科技英语词汇特点与翻译PPT课件
合集下载
《科技英语翻译方法》ppt课件
9
科技英语翻译标准
10
11
翻译过程
12
专业英语和科技英语的联系与区别
区别: 专业英语是结合各自专业的科技英语;
联系: 各个专业文章的语法现象基本相同,它们 都遵循科技英语的语法体系及翻译技巧。
13
第二章 科技英语构词法
所谓构词法即词的构成方法.即词在结构上的规律. 科技英语构词特点
只取词头字母 TOEFL: Test of English as a Foreign Languago 非英语国家英语水平考试 ppm: parts per million 百万分之一
将单词删去一些字母: lab: laboratory 实验室 Kilo:kilogram 千克、公斤 flu: influenza 流行性感冒
3
Processing Fruits and Vegetables Food Additives
Sensory Evaluation Food Microbiology
Food Packaging Food Product Development Advanced Food Microbiology
74
6.2 倒译法(变序译法)
有时英语长句的叙述层次与汉语相反。翻译时,应 根拐汉语习惯,改变原文语序,进行翻译.这种译 法为倒译法.又称变序译法。
倒译法常在下列的情况下采用: 主句后面带有很长的状语(特别是原因状语或方 式状语)或状语从句(特别是原因、条件、让步状 语从句); 或主句后面有很长的定语或定语从。 或宾语从句,按汉语习惯应译在主句之前时。
Food Nutrition HACCP Analysis Flavor Chemistry
Food Lipids Food Proteins Molecular Biology Techniques
科技英语翻译标准
10
11
翻译过程
12
专业英语和科技英语的联系与区别
区别: 专业英语是结合各自专业的科技英语;
联系: 各个专业文章的语法现象基本相同,它们 都遵循科技英语的语法体系及翻译技巧。
13
第二章 科技英语构词法
所谓构词法即词的构成方法.即词在结构上的规律. 科技英语构词特点
只取词头字母 TOEFL: Test of English as a Foreign Languago 非英语国家英语水平考试 ppm: parts per million 百万分之一
将单词删去一些字母: lab: laboratory 实验室 Kilo:kilogram 千克、公斤 flu: influenza 流行性感冒
3
Processing Fruits and Vegetables Food Additives
Sensory Evaluation Food Microbiology
Food Packaging Food Product Development Advanced Food Microbiology
74
6.2 倒译法(变序译法)
有时英语长句的叙述层次与汉语相反。翻译时,应 根拐汉语习惯,改变原文语序,进行翻译.这种译 法为倒译法.又称变序译法。
倒译法常在下列的情况下采用: 主句后面带有很长的状语(特别是原因状语或方 式状语)或状语从句(特别是原因、条件、让步状 语从句); 或主句后面有很长的定语或定语从。 或宾语从句,按汉语习惯应译在主句之前时。
Food Nutrition HACCP Analysis Flavor Chemistry
Food Lipids Food Proteins Molecular Biology Techniques
科技英语的翻译技巧PPT课件
• Case 2: Translation of complex sentences: When translating complex sentences containing multiple subordinate clauses or long-winded expressions, it is necessary to break them down into simpler sentences or phrases for easier comprehension in the target language. For instance, the sentence "The study, which was conducted by a team of researchers from various disciplines, aimed to investigate the impact of climate change on biodiversity" can be translated as "The study, conducted by a team of researchers from different fields, aimed to assess the impact of climate change on biodiversity."
对于长句中的修饰语,可以根据中文的表达 习惯调整其顺序,以使译文更加通顺和自然 。
04
Translation Techniques for Scientific
English Discourse
Cultural background considerations
了解源语言和目标语言的文化背景
对于长句中的修饰语,可以根据中文的表达 习惯调整其顺序,以使译文更加通顺和自然 。
04
Translation Techniques for Scientific
English Discourse
Cultural background considerations
了解源语言和目标语言的文化背景
《科技英语的特点》课件
Multidisciplinary cross integration: With the continuous development of technology, cross integration between different disciplines is becoming increasingly common. This requires technology English to have stronger interdisciplinary skills and be able to adapt to knowledge exchange and dissemination in different fields.
