英语笔译:广告文本的翻译
广告文本的翻译学生
广告文本的翻译Translation of trade mark商标的翻译主要有直译法、意译法、音译结合法、转译法。
(1).直译法:皇冠婚纱摄影Crown Wedding Photography Studio ——象征尊贵和永恒自然美(Natural Beauty)——该化妆品能带给人民浑然天成的美丽好日子(Good Day)——商家对消费者的美好祝福自由鸟(Free Bird)——该服饰能使穿着者倍感轻松愉快小天鹅洗衣机(Little Swan)、太平鸟衬衫(Peace Bird)象牙香皂(Ivory)钻石手表(Diamond)百灵面霜(Lark)(2).音译法:与汉语读音相似,又符合英语发音习惯的翻译康佳——Konka 格力—— Gree 美的—— Midea罗莎—— Rosa 新科—— Shinco(3).音译结合法:与汉语商标谐音、同时具有美好含义的英语词汇方太厨具——Fountain 白沙集团——Beshiny 海信电器——Hi-sense乐百氏饮品——Robust 乐凯胶卷——Lucky 捷安特——Giant海尔电器的Haier、春兰空调的Chunlan多表达较为抽象的英文商标被翻译为中文时都进行了形象化具体化。
例如,商标名PepsiCola,CocaCola,Colgate,Rejoice在翻译为中文时分别为百事可乐,可口可乐,高露洁,飘柔,不仅具体形象,而且能带给人美的享受。
著名法国香水Poison,用一个极具刺激意味的词反映出该香水的非凡之处,这是符合西方人审美观和求异心理的,但是,该香水进入中国时,人们则按照Poison的谐音将其取名为百爱神,寓意美好,能引起人们美好的心理感觉优点:响亮上口,简洁易记,达到了音、形、义的统一。
(4).转译法:指舍弃原商标的意义和发音,为产品重新设计一个在译语语言和文化中具有良好传播效果的商标。
联想电脑——Lenovo 统一食品——President 雅戈尔服饰——Youngor优点:能为品牌在对外贸易中树立良好的形象,为广告翻译锦上添花。
广告文本的翻译
Advertisements and Translation
Advertising purpose
Public service advertisement 公益广告 Commercial advertisement 商业广告
• Advertising is the non-personal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by identified sponsors through various media.
celebrity endorsement public endorsement product illustration cartoon figure …
Advertising Media
1. Press Advertising
2. Television and radio Advertising
1. 2. 3. 4.
设计合理
质量第一,用户第一
保质保量 工艺精良
5.
6.
畅销全球
制作精良,外观华美, 无与伦比
7.
8. 9.
久负盛名
竭诚欢迎客户惠购。 欢迎垂询!
10.
11.
诚征各地区代理商。
产品深受国内外用户的 信赖与称赞。
12.
预购从速!
Practice “航空牌”人造皮革箱 用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合理, 规格齐全,欢迎选购。
– The Orangemostest Drink in the world.
商务英语翻译第九章 广告的翻译_OK
2021/6/27
7
广告的翻译
9.2 广告的翻译技巧
例1 If you drive, don’t drink; If you drink, don’t drive. 翻译为“严禁酒后驾车。”,就要比“如果你
要开车就不要喝酒,如果你喝了酒就不要开车。” 效果要好,因为汉语读者习惯于这种强制性表达。
2021/6/27
specifications 19.high quality and inexpensive; less expensive, high
qualitseases, and to have a long life
2021/6/27
22
参考答案
2021/6/27
18
9.4 翻译实训
一、将下列广告语翻译成汉语。
1.reliable performance 2.structural durability 3.perfect in workmanship 4.high quality materials 5.pleasant in after-taste
2021/6/27
19
9.4 翻译实训
6.diversified in packaging 7.volume large, profit small 8.quality and quantity assured 9.ideal gift for all occasions 10.to have a long historical standing
在这个世界的某个地方——在热带丛林中, 在酷热难挨的沙漠里,抑或在极地的荒原上,一 位探险家可能正借助仪器测定方位。这时,绝对 可靠的计时器可是生命攸关的啊!
