商务英语通常要求使用正式和礼貌的语言风格。商务 交流中,尊重对方,使用得体和礼貌的语言,是建立良好商业关系的基础。 1.对专业术语准确理解和运用:商务英语的翻译中,准确理解和运用 专业术语非常重要。翻译者需要熟悉相关的领域知识,以确保专业术语的 准确性。 2. 翻译流传统惯用语:商务英语中常使用一些传统的惯用语,例如"seal the deal"和"think outside the box"等。翻译者需要了解这些惯 用语的含义,并在翻译中恰当运用。 3.注意文化差异:商务英语的翻译中,需要注意不同文化之间的差异。不同国家和地区有不同的商业礼仪和习俗,翻译者需要灵活运用适当的语 言和表达方式,以适应不同地域的商业环境。

4.翻译正式与礼貌的语言风格:商务英语要求使用正式和礼貌的语言 风格,翻译者需要在翻译过程中保持这种风格,并确保表达的准确性和得 体性。 5.考虑读者需求:商务英语的翻译需要充分考虑读者的需求。比如, 商务文件翻译需要关注读者的背景和行业知识,以确保翻译的准确性和可 读性。 6.学习商务礼仪:商务英语的翻译者需要了解和学习相应的商务礼仪。商务环境中的交际方式、用词和表达都有特定要求,翻译者应该熟悉并运 用到实际翻译中。 总的来说,商务英语的语言特点主要体现在专业术语的使用、语言简 练明了、正式和礼貌等方面。商务英语的翻译技巧包括对专业术语的准确 运用、恰当使用流传统惯用语、注意文化差异、翻译正式与礼貌的语言风格、考虑读者需求和学习商务礼仪等。通过了解和掌握这些特点和技巧, 翻译者可以更好地应对商务英语的翻译挑战。

商务英语的特点及翻译技巧

商务英语的特点及翻译技巧 作为一门国际性的语言,商务英语在国际商贸活动起着重要作用。本文分析了商务英语自身的语言特点,并基于其翻译中存在的对翻译技巧进行了深入分析,以希望为商务活动的顺利进行打下良好的基础。 1 绪论 1.1 研究背景 商务英语是英语体系的一个重要分支,专门应用于商务活动中,其集目的性、专业性和实用性于一体。商务英语不仅展现了其独特的艺术美,更加注重逻辑性和结构性,格式简单明了,很少采用夸张的修饰成分,其目的在于提升效率。下面本文就对文章主题进行深入说明。 商务英语是从事商务英语人员用来进行商务活动的一门交际性语言,与一般英语翻译不同,商务英语翻译对于词汇和语法翻译准确性要求较高,对翻译人员的严谨性要求也极高。因此,只有掌握商务英语翻译的语言特点和翻译技巧,才能确保商务活动的顺利进行。由王颖、褚凌云和王爱玲合著的《商务英语翻译导论》一书,对我国商务英语翻译的语言特点和翻译技巧研究具有一定帮助。作者立足于高素质翻译人才的理论能力培养与创新,全面深入地介绍商务英语翻译的基本技巧和基本理论。作者通过专业化和学术化相结合,着重培养大学生的翻译能力,注重提高其商务语言水平和商务专业知识,从而避免了传统翻译理论框架下的双语转换,把视点拓宽到语用、语篇功能和译文读者接受等方面。作者还选择适量的商务英语翻译译文和翻译练习,涵盖了国际商务活动中所涉及的不同文体文本,通过译文和译例锤炼大学生的商务英语翻译技能。本书还科学合理地将翻译学术知识、国际商务知识和商务英语翻译技能融为一体,分析了各种商务文体的文体特点和翻译,在一定程度上完善了当代商务英语翻译研究,对商务英语教学和翻译实践具有一定的指导意义和实用性。 1.2 研究内容 通过分析商务英语的概念、特点(文化风格、语言特点、文化意识)和翻译技巧,来提升商务英语的水平和质量,让更完善的商务英语为国际沟通做出更大的贡献。 商务英语是英语体系的一个重要分支,专门应用于商务活动中,其集目的性、专业性和实用性于一体。商务英语不仅展现了其独特的艺术美,更加注重逻辑性和结构性,格式简单明了,很少采用夸张的修饰成分,其目的在于提升效率。 商务英语是专门服务于商务活动的一种类型英语体系。因为服务对象具有特殊性,这决