Summary: STE can be classified based on its use and domain, such as academic, industrial, or research settings
The Language Characteristics of Scientific English
02
Technical Writing Style
A formal, personal style is often employed for clarity and precision
Translation Techniques for Scientific English
This technology involves a direct, word for word translation of the source language into the target language It is essential to maintain the original meaning and style as much as possible
《科技英语翻译全》课件
科技发展
展望科技的未来发展,探讨翻译 面临的新挑战。
翻译技术
介绍新兴的翻译技术和对科技英 语翻译的影响。
跨文化交流
探讨跨文化交流对科技英语翻译 的要求和挑战。
科技英语翻译的成功案例
1
医学文章翻译
一篇医学文章的翻译,通过对领域专业术语的把握,确保了翻译准确无误。
2
科技公司介绍翻译
一份科技公司介绍的翻译,通过运用生动形象的语言和西方文化的巧妙结合,打 造了一份令人眼前一亮的翻译文本。
3
技术培训材料翻译
一份技术培训材料的翻译,通过精细的翻译工作和清晰的语言表达,帮助受众理 解培训内容,提高了学习质量。
常见错误和纠正方法
错误:术语错误或翻 译不准确
纠正方法:积累科技英语术语, 注意专业性,加强文本校对。
错误:语言文法错误 或语序不恰当
纠正方法:学习技术英语语法 和逻辑,查阅规范化语言建议。
错误:缺乏专业性或 文化差异
纠正方法:了解行业文化背景 和技术特点,加强专业知识学 习。
科技英语翻译的未来展望
科技英语翻译全PPT课件
本课程将帮助你掌握科技英语的翻译技巧和应用,为你在科技领域的翻译工 作提供支持和指导。
课程大纲
第一部分:技术英语翻 译定义
探讨技术英语翻译的定义和 基本要求。
第二部分:基础语法和 翻译技巧
介绍科技英语翻译中的基础 语法和翻译技巧。
Hale Waihona Puke 第三部分:科技英语翻 译的挑战
分析科技英语翻译的难点和 挑战。
科技英语翻译的应用
医疗技术
介绍医疗技术领域的英语翻译应 用。
人工智能
探讨人工智能领域的英语翻译应 用。
能源技术
lecture3科技英语的翻译课件
译文:⑴为了理解晶体管的工作原理;(2)首先必须熟悉 电荷越过结的机理;(3)结是在一块N型半导体材料和一 块P型半导体材料之间形成的。
二、 长句的翻译技巧 长句的翻译有各种方法。最主要的有顺译法(sequential translation)、逆译法(reversing translation)、分译法 (splitting translation)等。现分别举例说明如下:
你一定很不会学,要不就是找了个很不会教的人。
(10) He is the murderer of his boss. 他谋杀了他的老板.
(11) He had been the ruler of that region for as long as 20 years..
他统治了那个地区长达二十年。
He is no smoker, but his father is a chain smoker. 他倒是不抽烟,可他父亲却一支接一支地抽。
The beauty of the scenery baffels description. 景色之美,笔墨难以形容。
翻译技巧(二):长句的翻译
(2) We must place stress on the prevention of siseases. 我们应以预防疾病为主。
(3) My suggestion is that he should quit smoking at once. 我建议他立即戒烟。
(4)Can artificial fibers be used as substitutes for natural. 人造纤维能代替天然纤维吗?
1、词汇层面
(1) 专业术语多 这些专业术语的特点是:
a. 词形较长 大多含有源于拉丁语、希腊语和法语的词根、词缀。 如:nucleonics (核子学) semisomnus (半昏迷) excoriation (表皮脱落)
二、 长句的翻译技巧 长句的翻译有各种方法。最主要的有顺译法(sequential translation)、逆译法(reversing translation)、分译法 (splitting translation)等。现分别举例说明如下:
你一定很不会学,要不就是找了个很不会教的人。
(10) He is the murderer of his boss. 他谋杀了他的老板.