2021/6/27
广告文本的英译基本知识
广告文本的英译基本知识Introducing the Basics of Translating an Advertisement TextTranslating an advertisement text requires careful consideration of cultural nuances, effective marketing techniques, and clear communication. Here are some basic knowledge and tips to successfully translate an advertisement text:1. Cultural Understanding:- Familiarize yourself with the target culture's values, beliefs, and preferences.- Adapt the message and tone to resonate with the target audience. - Avoid any cultural references that may be offensive or misunderstood.2. Direct Translation vs. Localization:- Decide whether a direct translation or localization is more suitable for the target audience.- Direct translation maintains the original text's meaning, while localization adapts it to match the local culture.3. Clear and Compelling Message:- Maintain the essence and intention of the original message.- Use concise and engaging language to grab the attention of the target audience.- Highlight the product or service's unique selling points in a persuasive manner.4. Adaptation for Marketing Techniques:- Understand the advertising tactics commonly used in the targetmarket.- Adjust the text to leverage techniques that are effective in the local market.- Consider using different formats, slogans, or visuals to resonate with the target audience.5. Grammar, Style, and Tone:- Ensure grammatical accuracy in the translation.- Reflect the original text's style, whether formal, informal, humorous, or serious.- Tailor the tone to match the desired emotional response from the target audience.6. Professional Translators:- Engage professional translators or agencies experienced in advertising translations.- Quality assurance measures should be in place to avoid any errors or inaccuracies.7. Testing and Feedback:- Conduct market research or user testing to gather feedback on the translated advertisement text.- Analyze the responses received, considering any necessary modifications or improvements.Remember, translating an advertisement requires more than just words; it requires a deep understanding of the target culture and effective marketing techniques. By following these basic principles, you can create enticing and persuasive advertisements that successfully communicate your message to the intended audience.当涉及到翻译广告文本时,需要仔细考虑文化细微差别、有效的营销技巧以及清晰的沟通。
2020翻译考试笔译干货:广告英语翻译技巧
2020翻译考试笔译干货:广告英语翻译技巧广告是大家日常生活中常见的形式,商务广告也是向公众介绍商品、报道服务内容或文娱节目等的一种宣传方式。
下面就和大家分享翻译考试笔译干货:广告英语翻译技巧,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。
翻译考试笔译干货:广告英语翻译技巧首先,我们一起来分析一下商务广告文体特点,主要有三个方面:1. 用词特点商务广告用词多具有通俗语体色彩,且词语多含有积极意义,英文广告词中多使用单音节词和合成词,使广告显得通俗活泼,给人留下深刻的印象。
如have, see, buy, come, get, make, give, keep, great, rich, fresh, new, crisp, top-quality, brand-new, home-made, fresh-tasting, first-class等,以及使用一些表示赞美的形容词,如well,clean,white,real,fresh,natural,big,great,bright,slim,soft,wholesome,improved等,另外,广告为了产生一种幽默和诙谐的效果,有时故意使用一些非正式的语言,有的甚至使用了大量的俚语和非正式的词汇或创新词等。
为了让读者对所宣传的产品有一个良好的印象,形容词和副词的比较级、最高级也常常在广告语篇中出现,如best, better, milder, 等。
iPhone6[ Bigger than bigger ]岂止于大2. 句式特点商务广告中句子长度一般都很短,结构简单,复合句少,并且大量使用省略句、祈使句、分离句和并列结构。
为了使广告更简洁明快,广告中使用最多的是祈使句和省略句。
广告的分离句是利用句号、破折号等将句子分隔成更短的结构。
并列结构短促有力,易于理解,因而商务广告中并列结构使用频繁。
此外,商务广告还常借用谚语、成语和名言警句,这些都是日常生活中流传的一些固定佳句。
广告英语文体与翻译 unit7
• 我厂工艺品,历史悠久,品种繁多,素以选料精良, 制作精细,技艺精湛,风格独特,吸引各国买主。 • With a long history and numerous varieties, our arts and crafts, with their superior materials, excellent quality, delicate skill and special style, have been enjoying growing favor among buyers abroad.
