第四章2 句子的英译-语序的调整及否定句的英译 翻译理论方法
【大学 笔译精品】翻译汉译英之语序调整
•
施事+行为+受事
• 就施事、行为和受事的顺序而言,汉语语序排列比英 语灵活。
• 施事、行为、受事的位置:汉语:比较自由
•
英语:比较固定
• 中国批评界怎样的趋势,我却不大了解,也不很注意。
• I am not too clear, not too interested,either, regarding current trends in China’s literary criticism.
设在位于纽约市中心一座摩天大楼第四十层楼里的那间办公室,就是他 工作的小天地。
The office on the fortieth floor of a skyscraper in the center of New York City is the world he works in.
4. 定语位置的调整
Even today I can recollect what my own parents looked like but, of course, my impression is blurry.
2. 状语位置调整
汉语:状语一般位于主语和谓语之间,呈主语—状语—谓语—宾语模式。
他每晚都要看电视。
between its parts.
那位老人长时间住在那幢老房子里。
The old man has lived in the old house for a long time.
我们相信,在新的一年里,通过双方的努力,我们的 业务和友好合作关系会得到发展。
We believe we will be able to develop business relations and friendly cooperation through our common efforts in the coming year. 经过仔细讨论,决定立即开始修建这条铁路。
第四章-翻译方法-纽马克
Introduction
Étienne Dolet Vladimir Nabokov William Tyndale John Wyclif Walter Benjamin
Étienne Dolet:
艾蒂安•多雷(1509-1546),文艺复兴时期欧洲法 国人文主义者。否认灵魂不朽(永生),被索邦神 学院的神学家处以火刑。
翻译单位和语篇分析 翻译与文化
Introduction
Burn at the stake:
原指中世纪的时候,异教徒在火刑柱上被烧 死。指极其严厉的惩罚。
Cultural Anthropology 文化人类学
即研究人类各民族创造的文化,以揭示人类文化 的本质;找出人类文化的特殊现象和通则性。
翻译技巧之语序调整法
翻译技巧之语序调整法翻译技巧之语序调整法语序调整法(inversion)Inversion 作为一种翻译技巧,其意思为,翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不是纯粹的颠倒词序或倒装。
在语法中,倒装一般是指主语与谓语或与谓语的一部分颠倒位置,而翻译中的inversion 是指译文和原文相比,词序发生了变化,故名“词序调整法”。
词序调整法在英汉互译中运用是非常普遍的,不管是词汇、短语的翻译,或是句子的翻译,都是如此。
By inversion in translation we mean that the constituent elements of a sentence are arranged in a way different from the general rules of word order of the language in question. Each language has its own peculiarities in word order. The natural order in English may mean the inverted order in Chinese. Put it more clearly, inversion, as one of the translation techniques, means the necessary or even inevitable change of word-order in a sentence according to the usage of the language to be translated into. This change of word-order is necessary because, first of all, each language has its own natural word order and its own peculiarities in word order, secondly, inversion, as a stylistic device, is often used for emphasis.它主要涉及到词序、句序两方面的调整。
英语翻译 第四单元 转换法和顺序调整法
3. Some Traps in Negative Structures
否定句在英语中比比皆是。否定句有多种 形式:部分否定、全部否定、双重否定、 意义否定等。同时,否定还有多种变化: 如否定的各种转移,形式否定但意义肯定 等。否定句的翻译常常有很多的陷阱,一 不小心就会在翻译上闹笑话。
1. not…because The engine didn’t stop because the fuel was finished. 引擎并不是因为燃料耗尽而停止运转。 In that city,we had never suffered discrimination because we were Jews. 我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧 视。 This version is not placed first because it is simple. 此方案并不因为简易而放在首位。
构成正说反译的要素体现在译文中含有 诸如:无、勿、别、没、否、不、莫、非、 未等表示否定的词。 英语中,有一部分词本身就含有汉语的 否定意义,或构成带有汉语否定意义的词, 但它们并不都表示否定意义,有些只是一 种表达而已。这类词有: ① 动词:miss, refrain (from), ignore, refuse, hate, fail, excuse, neglect, exclude, wander, 等等;
Teaching Contents
• 1. Motivation • Some linguists say “Every language has its peculiarities in negation.” And there is indeed an important difference between Chinese and English in negation---negation in way of thinking and in mode of speaking. Native speakers have their own way of thinking in the negative and expressing negative implication, quite different from ours.