(11) He had been the ruler of that region for as long as 20 years..
他统治了那个地区长达二十年。
He is no smoker, but his father is a chain smoker. 他倒是不抽烟,可他父亲却一支接一支地抽。
The beauty of the scenery baffels description. 景色之美,笔墨难以形容。
翻译技巧(二):长句的翻译
(2) We must place stress on the prevention of siseases. 我们应以预防疾病为主。
(3) My suggestion is that he should quit smoking at once. 我建议他立即戒烟。
(4)Can artificial fibers be used as substitutes for natural. 人造纤维能代替天然纤维吗?
1、词汇层面
(1) 专业术语多 这些专业术语的特点是:
a. 词形较长 大多含有源于拉丁语、希腊语和法语的词根、词缀。 如:nucleonics (核子学) semisomnus (半昏迷) excoriation (表皮脱落)
科技英语翻译ppt课件
trillion cubic meter and only 10% of them have been
explored.
9
(2)被动语态的使用
由于科技文体反映的多是客观事实或据此做出的科 学推论,因此,语言运用要体现客观性和普遍性, 避免主观臆断,故多使用被动语态。同时,科技文 体所描述的是科学技术的对象、过程、手段、结果 等方面,为突出客观世界和规律这一科研主体,因 此也要使用被动语态。正因为这样,在科技文体中 广泛使用被动语态。
2
科技文本的词汇特点
➢ 专业术语,且主要见于科技文体之中,如ElectroopticalAnfra-red (EO/IR)高分辨率电子一红外线传 感器 Full Motion Video全动态视频图像等。
➢ 旧词新意,某些英语词汇可用于不同的专业领域, 如power,MQ-I Redator/MQ-9 Reaper,RQ-7 Shadow/RQ-11 Raven。
例如: The strength and serviceability of rotor blades of most
在”和“将来”。由于科技文体阐述的多是一些科学原
理和技术知识,不因时间而变化,故多用一般现在时态。
由于科技英语一般情况下是对客观事实的描述,所以时
态比较固定。
例如:
According to the results of the national oil and gas
evaluation, the natural gas resources of Junggar Basin are 2.5
7
科技文本的句法特点
➢在句法方面,为体现客观性,科技英语广泛使用 一般现在时态、被动语态、名词化结构以及各种 复合句,尤其是定语从句。因而科技英语句子较 长、句型变化较少,且结构较为杂,这是科技 翻译需要特别注意的。
翻译篇第四章科技英语的特点与翻译(课堂PPT)
科技英语的特点与翻 译
1
第四章 科技英语的特点与翻译
三个特点:专业性,客观性,精确性。 科技英语翻译是一门科学,不是艺术,不需 要大量的再创作,需要的是译者能够准确、 客观地反映所译学科的专业知识。
2
第一节 科技英语词汇的特点与翻译
随着现代科学技术的迅猛发展,越来越多的技术词汇进入英 语词汇,它们从方方面面影响着人们的日常生活。 以电子工业为例如,仅计算机的发展,就带来了许多新词新义:
Boeing 737 (人名)波音737飞机
Brazilian pebble (地名)石英水晶
Xerox
(商标名)静电复印
二、科技英语词汇的来源和构成
11
第一节 科技英语词汇的特点与翻译
(四)派生
派生是指在原有的单词或词干的前面或后面通过加词缀的 方法来构成新词。据对《英汉技术词典》(清华大学编) 的粗略统计,由semi-(拉丁)和auto-(希腊)两个前缀 构成的科技词汇就有近500个。 因此,从英语构词的角度去掌握拉丁语、希腊语以及古英语 和其他语言的前缀和后缀,对分析和记忆单词是很有帮助的。
二、科技英语词汇的来源和构成
7
第一节 科技英语词汇的特点与翻译 (一)沿用生活词汇