简洁
• 广州标致是一个具有高质量标准的中法合资企业。广 州标致生产的505SW8具有法国风格 的流线型外形。 乘坐舒适,质量可靠,发动机强劲有力,配有五档变 速箱。技术先进,操纵方便。 • The 505SW8 is manufactured by Guangzhou Peugeot Automobile, a Sino-French Join Venture with the highest quality requirements. Comfort and quality are the marks of the 505SW8. Its powerful engine fitted with a five speed gearbox, the elegance of its French styling combined with advanced technology offer a great driving experience.
段落的划分
• 在中文广告中,商品质量、种类、规格、用途、包装, 服务常常包含在一个段落里。 • 翻译时,应该按照英语“一段一个主题”的分段方法 重新划分段落。
• 抽纱产品是我省江南一带传统工艺品,近年来有较新的发展。 我公司经销各种手绣、机绣、钩针床罩、被单套、台布、枕套、 浴巾以及万缕丝制品。手绣品主要采用我省特产苎麻与棉麻交 织布,挺刮耐用,图案美观,工艺精湛,深受国外用户欢迎。 • The traditional arts and crafts in the south of the lower reaches of Changjiang River, have been developing in recent years. Our branch handles various kinds of hand-made, machinemade and crocket goods, such as bed-spread sets, bed sheets and covers, table cloths, pillow cases as well as venise. The hand-made embroidery works are made of cotton and linen, beautiful in design, fine in craftsmanship, and rich in variety, and are highly acclaimed in the overseas markets.
广告文本的英译
consectetur adipisicing elit.Lorem
consectetur adipisicing elit.Lorem
ipsum dolor sit amet, consectetur
ipsum dolor sit amet, consectetur
adipisicing elit.Lorem ipsum dolor sit adipisicing elit.Lorem ipsum dolor sit
2021/6/20
9
转译法是指舍弃原商标的意义和发音,为该产品重新设计一个在译语语言和 文化中具有良好传播效果的商标。例如“正广和”纯净水的英文商标是 AQUARIUS,意思是十二星座中的水瓶座。虽然这个译名与原商标在发音和意 义上都不相同,但它的寓意“瓶中之水”与该公司的产品有很高的契合度。
2021/6/20
ipsum dolor sit amet, consectetur
ipsum dolor sit amet, consectetur
adipisicing elit.Lorem ipsum dolor sit adipisicing elit.Lorem ipsum dolor sit
amet, consecte
2021/6/20
6
音译法是翻译商标的另一种常见方法,它又可细分为两种情况:①直接套用商标的汉语拼音;② 运用英语发音规则摹写商标发音。
很多国内知名商标的英译都采取了直接套用商标汉语拼音的方法,如“波司登”(Bosideng)、“安 踏”(Anta)等等。这种方法简便易行,而且商标发音在国内国际市场一致有利于产品树立统一的 品牌形象。然而很多西方人不熟悉汉语拼音,不知道这一类的英译商标该如何发音。这从某种程 度上影响了西方受众对该品牌的接受,是该译法的弊端所在。
《广告文体的翻译》PPT课件
理解(Comprehension)、
说服(Conviction)、
行动(Action)
其中最主要的是劝说功能,起到最大的 诱导说服作用,来影响更大的消费群体, 其他功能起辅助作用。
.
3
随着经济全球化的发展,广告宣传国际 化的趋势将会越来越明显、越来 越激烈。 无论是中国企业还是外国企业,都存在 着一个广告国际化、全球化的问题,也 就是商品广告的翻译问题。国际性商品 广告 翻译应当充分考虑产品销售对象的 语言习惯、文化积淀与心理定式以便更 好地为企业 服务、更好地推销商品。
(一)词汇特征
在文字使用上,广告用语简洁、生动、 形象,富有感情色彩和感染力。有时, 为了突出产品的新、奇、特的个性特征, 广告的设计者往往借助于文字的功能和 魅力来吸引顾客,例如故意使用错别字、 杜撰新词或者错乱搭配等方式来增强广 告的魅力,以引起顾客的关注。
.