【翻译技巧】英汉翻译中的语序调整
【翻译技巧】英汉翻译中的语序调整英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。
这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。
语序调整主要指词序、句序两方面的调整。
首先我们谈谈词序的调整英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。
汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说He is sleeping in the bedroom.(他睡觉在卧室。
);英语汉语都说“他出生于北京”,“He was born in Beijing”。
一、定语位置的调整1.单词作定语。
英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。
有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。
something important(后置)重要的事情(前置)如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。
a little,yellow,ragged beggar(前置)一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)2.短语作定语。
英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。
their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企图(前置)the decimal system of counting(后置)十进制计算法(后置)二、状语位置的调整1.单词作状语。
英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。
He was very active in class.(前置)他在班上很活跃。
(前置)英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。
Modern science and technology are developing rapidly.(后置)现代科学技术正在迅速发展。
5 句子的英译-语序的调整和否定句的英译
第四章 句子的英译之
语序的调整
语序
语序指句子成分的排列次序,它 是词语和句子成分之间关系的体 现,反映语言使用者的逻辑思维 和心理结构模式。句子语序的调 整,从宏观看一般包括:
• 当名词中心词之前出现几个属于不同层次的形容词作修 饰语时,常涉及词序问题。一般按下列词序排列:表示 说话人评价的形容词—表示大小、形状、新旧的形容 词—表示颜色的形容词—表示国别、来源、材料的形容 词—表示用途、目的的形容词或分词、名词等类别词。 整理下列形容词的排列顺序:
old English charming • the charming old English church. medical well-known German • a well-known German medical school little first interesting red French oil two • his first two interesting little red French oil paintings
• • • • • •
• • • •
那部车无法爬上那个山坡。 The car failed to climb the hill. 你没有射中靶子。 You have just missed the target. 公共场合请勿吐痰。 Please refrain from spitting in the public places. 他们不准这陌生人进入室内。 They excluded the stranger from entering the room. 他所做的事没有达到要求。 What he has done falls short of the requirements.
汉英翻译方法句序的调整和否定句翻译
调整句序
根据英语的表达习惯,合理调整汉语原句的句序,使 译文更加流畅。
简化句式
在保证信息准确传达的前提下,适当简化句式,提高 译文的易读性。
灵活运用翻译技巧,提高译文质量
直译与意译ຫໍສະໝຸດ 01根据具体情况选择直译或意译,直译保留原文形式,意译侧重
传达原文含义。
详细描述
在汉语中,否定转移是一种常见的修辞手法 ,通过将否定形式放在句首或句末来强调肯 定意义。在汉英翻译中,需要将否定转移的 表达方式准确翻译为英语中的相应表达方式 ,如使用“not…but…”等结构来表达否定 转移的意义。
04
汉英翻译中的特殊句式处理
无主语句的翻译
无主语句
在汉语中,无主语句是一种常见的句式,即句子中没有明确的主语。在汉英翻译中,为了 使译文符合英语语法规则和表达习惯,需要适当地添加主语或者采用被动语态来处理无主 语句。
长句的翻译
长句
在汉英翻译中,长句的处理是一个难 点。长句是指结构复杂、包含多个从 句和修饰语的句子。在翻译长句时, 需要仔细分析句子结构,理清逻辑关 系,按照英语的表达习惯进行重新组 织。
总结词
长句的翻译需要仔细分析句子结构, 理清逻辑关系,按照英语的表达习惯 进行重新组织。
详细描述
在处理长句时,可以采用分译法、顺 序调整法、断句法等方法进行翻译。 分译法是将长句拆分成若干个短句进 行翻译;顺序调整法是根据英语表达 习惯重新组织句子结构;断句法是在 长句中插入适当的标点符号断开句子 ,便于理解和翻译。同时,需要注意 保持原文的语义和语气,以及符合英 语语法规则和表达习惯。
分译与合译
总结词
将汉语原句拆分或合并进行翻译。
《语序调整翻译法》课件
主动语态:我们第一时间发现了这个问题。
2 译文
被动语态:The prob lem was discovered by us im m ed iately.