英语词汇可以分为正式、共核和口语(俚语)三大类。共核词汇或一般生 活词汇是我们最常用的词汇。科技工作者根据自己的需要把这些词汇的意 思进行了一些限制和修改,这些词与其原义存在千丝万缕的联系。例如, 1. spring一词有“弹跳”的意思,科技工作者就用它来表示“弹簧”; 2. house一词有“住所”的意思,因此就被用来表“套子”; 3. 将spring与house连在一起,构成springhouse,用来指
二、科技英语词汇的来源和构成
1
第四章 科技英语的特点与翻译
三个特点:专业性,客观性,精确性。 科技英语翻译是一门科学,不是艺术,不需 要大量的再创作,需要的是译者能够准确、 客观地反映所译学科的专业知识。
2
第一节 科技英语词汇的特点与翻译
随着现代科学技术的迅猛发展,越来越多的技术词汇进入英 语词汇,它们从方方面面影响着人们的日常生活。 以电子工业为例如,仅计算机的发展,就带来了许多新词新义:
Boeing 737 (人名)波音737飞机
Brazilian pebble (地名)石英水晶
Xerox
(商标名)静电复印
二、科技英语词汇的来源和构成
11
第一节 科技英语词汇的特点与翻译
(四)派生
派生是指在原有的单词或词干的前面或后面通过加词缀的 方法来构成新词。据对《英汉技术词典》(清华大学编) 的粗略统计,由semi-(拉丁)和auto-(希腊)两个前缀 构成的科技词汇就有近500个。 因此,从英语构词的角度去掌握拉丁语、希腊语以及古英语 和其他语言的前缀和后缀,对分析和记忆单词是很有帮助的。
二、科技英语词汇的来源和构成
7
第一节 科技英语词汇的特点与翻译 (一)沿用生活词汇
英语词汇可以分为正式、共核和口语(俚语)三大类。共核词汇或一般生 活词汇是我们最常用的词汇。科技工作者根据自己的需要把这些词汇的意 思进行了一些限制和修改,这些词与其原义存在千丝万缕的联系。例如, 1. spring一词有“弹跳”的意思,科技工作者就用它来表示“弹簧”; 2. house一词有“住所”的意思,因此就被用来表“套子”; 3. 将spring与house连在一起,构成springhouse,用来指
二、科技英语词汇的来源和构成
科技英语的翻译技巧PPT课件
.
9
词首缩略:
例: ABS= Absolute Value 绝对值
GALV= galvanometer 电流计
fax= facsimile
传真
部分缩略:
以辅音字母开头的单词,取单词的全部或部分辅音
字母,省略元音字母部分。
例: HS= Handset
手持式送话器
PZL= Puzzle Game
解谜类游戏
水泵 阀
例:water pump valve
.
18
意群组合式:
中心词之前的修饰语之间存在着比较复杂的修饰与被
修饰关系
多波段 多分点
分配
服务
例:Multi-channel Multipoint Distribution Server
动作 角色 扮演 游戏
Action Role Play Game 此外,在科技英语中普遍采取以名词为中心构成的词
antiallergenic 抗过敏的
antibacterial 抗菌的
antibody
抗体
antidote 解毒剂
antiemetic 止吐的
antifungal 抗真菌的
antihypertensive 抗高血压的
antipruritic 止痒的
antivirus (反)防病毒的
anti-yellowing 防泛黄的
bug-free 无故障
built-in 内置
close-circuit TV 闭路电视
cut-and-paste software 剪贴软件
Digital-to-Analog 数模转换器
合成词的翻译可取直译法,即将两个合成语素的词义
直译,做偏正连缀,必要时可适当增词。
科技英语的翻译PPT课件
ampere(安培), the unit of electric current (after the French scientist Andre Marie Ampere 1775-1836)
ohm(欧姆), a unit of electrical resistance (after the German physicist Georg Simon Ohm 1789-1854 )
只是在电动机发明后,电力才开始造福人 类.
Alloys belong to a half-way house between mixture and compounds.
合金是介于混合物和化合物的中间物质.