21
广告的词语特点
• 广告英语用词与普通英语有着较大的 区别。广告英语的创作遵循AIDA原则, 即ATTENTION引起注意 → INTEREST 激发兴趣 → DESIRE刺激需求 → ACTION采取行动。要说动对方,你首先 要引起对方的注意(ATTENTION),令 他产生兴趣(INTEREST)。
What can you do at a ski resort in summer?
.
24
在句子结构上,广告语言多采用简单结构的句 子,有时甚至出现无动词的句子,注重口语化。 例如:
Is microwave cooking fast?
You bet!
I love it!
Beef: real food for real people. 有时广告英语中还使用简短、有力的口号式
英语广告词翻译
英语广告词翻译国外著名品牌商业广告语集锦(中英文对照)1.Time is what you make of it.(Swatch) 天长地久。
(斯沃奇手表)2.Make yourself heard.(Ericsson) 理解就是沟通。
(爱立信)3.Engineered to move the human spirit.(Mercedes-Benz)人类精神的动力。
(梅塞德斯-奔驰)4.Start Ahead.(Rejoice) 成功之路,从头开始。
(飘柔)5.A diamond lasts forever.(De Bierres) 钻石恒久远,一颗永流传。
(第比尔斯)16.Fresh-up with Seven-up.(Seven-up) 提神醒脑,喝七喜。
(七喜)7.Intel Inside.(Intel Pentium) 给电脑一颗奔腾的“芯”。
(英特尔奔腾)8.Connecting People.(Nokia) 科技以人为本。
(诺基亚)9.For the Road Ahead.(Honda) 康庄大道。
(本田)10.Let us make things better.(Philips) 让我们做的更好。
(飞利浦)11.Enjoy Coca-Cola.(Coca-Cola) 请喝可口可乐。
(可口可乐)12.Generation Next.(Pepsi) 新的一代。
(百事)13.The Relentless Pursuit of Perfection.(Lexus) 追求完美永无止境。
(凌志汽车)munication unlimited.(Motorola) 沟通无极限。
(摩2托罗拉)15.Feast your e yes.(Pond’s Cucumber Eye Treatment) 滋润心灵的窗户。
(庞氏眼贴片)16.Focus on life.(Olympus) 瞄准生活。
(奥林巴斯)17.Behind that healthy smile,there ’s a Crest kid.(Cresttoothpaste) 健康笑容来自佳洁士。
最新Lecture9广告文本的翻译二
广告英语的文体特点及翻译
招聘、求职、招标类广告
聘请秘书 要求女性,两年相关经验,打字准确,英语口语流利,熟悉下列 计算机语言:WordStar, Lotus, dBASE, Multimedia。我们将为录用 者提供优厚的薪水、五天工作及医疗保险。有意者请将申请连同 个人简历、工资要求、联系电话及近照一张寄至广州8152信箱。
Think small. - W
At the heart of image. – Nikon
Beauty outside, Beast inside. – Mac
Imagination at work. –GE
Don’t be evil. – Google Save money. Live better- Walmart
imperative sentence
Let your fingers do the walking.-Yellow Pages
Have you met life today? - Metropolitan Life Insurance
Does she …or doesn’t she? – Clairol
We offer attractive salary, 5 days work, and medical insurance for the right candidates. Interested parties please apply with full resume, expected salary, contact tel. No. and recent photo to Box 8152 Guangzhou.
广告文体翻译
使用警策句或套用名句 quoting (better) No dream is too big. (高级轿车广告 高级轿车广告) 高级轿车广告
Popular but no sense of beauty
以前我的头发干枯,粗糙,难以梳理, 以前我的头发干枯,粗糙,难以梳理,自 从用了潘婷营养洗发露,头发变得健康,亮 从用了潘婷营养洗发露,头发变得健康, 泽。因为潘婷营养洗发露含有独特的维他命 能由发根渗透到发尖, 原B5,能由发根渗透到发尖,其全新改良 配方,能加倍保护头发,免受损害, 配方,能加倍保护头发,免受损害,令头发 分外健康,加倍亮泽。 分外健康,加倍亮泽。 My hair was dry, coarse and unmanageable. But from the time I began to use Pantene Pro-V Treatment Shampoo, it has become healthy and shiny. This is because Pantene Pro-V treatment Shampoo contains unique Pro VB5,which deeply penetrates your hair from root to tip. Its new improved formula gives your hair extra protection against damage, leaving it healthier and shiner.