程度状语的位置调整
1 原文
结果极其令人惊讶!
2 译文
结果让人惊讶至极!
并列关系中的语序调整
1 原文
学习知识和提高技能同样重要。
2 译文
语气和语态
根据上下文和意思需求,适时调整句子的语气 和语态。
语序调整在汉英翻译中的运用
1. 直译法 2. 词序调整法 3. 主谓宾转换法
4. 并列关系调整法
将原文的语序直接翻译为目标语言的语序。 根据目标语言的语序习惯,调整原文的词序。 将原文的主谓宾结构转换为目标语言的其他结构。
调整并列关系句子的次序以符合目标语言的表达 习惯。
《语序调整翻译法》PPT 课件
语序调整是翻译中至关重要的一环,本课件将介绍语序调整的基本原则及在 汉英翻译中的运用,以提升翻译质量。
语序调整的基本原则
主谓宾
通过调整主语、谓语、宾语的顺序,确保句子 的流畅和逻辑。
段落结构
注意调整段落中句子的先后顺序,使段落更加 连贯和易读。
修饰语位置
合理调整修饰语在句子中的位置,使其与所修 饰的成分相呼应。
翻译实例分析:语序调整前后对比
原文
人生苦短,应好好利用时间。
译文
Time should be wel倾向于主动语态的语序调整
1 原文
被动语态:许多错误都没有被发现。
2 译文
主动语态:We did n't discover many errors.
倾向于被动语态的语序调整
It is equally important to learn knowledge and improve skills.
新四级翻译之--语序调整
9/24/2014
• 他①一九三五年②八月③二十二日④早晨⑤六点三 十分诞生在⑴湖南的⑵一个小县城。 • He was born in a small town of Hunan Province at s ix thirty on the morning of August 22, 1935.
9/24/2014
琴棋书画
• 中国人最懂得消遣,中国从前的读书人,闲 暇时间以琴棋书画作为消遣。在中国人看来,艺 术品的好坏,意味着作者人格的高低,所以弹琴、 下棋、写字和绘画,都代表着一个人的修养。弹 琴不是要做音乐家,而是随着美妙的琴声,进入 一个辽阔的世界,净化自己的心灵。下棋不是为 了胜负,而是磨练耐性和使人眼光远大。写字不 仅是把字写漂亮,同时也是为了陶冶情操。绘画 则是借着画面上的简单线条,表现自己的想象的 世界。
Nida 1969
1.
语序 –
调整
2.调 整语 序小 技巧
3.调 整语 序练 习
The Theory and Practice of Translation
调整 语序 • 语序:指句子各成分之间以及句与句之间 的排列次序,反映语言使用者的逻辑思维 和心理结构模式。
• 语序调整:1.句内语序(状语、定语) • 2.句间语序
• 设在位于①纽约市②中心③一座摩天大楼④第四十 层楼里的⑤那间办公室,就是他工作的小天地。 • The office on the fortieth floor of a skyscraper in the center of New York City is the world he works in.
句子的英译 语序的调整
4.3.1句内的语序调整
4.3.2句间的语序调整
14英升本(2)班 主讲人:周华芳 PPT制作:李孟丹B2014022418
杨 琦B2014022419
语序的调整
语序是指句子成分的排列次序, 它是词语和句子成分之间关系 的体现,反映语言使用者的逻 辑思维和心理结构模式。
中国人和以英语为母语的民族思想模式有共 同性也有个性,表现的语序上,汉语和英语 的表达模式有同也有异。
相同之处:表现在二者都以主语+谓语+宾语(SVO)或“施 事+行为+受事”为基本语序。 (如汉语中老子的名句:道生一, 一生二,二生三,三生万物”,英语中Francis Bacon的 “Crafty men condemn studies,simple men admire them,and wise men use them.”都是这种基本语序的典型。)
Lugou Bridge spans the Yongding River mouth at Fengtai District,about ten kilometers from Guang'anmenwai Street of Beijing.