2021/3/12
15
2.具体化
The pupil of the eye responds to the change of light intensity.
henry(亨利),unit of inductance/电感单位 (named after the American scientist Joseph Henry 1797-1878)
gauss(高斯), a unit of magnetic flux density/电磁感应强度单位(after the German scientist Johann Carl Friedrich Gauss 1777 –1855)
expressions.
2021/3/12
7
Proper nouns:
借用人名:
watt (瓦特), the unit of power (after the British scientist James Watt 17361819)
volt (伏特), the unit of electric potential difference or electromotive force (named in honor of the Italian physicist Alexandro Volta 1745-1827)
科技英语术语的翻译课件
• 2、合成形容词。 • (1)形容词+名词。如:
new-type新型的, long-time持久的,长期的, quick-change快速调换的, low-temperature低温的, high- capacity高容量的, large- scale大型的, magnetic-sense磁场感应的, low-voltage低电压的, digital-signal数字信号的。
(2)取首字母。 即取每一个单词的第一个字母(冠词,介词和连词一般除外) 而构成一个缩写词。这类词一般都大写,有的词在字母间加 “.”。如, MITR=Massachusetts Institute of Technology Reactor(麻森理工学院反应堆), L.C.M=lowest common multiple(最小公倍数)。
二、科技术语的翻译方法
科技术语是在科技方面表示某一专门概念的词语。 因此翻译时要尊重它的特点。科技英语术语的特点 是词义繁多,专业性强。
(一)意译法
意译就是根据原文术语的意思,运用汉语的构词要素,按照汉 语的构词法则,译出相应的汉语术语。它具有简洁、易记、见 词明意之特点,如: air-conditioning unit空气调节装置, insufficient power电源不足, gear box齿轮箱、变速箱, frequency modulation调频, earths’ gravitational field地球 引力场, antibiotic抗生素, input输入等。
• (四)缩写
• 在科技英语术语的表述中,还会出现词汇缩写和缩略的特性, 由于缩写词量多面广,了解其规律及其特征,有利于科技英 语的翻译。
• 1、单词缩写
单词缩写可取同一个单词的一个或几个字
new-type新型的, long-time持久的,长期的, quick-change快速调换的, low-temperature低温的, high- capacity高容量的, large- scale大型的, magnetic-sense磁场感应的, low-voltage低电压的, digital-signal数字信号的。
(2)取首字母。 即取每一个单词的第一个字母(冠词,介词和连词一般除外) 而构成一个缩写词。这类词一般都大写,有的词在字母间加 “.”。如, MITR=Massachusetts Institute of Technology Reactor(麻森理工学院反应堆), L.C.M=lowest common multiple(最小公倍数)。
二、科技术语的翻译方法
科技术语是在科技方面表示某一专门概念的词语。 因此翻译时要尊重它的特点。科技英语术语的特点 是词义繁多,专业性强。
(一)意译法
意译就是根据原文术语的意思,运用汉语的构词要素,按照汉 语的构词法则,译出相应的汉语术语。它具有简洁、易记、见 词明意之特点,如: air-conditioning unit空气调节装置, insufficient power电源不足, gear box齿轮箱、变速箱, frequency modulation调频, earths’ gravitational field地球 引力场, antibiotic抗生素, input输入等。
• (四)缩写
• 在科技英语术语的表述中,还会出现词汇缩写和缩略的特性, 由于缩写词量多面广,了解其规律及其特征,有利于科技英 语的翻译。
• 1、单词缩写
单词缩写可取同一个单词的一个或几个字
科技英语ppt课件
• Once I let a true love slip away before my eyes, only to find myself regretting when it was too late, nothing in the world can be as painful as this. • If the God wound give a chance, I wound tell the girl I love the girl; if our love have to be settled a time limit, I wish it wound be ten hounds of years!
