风景名胜区日语标识语翻译原则

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

风景名胜区日语标识语翻译原则

摘要:基于对杭州西湖景区的调查,举例指出目前日语标识语翻译所存在的问题,提出标识语日语的翻译原则。

关键词:标识语;日语;翻译原则

随着经济贸易全球化的发展,特别是近年越来越多的城市都将“国际化”列为重要的战略发展目标,标识语翻译作为城市国际化的“脸面”,其规范性和准确性越来越受到重视。本文以杭州西湖景区标志语为例,试探讨日语标识语的翻译原则。

一、原则概述

一是普通名词直接翻译成日文,日文中的汉字属于常用汉字时,用日文汉字表示,但是要注意中日文中同字不同义的汉字。如:“山”“湖”可以直接翻译成日文的“山”“湖”。但是“厅”则不能直接翻译成“?亍保?因为日文的“?亍笔切姓?机关的名称,与景点名称中的“厅”含义不同,应该翻译为“ホ?`ル”。

二是专有名词,如景点、道路、饭店名称等,用日文汉字表示。日文中的常用汉字有2000字左右,且大部分与中文含义相同或者类似。景点、道路、饭店名称等专有名词直

接用日语汉字表示,可以简明准确地将原名词含义传达给日本游客。如:“孤山”,中文的“孤”字,日文汉字同样有“孤”这个字,且与中文含义相同,可直接翻译为“孤山”。

三是区域内设施名称的翻译要统一。同一区域内车站名、景点名、自行车租借点等公共设施名称存在多种翻译方法时,要注意统一。如自行车租借点,可以翻译为“レンタル自??”“レンタサイクル”等,可以根据具体情况选择确定。

四是从景点名称无法明确判断景点性质时需要添加适

当的说明。当景点名称有“山”“寺”“湖”等表明景点属性名称时,不必添加其他说明。外国游客即可明确判断景点属性。但有一些景点名称,如“柳浪闻莺”,外国游客可能不清楚其属性,这时需要在景点名称后面添加“公园”等说明,翻译为“柳浪公?@”更好。

二、杭州西湖风景区翻译法

(一)西湖自然山水的翻译法

西湖的山可以采用日文汉字(专有名词)+一般名词的译法。如:孤山(孤山)、西湖(西湖)。

(二)题名景观的翻译法

西湖的题名景观融景、情、诗、画为一体,如何做到“信达雅”,将其中意境完整、简洁地传达给外国游客,这是翻译的一大难点。但由于日语中有大量同中文含义相同相近的汉字,所以可以充分利用这点。如苏堤春晓(?K堤春??)、

断桥残雪(断?虿醒?)。

(三)文化史迹的翻译法

文化史迹名称建议采用“专有名词(日语汉字)+普通名词”,必要时加入解释说明。如:灵隐寺(??L寺)。

(四)非物质文化遗产的翻译法

1.餐馆名的翻译

采用“专有名词+通用名词”的翻译法。中餐馆可以用“中国料理店”“食堂”等,西餐厅可以用“レストラン”,日式餐厅可以用“日本料理店”根据具体情况选择。如:楼外楼(楼外楼中国料理店)、知味观(知味?Q食堂)。

2.菜名的翻译

菜名翻译一般采用“专有名词+通用名词+说明”的翻译法。说明一般为“食材+烹调方法”。也有一些菜已经广泛被日本人熟知,并且已经有了固定的说法,这类菜名采用日语的固定用法表达。如:“麻婆豆腐”等。西湖醋鱼(西湖酢?~(?Pげ?~の甘酢あんかけ))、片儿川(高菜と豚肉のラ?`メン)。

3.百年老店及土特产的翻译

店名采用“专有名词+通用名词”的翻译方法,对于性质不明确的店铺名要进行必要的补充。如:在“方回春堂”后面加上“中医馆”的译文,表明店铺属性。如:方回春堂(方回春堂?h方?^)、都锦生织锦(都?\生??\??u品?拥辏?。

4.传说故事的翻译

采用“专有名词+必要补充”的翻译方法。我国的很多经典传说故事在日本也广泛流传,在日语中有固定说法。如:白蛇传(白蛇?唬?、梁祝(梁山伯と祝英台(中国民?g?h?))。

(五)旅游服务设施及功能信息、警示和提示信息的翻译

1.警示和提示信息。译出警示、提示的指令内容,言简意明。如:小心头顶(?^上注意)、请保管好自己的财物(荷物は手元から?xさないでください)。应注意语气得当,如:“请~”翻译为“おください”,“请勿……”可以翻译为“ないでください”或者“ご?h?]ください”。语气较严重的“禁止~”可以翻译为“~禁止”。如:请勿吸烟(タバコはご?h?]ください)、禁止入内(立ち入り禁止)。

2.旅游服务设施及功能信息的翻译。介绍旅游服务设施和功能的信息应以意译为主,不宜过于刻板,可对翻译中信息酌情删减。如:“游船时不乱扔果皮、纸屑、塑料袋、易拉罐及瓶类等杂物,保持船内及环境整洁”一文,可以翻译为“ゴミを?韦皮胜い扦?ださい(请不要乱扔垃圾杂物)”,“杂物”没有必要一一列举。

3.四字格的翻译应不拘泥于原文的形式,以意译为主,且注重行文简洁。如:文明礼貌(マナ?`を守ってご利用ください)。

参考文献:

[1]张莲.目的论指导下的会展标识语翻译策略[J].河北理工大学学报:社会科学版.2011,11(1):130-131.

[2]李冬梅.旅游城市交通?耸队铮何侍庥牍娣丁?―以厦门市为例[J].红河学院学报.2011(5):76-80.

相关文档
最新文档