风景名胜区日语标识语翻译原则
旅游景点日语
![旅游景点日语](https://img.taocdn.com/s3/m/e59c1f6d3d1ec5da50e2524de518964bcf84d280.png)
旅游景点日语
旅游景点日语有:
- 神社 (jinja):日本的传统宗教场所,供奉神祇。
- 寺庙 (teramachi):佛教寺庙,有着悠久历史和文化。
- 城堡 (shiro):古老的建筑物,通常具有重要的历史意义。
- 温泉 (onsen):天然的温泉资源,可供游客放松和享受。
- 自然公园(shizenkōen):保存着大自然风光的公共场所,供人们休闲和观赏。
- 博物馆 (hakubutsukan):展示历史、艺术、科学等方面的博
物馆。
- 动物园(dōbutsuen):展示各种动物,供人们观赏和学习。
- 路线 (rosen):指引游客到达特定景点的路线和交通工具。
- 购物街 (shotengai):集中了商店和摊位的街道,供人们购物
和品尝当地美食。
- 名胜(meishō):有着历史或自然意义的著名景点,如富士山、姬路城等。
宁波方特景区日语标识语翻译失误分析
![宁波方特景区日语标识语翻译失误分析](https://img.taocdn.com/s3/m/ffe7e8d5988fcc22bcd126fff705cc1754275f55.png)
宁波方特景区日语标识语翻译失误分析宁波方特景区是一家以主题公园为主要业务的大型娱乐公司。
为了迎接来自日本的游客,景区在一些标识牌和广告上使用了日语进行翻译。
这些日语标识语往往存在着一些翻译失误,影响了游客的体验。
本文将对宁波方特景区日语标识语翻译失误进行分析。
翻译失误可能是由于对日语语法和表达习惯的不了解造成的。
日语和汉语有着很大的差异,特别是在动词和名词的时态和形态上。
如果没有对日语的语法和句式有深入了解,很容易出现翻译上的错误。
在一张宣传海报上,标有“自然之美”和“宁波方特”这样的字样。
在日语中,名词通常位于动词之前,应该是“宁波方特”和“自然之美”。
翻译失误可能是由于对文化差异的忽视造成的。
日本和中国有着不同的文化习惯和社会背景,这也会对翻译产生影响。
在一个餐厅的菜单上,标有“名副其实地上菜”(Serve up food in reality)的翻译。
在日本,人们更注重服务的细致和尽责,这样的翻译可能会被理解为菜品本身有问题,而不是服务态度的描述。
翻译失误也可能是由于翻译的匆忙和不严谨造成的。
为了迎合日本游客的需求,景区可能在短时间内迅速完成了翻译工作,导致翻译质量不高。
在一部关于宁波方特的宣传视频中,出现了“长度超过100米的慌张灯笼”(Panicky lantern over 100 meters long)的描述。
这样的翻译不仅无法准确传达景区的特色,也会让游客对相关设施产生误解。
翻译失误可能是由于缺乏专业的翻译人员造成的。
翻译是一门需要专业知识和技巧的工作,需要对目标语言和文化有深入的了解。
如果景区没有专业的日语翻译人员,很容易出现翻译失误。
为了提高翻译质量,景区可以考虑聘请有丰富翻译经验和语言专业背景的翻译人员。
宁波方特景区的日语标识语翻译失误可能是由于对日语语法和表达习惯的不了解、对文化差异的忽视、翻译的匆忙和不严谨以及缺乏专业的翻译人员造成的。
为了提高翻译质量,景区应该加强对翻译人员的培训和选拔,注重对日语文化的了解,并在翻译过程中严格把关,确保翻译准确传达景区的信息。
旅游景区标识语英译问题的实例分析
![旅游景区标识语英译问题的实例分析](https://img.taocdn.com/s3/m/c2d3ccaef524ccbff12184d1.png)
旅游景区标识语英译问题的实例分析盛湘君(义乌工商学院外语外贸分院,浙江义乌322000)摘要:标识语主要用来传递某种特定信息,以唤起人们的注意或向人们提出某种要求。
随着中国影响力的增强,英语在中国的使用越来越普遍和重要,到中国游览参观与交流访问的国外游客也逐年增加。
为适应旅游业需要,不影响外国游客对各景点特点的了解,在使用标识语时必须简明扼要、用词贴切并且文体得当。
关键词:旅游景区;英译;标识语中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1674-8891(2011)01-0104-04English T ranslation o f Pub lic Sign s in Ch inese Scenic Sp otsSHEN G Xiang-jun(School of Foreign Languages and Trade Yiwu Industrial and C ommercial Univers ity,Zhejiang Yiwu,322000)Abstract :According to the survey of th e E n g lish trans lation o f pu bl ic s igns in local s cenic spots there mainly ex ist five types of trans lation errors,which greatly influence the foreig n tourism an d understan ding of the Chines e s cenic featu res .The Englis h trans lation of public sig n s should be concis e,appropriate and be pres ented in the right s ty le in o rder to help foreig n vis ito rs know Chines e s cen ic spots well.Key wo rds :Scenic Spots;Englis h Trans lation;Public Signs引言标识语从广义而言,指给公众在公共场合看的语言文字,也称为“公示语”,“标志语”、“标示语”、“标语”等。
旅游景区标识语的英译现状及翻译原则—以江永女书园为例
![旅游景区标识语的英译现状及翻译原则—以江永女书园为例](https://img.taocdn.com/s3/m/9e020f9577a20029bd64783e0912a21614797f9b.png)
旅游景区标识语的英译现状及翻译原则—以江永女书园为例发布时间:2022-08-02T05:36:19.096Z 来源:《教育学文摘》2022年3月6期作者:郑超男常昊[导读] 近年来,我国旅游业发展得热火朝天,吸引了大量的外国游客来中国旅游。
郑超男常昊永州职业技术学院衡阳师范学院摘要:近年来,我国旅游业发展得热火朝天,吸引了大量的外国游客来中国旅游。
为了能给外国游客提供旅途便利,大部分景区都设置了双语标识语。
但是目前还有很多旅游景区的标识语英译现状不够理想,存在着这样那样的问题。
这些问题的存在不仅影响了外国游客的出行,还对我国的对外形象造成不良影响。
本文以江永女书园为例详细分析了我国旅游景区英译现状和翻译原则,详情见下文。
关键词:旅游景区;标识语;英译现状;翻译原则引言:女书是我国湖南江永地区特殊的文化。
目前,女书文化可以分为自然文化形态和社会人文形态两种。
经过漫长的发展,女书的社会人文生态早已消失,自然生态发生的变化也并不显著。
本文从江永女书园入手详细分析了现阶段我国旅游景区标识语英译现状和翻译原则,期待本次研究能为我国非物质文化传承和旅游业发展奠定理论基础。
一、江永女书园概述女书是世界上唯一发现的女性文字,几千年来以独特的文字记录着女性的生活场景和情感世界。
它具有丰富的文化内涵及审美价值,是研究古代社会、政治、经济、军事、民族关系等方面不可或缺的资料[1]。
据记载:湖南女书起源于明清时期常字500左右,字体呈长菱形,右上方高坐底部,长斜体,娟秀美。