商务英语特点及翻译技巧

商务英语特点及翻译技巧 商务英语翻译作为这门学科中的核心内涵,越来越赢得国际商务人士的重视。下面是小编分享的商务英语特点及翻译技巧,一起来看一下吧。 商务英语的特点商务英语没有美的追求,而是讲究调理和逻辑,它用词严谨,格式正规、风格简洁。按文体风格,主要分为正式文体和应用文体。商务范围涵盖面广,涉及行业众多,因此译者在翻译过程中,应根据语言在文体、格式、词句、句式的特点加以处理。 1 商业英语词汇不同语境下一词多义 金融活动中有open 一词,在不同的搭配词组中含义不同,差异 性极强。如open account 中的open 意思是“未付清的”;在open interest 中的open 意思是“未平仓的”;在open contract 中open 的意思是“无条件 的”,可谓千变万化,需要译者博闻强记。再如,The above quoted are the articles in great demand,which have won a high reputation various markets.此句中article 的意思是“商品”;The articles in this agreement must not be modified and amended without the agreement by the both parties.在这句中article 的含义是“条款”。可见,不同语境下的词汇有着 不同的含义,作为译者要根据单词所处的语境确定词义。 商务英语是商务和英语的结合,英语的语言水平是基本的要求,商务涉及领域行业广泛,因此商务英语具有较强专业性,需要译者具备扎实的英语基础和丰富专业知识积累,才能尽量避免国际贸易判断中的分歧和纠纷。 大体而言,商务英语具有国际通用性、大量使用缩略词的特征。在商务英语,国际通用术语比比皆是。如国际贸易中的forward price“期 货价格”、Letter of Guarantee“银行保函”;统计学中的economic lot

商务英语翻译的特征

商务英语翻译的特征 一、商务英语翻译原则 基于商务英语的特征,要求在商务英语的翻译上做到用词准确,忠于 原文;语义通顺,通俗易懂;贸易双方商务文件翻译中,需严格遵循 相关的规范和标准。与一般英语相比,商务英语词汇量多、专业术语多,需要掌握的知识非常多,所以在商务英语翻译中应注意翻译的准 确性、统一性以及通顺连贯等特点。商务英语翻译的重点在于信息上 的准确性,商务英语尤其贸易过程中的商务函电翻译并不是单纯的文 学翻译,其更强调语义的对等性,这样才能让读者感受到专业化。另 外翻译中,还应该注意其准确统一性,首先应保证前后翻译的意识具 有一致性,贸易双方所要表达的意识具有统一性和对等性,比如常见 的概念、专业术语以及名称等都需要保持统一性,因为商务贸易文件 中多数内容主要涉及的是双方的权利和利益以及义务等责任关系,所 以在翻译的过程中一定要注意语言的统一性和准确性。 二、商务英语翻译技巧 1.准确选词义与中文词组相比,英语单词的意思较为灵活,同一个词 汇在不同句子中的含义也可能不同,所以翻译时,应根据词句的搭配,对其真正含义实行确定。如“security”一词所熟知的意思为“安全”,但在商务英语特定的环境有“抵押”、“证券”、“担保”等 含义,如“Shegaveherhouseasasecurity”中,“security”应翻译 为“抵押”。词汇翻译中还理应注意表义的清楚,尤其是电子商务的 新词汇翻译中,应灵活翻译,如“electroniccatalog”不能翻译“电 子产品的目录”,而应为“电子化的产品目录”。此外,在商务英语 语篇翻译中,有很多固定的词汇,在翻译中只需要套用这些词汇、短 语就行。商务英语在使用的过程中,非常的注重语言的交际功能,在 商务英语的长期使用中,会产生一些固定的词汇、用语,将商务活动 的效率提升。所以在商务英语的语篇翻译中,需要掌握住固定的翻译 词汇。