CCTV 西部频道口号
• 为中国西部的腾飞加油! 为中国西部的腾飞加油! • Shoulders to the wheel and do our best --for the economic take-off in China’s west!
广告文体的翻译
广告文体的翻译11.典雅大方:elegant and graceful2.香浓可口:aromatic character and agreeable3.畅销全球:sell well all over the world4.轻柔松软:soft and light5.甜而不腻: agreeable sweetness6.软硬适中:neither too hard nor too soft7.老少良伴:good companies for children as well as adults款式新颖attractive fashion规格齐全a complete range of specifications信誉可靠have a reliable reputation制作精巧perfect in workmanship携带方便convenient to carry香味浓郁fragrant/aromatic flavor服务周到courteous service瑰丽多彩pretty and colorful造型美观beautiful/handsome appearance色调雅致elegant colorOur sandalwood soap not only possesses all the merits sandalwood soap may have, but also does no harm whatever to your skin. Just try it, and you will see our sincere recommendation is rather convincing.我厂生产的檀香皂不仅具有檀香皂的独特优点,而且对皮肤无害。
君请试之,方知言而有信。
要买房,到建行。
Wanna a house of your own? Buy one with our loan. (Construction Bank)没有最好,只有更好。
商务英语笔译 Chapter 10-1
Sec 2
Sec 3
Sec 4
Sec 6
Sec 7
Sec 8
返回
一则成功的商务广告应当能够实现以下几种基本功能:
Sec 2
Sec 3
Sec 4
Sec 6
传播信息功能、劝说功能、美感功能、刺激消费功能。 或者理解为ACCA要求, 即认知(Awareness)、理解(Comprehension)、说 服(Conviction)、行动(Action)。 其中最主要的是劝说功能,起到最大的诱导说服作用,来影 响更大的消费群体,其他功能起辅助作用。
All your imaginations can be created.(Dell) 一切依你而为。(戴尔电脑)
Connecting People. (Nokia) 科技以人为本。(诺基亚)
Feel the new space.
感受新境界。(三星电子)
Intelligence everywhere.
Sec 2
a. √ b. √ c. √ d. √ e. √ f. √ g. √ h. √ i. √ j. √
听得越多,学得越多。 新一代的选择。 有了肯德基,生活好滋味。 时间因我存在。 智慧演绎,无处不在。 开拓进取,来源于勇气创新。 动态的诗,向我舞近。 一天一颗金星巧克力,保你工作、休
2. There is Kentucky, the good flavour of life. 3. Time always follows me. 4. We can’t forget ahead by sticking to existing roads. 5. Intelligence everywhere. 6. The more you listen, the more you learn. 7. Double Star takes you afar. 8. The choice of new generation. 9. Sincerity is forever.
广告文体翻译
2
• The relentless pursuit of perfection. • 不懈追求完美。 不懈追求完美。 凌志轿车 轿车) (凌志轿车) • To me, the past is black me, white, and white, but the future is always color. • 对我而言,过去平淡 对我而言, 无奇;而未来, 无奇;而未来,却一 直是彩色的 轩尼诗酒) (轩尼诗酒)
3
• Ask for more. • 渴望无限。 (百事流行鞋) (百事流行鞋) • Feel the new space. • 感受新境界。 (三星电子) (三星电子)
• Intelligence everywhere. • 智慧演绎,无处不在。 智慧演绎,无处不在。 (摩托罗拉手机) 摩托罗拉手机
• “美人”鲜花,倾诉衷肠 美人”鲜花, 花店广告) (花店广告) • Flowers by BEAUTY speak from the heart. • 穿上“双星”鞋,潇洒 穿上“双星” 走世界(鞋业广告) 走世界(鞋业广告) • Double Star takes you afar. • “成功之路,从‘头’开 成功之路, 始。”(飘柔) 飘柔) • Start ahead.