江永女书于二零零二年入选第一批《中国档案文献遗产名录》,二零零六年入选第一批国家非物质文化遗产名录。
为了使“江永女书”这一中华文化的瑰宝和世界文字的奇观得到更好的保护和传承。
女书园位于美丽的上江圩普美女书文化村内,建筑面积2000多平方米。
园址在距县城约15公里处,由三个景区组成:一曰“女子学画”区;二曰“女子识字”区;三曰“女子刺绣”区。
采用仿明清式,体现了浓郁的地域文化色彩。
功能目的论视角下的旅游景区日文公示语翻译研究
![功能目的论视角下的旅游景区日文公示语翻译研究](https://img.taocdn.com/s3/m/dd83e5a118e8b8f67c1cfad6195f312b3169eb01.png)
功能目的论视角下的旅游景区日文公示语翻译研究1. 引言1.1 研究背景如今旅游业蓬勃发展,旅游景区的日文公示语在吸引游客、提升服务质量上扮演着重要角色。
目前存在的问题是很多景区日文公示语翻译存在不准确、生硬、生僻等现象,影响了游客的理解和体验。
有必要开展功能目的论视角下的旅游景区日文公示语翻译研究,探讨如何通过功能目的论视角下的研究方法来解决这一问题。
本文拟以功能目的论为理论框架,从语言功能和语篇功能的角度分析旅游景区日文公示语的翻译特点,旨在找出更加符合实际需要的翻译方法,提高日文公示语的可读性和交流效果。
通过对实际旅游景区日文公示语的样本进行深入研究和实践,探讨当前翻译中存在的问题和解决方案,并提出改进建议,为提升景区服务质量和加强跨文化交流提供参考依据。
本研究具有一定的实际意义和现实应用价值。
1.2 研究意义旅游景区日文公示语是旅游者在游览景点时经常接触到的信息载体,它承载着对景点的介绍、指引和提示等功能。
在功能目的论视角下研究旅游景区日文公示语的翻译问题,不仅可以帮助游客更好地理解景区的信息,还可以增进不同文化之间的交流与理解。
研究旅游景区日文公示语的翻译问题,既可以提高旅游景区的吸引力和服务质量,也可以促进旅游业的发展和提升旅游体验。
探讨功能目的论视角下的旅游景区日文公示语翻译问题具有重要的现实意义和实践价值。
1.3 研究目的研究目的是通过对功能目的论视角下的旅游景区日文公示语进行研究和分析,探讨其在宣传、导览和安全提示等方面的作用和效果。
具体目的包括以下几点:深入理解日文公示语在旅游景区中的功能和意义,揭示其与目标受众之间的互动关系,以及对游客行为和体验的影响。
探讨功能目的论视角下的翻译方法,如何更准确地传达日文公示语的功能与目的,确保翻译质量和效果。
通过实际案例分析,对比不同景区的日文公示语翻译实例,从中总结出有效的翻译策略和技巧,为日文公示语的翻译提供参考和借鉴。
结合实用性分析和改进措施,提出相应建议和措施,为完善旅游景区日文公示语的翻译工作提供指导和支持。
中国旅游景区日语标识的翻译研究
![中国旅游景区日语标识的翻译研究](https://img.taocdn.com/s3/m/934136966529647d27285262.png)
是 指 旅 游 标 识 的翻 译
,
原 文很 重要
四
、
。
、
言
我 们所 见 到 的或 许是 印 刷 的错 误
。
或 许是 真 实
,
结语
,
下 面是 笔 者关 于旅 游 景 区 中 日语标 识 简
:
存 在 的 误译
总而 言 之这 类 错误 是 坚决 不 能犯 的
,
,
旅 游标 识 的翻 译 就
,
乃
。
要 深 刻理 解 中文 表 达 的意 思
,
进而
现 今 日语 标 识翻 译现 状
及 翻 译错 误
在 不违 背原 意 的基 础 上进 行加 工 推 敲
,
所 以忠 实 于
现 如 今 的 大 部 分 的旅 游 景 区 内 的 日语 标 识都 比 较通俗 易 懂
一 些问题
,
这里 所说的翻译错误 中
,
但 是缺 乏 生动 形 象
,
,
稍 显枯 燥 生硬
。
本文 期 望
一些
这 一 句 的 翻 译 笔 者 认 为 可 以翻 译 的更 加 形 象
,
做 到一 个信 字
。
不 要 说翻 译 长篇 大 论 的文 章
,
哪怕
。
通 过一 些翻 译 的对 比
找 出 更加 适 合 的翻 译方 法和
,
比如 可 以翻 译 成
。
有
) 带 走垃圾
:
留下 美丽
、
。
错 误 要 译 得 正确 的 基本 条 件 就 是 精通 两种 语 文 绮 震 在 留的
。
。
些 日语 标 识 的 翻 译 虽 然 在 语 法 表 达 上没 有 明 显 错 误
关于旅游景点日语指示语的翻译策略
![关于旅游景点日语指示语的翻译策略](https://img.taocdn.com/s3/m/795a1cc15022aaea988f0f02.png)
已经远远不能跟上旅游发展 的需要 了 ,在这 样的情 况之 下 ,是不利于我 国旅游业 以及相关产业 的发展 的。 ( 二 )指示牌没有 突 出重点 现阶段我 国旅游景点 的相关基础设施还 处在建设和 完善之 中,对于相关旅游基础设施 的建设和完善也需要时 问 ,不能对景区 日语的指示牌进行全覆盖 。但是在指示牌 的设置 中,应该对景区的重点景点进行介绍 ,这样才能使 旅客对景区的特点有一个全面 的了解 。部分旅游景区在设 置日 语指示牌的时候 ,没有对特殊的景点或者是景观用 日 语进行重点介绍 ,不能突 出该景区的独特魅力 ,不能将景
进行科 学 、准确的翻译 ,可 以最大程度宣传景点 的旅游
文化 ,彰显我 国灿烂的历史文 明和社会文 明。如果 对旅
游指示 语进行 错误翻译 ,就会影响景 区乃至城 市的整体 形象 ,同时给外 国游客 的旅游带来诸 多不便 。 就拿 日语旅游指示牌来说 ,用 日语对 景区的景点进 行介 绍 、道路和安全提醒 的指示牌 就更少 了。随着来 我 国旅 我国旅游景点 日语指示语 的现 状 2 l 世纪 以来 ,世 界旅游业 的发展格局发生 了巨大的 游的 日本游客越来越多 ,对景 区 日语指示牌 的需求 也越
各 界 前 沿 理 论l  ̄ 2 0 L 1 L 7 L 年 I 第 R L o L 2 I : 期 3
关于旅游 景 点 日语指 示语 的翻译策 略
齐雅ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ萌 吕汝 泉
摘要:进入2 1 世 纪以来 ,我 国旅 游业迅猛 发展 。为 了能够接待 来 自世界 的不 同国家的游客 ,在景物 当
中都会选择 性地将 中文翻译成 外 国语 言 ,现阶段 主要 以英 语为主 ,个别 的景点会将 日语 等语种 纳入到翻
外宣翻译原则下旅游景区标识语翻译错例解析
![外宣翻译原则下旅游景区标识语翻译错例解析](https://img.taocdn.com/s3/m/cadc0e9489eb172dec63b74f.png)
外宣翻译原则下旅游景区标识语翻译错例解析作者:潘雯来源:《旅游纵览·行业版》2017年第06期旅游是一个城市乃至一个国家对外展示的名片,旅游标识用语无处不在,由于译者水平参差不齐,误译、漏译、错译现象比比皆是,这给异域游客出行带来不便的同时,也严重损害了本国形象的建立与文化的传播。
本文以外宣翻译原则为视角,对标识语错例进行了总结和归纳。
一、外宣与翻译外宣,即对外宣传,是全球化的产物。
中国的外宣以让世界了解中国为目的,以汉语为源语言,以各种外语为目的语,以国外民众为对象,传播中国真实情况的交际活动。
所以,对于外宣翻译的译者来说,必须要严谨细致,在风格、措辞、文化背景上都充分考虑中外差异,贴近目标受众的思维习惯,努力跨越文化鸿沟,对两国文化烂熟于心,避免贻笑大方。
由于目标受众是外国人,还得充分顾及受众的文化传统和价值观念。
英汉两种语言属于不同的语系,结构有千差万别,汉语表达形散神聚,英语表达逻辑性强,汉语讲究工整对仗、骈偶并用,英语强求用词练达简洁;在翻译外宣材料时,应该充分顾及这些差异,并以目的语读者为归宿,尽可能用他们的行文走字方式,多提供文化背景知识。