• -less noiseless/stainless steel • -phone earphone/telephone/cellphone • -ics electronics/physics
前缀和后缀(prefix and suffix)
化学化工材料常用构词:
• poly-
polymer/polyethylene / polyatomic
科技英语
1-1 科技英语的特点概述
一、科技英语的特点 二、科技英语词汇的特点及构词法 三、专业词汇的翻译
科技英语的特点
(Scientific English) VS (General English)
一般生活中的英语,属于口语文体。其特点是:用词自由,句法 结构简单,短句与省略句多,自然朴素,生活气息浓厚。
复杂性:复杂单句用得多,复合句用得多
口语化:口语用得多,随意灵活
书面化:长句用得多,书卷气浓
如何学科技英语?
词汇
• 专业词汇的特点 • 专业词汇的构词法 • 专业词汇的翻译
科技英语的基础知识.ppt
此句可先简化为: resistance is reversely proportional to area , that is , the one will have the lower resistance .
然后把其他辅助修饰成分补充回去,得到全句完整含义: 直流与低频交流(几千赫兹以内)电阻反比于电流通路的截 面积,就是说,两个材料相同、长度相同但截面积不同的导 体,截面积较大的那个具有较小的电阻。
原子虽然很小,但电子更小。(as引导让步从句)
(7) As the FM stereo system was being devised there was, and still is, a requirement that the stereo signal should be compatible with any existing monophonic receivers.
此,如果给定的指标要求p沟道器件的沟道长度过
短,致使成品率太低,那么采用n沟道器件和略长
一点沟道,就能获得很满意的速度和高的成品率:
2024/11/25
16
(3) The ratio of capacitance with some material other than air between the plates, to the capacitance of the same capacitor with air insulation, is called the dielectric constant of that particular material .
2024/11/25
7
(4) 转义词汇:
科技英语中还有不少词汇是从普通词汇中借用 的、移植过来的,并赋予他们不同于普通应用时的 专门意义。
然后把其他辅助修饰成分补充回去,得到全句完整含义: 直流与低频交流(几千赫兹以内)电阻反比于电流通路的截 面积,就是说,两个材料相同、长度相同但截面积不同的导 体,截面积较大的那个具有较小的电阻。
原子虽然很小,但电子更小。(as引导让步从句)
(7) As the FM stereo system was being devised there was, and still is, a requirement that the stereo signal should be compatible with any existing monophonic receivers.
此,如果给定的指标要求p沟道器件的沟道长度过
短,致使成品率太低,那么采用n沟道器件和略长
一点沟道,就能获得很满意的速度和高的成品率:
2024/11/25
16
(3) The ratio of capacitance with some material other than air between the plates, to the capacitance of the same capacitor with air insulation, is called the dielectric constant of that particular material .
2024/11/25
7
(4) 转义词汇:
科技英语中还有不少词汇是从普通词汇中借用 的、移植过来的,并赋予他们不同于普通应用时的 专门意义。
科技英语的翻译PPT课件
• 例:camera + recorder → camcorder 摄 录机(一种把摄像和录像机二合一的产品)
• medical + care → medicare 医疗保健 • transfer + resistor → transistor 晶体管 • Web + log →blog (博客),
• 科技英语词汇借用的词有人名、地名、商标名。
• 借用人名:
• 物理学中的电力单位watt (瓦特):英国科学家James Watt
• 电压单位volt (伏特) :意大利科学家 Alexandro Volta
• 电 流 强 度单 位 ampere (安培 ) 法 国科 学 家 Andre Marie Ampere
• 我们经过研究并且设计了一套小型自行复叠制冷实验装置。经实验,得出了该循环方式不 受制冷剂配比影响的结论。使该技术可以方便地在大中型系统例如金枪鱼速冻与冷藏系统 中推广使用。
第5页/共20页
• In this application study, a small auto-cascade refrigeration system自行复叠制冷装置is designed and proved not to be interfered by the variable ingredient proportion of the refrigerants制冷剂. Thus it can be applied to large refrigeration systems大中型制冷系统 such as tuna refrigeration systems金枪鱼速冻与冷藏系 统.