4
• The choice of a new generation.
• 新一代的选择。 (百事可乐) (百事可乐) • Take Toshiba, take the world. • 拥有东芝,拥有世界。 拥有东芝 拥有世界。 东芝, 东芝电子) (东芝电子)
• No business too small, no problem too big.
广告文体翻1
广告文体翻译1.Things go better with Coca-cola.2.Drive Carefully – the life you save may be your own.3.Diet cures more than the doctor.4.No problem too large. No business too small.5.I am More satisfied.6.Apple thinks different.7.Good to the last drop.e to where the flavor is, come to Marlboro Country.9.Home is where the Honda is.10.Make yourself heard.11.Just do it.12.We lead, others copy.13.Our philosophy is simple. To give you the most important things youwant when you travel: the best location, the best standards and the special attention a business man needs.14.Give SEIKO to all, and to all a good time.15.Light as a breeze, soft as a cloud.16.TWOGETHER the ultimate all-inclusive one price sun kissedholiday.17.The home of your dreams awaits you behind the door. Whether yourtaste be a country manor estate or a penhouse in the sky, you will findthe following pages filled with the world’s most elegant residences.18.Hi-fi, Hi-fun, Hi-fashion, only from Sony.19.So come into McDonald’s and enjoy Big Sandwich.20.More sun and air for your son and heir.结构新颖款式多样款式新颖式样美观用料上乘造型美观做工精细手感舒适及时交货服务周到收费合理手续简便色调雅致色泽悦目质地优良华丽臻美瑰丽多彩质量上乘香味浓郁甜而不腻柔然迷人花色繁多老少良伴轻柔松软瑰丽多彩穿着大方典雅大方价廉物美美观耐用安全可靠设计华丽制作精巧色泽鲜艳香气高雅清香可口味美可口品质优良结构简单制造简易维修方便书写润滑美观大方驰名中外安全可靠工艺精湛品种繁多穿着舒适携带方便操作方便维修方便使用方便价格公道交货迅速备有零件保证质量欢迎选购成批生产布置橱窗一晾就干时装潮流件件超凡样样迷人历史悠久信誉可靠誉满全球誉满中外增强体质延年益寿大补元气益于健康甘醇生津信誉卓著安心益气久享盛誉久负盛名爽口顺喉和醇耐味名贵高尚其貌不扬饭菜上乘,环境幽雅,服务一流。
广告文本翻译
外来词
• 外来词在英语的发展中,由来已久,一些 来自法国、意大利的外来词,如 fantastique(fantastic),eau de parfum(perfume) ,ristorante(restaurant) 等,更为化妆品和餐馆所常用 。 • 如:Yopliat Yogurt Est Fantastique.这是一 则酸奶的广告标题,其中Est Fantastique相 当于英语的is fantastic,突出该酸奶与众不 同的美妙口味,让人产生品尝的欲望。
广告文本翻译
Introduction
• Definition of advertising Advertising is the non-personal communication usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by identified sponsors through the various media. --American Marketing Association
• 2、句法特点 • 中英文广告在句法上比较相近,具体有以 下特点。
简单句
• 简单句结构简明,语言风格口语化,对产 品的特性、作用进行充分描述,重点突出, 生动达意。
• • • •
我们一直在努力。(爱多) 我们正在努力 (艾维斯) 学琴的孩子不会变坏 (三叶钢琴) We integrate, you communicate (Mitsubishi) • We lead. Others copy.(Aficio Copier)
Advertising components(要素)
• • • • • Non-personal Identified sponsors Charge Information media
【免费下载】广告文本的翻译