二、标识语的英语错例归纳旅游标识语旨在为景点游客提供指示以及景点信息,所以标识翻译也必须简洁、明了,要以目标受众的感受为主,符合他们用语习惯,更要避免误译,下面总结国内常见的标识语错译类型。
(一)拼写错误拼写错误包括字母相似错用和单词的“张冠李戴”等等。
1.如:革命圣地原译:the scared place改译为:Sacred Place of the Chinese Revolution.“scared”与“sacred”两个单词拼写较为相似,但是意思却有天壤之别,“scared”是“可怕的”,细微的差异会造成极其恶劣的政治影响。
濒危物种2.原译:Dangerous Species改译为:Endangered Species.“dangerous”是“危险的”意思,“濒危”是自身处于危险之地。
旅游景点公示语日译的策略初探——以《大连百年纪念城雕简介》日译为例
![旅游景点公示语日译的策略初探——以《大连百年纪念城雕简介》日译为例](https://img.taocdn.com/s3/m/f5b1652f192e45361066f5a1.png)
【 关键 词】旅 游景点 ; 公示语 日译 ; 翻译策略 ; 规 范性
【 中图分类号 】H 3 6
【 文献标识码 】A
【 文章编 号】1 6 7 4 — 0 4 1 6 ( 2 0 1 3 ) 0 3 — 0 1 3 2 — 0 3
笔 者选 定大 连 的旅游 景点 的公示 语 日译 为研究 对 象 ,着 眼于公示 语 日译 的错译 现象 ,进 行实 地调 查考 证 ,通 过对 公示语 日译 的改正 ,使大 连市 的公 示 语得 以更 规范 地 向 日本 游客提 供指 引服 务 ,从专 业 的角 度提供 必 要 的技 术 支持 ,为 大连 的城 市发展
( 2 0 1 2 :1 7 5 )针 对 翻译 真 实性 的两 大 条 件 进 行 了 阐述 。 阳兰梅 ( 2 0 1 1 :1 5 9 ) 从 隐 喻 的喻 体 意 象 出 发 ,阐述 了广告 翻译 策 略 。
、
公 示 语的 内涵 及研 究现状
1 .公 示语 的 内涵 。 “ 公 示语 ” 是 应 用 文 体 中
V0 1 . 1 1 No . 3
Au g ., 2 01 3
旅 游 景 点 公 示 语 日译 的 策 略 初 探
以 《 大连 百年 纪 念城 雕 简 介》 日译 为 例
吕汝泉
( 辽 宁对外 经贸 学 院 ,辽 宁 大连 1 1 6 0 5 2 )
【 摘 要】 星海广场是旅 游名城 大连的招牌 景点之 一 , 乃所有来连游客的 必游之地 , 尤其是建 市百年纪念城 雕落成之后 , 星 海 广 场 周 围 的 中外 游客 更是 络 绎 不 绝 。但 是 《 大 连 百 年 纪 念 城 雕 简介 》 的 日语 翻 译 却 出现 了 多 处 错 误 , 稍 显 遗 憾 。通 过 实
当前旅游景区标识语英译存在的问题
![当前旅游景区标识语英译存在的问题](https://img.taocdn.com/s3/m/ff1efcf1c8d376eeaeaa3132.png)
当前旅游景区标识语英译存在的问题一. 拼写错误标识语英译的拼写错误是最常见也是在外国人看来最低级的错误,因为稍懂英语的人都能感到拼写的错误,所以我们更要重视这一部分,否则就有损景区用至一个地区和国家的整体形象。
便如,“洗手间”本应该是“TOILET”,但在很多场合,却被译成“TOLET”或“TOLLET”等,都是不对的,在略懂英文的人看来,都知道是拼写错误,难免给游客留下景区不规范,不正规的印象。
再如“中国商品博览会”,正确的译法应该是“China International Commodities Fair”,但在很多场合被误译为“China Internetional Commodities Fair”,像这样的问题就非常普遍,也非常突出,长此以往,不解决问题,难免给游客带来不信任,不愉悦的感觉,因此拼写错误的问题应该值得每位译者的关注和重视。
二. 语法错误在旅游景区的标识英译中,常见的不仅是拼写错误,语法错误的出现率也极高,原因在于译者在翻译时没有进行规范地思考和深入地分析,同时,也没有外语的语法习惯,最终导致错误层出不穷,笑料百出。
便如,“禁止吸烟”本应被译为“NO SMOKING”,但在很多商场或车站等公共场所被译为“NOT SMOKING”或者“NO SMOKKING”。
这便是不懂或者没有深入了解英语语法,从而译出了不符合英语语法规范的英文标识。
所以,译者应对英语语法有着全面的了解和扎实的基本功,这样才能在翻译中避免出现类似的语法错误。
三. 中式英语直译错误在旅游景区的标识英译中,难免会碰到中式英语翻译的译法,各种各样的译法都会被运用到标识中,被游客发现,可谓“百花齐放,百家争鸣”。
其主要问题出现在跨文化交际上,很多译者不了解外国的习俗和风俗,便按照自己的语言习惯进行翻译。
例如,“顾客止步”的正确译法本应该是“No Visitors”但在很多旅游景区却被译为“Visitor stop your foot”,直译过来就是“旅游者停住你的脚步”,这样的译法不仅达不到提示游客的目的,反而在语气上强硬,令游客摸不着头脑,无所适从。
江西滕王阁景区日语翻译研究
![江西滕王阁景区日语翻译研究](https://img.taocdn.com/s3/m/0cfe5652876fb84ae45c3b3567ec102de2bddf80.png)
作者简介:罗贤英(1988-),女,汉族,江西南昌人,江西师范大学日语语言文学学硕,研究方向:翻译理论与实践㊂江西滕王阁景区日语翻译研究翻译目的论视角下罗贤英(江西师范大学,江西南昌330022)摘㊀要:随着时代的发展,中国不断倡导 文化走出去 ,在此背景下,江西滕王阁在中国文化名片的打造中扮演着重要的角色㊂作为5A 级景区的滕王阁,其内部的日语翻译存在诸多问题㊂本文从翻译目的论视角出发,从目的原则㊁连贯原则㊁忠实原则三个维度分析滕王阁的景区翻译,以期为江西为中国的 文化走出去 尽微博之力㊂关键词:翻译目的论;滕王阁;景区翻译中图分类号:F74㊀㊀㊀㊀㊀文献标识码:A㊀㊀㊀㊀㊀㊀doi:10.19311/ki.1672-3198.2023.05.017㊀㊀滕王阁位于中国江西省南昌市赣江东岸,是江南三大名楼之一㊂始建于唐永徽四年,为当时任洪州都督的唐高祖李渊之子李元婴所建㊂贞观十三年(639)李元婴被封为 滕王 ,其传,永徽四年(653),滕王任洪州都督时建此阁以为别居,故名 滕王阁 ㊂20多年后,当时的洪州都督阎公首次重修㊂竣工后,阎公聚集文人雅士作文记事,途经于此的王勃就是于此时写下了其代表名篇‘滕王阁序“,并由此令滕王阁名扬四海㊂历史上,滕王阁经多次修葺,现在的滕王阁是1982年按照梁思成绘制的‘重建滕王阁计划草图“,于1989年10月8日建成㊂现为南昌市的标志性建筑㊁豫章古文明之象征㊂2018年,江西省南昌市滕王阁旅游区被全国旅游景区质量等级评定委员会正式批准为国家5A 级旅游景区㊂然而,就是在这样的5A 级景区中,存在诸多日语翻译不准确不到位的问题,阻碍了江西省借助文化旅游进行外宣的工作㊂在旅游景区中,翻译发挥着重要的桥梁作用,甚至决定了外宣工作的好坏㊂本文通过翻译目的论视角来观察滕王阁景区的日语翻译,不仅对于推进翻译理论与当地实践的研究具有重要意义,同时对于促进中国 文化走出去 有一定的帮助㊂1㊀翻译目的论1978年,弗米尔在‘普通翻译理论框架“(AFramework for a General Theory of