就定语“北京广安门外约10公里处”而言,汉语由 大到小,英语恰好相反。汉语中不同类型的词语作定 语修饰一个名词时,往往将表明事物本质属性的词语 排列在前,讲描写性词语排列在后。而英语恰好相反, 越是表明事物本质属性的定语,越是在后紧靠被修饰 的中心词。
eg1:别的方面呢?平常女孩子 所喜好的事,她却一点都不爱。
And what’s more,she didn’t share the same likes with ordinary girls.
教你学会汉英翻译
第四章关于句子的翻译汉语是语义型语言,主要着力考究“字”与语义及其相关关系,注重内容的意会性。
因此,汉语句法的特征是意合:即主语可由诸多不同类别的词语充当,主语隐含不显或无主语句的情况时常可见;谓语的成分非常复杂,且不受主语支配,没有人称、数、时态的变化;句与句之间多无明示逻辑关系的连接词。
所以汉语句子看似松散,如流水般无定法可依。
英语为语法型语言,重点研究主谓序列及其相关词类,句子结构受形式逻辑制约,注重形式的严谨。
因此英语的句法特征是形合:即主语突出,易于识别,且只能由名词或名词性的词语担任;谓语绝对受主语的支配,在人称和数上面必须和主语保持一致,有时态、语态和语气的变化;句与句之间多以明示逻辑关系的连接词相联。
所以英语依法构句,形式完整而严密。
在汉英翻译中,要牢记以上汉英语言之间的差异,记住英语是主语显著语言subject-prominent languag, 英语句子构建在主谓轴 subject-predicate pivot 上。
因此,选择确定主谓语,是成功构句,保证译文与原文功能相似、语义相符的关键。
4.1主语的确定在汉译英中,可采用以下三种方法确定主语:1.以原句主语最为译文主语;2.重新确定主语;3.增补主语4.1.1以原句主语作译文主语当汉语原文有明确的主语,而且该主语由名词或主格人称代词充当时,我们用原主语作为英译文的主语。
(英语句中的主要只能是名词、主格人称代词或名词性的词语)4.1.2重新确定主语重新确定主语,以保证译文逻辑通顺行文流畅,语言自然地道,行使与原文相似的功能。
4.1.3增补主语当汉语的主要隐含不显或无主语时需要则增补主语。
4.2谓语的确定与主谓一致在实际翻译中,表意与构句问题无法截然分开,但为了方便起见,我们将他们分两小节讲述,4.2.1谓语的确定应该基于表意的需要表意的需要指选择谓语时,除考虑该词语本省能否准确传达原文意义外,还要关照其与主语的语义关联,亦即逻辑的关联,以及主谓词语的搭配。
中译英语序调整法
中译英语序调整法中译英语序调整法是一种翻译技巧,涉及到主语、谓语、宾语、介词、状语、定语、语态和时态等八个方面的调整。
下面将对每个方面进行详细介绍。
1. 主语调整在中文原句中,主语的位置通常在句子的开头。
而在英语中,主语的位置则不一定。
因此,在进行中译英翻译时,需要根据英语表达习惯对主语的位置进行调整。
例如:中文原句:他很努力地工作。
英语译文:Working very hard, he was able to complete the task.在这个例子中,中文原句的主语是“他”,放在了句子的开头。
而在英语译文中,主语“Working very hard”被放在了句子的中间,这样的调整更符合英语表达习惯。
2. 谓语调整在中文原句中,谓语的位置通常紧随主语之后。
而在英语中,谓语的位置则不一定。
因此,在进行中译英翻译时,需要根据英语表达习惯对谓语的位置进行调整。
例如:中文原句:他喜欢看电影。
英语译文:He enjoys watching movies.在这个例子中,中文原句的谓语是“喜欢”,放在了主语“他”之后。
而在英语译文中,谓语“enjoys”放在了主语“He”的前面,这样的调整更符合英语表达习惯。
3. 宾语调整在中文原句中,宾语的位置通常在谓语之后。
而在英语中,宾语的位置则不一定。
因此,在进行中译英翻译时,需要根据英语表达习惯对宾语的位置进行调整。
例如:中文原句:我看了一本书。
英语译文:I read a book.在这个例子中,中文原句的宾语是“一本书”,放在了谓语“看”之后。
而在英语译文中,宾语“a book”放在了谓语“read”的前面,这样的调整更符合英语表达习惯。
4. 介词调整在中文原句中,介词的位置通常在宾语之前。
而在英语中,介词的位置则不一定。
因此,在进行中译英翻译时,需要根据英语表达习惯对介词的位置进行调整。
例如:中文原句:我在学校学习。
英语译文:I study at school.在这个例子中,中文原句的介词是“在”,放在了宾语“学校”之前。
汉英译课件之_句子翻译之语序调整
就分句间的相对位置而言,汉语的顺序相对比 较固定,一般按照先因后果,语序与时序相 一致的原则。 而英语比较灵活,语序与时序常常不一致。 我走过地板时,一块板子吱吱作响。 A board creaked as I crossed the floor.