广告文本的翻译2学时一、教学目的及要求通过本单元课程的学习,了解广告的定义、手段、功能、广告的语言、文体特点及英译、掌握广告语的翻译策略以及国际广告语翻译中应注意的问题,广告口号的翻译二、教学重点及难点重点:广告语的翻译策略以及国际广告语翻译中应注意的问题难点:广告口号的翻译三、教学手段多媒体四、教学方法采取提问、讨论、启发、自学、合作、典型分析等方法。
五、教学内容与教学设计广告的定义♦“广告是将各种高度精炼的信息,采用艺术手法,通过各种媒介传播给大众,以加强或改变人们的观念,最终导致人们行为的事物和活动。
”广告手段(Advertising Media)1. Press Advertising 报刊广告2. Television and radio Advertising 电视和无线电广告3. Outdoor and Transport Advertising 露天广告和交通广告4. Window and Point-of-Sale Display 橱窗和销售点陈列广告5. Exhibition and Trade Fairs 展览会和商品交易会6. Direct Mail Advertising 直接邮件广告7. Cinema 电影广告广告的功能♦广告具有信息功能(informative function)♦美感功能(aesthetic function)♦表情功能(expressive function)♦祈使功能(vocative function)♦英美现代广告学认为,广告的作用在于:1. Information (提供信息)2. Persuasion (争取顾客)3. Maintenance of Demand (保持需求)4. Creating Mass Markets (扩大市场)5. Quality (确保质量)什么是广告语?♦广告语是指广告中的语言,它就应该包括各种广告中所有的语言文字信息,即广告中的语音、词语、句子(包括歌词)、文字(包括拼音字母)、标点符号和文字图形(由文字构成的图形或文字和实物及其图形的结合)---曹志耘《广告语言艺术》♦广告语言有广义和狭义之分。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文本类型的特征及翻译方法
text type
informative
expressive
operative
language function informative (representing objects and facts)
expressive (expressing sender’s attitude)
biography
(Munday, 2001: 74)
sermon
official speech
play
electoral speech
satire
advertisement
operative
广告文本的翻译
莱斯的文本类型及其功能
informative
reference work
poem
expressive
(二)尊重原文广告的修辞格 Featherwater: light as a feather(simile) 法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛
Flowers by Interflora speak from the hБайду номын сангаасart. (personification) 植物园培育的鲜花倾诉衷肠。
Hi-Fi, Hi-Fun, Hi-Fashion, only from Sony. (alliteration) 高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼。
文本类型
德国功能主义学派翻译理论(Functional theories of translation)学者莱斯(Katharina Reiss)发展了布勒 的思想,认为翻译的单位不是词语或者句子,而是文本, 因此翻译的等值应该在文本层次上考虑。
莱斯的文本类型(text type) 信息性文本(informative text) 表达性文本(expressive text) 操作性文本(operative text)
(二)广告英语的句法特点
2. 祈使句多 Come into McDonald’s and enjoy Big Mac Sanwich. 走进麦当劳,享用大三明治。
Obey your thirst. 服从你的渴望。(雪碧) Take time to indulge. 尽情享受吧!(雀巢冰激凌)
Rejoice: start ahead. 飘柔:成功之路,从头开始。
My mother wanted me to have piano lessons. My father wanted me to go to Harvard. My teacher wanted me to become a lawyer. My wife wants me to stay at home. Aren’t your desires just as important? …… Cars that are created to impress only yourself.
一个语言行为一方面涉及作为交际工具的符号系统,另一 方面涉及说话人、受话人和所谈论的事情三个要素。
语言的功能
布勒的语言功能三分法: 表现功能(即表现说话人本人各种特点的功能) 呼吁功能(即对受话人施加影响的功能) 描写功能(即对各种事实进行陈述的功能)
小明说:“我真的很喜欢看《情深深雨濛濛》。” 小红说:“真的很好看,小花,你赶紧去看吧!” 小明说:“里面的歌很动人,人物形象很鲜明。”
(一)广告英语的词汇特点
4. 创造新词 What could be delisher than fisher? 还有什么比钓鱼更有味?