Translation)一书中首次提出了翻译的目的论,该理论后来成为功能主义的核心理论㊂翻译的目的理论认为翻译是一种人类行为,旨在建立一种可适用于所有翻译体裁的一般理论,包括口译和文学翻译㊂根据翻译目的理论,决定任何翻译过程的最重要原则是整个翻译行为的目的㊂翻译行为是在特定的文化环境中发生的一种有意识㊁有目的的人类行为㊂不同的文化有不同的习俗和价值观,所以翻译不能是一对一的语言转换行为㊂然而,作为人类的行为活动,翻译的目的与其他人类行为相同,而且翻译的目的是在翻译行为开始之前就确定好的㊂具体翻译模式如下㊂图1㊀翻译目的论之后,弗米尔根据翻译目的论,提出翻译过程中必须遵守的三条原则:目的原则,连贯原则和忠实原则㊂1.1㊀目的原则翻译的目的原则指的是翻译这一行为取决于其目的(Skopos),即目标文本在目标文化中的交流目的㊂目的性原则要求翻译过程应基于以下事实:目标文本在目标文化中达到其预期的功能,而翻译仅是基于源文本的翻译行为㊂在整个翻译过程中,翻译人员不再以原文及其功能为标准,而是注重在目标文化环境中要实现的一种或几种交际功能㊂目的原则是决定翻译过程的基本原则㊂㊃94㊃1.2㊀连贯原则目标文本必须具有内部凝聚力㊂换句话说,如果目标文本有足够的意义,在接受者的语境中可以解释,那么翻译就成功了㊂1.3㊀忠实原则在目的论中,忠实原则仅意味着源语文本和目标文本应有一定的对应关系,并且不要求源语文本和目标文本在内容上是逐字对应的㊂忠实的程度和形式取决于译者对原文的理解和翻译的目的㊂翻译的目标是产出与源语文本相关联的译文㊂这三条原则是有顺序的,即首先采用原则1,即目的原则,参照翻译的功能来确定重要因素,再运用连贯原则和忠实原则为这些因素按重要性排序㊂2㊀滕王阁景区日语翻译中存在的问题本文将滕王阁景区的日语翻译分为两部分,第一部分是滕王阁主阁内文化相关的日语翻译,第二部分是在整个滕王阁景区内标识的日语翻译㊂针对这两大部分,从翻译目的论视角进行解读和分析㊂2.1㊀文化相关的日语翻译问题如引言中所述,滕王阁的历史悠久,文化重要性不言而喻㊂那么滕王阁内的文化相关日语翻译,是否也达到了充分展示滕王阁文化地位的目的呢?笔者认为,从目的论视角出发,其翻译还存在以下两个问题㊂(1)日语翻译覆盖不均,部分缺失㊂从滕王阁景区大门进入,直至主阁内的最高层,对滕王阁的大体介绍共六处,分别为 滕王阁介绍(滕王閣のご紹介) 滕王阁文物(滕王閣の文物) 滕王阁与梁思成(滕王閣と梁思成) 滕王阁地址变迁(滕王閣閣跡の変遷) 滕王阁建筑构件(滕王閣構築構造) 以及最后的 滕王阁兴废(滕王閣の興廃) ,对滕王阁建筑的历史演变介绍相对完整,然而和滕王阁相关的历史人物和文物翻译则相对较少,甚至很多都没有进行日语翻译㊂比如滕王阁的原始建造者李元婴和‘滕王阁序“的作者王勃,这两位至关重要的历史人物只有中文介绍,但是没有英㊁日㊁韩的辅助翻译㊂再如在四楼的侧展厅中,展示了中国 八大名窑 的历史和藏品,其中藏品的名片中虽有对应三语翻译,但是中国 八大名窑 的系列介绍也只有中文㊂最后,对每一层主展厅的历史事件介绍中, 王勃作序(王勃序文) 和 朱元璋大宴会(朱元璋大宴会) 有对应的英㊁日㊁韩三语翻译,而 青铜器 和 百蝶百花图 的介绍中,却只有中文和英文翻译,没有日语翻译和韩语翻译,对比缺失明显㊂相对于完整的中文介绍,日语翻译则缺失很多,故而不能充分完成文化的传达目的㊂(2)文字排版不统一,格式较乱㊂景区入口处的 滕王阁介绍(滕王閣のご紹介) 各语言排列顺序为:中 英 日 韩,各层主展厅的介绍,比如 朱元璋大宴会(朱元璋大宴会) 中的翻译排序也是中 英 日 韩,而 滕王阁文物(滕王閣の文物) 等的排版顺序则为:中 英 韩 日,在为数不多的三语翻译齐全的展示中,三语的排序不够统一,日语翻译和韩语翻译位置不稳定㊂除此之外,各语言文字的格式也较乱㊂中文编排讲究段首空两格,而日语则是空一格,在滕王阁的所有三语翻译展示中,不管是英文翻译㊁日语翻译还是韩语翻译,大都是段首空两格,其中, 滕王阁与梁思成(滕王閣と梁思成) 滕王阁地址变迁(滕王閣閣跡の変遷) 和 滕王阁兴废(滕王閣の興廃) ,这三处中的韩语翻译直接顶格㊂中国是有着五千年悠久历史的文明古国,全国各地旅游景点不胜枚举,对景区的语言文字更是有严格的规范要求㊂景区语言文字不规范现象影响游客的旅游体验,影响景区的形象和文化品位(王银泉, 2006)㊂所以,从连贯性角度出发,滕王阁景区翻译中各语言排版和格式有待统一,需规范化建设,从而促进滕王阁景区的健康持续发展㊂2.2㊀景区标识的日语翻译问题除了滕王阁主阁的文化翻译外,作为一个5A级景区,景区内的公示语和基础设施等的翻译也是一个重点㊂笔者实地考察,发现滕王阁景区内日语翻译存在以下三个问题㊂(1)表达不准确,难达提示目的㊂在景区四周的绿化带中,有 青青小草,请勿踩踏 的提示牌,意在提醒游客爱护自然环境,不要踩踏草坪,其日语翻译为 青青小草は踏まないでください , 青青小草 接了提示助词 は ,让人误以为进行踩踏动作的主语是小草,而不是游客,在此句中, 青青小草 是动词踩踏的宾语,故翻译的表达不够准确,容易引起歧义㊂正确表达可以参考日本各公园区域内的提示牌翻译 芝生に入らないでください ㊂另外,在景区内各景点的导向柱上,部分翻译也不够明确㊂比如 游客中心 的对应日语翻译为 の観光客中心 ,不仅语法结构错误,还中式翻译,实难达到指示牌的指引作用㊂故准确翻译应为 サービスセンター ㊂最后,位于南门附近的水池边,有一块很大的警㊃05㊃示牌 水深危险,当心落水 ,其日语翻译为 水深危険㊁落ちに気をつけ ,而水池周围被绿化环绕,水深肉眼不可测,故为了避免危险,可以直接将警示牌翻译成 転落注意 或者 危ない ,这样更加有利于提高游客的危险意识,减少事故的发生㊂(2)日语语法错误,缺乏连贯性㊂滕王阁采用仿宋木结构样式,各层外有回廊可俯瞰赣江美景,内有一个天井,故栏杆遍布,若是攀栏而出,则相当危险㊂故景区多处设有 禁止攀爬 等警示牌㊂然其对应的日语翻译均为 よじ登るないでください ,其中 よじ登る 是五段动词,根据日语动词的ない形变形规则,其否定形式应为 よじ登らない ,而不是保留动词基本形的词尾 る 直接加句型 ~ないでください ,此处为日语动词变形的语法错误㊂此外,还有贴在楼梯处的 小心台阶 ,日语翻译为 階段を注意してください ,其中 注意 为自动词,注意什么的日语表达中,助词搭配为 に ,而不是 を ,此处为日语助词的语法错误㊂故 小心台阶 的对应日语翻译为 階段に注意してください ㊂多处翻译错误,影响读者的连贯理解㊂(3)中式日译,忠实性欠佳㊂从6楼开始往下的楼梯口,都有相应的提示牌,比如 由此下五楼 ,对应的日语翻译为 ここから5階へ降りる ㊂在日语中,助词 から 是表示起点,助词 へ 是表示方向,也即 ここから5階へ降りる 翻译为:从这里下到五楼去,这里的位置应为6楼㊂而实际情况是,笔者当时就站在5楼,指示牌的目的是提示游客可以从这里下去,下到4楼㊂故原翻译解说呈现给外国游客的话只会令他们感到迷惑,正确翻译为 5階から下へ降りる 或者 ここから4階へ ㊂又如 金阁 模型的日语介绍,原文是 台座采用桂林白矾石打制 ,日语翻译为 台座採用桂林ミョウバン石打製 ,翻译顺序和中文一样,而日语的语序是主宾谓,不同于中文,故谓语 採用 不会直接出现在宾语 桂林明矾石 前面,正确翻译为 台座は桂林ミョウバン石を採用した 或者 台座は桂林ミョウバン石で打製された ㊂除了主谓语序翻译直接照中文直译外,在 明阁 模型的具体介绍中,更是把长宽高的度量单位 米 直接翻译成 米 ,比如 明阁建于明嘉靖五年(公元1526年),长23.014米,宽13.062米,高13. 