商务英语合同的语言特色及翻译技巧

商务英语合同的语言特色及翻译技巧 语言特色: 1.正式和简洁:商务英语合同使用正式和简洁的语言,以确保条款的准确性和明确性。合同中的用词要具体、明确,避免歧义。 2.法律性:商务英语合同具有法律约束力,使用法律术语和表达方式是合同的重要特点。因此,正确理解和运用法律术语对于翻译商务英语合同至关重要。 3.约束力和保密性:商务英语合同通常具有强制性和保密性,要求各方按照合同约定履行义务并保持合同内容的保密。因此,在翻译商务英语合同时,要特别注意准确传达合同中的权利和义务。 4.逻辑性和结构性:商务英语合同具有严密的逻辑和结构,包括清晰的标题、目录和标号等。翻译商务英语合同时,需要保留原有的逻辑和结构,以确保准确传达合同内容。 翻译技巧: 1.理解合同内容:在翻译商务英语合同之前,首先要充分理解合同的内容和背景。了解合同中各个条款的含义和作用,以便准确地进行翻译。 2.选择适当的词汇:商务英语合同要求准确无误地传达信息,因此,在翻译合同时,要选择具有相同或相近含义的词汇,以确保合同内容的准确性。 3.使用标准的翻译术语:商务英语合同通常使用标准的行业术语和法律术语,因此,在翻译合同时,要熟悉这些术语,使用恰当的翻译术语。

4.注意语法和句法结构:商务英语合同的语法和句法结构较为复杂, 因此,在翻译合同时,要注意正确理解和运用语法和句法规则。 5.上下文的考虑:商务英语合同的翻译不能脱离上下文环境,要综合 考虑合同的整体内容和背景,以确保翻译的准确性和连贯性。 6.与专业人士合作:商务英语合同的翻译涉及到大量的专业知识和术语,为了确保翻译的准确性和专业性,可与具备相关专业知识的专业人士 合作进行翻译。 总结: 商务英语合同的语言特色和翻译技巧对于确保合同准确无误地传达意 图至关重要。商务英语合同的语言特色包括正式和简洁、法律性、约束力 和保密性、逻辑性和结构性等。在翻译商务英语合同时,要理解合同内容,选择适当的词汇,运用标准的翻译术语,注意语法和句法结构,考虑上下文,与专业人士合作等。通过合理运用这些翻译技巧,可以确保商务英语 合同的准确性、专业性和连贯性。

商务英语的特点及翻译技巧

商务英语的特点及翻译技巧 摘要:随着经济全球化的发展,商务英语变得越来越重要了。商务英语在国际贸易和商务活动中作为一种主要的交际用语,要想做好翻译必须先了解商务英语的特点。本文通过简要分析商务英语的特点及阐述商务英语的翻译技巧来帮助我们更好的做好商务英语的翻译。 关键词:商务英语;文体特点;语言特点;翻译技巧 1.引言 随着经济全球化的迅速发展,国际商务活动日益频繁。商务英语在商务活动场合中的应用和所表达的信息是商务理论和商务实践等方面的内容,因此与专业内容密不可分。例如在技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等等的许多领域所运用,因此,商务英语在国际活动中扮演着重要的角色。 商务英语作为一种专门用途英语(English for Specific Purposes 或English for Special Purposes,简称ESP),有其自身独特的语言特点,具有专业性词汇、句法正确、大量套语、专业术语等特点,因此在翻译过程中也要掌握一定的策略和技巧。我们只有把这些特点、商务知识和翻译方法紧密的联系起来,才能准确地翻译好商务英语,不会造成错误。 2.商务英语的特点 商务英语是以适应职场生活的语言要求为目的的,内容涉及到经济学、管理学、金融学、国际旅游、商业广告、国际运输等各个方方面面,在这所有的活动中所使用的英语都统称为商务英语。商务英语以语言为载体,把商务的核心内容放到其中,以职场的人员为目标,以商务活动中常用英语为重点的专门用途英语。商务英语的特点主要在于其教学的专业化、口语化和较强的针对性。总之,实用性是商务英语最大特点。商务英语(Business English)源于普通英语,文以普通英语为基础,完全具有普通英语的语言特征,与普通英语相比,没有本质上的区别,但是商务英语具有特定的“商务特色”,在使用上有着显著特点。商务英语的独特主要表现在文体、语言方面。 2.1商务英语的文体特点 商务英语的文体特点主要有两种,一种是正式文体,一种是应用文体。商务