(二)广告英语的句法特点
1. 简单句多 Impossible is nothing. (Adidas) Beauty is the gift(Lancome) All your imaginations can be created.(Dell)
传达功效(所指) 内容
传达美学形式
引起预期的反应
翻译方法
“平铺直叙”的 解释性翻译
采用源语作者的 观点的“识别性 方法”
“改编”,等效
莱斯的文本类型及其功能
informative
reference work
poem
expressive
report
lecture operating instructions tourist brochure
(一)重在转译功能,不必追求文字的完全对等 Can’t Beat the Real Thing. 抵挡不住的诱惑。 Taste that beats the other Colds. 百事可乐,冷饮之王。 The Global brings you the world in a single copy. 一册 在手,纵览全球。
(一)广告英语的词汇特点
2. 词汇的重复使用 Seven-up: fresh-up with Seven-up
Vandermint isn’t good because it’s imported; it’s imported because it’s good
(一)广告英语的词汇特点
3. 形容词及其比较级、最高级的使用 The more I live, the younger I am. The more you use it, the better you feel. (兰蔻小黑瓶)
我们在您想不到的地方藏着整个菜园。就在馅饼 里。
Flowers by Interflora speak from the heart. (personification)
Hi-Fi, Hi-Fun, Hi-Fashion, only from Sony. (alliteration)
广告文本的翻译策略
‘adaptive’, equivalent effect
(Munday, 2001: 74)
文本类型的特征及翻译方法
文本类型 语言功能 语言维度 文本聚焦点 译文应该
信息性
表达性
操作性
信息(展示客体 表达(表达信息 呼唤(向文本接
与事实)
发出者的态度) 受者发出呼吁)
逻辑的 内容
美学的 形式
对话/交谈 呼唤
report
lecture operating instructions tourist brochure
biography
(Munday, 2001: 74)
sermon
official speech
play
electoral speech
satire
advertisement
operative
广告的类型
广告文本的翻译
任课教师:林楚芳
回顾
文化、语言与翻译 可译性与不可译性 文化语料的翻译
内容
语言功能及文本类型 广告文本的翻译
媒介
日常生活 组织活动 表达思想 抒发情感 ……
语言的功能
德国语言学家布勒(Bühler)将语言视为一种工具模式, 即语言是一个人用来告诉另一个人某件事情。
母亲要我学钢琴, 父亲要我进哈佛, 老师要我当律师, 妻子要我留家中。 你自己的愿望不也一样重要吗? …… 只有汽车为你而造,让你喜欢。
总结:
语言的功能及文本类型 布勒&莱斯
广告文本的语言特点 (一)广告英语的词汇特点 (二)广告英语的语法特点 (三)广告英语的修辞特点 广告文本的翻译策略 (一)重在转译功能,不必追求文字的完全对等 (二)尊重原文广告的修辞格
按传播媒介: 报纸广告 杂志广告 广播广告 电视广告 电话广告 邮件广告 ……
广告的类型
按内容分: 商业广告 金融广告 工业公告 招聘广告 公益广告
广告组成部分
标题 正文 口号 商标 插图
广告文本的翻译
广告文本的语言特点 广告文本的翻译策略
广告文本的语言特点
Featherwater: light as a feather(simile)
To spread your wings in Asia. Share our vantage point. (metaphor)
I’m More satisfied. (pun)
We’ve hidden a garden full of vegetables where you’d never expect. In a pie. (Hyperbole)
(二)广告英语的句法特点
3. 并列结构多 Take TOSHIBA, take the world. 拥有东芝,拥有世
界。(东芝电子)
No business too small, no problem too big. 没有不做 的小生意,没有解决不了的大问题。(IBM公司)
(三)广告英语的修辞特点
(一)广告英语的词汇特点 (二)广告英语的语法特点 (三)广告英语的修辞特点
(一)广告英语的词汇特点
1. 用词简单 Coca-cola: things go better with Coca-cola. Maxwell: good to the last drop Nike: Just do it.
transmit
transmit aesthetic elicit desired
referential content form
response
translation method
‘plain prose’ explication as required
‘identifying’ method, adopt perspective of ST author
appellative (making an appeal to text receiver)
language dimension
logical
aesthetic