062米 的日语翻译为 明嘉靖の五年(西暦1526年)㊁長23.014米㊁幅13.062米,高さ13.062米 ㊂在日语中, 米 代表的是稻米,大米,并没有度量单位的含义,日语中表长度的单位对应为 メートル ㊂滕王阁介绍(滕王閣のご紹介) 中写 主体建筑共9层,净高57.5米 ,其日语翻译采用的是 57.5メートル ,为正确翻译㊂故此处 明阁 模型的规格介绍正确的日语翻译应为 明嘉靖の五年(西暦1526年)㊁長さ23.014メートル㊁幅13.062メートル,高さ13.062メートル ㊂3㊀翻译目的论对滕王阁景区日语翻译的指导针对以上滕王阁景区日语翻译中存在的诸多问题,从翻译目的论视角出发,可以从对等翻译目的,提高翻译连贯性和加深忠实程度三个方面来解决㊂3.1㊀对等翻译目的景区翻译中的最大困难是向外国游客充分展示我国的优秀历史文化㊂通过对滕王阁景区的日语翻译考察发现,中文介绍非常详尽,然而对应的日语翻译则是部分选取,历史人物,背景介绍,文物的介绍等都没有相应的日语翻译㊂即日语翻译未能和中文形成很好的对等,故不能充分达到文化介绍的目的㊂解决办法则是弥补相应缺失的日语翻译,多方位多角度展示滕王阁这座文化名楼㊂3.2㊀提高翻译连贯性从景区标识中的语言排版出发,统一各翻译语言的排列顺序,同时严格按各语言的书写要求,进行格式修改㊂对于语法错误的标识翻译需及时修正,尽早撤换㊂3.3㊀加深忠实程度本次考察的滕王阁景区翻译中,不仅文化相关的翻译欠缺忠实,景区公示语和标识牌等的翻译也缺乏忠实㊂在文化翻译中,日语翻译虽不能过分追求意译,但也不能盲目直译,甚至直接中式翻译,要掌握中日两种语言的内在差别,用忠实于原文的准确日语来进行翻译㊂同时标志牌的翻译也应忠实于中文原意,不可随意篡改㊂参考文献[1]刘庆连,马莉.翻译目的论视角下的乡村旅游资料翻译策略研究[J].山东农业工程学院学报,2021,38(12):75-79.[2]李昱.滕王阁诗文的文化意涵及其现代表达[J].老区建设,2012,(14):34-36.[3]张少芳.景区语言文字规范建设体系构建[J].语文建设,2016,(2):41-42[4]李睿.生态翻译学关照下的文化旅游外宣翻译策略探析 以滕王阁景区为例[J].北方文学,2018,(9):208-210.㊃15㊃。
景区公示语日语翻译的问题调查和对策研究
![景区公示语日语翻译的问题调查和对策研究](https://img.taocdn.com/s3/m/c1212f47ce2f0066f53322c7.png)
景区公示语日语翻译的问题调查和对策研究®马幕燕内容摘要:旅游景区公示语对游客有提示、指示、限制和强制等作用,其翻译正确得当与否,直接影响了外国游容在景区游览的切身感受。
本文以实地调研的6处宁波市旅游景区的公示语日语翻译为研究对象,对不准确、不规范的日语翻译提出订正意见,对其误译原因进行分析并提出相应对策,从而规范宁波市旅游景区公示语的日译工作,促进“一带一路”战略背景下宁波景区的长足发展,助力宁波打造“名城名都”。
关键词:一带一路宁波旅游公示语日语翻译语用错误对策研究—■引言素有“港通天下,名藏古今”之称的宁波地处长三角南翼,是“一带一路”一“海上丝绸之路”的东方始发港,当选2016年“东亚文化之都”,连续五次蝉联全国文明城市,更是著名的院士之乡。
目前,宁波大市范围内拥有28家4A 级景区和1家5A级景区。
随着“一带一路”战略背景以及经济、文化等各领域的全球化发展,来宁波旅游、工作或者定居的外国人逐年增加。
据宁波旅游政务公开信息统计数据显示,宁波2017年度入境外国游客人数达186.9109万人次,亚洲游客34.8315万人,亚洲游客在总人数中占比18.6%o其中,日本游客以10.5329万人次稳居第一,韩国以4.6413万人次位居第二公示语指的是在公共场所向公众公示须知内容的语言,它包括了标识标语、路牌、指示牌、公告、警示等等。
丁衡祁(2006)在首届全国公示语翻译研讨会上提到,公示语的译文还存在着一定问题,错译、语法、拼写、违反习惯说法等问题屡见不鲜,有些译法甚至在国外被当作饭桌笑谈,严重影响了我国的国际声誉。
这与我国社会经济、文化的高度发展,对外交流的日益扩大是极不相符的篦目前,在大部分宁波旅游景区内可见中、英、日、韩四种语言的公示语标识,体现了宁波市政府的主动服务意识的同时,其翻译却不尽如人意。
许多专家学者针对宁波旅游景区的公示语英语翻译问题进行了调查研究,促进T宁波旅游景区公示语英语翻译的完善,但对宁波旅游景区公示语日语、韩语翻译的相关研究目前还未发现。
旅游景区限令禁止类公示语日文译写误译探析
![旅游景区限令禁止类公示语日文译写误译探析](https://img.taocdn.com/s3/m/6028b4b5aff8941ea76e58fafab069dc5022472b.png)
旅游景区限令禁止类公示语日文译写误译探析【摘要】旅游景区的限令禁止类公示语在日文译写上常常存在误译的现象,这种误译可能会给游客带来困惑和不便。
本文从公示语的特点、误译原因分析、误译对游客造成的影响、误译现象的普遍性以及纠正建议等方面进行探讨。
通过对这些问题的研究,我们可以更好地了解误译现象的成因和影响,为今后在旅游景区公示语翻译方面提供一些参考和建议。
通过对这个问题的深入分析,我们可以更好地保障游客的权益,提升旅游服务质量,为旅游业的发展做出贡献。
【关键词】旅游景区、限令、禁止、公示语、日文、误译、分析、影响、普遍性、纠正建议、总结、展望未来1. 引言1.1 介绍旅游景区限令禁止类公示语是旅游景区常见的标识之一,通常用于提醒游客注意景区内的规定和禁止行为。
这些公示语在旅游景区中起着非常重要的作用,能够维护景区的秩序和安全,保障游客的权益。
由于语言翻译的不准确性,有时会出现日文译写误译的情况。
这种情况不仅影响了游客对景区规定的理解,还可能导致游客误解或产生不良影响。
对景区限令禁止类公示语的日文译写误译进行探析,对于提高景区信息传达的准确性和有效性具有重要意义。
本文将重点分析旅游景区限令禁止类公示语的特点、日文译写误译原因、误译对游客造成的影响、误译现象的普遍性以及针对误译提出的纠正建议。
通过深入探讨这些问题,可以为景区管理部门提供参考,提升景区公示语言翻译的质量,促进旅游业的健康发展。
1.2 研究意义本文旨在探讨旅游景区限令禁止类公示语日文译写误译的现象及影响,并提出纠正建议,以期为提升旅游行业服务质量提供参考。
研究此类误译的原因分析及影响分析,有助于深入了解不同文化背景下的语言沟通障碍,为促进跨文化交流和旅游体验提供启示。
通过探讨误译现象的普遍性,可以更好地认识其严重性和危害,进一步引起相关部门和从业者的重视。
提出纠正建议不仅有助于规范公示语的翻译质量,还能提升旅游景区的国际形象和吸引力。
对旅游景区限令禁止类公示语日文译写误译进行研究具有一定的实践意义和推广价值。
旅游景区限令禁止类公示语日文译写误译探析
![旅游景区限令禁止类公示语日文译写误译探析](https://img.taocdn.com/s3/m/bd27743d178884868762caaedd3383c4bb4cb4d2.png)
旅游景区限令禁止类公示语日文译写误译探析一、引言随着旅游业的迅速发展和国际交流的日益频繁,旅游景区已经成为人们休闲娱乐、文化交流的重要场所。
在旅游景区之中,公示语是游客们了解景区规定和禁止事项的重要途径。
由于不同国家和地区之间文化差异的存在,常常出现公示语在翻译过程中产生的误译现象。
本文将从日文的角度,探析旅游景区限令禁止类公示语翻译过程中的误译现象,以及产生误译的原因,并提出相应的解决办法。
二、旅游景区限令禁止类公示语的重要性旅游景区的限令禁止类公示语是为了维护景区秩序和保障游客安全而设置的。
这些公示语在景区的各个角落都能看到,内容一般包括禁止吸烟、禁止随地吐痰、禁止乱扔垃圾、禁止攀爬栏杆等。
通过这些公示语,游客可以清晰了解到景区的规定和禁止事项,从而更好地遵守规则,保持景区的整洁和安全。
公示语的正确翻译对于日本游客在中国旅游期间的行为规范非常重要。
在将中文的旅游景区限令禁止类公示语翻译成日文时,常常会出现误译现象。
主要表现在以下几个方面:1、语句不通顺:由于中日两种语言的结构和表达方式存在差异,翻译过程中可能导致语句不通顺。
比如中文的“严禁吸烟”翻译成日文时,可能会直接翻译为“厳禁喫煙”,这种直译的方式在日本可能并不常用,容易造成歧义。
2、表达不准确:由于中文和日文之间存在词汇和用法的差异,翻译时容易出现表达不准确的情况。
比如中文的“禁止攀爬栏杆”翻译成日文时,可能会被误译为“手すりを登らないでください”,而日本人在实际生活中更倾向于使用更为正式和严肃的表达方式。