你丈夫念书,你挣钱养家,他不会感到不自在吧。 I hope your husband doesn’t feel bad about it, with him studying and you earning money.
几条 新的主要的 城市 公路 A few new major urban highways 一双 漂亮的 俄国小 马靴 a pair of beautiful little Russian riding boots
一只 大 古代的 棕白两色的 德国的 啤酒杯 a large antique brown and white German beer-mug
句间的语序调整: 句间 叙事和表意的顺序 无论是汉语还是英语,在句子中既有叙事部分, 又有表意部分,在汉语句子中,叙事在前, 表意在后,而且前者可长,后者较短。 我们听了你的学术报告之后,都非常高兴。 We were very delighted at listening to your academic report. 人类没有空气就无法生存,这是十分自然的。 It is very natural that man couldn’t live without air.
参考论述: 参考论述: 汉语中不同类型词语作定语修饰一个名词时,往往 将表明事物本质属性的词语排列在前,将描写性词 语排列在后;而英语则相反,越是表明事物本质属 性的定语,越是靠近被修饰的中心词。 中国现存规模最大,保存最完整的古代建筑群。 The best-preserved magnificent ancient architectural complexes in China. 山东曲阜是中国古代著名思想家,教育家孔子的故乡。 Qufu, Shandong province, is the birthplace of Confucius, a well-renowned ancient Chinese thinker and teacher.
汉译英语序的调整
4. 定语位置的调整
汉语定语总是放在中心词之前。 英语定语位置较灵活,单词作定语时一般 放在中心词之前,较长的定语如词组或介 词短语则放在中心词之后。
古老的中原文化 —the time-honored Central Plain culture 浩瀚的大海 —the vast sea
例:⑴一九四九年解放以前,中国人民曾遭 受世界罕见的恶性通货膨胀的灾祸。 → Before liberation in 1949 the Chinese people suffered from some of the worst inflation the world had ever known. ⑵正月十五元宵夜,街上挂着各式各样精 巧的灯笼。 → On the evening of the Lantern Festival, the 15th of the first lunar month, exquisite lanterns of diverse designs are hung along the streets.
• ⑶早晨的公园里,遛鸟者时常可见。 (A) Early in the park we often see people walk with caged birds in hand. (B) Taking a walk in parks with caged birds in hand is a common scene in the early morning.
⑶ 他比赛失败,我感到很惊讶。 →(A) I was not a little surprised that he lost the game. →(B) He lost the game; I felt very much surprised.
句序的调整和否定句翻译
2.短语作状语。
英语中地点状语一般在时间状语之前,而汉语中 时间状语则往往放在地点状语之前。 He was born in Beijing on May 20,1970.(地点 在前) 他是1970年5月20日在北京出生的。(时间在前) 英语中时间状语、地点状语的排列一般是从小到大, 而汉语中则是从大到小 (bigger, big, small, smaller)。 设在纽约市中心一座摩天大楼第四十层楼里的那间办 公室,就是他工作的小天地。 The office on the fortieth floor of a skyscraper in the center of New York City is the world he works in.
一、定语位置的调整
1.单词作定语。 英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前, 汉语中也大体如此。(position) 浩瀚的大海; 举世闻名的万里长城;古老的中原文化 他是一位中国现代优秀作家。 He is an outstanding contemporary Chinese writer. 我们要把祖国建设成社会主义的现代化强国。 We will build our motherland into a modern powerful socialist country. 那是中国内地出版的第一份报纸。 That was the first newspaper that had been published in inland China.