商务英语的特点及翻译技巧

商务英语的特点及翻译技巧 摘要:国际贸易和国际合作交流等跨国商务活动的日益增多,商务英语在这些活动中 发挥了重要作用。商务英语是一门具有专门用途的英语,形成了自身的文体特征。了解并熟悉商务英语的语言特点有助于语言的学习和翻译。本文通过分析商务英语的语言特点,阐述商务英语翻译的技巧与方法。 关键词:商务英语的概念,商务英语的基本特点,认知策略,翻译技巧 一、商务英语及商务英语翻译的基本概念 引言:在经济全球化的进程中,我国与世界各国的经济合作越来越频繁,国际商务领域日益广泛,商务英语已成为重要的交流工具。为了更深层次的熟知商务英语的特点及翻译技巧,我查阅了大量资料,从而更为深入地了解了商务英语的特点及翻译技巧。并且学习及在交流中熟知,商务英语已经成为当今补课缺少的一门语言。它越来越具有使用价值。 商务英语是以适应职场生活的语言要求为目的,内容涉及到商务活动的方方面面。商务英语课程不只是简单地对学员的英文水平、能力的提高,它更多地是向学员传授一种西方的企业管理理念、工作心理,甚至是如何和外国人打交道,如何和他们合作、工作的方式方法,以及他们的生活习惯等,从某种程度上说是包含在文化概念里的。 翻译可以从广义和狭义两个方面理解,广义的翻译指语言与语言、语言与语言变体、语言与非语言等的代码转换和基本信息的传达。狭义的翻译时一种语言活动,是把一种语言表达的内容忠实的用另一种语言表达出来。 二、商务英语的基本特点

(一)实用性及专业性 1)随着中国经济建设的蓬勃发展,对外开放的进一步扩大,各地区各部门的对外经济 贸易业务往来日益频繁。随着外贸体制改革的深入,将会有更多的部门、企业直接 参与对外贸易。对外经贸事业的发展,使本由整理提供整个国家对涉外经贸人才 的需求量不断增长 2)传统观点认为商务英语属于外语类课程,似乎在教学中就应该强调始终贯穿“英 语”的使用和应用。但是,笔者在教学中发现,有些专业课程如《国际贸易理论》 和《涉外贸易实务》,有些理论讲述起来抽象难懂。商务英语专业重点在于培养外 贸进出口方向的专门人才,要求他们既熟悉对外贸易业务又精通外语,这门专业不 同于纯粹的英语专业,“英语”的使用和应用不是它的全部内容。 3)商务英语的特点和优势在于它所能发挥的专业性及实用性价值。应该让 学生从晦涩难懂的全英文的国际贸易理论中解放出来,通过发挥各学科 专业特长的方式让他们具备相关的专业知识。教学不论采取何种方式, 重要的不应是外在形式,而是最终能否实现其培养目标。 (二)广泛性 随着外资企业的不断增多,越来越多的中国人开始在外企工作。如何在外商经营的企业里占有一席之地。语言差异无疑是这些人所遇到的最大的障碍,在我们熟知的生活英语、学术英语之外,商务英语是现代外资企业中最重要的交流工具。商务英语是需要在企业中实用的,那么各个企业特别是目前进入国内的国际企业,都有自己的企业文化和理念。是中国职员在外商开办的企业里工作时使用的最为基本的,也是最为重要的工具。因此,具有受过商务英语这种特殊培训的背景的学员,对企业的商务背景理解更为深入,交流更为有效自由,在国际企业中就更能得到的认可。 (三)语言特征 1.商务英语文体不以语言的艺术美为其追求的目标,而是讲求逻辑的清晰和条理性、思维的准确严密以及结构的严谨性。风格朴实,明白易懂。商务信函一般风格朴实,明白易懂,淡于修饰,很少使用比喻、拟人、夸张等修辞手段,目的是提高实效性。 2.商务英语避免使用陈旧笼统的商业术语或套语,而用简明的现代英语来表达。如不说“We are in receipt of?”,而用“We have received? ” ;不说“ Express myheartfelt gratitude to you for? ” ,而用“Thank you for?”。 3.商务英语在陈述事物往往具体、明确,绝不含糊其辞。如商务英语不说“We wish to confirm our telex dispatched yesterday。” 而要说“ We confirm our telex of July 2nd,2000。”因为前者笼