3、文化误译:在翻译过程中,常常会因为文化差异而产生误译。
比如中文的“禁止制服”翻译成日文时,可能会被误译为“制服禁止”,这种翻译在日本可能会导致误解,因为在日本的学校和组织中制服是普遍存在的,但在中国很少出现。
四、产生误译的原因上述的误译现象主要是由于以下几个原因所导致的:1、语言差异:中文和日文的语法结构、词汇用法以及表达方式存在差异,导致在翻译过程中难以完全准确地表达原文的意思。
旅游景区限令禁止类公示语日文译写误译探析
![旅游景区限令禁止类公示语日文译写误译探析](https://img.taocdn.com/s3/m/99e0b463bf23482fb4daa58da0116c175f0e1e20.png)
旅游景区限令禁止类公示语日文译写误译探析随着旅游业的发展,越来越多的人选择出国旅游,其中包括前往日本旅游的游客人数也在不断增加。
在游客中,不少人对日本文化和语言有着浓厚的兴趣,甚至有人尝试学习和使用日语。
由于语言差异和文化习惯的不同,日文翻译常常出现问题。
本文将以旅游景区限令禁止类公示语的日文译文为例,探析其中的误译问题。
我们来看一些常见的旅游景区限令禁止类公示语。
在旅游景区,为了保护环境和确保游客的安全,常常会禁止一些行为,例如“禁止吸烟”、“禁止拍照”、“禁止摄像”、“禁止喧哗”等。
这些公示语在日本的旅游景区中也非常常见。
这些公示语的日文译文却经常存在误译问题。
一方面是由于语言差异造成的,另一方面是由于文化习惯的不同导致的。
“禁止拍照”的日文译文常常是“撮影禁止”,直译过来的确是“禁止拍照”的意思。
在日本的文化习惯中,拍照指的是用相机拍摄,而事实上,这个公示的意图是禁止使用手机进行拍照。
更准确的译文应该是“携帯電話での撮影禁止”(禁止使用手机拍照)。
类似地,对于“禁止摄像”的译文也应该是“携帯電話での撮影禁止”(禁止使用手机摄像)。
另一个常见的误译问题是对于“禁止吸烟”的译文。
在日本,这个公示通常是写成“禁煙”。
在一些情况下,这个表达方式会引发歧义,因为“禁煙”既可以指禁止吸烟,也可以指禁止点燃烟草。
为了明确表达禁止吸烟的意思,更准确的译文应该是“喫煙禁止”(禁止吸烟)。
还有一些公示语存在语言差异导致的误译问题。
“严禁触摸文物”的日文译文通常是“貴重品には触れないでください”。
在这个译文中,“触摸”一词使用的是日本常用的动词形式“触れる”,而不是中国常用的动词形式“摸”,两者的意思略有差异。
更准确的译文应该是“文化財には触れないでください”(请勿碰触文物)。
旅游景区限令禁止类公示语的日文译文常常存在误译问题。
这些误译问题一方面是由于语言差异造成的,另一方面是由于文化习惯的不同导致的。
为了更准确地传达公示的意思,翻译人员需要了解不同语言和文化的差异,并充分考虑公示的文化背景和目的。
旅游景区限令禁止类公示语日文译写误译探析
![旅游景区限令禁止类公示语日文译写误译探析](https://img.taocdn.com/s3/m/b3b9d3620166f5335a8102d276a20029bd6463ff.png)
旅游景区限令禁止类公示语日文译写误译探析【摘要】这篇文章探讨了旅游景区限令禁止类公示语日文译写误译的问题。
在常见误译情况分析中,我们发现了一些常见的翻译错误,如语法不对称、用词不当等。
误译原因主要来源于文化差异和语言表达方式不同,需要针对性地解决。
应对策略方面,我们提出了一些应对方法,如加强专业翻译人员的培训和提高对目标语言文化的了解。
通过案例分析,我们展示了一些实际的误译案例并提出了改进建议。
我们总结了一些日文翻译原则,希望能够引起更多人对这一问题的关注,并为该领域的研究提供一定的参考。
本文强调了正确翻译的重要性,未来的研究应该更加注重专业化和深入化的探讨。
【关键词】旅游景区、限令、禁止、公示语、日文、误译、探析、常见情况、原因、应对策略、案例分析、翻译原则、重要性、研究展望1. 引言1.1 研究背景旅游景区限令禁止类公示语在日本旅游行业中非常常见,然而由于语言和文化差异,在翻译过程中经常出现误译情况。
这些误译不仅会影响游客的理解和体验,还可能导致严重的后果。
对于旅游景区限令禁止类公示语的日文翻译误译进行探析具有重要的现实意义。
随着日本旅游业的快速发展,越来越多的游客前往日本旅游,因此对于旅游景区的规则和限令也变得尤为重要。
由于日语和中文之间存在着词汇、语法和表达习惯上的差异,很多限令公示语在翻译过程中容易产生误解。
这不仅影响游客对景区规则的理解,还可能导致一些误解和不必要的麻烦。
通过深入研究旅游景区限令禁止类公示语的日文翻译误译情况,探讨误译的原因和应对策略,可以帮助提高翻译质量,减少误解和不必要的风险。
本文将从常见误译情况分析、误译原因探讨、应对策略探讨、案例分析和日文翻译原则等方面展开研究,以期对这一问题进行深入探讨和研究。
1.2 研究意义旅游景区限令禁止类公示语的日文翻译错误在旅游行业中并不罕见。
这些错误可能导致游客产生误解,甚至对景区形象造成负面影响。
对这些误译情况进行分析并提出应对策略具有重要意义。
旅游景区常用标识翻译
![旅游景区常用标识翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/852d15d950e2524de5187e32.png)
旅游景区(点)常用标识停车场 Parking售票口 Ticket Office游客中心 Tourist Center医务室 Clinic餐厅 Restaurant快餐 Snack Bar商店 Shop厕所 Toilet入口 Way In出口 Way Out导游服务 Tour Guide Service邮政服务 Postal Service游乐场 Playground游船码头 Boat rental办公区 Office Area垃圾箱 Rubbish Receptacle消防栓 Fire Hydrant照像服务 Photo Service残疾人专用 Facilities for Disabled Person小件寄存 Left Luggage公用电话 Public Telephone游客投诉电话 Tourist Complaint Phone游客咨询电话 Tourist Information Phone 紧急救护电话 Emergency Phone禁止吸烟 No Smoking游客止步 Staff Only禁止游泳 No Swimming禁止钓鱼 No Fishing严禁攀登 No Climing请勿践踏草坪 Please Keep off the Lawn爱护文物 Please Cherish the Cultural Relics食品部 Snack Shop酒吧 Bar前台 Front Desk更衣室 Locker Room火警出口 Fire Exit男厕所Men’S Room (Male)女厕所Ladies’ Room (Female)勿扔垃圾 No Littering请勿拍照 No Photograpgy步行梯 Stairs电梯 Elevator自动扶梯 Escalator旅游纪念品商店Souvenir Shop广播室 Broadcasting Room失物招领 Lost and Found火情警报 Fire Alarm团体接待 Group Reception常见的公共标志英文译法2003-12-171、Operation Hours 营业时间2、Office Hours 办公时间3、Entrance 入口4、Exit 出口5、Push 推6、Pull 拉7、Shut 此路不通8、On 打开 ( 放)9、Off 关10、Open 营业11、Pause 暂停12、Stop 关闭13、Closed 下班14、Menu 菜单15、Fragile 易碎16、This Side Up 此面向上17、Introductions 说明18、One Street 单行道19、Keep Right/Left 靠左/右20、Buses Only 只准公共汽车通过21、Wet Paint 油漆未干22、Danger 危险23、Lost and Found 失物招领处24、Give Way 快车先行25、Safety First 安全第一26、Filling Station 加油站27、No Smoking 禁止吸烟28、No Photos 请勿拍照29、No Visitors 游人止步30、No Entry 禁止入内31、No Admittance 闲人免进32、No Honking 禁止鸣喇叭33、Parting 停车处34、Toll Free 免费通行35、F.F. 