二、英汉语复合句中的逻辑顺序的调整
1.表示因果关系的英语复合句中,因果顺序灵活, 在汉语中多数情况是原因在前,结果在后。 He had to stay in bed because he was ill.(后置) 因为他病了,他只好呆在床上。(前置) 2.表示条件(假设)与结果关系的英语复合句中, 条件(假设)与结果的顺序也不固定,在汉语中则是条 件在前,结果在后。 I still hope you will come back if arrangements could be made.(后置) 如果安排得好,我还是希望你来。(前置)
第四章2 句子的英译-语序的调整及否定句的英译 翻译理论方法
6
• 1.2 状语位置的调整
• 汉语中状语的位置比较固定,英语中状语的位 置比较灵活。 • 他们很细心地观察化学变化。 • They observed the chemical reaction with great care. • They observed with great care the chemical reaction.
• 2.4 部分否定
• • • • 闪光的未必都是金子. All is not gold that glitters. 并非人人生来富有. All men are not born rich.
12
• 2.5 双重否定
• 没有不犯错误的人. • There is no man but errs. • 汉语中常用“没有+主语+不+谓语”这一双重否定的结构, 而英语中否定形式的主语习惯上不能与否定形式的谓语连用。 • 翻译这类句子时,(1)可把主语和谓语都改成肯定形式; (2)也可用另一结构的双重否定式“there be +否定的主语 + 否定形式的定语从句”,如: • 没有人不高兴。 • There was nobody who did not fee•
5. 所有机器在运转时都要损失能量。(肯定转否定) There is no machine but will lose energy when in motion. 6. 有问题就直接提出来吧。(肯定转否定) Don’t hesitate to raise your questions. 7. 她觉得她再也不能忍受她丈夫的侮辱。(否定转移) She doesn’t feel that she can stand her husband's insult any longer. 8. 在美国并非一切都好。(部分否定) Everything is not good in the United States. 9. 没有调查就没有发言权.(双重否定) No investigation, no right to speak.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
13
• 2.6 强意的肯定意义 :cannot (can never)…too (over, more, enough…)
• 做实验时我们越小心越好. • We cannot be too careful in doing experiments. • nce of scientific research cannot be overvalued.
第四章 句子的英译
---- 语序的调整及否定句的英译
Teaching Focus
• 1、语序的调整 • 2、否定句的英译
2
1、语序的调整
• 1.1 定语位置的调整
• 汉语的定语总是放在中心词前面。 • 英语定语的位置较汉语灵活。
– 单词作定语时一般放在中心词之前; – 较长的定语一般放在中心词之后。
5
• ③某些分词作定语时常后置。 • 有关当局 the authorities concerned • 说话的人 the man speaking • ④当一个名词有几个形容词作定语时,在英语中, 越能说明事物本质的定语越要靠近它所修饰的名 词。一般情况下,英语形容词词序的排列遵循 “限定词—大小、长短、高低—形状—年龄、新 旧—颜色—国籍、地区、出处、材料—名词”这 一规律。 • 一张木头小圆桌 • a small round wooden table
• 汉语中一系列表示大小不等的事物的词语作定语 时,按照从大到小的顺序排列。 • 英语正好相反。
3
• 1. 实现我国社会主义现代化是一项我们必须努力完成的任 务。 • The socialist modernization of our country is a task that we must do our utmost to fulfill. • 2. 她很高兴能够遇到那幅画的艺术家。 • She was very happy to meet the artist who painted the picture. • 3. 山东曲阜的孔庙是中国保存最完好的古代建筑群之一。 • The Confucian Temple in Qufu of Shandong Province is one of the best-preserved ancient architectural complexes in China.
16
• • • • • • • •
5. 所有机器在运转时都要损失能量。(肯定转否定) There is no machine but will lose energy when in motion. 6. 有问题就直接提出来吧。(肯定转否定) Don’t hesitate to raise your questions. 7. 她觉得她再也不能忍受她丈夫的侮辱。(否定转移) She doesn’t feel that she can stand her husband's insult any longer. 8. 在美国并非一切都好。(部分否定) Everything is not good in the United States. 9. 没有调查就没有发言权.(双重否定) No investigation, no right to speak.