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧 摘要: 商务英语是一门具有专业用途的英语,形成了自身的文体特征。商务英语在国际贸易和国际合作交流等跨国商务活动中发挥了重要作用。本文将通过简要分析商务英语的语言特点,阐述商务英语的翻译技巧与方法。 关键词:商务英语,语言特点,翻译技巧 一、商务英语的概念 商务英语通称为Business English,是人们在商务英语中所使用的文体,是现代外资企业中最重要的交流工具。商务英语以服务于商业活动位目标,集实用、专业性和明确的目的性于一身,为广大从事国际商务活动的人们所认同和接受,并具备较强社会功能,经常应用在谈判、外贸函电(订单、提单、问价)等方面,包含了各种商务活动的内容。在世界经济迅速发展的今天,商务英语已经成为一种生存语言和发展语言。商务英语不只是一种语言,它更多地向我们渗透了西方的企业管理文化和日常工作习惯。因此,了解并学习商务英语已经成为必然的趋势。 二、商务英语的语言特点 (一)商务英语的词汇特点 1.专业性强并使用专业术语 例如:accommodationnotes通融票据;bidbond押标金;badcheck空头支票;balancesheet资产负债表;bankdraft银行汇票;billofexchange 汇票;billoflading提单;datedraft定期汇票,等等。 2.许多普通英语中的常见词汇在商务英语中都有其特殊的专业含义

offer本意是“提出,提供”,在商务英语中则是“报价”的意 思;promotion本意是“提升、晋升”,在商务英语中则是“促销”的意 思;balance本意是“均衡,平衡”,在商务英语中则是“余额,结欠”的意思;claim本意是“声称”,在商务英语中则是“索赔”的意思。 3.大量缩略语的使用 FOB(Free On Board)离岸价 B/L(Bill of lading) 提单 A/C(Account)账号 A-bomb(atomic bomb)原子弹 NoPH(no parking here)此处禁止停车 4.新词汇的涌现 随着国际商务往来和计算机技术的深入发展,近年来不断涌现出大量的新词汇。例如: e-business 电子商务 e-cash电子现金 bubble economy 泡沫经济 holiday economy 假日经济 soft-landing (经济的)软着陆 (二)商务英语的句法特点 1.大量使用被动语态。 在商务英语中,为了使语义的表达更加准确和紧凑,则经常使用被动语态。一般动作发出,在没有必要提到或者很难说出施动者是谁,又想强调动作的承受者时使用。 例如:Visitors are requested not to touch the exhibit. 2.多使用长难句 例如:It was found that a country benefits more by producing goods it can make most cheaply and buying those goods that other countries can make at lower costs than by producing everything it needs within its own border. 3.使用倒装句 倒装是英语中一个重要的修辞手段。在商务英语中,倒装句的使用是为了保持句子平衡或为了强调句中的某个成分而将其放置到句首或其他突 出的位置。

商务英语的特点和技巧

商务英语的特点和技巧 商务英语(Business English)是指用于商务活动和商务交流中的英语语言。它在全球范围内被广泛使用,涵盖了商务会议、商务谈判、商务信函、商务演讲等各个方面。商务英语具有以下特点和技巧: 特点: 1.专业术语:商务英语中使用许多专业术语,例如市场营销、财务、人力资源等领域的术语。学习商务英语需要掌握这些专业词汇,以便与商务伙伴进行准确的沟通。 2.正式用语:商务英语较为正式,尤其是在商务信函和商务演讲中。使用适当的礼貌用语和商务礼仪可以增加自己的商务形象,与商务伙伴建立良好的关系。 3.直接和简洁:商务英语注重传达信息的直接性和简洁性。在商务交流中,时间往往非常宝贵,因此用词要简洁明了,尽可能地避免冗长的句子和废话。 4.跨文化交流:商务英语涉及到与来自不同国家和文化背景的商务伙伴进行交流。因此,了解不同国家的商务礼仪、文化习俗和商务惯例对商务英语的有效使用至关重要。 技巧: 1.提前准备:在商务会议、商务谈判或商务演讲前,提前准备相关材料和词汇,以确保能够流利地表达自己的意见和要求。