快进36、Rew. 倒带37、EMS (邮政)特快专递38、Insert Here 此处插入39、Open Here 此处开启40、Split Here 此处撕开41、Mechanical Help 车辆修理42、“AA”Film 十四岁以下禁看电影43、Do Not Pass 禁止超车44、No U Turn 禁止掉头45、U Turn Ok 可以U形转弯46、No Cycling in the School校内禁止骑车47、SOS 紧急求救信号48、Hands Wanted 招聘49、Staff Only 本处职工专用50、No Litter 勿乱扔杂物51、Hands Off 请勿用手摸52、Keep Silence 保持安静53、On Sale 削价出售54、No Bills 不准张贴55、Not for Sale 恕不出售56、Pub 酒店57、Cafe 咖啡馆、小餐馆58、Bar 酒巴59、Laundry 洗衣店60、Travel Agency 旅行社61、In Shade 置于阴凉处62、Keep in Dark Place 避光保存63、Poison 有毒/毒品64、Guard against Damp 防潮65、Beware of Pickpocket 谨防扒手66、Complaint Box 意见箱67、For Use Only in Case of Fire 灭火专用68、Bakery 面包店69、Keep Dry 保持干燥70、Information 问讯处71、No Passing 禁止通行72、No Angling 不准垂钓73、Shooting Prohibited 禁止打猎74、Seat by Number 对号入座75、Protect Public Propety 爱护公共财物76、Ticket Office(or :Booking Office)售票处77、Visitors Please Register 来宾登记78、Wipe Your Shoes And Boots请擦去鞋上的泥土79、Men“s/Gentlemen/Gents Room 男厕所80、Women“s/Ladies/Ladies“ Room女厕所81、Occupied (厕所)有人82、Vacant (厕所)无人83、Commit No Nuisance 禁止小便84、Net(Weight) 净重85、MAN:25032002 生产日期:2002年3月25日86、EXP:25032002 失效期:2002年3月25日87、Admission Free免费入场88、Bike Park(ing) 自行车存车处89、Children and Women First 妇女、儿童优先90、Save Food 节约粮食91、Save Energy 节约能源92、Handle with Care 小心轻放93、Dogs Not Allowed 禁止携犬入内94、Keep Away From Fire 切勿近火95、Reduced Speed Now 减速行驶96、Road Up. Detour 马路施工,请绕行97、Keep Top Side Up 请勿倒立98、Take Care Not to Leave Things Behind 当心不要丢失东西99、Please Return the Back After Use 用毕放回架上100、Luggage Depository 行李存放处。
风景名胜区日语标识语翻译原则
![风景名胜区日语标识语翻译原则](https://img.taocdn.com/s3/m/02345181b9f3f90f76c61b8c.png)
风景名胜区日语标识语翻译原则作者:朱琳来源:《青年时代》2017年第02期摘要:基于对杭州西湖景区的调查,举例指出目前日语标识语翻译所存在的问题,提出标识语日语的翻译原则。
关键词:标识语;日语;翻译原则随着经济贸易全球化的发展,特别是近年越来越多的城市都将“国际化”列为重要的战略发展目标,标识语翻译作为城市国际化的“脸面”,其规范性和准确性越来越受到重视。
本文以杭州西湖景区标志语为例,试探讨日语标识语的翻译原则。
一、原则概述一是普通名词直接翻译成日文,日文中的汉字属于常用汉字时,用日文汉字表示,但是要注意中日文中同字不同义的汉字。
如:“山” “湖”可以直接翻译成日文的“山”“湖”。
但是“厅”则不能直接翻译成“庁”,因为日文的“庁”是行政机关的名称,与景点名称中的“厅”含义不同,应该翻译为“ホール”。
二是专有名词,如景点、道路、饭店名称等,用日文汉字表示。
日文中的常用汉字有2000字左右,且大部分与中文含义相同或者类似。
景点、道路、饭店名称等专有名词直接用日语汉字表示,可以简明准确地将原名词含义传达给日本游客。
如:“孤山”,中文的“孤”字,日文汉字同样有“孤”这个字,且与中文含义相同,可直接翻译为“孤山”。
三是区域内设施名称的翻译要统一。
同一区域内车站名、景点名、自行车租借点等公共设施名称存在多种翻译方法时,要注意统一。
如自行车租借点,可以翻译为“レンタル自転車”“レンタサイクル”等,可以根据具体情况选择确定。
四是从景点名称无法明确判断景点性质时需要添加适当的说明。
当景点名称有“山”“寺”“湖”等表明景点属性名称时,不必添加其他说明。
外国游客即可明确判断景点属性。
但有一些景点名称,如“柳浪闻莺”,外国游客可能不清楚其属性,这时需要在景点名称后面添加“公园”等说明,翻译为“柳浪聞鴬公園”更好。
二、杭州西湖风景区翻译法(一)西湖自然山水的翻译法西湖的山可以采用日文汉字(专有名词)+一般名词的译法。
如:孤山(孤山)、西湖(西湖)。
旅游景区指示指令用语的日文译写与“中国印象”
![旅游景区指示指令用语的日文译写与“中国印象”](https://img.taocdn.com/s3/m/eab2a8bde45c3b3566ec8bd1.png)
智库时代 ·263·智者论道旅游景区指示指令用语的日文译写与“中国印象”赵雪驿 曾宏斌(大连外国语大学日本语学院,辽宁大连 116044)摘要:如今,我国旅游行业的发展蒸蒸日上。
然而在大方向迅速发展的同时,细节方面仍存在一些小“瑕疵”——景区日文译写方面不够精确。
虽然只是小问题,但是旅游景区作为我国向外国友人展示文化实力的窗口,仍需要对此方面问题进行整改。
本文主要围绕景区指示指令用语的错译、误译等现象,探讨指示指令用语译写问题出现的原因和解决办法,以便为完善细节问题,打造“中国印象”聊尽微薄之力。
关键词:旅游景区;指示指令用语;日文译写;中国印象中图分类号:H36文献标识码:A文章编号:2096-4609(2020)02-0263-002一、引言近年,随着我国政治、经济、文化等不断发展,国际地位逐渐提升,极大地激发了世界各国人民来华旅游的兴趣,使旅游行业蓬勃发展。
旅游行业作为国家发展的形象产物的同时,也是中国文化走出去的积极参与者、展示者、推动者,各旅游景点也已然成为了“中国印象”的一个重要组成部分。
构成“中国印象”的,不仅是引人入胜的风景名胜、悠久灿烂的历史文明,公共卫生、景区指示牌等细节也包含在内。
指示指令用语作为景区不可或缺的存在,能够帮助游客规划路线、节省时间,更舒适地享受旅游时光。