Assignment
翻译下列句子,注意否定句的调整。
1. 他尽力克服技术资料的不足。 (否定转肯定) He tries his best to overcome the lack of technical data. 2. 在收据尚未签字以前不得付款。(否定转肯定) Before the receipt has been signed, the money must not be paid. 3. 干这件事我力不胜任。(否定转肯定) To do this is beyond my ability. 4. 他决不会说出这样的话。(否定转肯定) He was the last man to say such things.
17
9
Assignment
• 翻译下列句子,注意调整语序。
• • • • • • • • 1. 我们已经试过各种可能的办法了。 We have tried every way possible. 2. 在山顶上有一座十丈高的宝塔。 On the top of the hill stands a pagoda about a hundred feet high. 3. 这就是我少年时生活过的地方. This is the place where I spent my childhood. 4. 驾车经过这一地区 真是太危险了。 It is dangerous to drive through this area.
• • • • 汉语状语: 时间 地点 方式 动词 英语状语: 动词 方式 地点 时间 他每天早晨在教室里认真地学习。 He studies hard in the classroom every morning.
8
• 1.3 句间语序的调整
• 汉语分句的顺序相对比较固定,一般先因后果、语序与 时序一致。而英语比较灵活,语序与时序常不一致。 • 汉语一般先叙事后表态,英语一般先表态后叙事。 • • • • 她生病了,所以没来上课。 She didn’t come to school because she was ill. 如蒙早日寄来样品或产品册,不胜感激。 It would be appreciated if samples and/or brochures could be soon forwarded to us.
• 2.2 肯定译成否定
• 他们工作时总是互相帮助。 • They never work without helping each other.
11
• 2.3 否定转移:分句谓语转移到主句谓语
• 我们认为他们不可能按时到达。 • We don’t think they can arrive in time.
• 2.4 部分否定
• • • • 闪光的未必都是金子. All is not gold that glitters. 并非人人生来富有. All men are not born rich.
12
• 2.5 双重否定
• 没有不犯错误的人. • There is no man but errs. • 汉语中常用“没有+主语+不+谓语”这一双重否定的结构, 而英语中否定形式的主语习惯上不能与否定形式的谓语连用。 • 翻译这类句子时,(1)可把主语和谓语都改成肯定形式; (2)也可用另一结构的双重否定式“there be +否定的主语 + 否定形式的定语从句”,如: • 没有人不高兴。 • There was nobody who did not feel excited.
6
• 1.2 状语位置的调整
• 汉语中状语的位置比较固定,英语中状语的位 置比较灵活。 • 他们很细心地观察化学变化。 • They observed the chemical reaction with great care. • They observed with great care the chemical reaction.
14
• 2.7 交通标志和公共告示用语在汉译英时,应 完全遵从英语的表达习惯,注意正说与反说的 转换。
•
• • •
禁止停车
No Parking Keep clear of door Stand behind the red line Keep arm in
勿靠近车门 不准跨越红线 手勿伸出窗外
15
7
• 使用一系列表示时间或地点的状语时,汉语中的顺序通常 是由大到小、由远及近,而英语大体相反。 • 他一九六八年三月九日早晨六点三十分诞生在湖北的一个 小县城。 • He was born in a small town of Hubei Province at six thirty on the morning of March 9, 1968.
10
2、否定句的英译
• 汉语否定句翻译成英语时,多半以否定形式表达。 • 但因思维方式的差异,二者的否定表达经常不同。 • 因此,翻译时要注意调整。 • 2.1 否定译成肯定
• 她抱怨名单上没有她的名字。 • She complained about the omission of her name from the list.
4
• 注意:
• ①某些以-ible或-able结尾的形容词做定语,尤 其与every, the only, 或形容词最高级连用修饰 名词时,常常后置。 • 这是唯一能想出的解决办法。 • This is the only solution imaginable. • ②作表语用的形容词在作定语时,通常后置。 • 只有这把钥匙能开这个门。 • The key alone will open the door.