2.学习商务词汇和短语:积累商务相关的词汇和短语,包括常用的商 务术语、商务惯例和商务表达方式。可以通过课程、教材、词汇表、商务 新闻等途径进行学习和巩固。 3.改善口语能力:商务英语强调口语交流能力,因此提高口语表达能 力非常重要。可以通过参加口语培训班、与母语为英语的商务伙伴进行对话、观看商务英语演讲等方式提升口语表达能力。 4.关注商务新闻和案例:关注国内外的商务新闻和案例,了解商务趋势、企业战略、市场情况等信息,有助于提高商务英语的实际运用能力。 5.学会谈判技巧:商务谈判是商务英语中重要的一部分,掌握一些谈 判技巧可以帮助顺利达成商务协议。这包括有效的沟通、倾听对方的意见、提出合理的建议等。 6.注重事后总结:在商务交流后,及时总结和反思自己的表现,找出 不足之处,并提出改进措施。这样可以不断提高自己的商务英语能力和沟 通效果。 总结来说,商务英语是一门专业性强的英语学科,具有专业术语多、 正式用语、直接简洁、跨文化交流等特点。掌握商务英语需要提前准备、 积累商务词汇、加强口语能力、关注商务新闻、学会谈判技巧和进行事后 总结等技巧。通过不断的学习和实践,可以提高商务英语能力,为商务活 动和交流提供更好的支持。

商务英语的特点及翻译对策

商务英语的特点及翻译对策 商务英语发源于普通英语,所以两者具有共同的语言特征。然而,其还属于功能性语言的一种,集英语与商务知识于一体,极富独特性。从本质上来讲,商务英语的核心在“英语”,是语言中的一种,而“商务”是它的主要特征。下文就其所具有的独特性予以阐释:1.词汇特征。严谨且精准,专业性强。商务实践的客观性提出商务英语应对事务进行如实描述,做到明确且详细,不得模糊不定。同时,还运用近义词或同义词的词项重复以保障用词的严谨与精准,如:“税费”与“途径”在商务英语中的常用表达为“Customfeesandduties”和“methodsandprocedures”。另外,大量专业词汇的运用,是商务英语在词汇使用上的最大特点。譬如:Marketeconomy,firmoffer,chamberofcommerce。除此之外,商务英语中还普遍使用缩略词,这也是其专业性强的重要体现。例如:L/C,B/L,A/R.等。缩略词在商务英语中的使用,是独特的规范用语,辨识性强,且节省时间,提升效率。外来词及古词语的使用。外来词一般来自法语以及拉丁语词汇,如terms、suit、claim等词汇来自法语词汇;而staredecisis、bonafideactivity 则来自于拉丁语词汇。在古词语的使用上,一般以here、there、where等为词根构成的合成副词为主,如hereof、hereby、whereas等,通常用于合同或其他法律文件,充分体现出其

庄重严肃的文体风格。新词的产生与运用。随着国际贸易的不断拓展,经济贸易相关的新概念、新思路与新词汇不断出现,商务英语也因此丰富发展着,而这些必然反映在最基本的独立运用单位词汇上,且以复合词语为主,也就是将多个词进行重组而形成新词汇。比如virtualstore,Hi-techindustry,e-money等。新词的出现使得商务英语的时代性更为显著,同时也为其增添更多的发展动力。2.句法特征。从句法而言,商务英语因不同的语境需求呈现不同特点。有时侧重精简,其句子通常为并列句或短句,例如“Weappreciateyourconfidenceinus.”。但很多情况下,如商业文件或合同用语则往往以长句、复杂句、被动句等为主,甚至出现独段成句的情况,语句层次多,短句与从句交叉使用,互相配合,逻辑关系复杂,但句子严谨、清楚。例如“Itisagreedbybothsidestha tthecertificateofquality,quantityorweig htprovidedbythemanufacturershouldbecomeonepartofformalpap ersofpaymentthroughthewayoftherelevantL/C”句子中“thecertificateofquality,quantityorweightprovidedbythemanufact urershouldbecomeonepartofformalpapersofpaymentthroughthew ayoftherelevantL/C”是主语,以句子的形式展现出来,it是形式主语。此外,商务英语和文学作品之间也有很大的时态与语态差异,前者通常使用一般现在时,过去时等,但很少会使用完成时态。同时,为更加精准、客观且简洁地对事物进

相关主题
相关文档
最新文档