但如今,景区指示指令用语日文译写的准确性、合理性存在很多不足之处,错译、误译等情况屡有发生。
“翻译是两种语言的转换过程,在转换的过程中必然牵涉到两种语言所在的文化,从这一角度上来讲,翻译实际上也是一种跨文化交际活动。
”景区指示指令用语的日文译写作为跨文化交际的一个载体,其重要性不言而喻。
本文将主要就景区指示指令用语的日文译写问题进行分析与论述,并对其出现的原因及解决办法进行探讨。
二、景区指示指令用语日文译写错误的现状与分析根据劳伦斯·韦努蒂的翻译理论,翻译策略可分为“归化”与“异化”两种。
武汉市主要景点日语标识现状研究
![武汉市主要景点日语标识现状研究](https://img.taocdn.com/s3/m/d1eaf6c50975f46527d3e1ac.png)
武汉市主要景点日语标识现状研究在经济全球化的现状下,中国的改革开放不断深化,来中国学习工作或旅游的外国人也越来越多。
因此,在景点的外语标识和外语景点介绍是必不可少的。
如果外语标识和景点介绍准确,会给外国人留下好的印象,反之,则会带来误解与不便。
所以,必须注意外语标识和景点介绍的准确性。
武汉是中国中部的主要城市,随着改革开放的深化,来武汉的外国人越来越多,其中日本人也不占少数。
而且,武汉开通了直飞日本的航班,来武汉的日本人越来越多。
但是,武汉景点的日语标识和日语介绍却并不多,错误翻译也不少。
本研究实地考察武汉的主要景点,通过分析景点的日语标识和介绍的问题点,分析其原因,并研究对策。
二、日语标识的现状及问题点1. 日语标识的现状进入21世纪,中国加入世界贸易组织,随着经济飞速发展,旅游业也逐渐壮大起来。
据统计,xx-2016年来访中国的外国游客稳定在2500万人左右,其中日本游客所占比重不少,呈现逐年增长的趋势。
随着非英语国家游客的增加,引起了各地旅游管理部门对英语之外的外语标识的重视。
比如,中国白头山的游客大多是韩国人,所以设置了韩语标识和景点介绍。
再比如青岛和日本仅仅一水之隔,所以在青岛的景点也设置了日语标识和景点介绍。
武汉市是中国中部的主要城市之一,历史悠久,景色优美,交通便利。
在武汉的日本游客和工作者、学生都越来越多。
那么,武汉景点的日语标识的现状是什么样呢?笔者对武汉市旅游局推荐的十处景区进行了实地考察。
结果表明,有半数的景点没有设置日语景点介绍,可以说,武汉对此的关注度还远远不够。
2. 日语标识的问题点通过实地考察,笔者发现在武汉现有的日语标识和景点介绍存在以下两个主要问题。
第一,配有日语标识和介绍的景点很少,具有代表性的景点几乎没有设置。
如:黄鹤楼、辛亥革命紀念馆。
第二,日语标识和介绍不准确、不恰当。
如:武汉科技馆接待中心将“欢迎来到武汉科技馆”翻译成“武漢科学館はあなたを歓迎する”,中共中央机关旧址纪念馆将“请勿乱扔垃圾”翻译成“ゴミをむやみに捨てないでください”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
风景名胜区日语标识语翻译原则
摘要:基于对杭州西湖景区的调查,举例指出目前日语标识语翻译所存在的问题,提出标识语日语的翻译原则。
关键词:标识语;日语;翻译原则
随着经济贸易全球化的发展,特别是近年越来越多的城市都将“国际化”列为重要的战略发展目标,标识语翻译作为城市国际化的“脸面”,其规范性和准确性越来越受到重视。
本文以杭州西湖景区标志语为例,试探讨日语标识语的翻译原则。
一、原则概述
一是普通名词直接翻译成日文,日文中的汉字属于常用汉字时,用日文汉字表示,但是要注意中日文中同字不同义的汉字。
如:“山”“湖”可以直接翻译成日文的“山”“湖”。
但是“厅”则不能直接翻译成“?亍保?因为日文的“?亍笔切姓?机关的名称,与景点名称中的“厅”含义不同,应该翻译为“ホ?`ル”。
二是专有名词,如景点、道路、饭店名称等,用日文汉字表示。
日文中的常用汉字有2000字左右,且大部分与中文含义相同或者类似。
景点、道路、饭店名称等专有名词直
接用日语汉字表示,可以简明准确地将原名词含义传达给日本游客。
如:“孤山”,中文的“孤”字,日文汉字同样有“孤”这个字,且与中文含义相同,可直接翻译为“孤山”。
三是区域内设施名称的翻译要统一。
同一区域内车站名、景点名、自行车租借点等公共设施名称存在多种翻译方法时,要注意统一。
如自行车租借点,可以翻译为“レンタル自??”“レンタサイクル”等,可以根据具体情况选择确定。
四是从景点名称无法明确判断景点性质时需要添加适
当的说明。
当景点名称有“山”“寺”“湖”等表明景点属性名称时,不必添加其他说明。
外国游客即可明确判断景点属性。
但有一些景点名称,如“柳浪闻莺”,外国游客可能不清楚其属性,这时需要在景点名称后面添加“公园”等说明,翻译为“柳浪公?@”更好。
二、杭州西湖风景区翻译法
(一)西湖自然山水的翻译法
西湖的山可以采用日文汉字(专有名词)+一般名词的译法。
如:孤山(孤山)、西湖(西湖)。
(二)题名景观的翻译法
西湖的题名景观融景、情、诗、画为一体,如何做到“信达雅”,将其中意境完整、简洁地传达给外国游客,这是翻译的一大难点。
但由于日语中有大量同中文含义相同相近的汉字,所以可以充分利用这点。
如苏堤春晓(?K堤春??)、
断桥残雪(断?虿醒?)。
(三)文化史迹的翻译法
文化史迹名称建议采用“专有名词(日语汉字)+普通名词”,必要时加入解释说明。
如:灵隐寺(??L寺)。
(四)非物质文化遗产的翻译法
1.餐馆名的翻译
采用“专有名词+通用名词”的翻译法。
中餐馆可以用“中国料理店”“食堂”等,西餐厅可以用“レストラン”,日式餐厅可以用“日本料理店”根据具体情况选择。
如:楼外楼(楼外楼中国料理店)、知味观(知味?Q食堂)。
2.菜名的翻译
菜名翻译一般采用“专有名词+通用名词+说明”的翻译法。
说明一般为“食材+烹调方法”。
也有一些菜已经广泛被日本人熟知,并且已经有了固定的说法,这类菜名采用日语的固定用法表达。
如:“麻婆豆腐”等。
西湖醋鱼(西湖酢?~(?Pげ?~の甘酢あんかけ))、片儿川(高菜と豚肉のラ?`メン)。
3.百年老店及土特产的翻译
店名采用“专有名词+通用名词”的翻译方法,对于性质不明确的店铺名要进行必要的补充。
如:在“方回春堂”后面加上“中医馆”的译文,表明店铺属性。
如:方回春堂(方回春堂?h方?^)、都锦生织锦(都?\生??\??u品?拥辏?。
4.传说故事的翻译
采用“专有名词+必要补充”的翻译方法。
我国的很多经典传说故事在日本也广泛流传,在日语中有固定说法。
如:白蛇传(白蛇?唬?、梁祝(梁山伯と祝英台(中国民?g?h?))。
(五)旅游服务设施及功能信息、警示和提示信息的翻译
1.警示和提示信息。
译出警示、提示的指令内容,言简意明。
如:小心头顶(?^上注意)、请保管好自己的财物(荷物は手元から?xさないでください)。
应注意语气得当,如:“请~”翻译为“おください”,“请勿……”可以翻译为“ないでください”或者“ご?h?]ください”。
语气较严重的“禁止~”可以翻译为“~禁止”。
如:请勿吸烟(タバコはご?h?]ください)、禁止入内(立ち入り禁止)。
2.旅游服务设施及功能信息的翻译。
介绍旅游服务设施和功能的信息应以意译为主,不宜过于刻板,可对翻译中信息酌情删减。
如:“游船时不乱扔果皮、纸屑、塑料袋、易拉罐及瓶类等杂物,保持船内及环境整洁”一文,可以翻译为“ゴミを?韦皮胜い扦?ださい(请不要乱扔垃圾杂物)”,“杂物”没有必要一一列举。
3.四字格的翻译应不拘泥于原文的形式,以意译为主,且注重行文简洁。
如:文明礼貌(マナ?`を守ってご利用ください)。
参考文献:
[1]张莲.目的论指导下的会展标识语翻译策略[J].河北理工大学学报:社会科学版.2011,11(1):130-131.
[2]李冬梅.旅游城市交通?耸队铮何侍庥牍娣丁?―以厦门市为例[J].红河学院学报.2011(5):76-80.。