• 此外,在EST中普遍采取以名词为中心构成的词组表达 动词概念,这些词组中的动词概念实际上是由其中做宾 语的名词来体现的,其中的动词被称为“空心动词” (empty verbs),该动词着重体现语法功能,而非主 题功能 (thematic function)。
• medical + care → medicare 医疗保健 • transfer + resistor → transistor 晶体管 • Web + log →blog (博客),
• 科技英语词汇借用的词有人名、地名、商标名。
• 借用人名:
• 物理学中的电力单位watt (瓦特):英国科学家James Watt
• 电压单位volt (伏特) :意大利科学家 Alexandro Volta
• 电 流 强 度单 位 ampere (安培 ) 法 国科 学 家 Andre Marie Ampere
• 我们经过研究并且设计了一套小型自行复叠制冷实验装置。经实验,得出了该循环方式不 受制冷剂配比影响的结论。使该技术可以方便地在大中型系统例如金枪鱼速冻与冷藏系统 中推广使用。
第5页/共20页
• In this application study, a small auto-cascade refrigeration system自行复叠制冷装置is designed and proved not to be interfered by the variable ingredient proportion of the refrigerants制冷剂. Thus it can be applied to large refrigeration systems大中型制冷系统 such as tuna refrigeration systems金枪鱼速冻与冷藏系 统.
• 此外,在EST中普遍采取以名词为中心构成的词组表达 动词概念,这些词组中的动词概念实际上是由其中做宾 语的名词来体现的,其中的动词被称为“空心动词” (empty verbs),该动词着重体现语法功能,而非主 题功能 (thematic function)。
科技英语ppt课件
复杂性:复杂单句用得多,复合句用得多
口语化:口语用得多,随意灵活
书面化:长句用得多,书卷气浓
如何学科技英语?
词汇
• 专业词汇的特点 • 专业词汇的构词法 • 专业词汇的翻译
语法
专业词汇的特点
• 1)普通词汇专业化
• 2)专业术语词义单一性
• 3)较多使用前缀和后缀
• 4)大量使用复合词、派生词、转化词等
复
合
词
• 又称合成词,是由两个或两个以上的旧词合成 副词+过去分词 著名的 well-known 一个新词。
名词+名词 carbon steel rust-resistance 碳钢 防锈
名词+过去分词
介词+名词 动词+副词 形容词+名词 动词+代词+副词 副词+介词+名词
computer-oriented
• 《Forrest Gump 》:
Life is like a box of chocolate, you never know what you’re gonna get.
Scientific English
• The suspension was in the form of a colloidal solution that remained in that state for 1 month without settling (Fig. 1).
by-product makeup check-up atomic weight periodic table pick-me-up out-of-door
研制计算机的
副产物 化妆品 检查 原子量 周期表 兴奋剂 户外
口语化:口语用得多,随意灵活
书面化:长句用得多,书卷气浓
如何学科技英语?
词汇
• 专业词汇的特点 • 专业词汇的构词法 • 专业词汇的翻译
语法
专业词汇的特点
• 1)普通词汇专业化
• 2)专业术语词义单一性
• 3)较多使用前缀和后缀
• 4)大量使用复合词、派生词、转化词等
复
合
词
• 又称合成词,是由两个或两个以上的旧词合成 副词+过去分词 著名的 well-known 一个新词。
名词+名词 carbon steel rust-resistance 碳钢 防锈
名词+过去分词
介词+名词 动词+副词 形容词+名词 动词+代词+副词 副词+介词+名词
computer-oriented
• 《Forrest Gump 》:
Life is like a box of chocolate, you never know what you’re gonna get.
Scientific English
• The suspension was in the form of a colloidal solution that remained in that state for 1 month without settling (Fig. 1).
by-product makeup check-up atomic weight periodic table pick-me-up out-of-door
研制计算机的
副产物 化妆品 检查 原子量 周期表 兴奋剂 户外
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
7
总之,无论前缀、后缀还是词根,它们中大 部分来源于古英语、拉丁语、希腊语。掌握好 前后缀,有利于我们更好地理解词义。词根 (root)是英语词汇的基本组成部分。
8
4.缩略法(acronym)
为了节省时间和篇幅,缩略词应用在社会生 活的各个方面,包括科学、技术。
缩略法(acronyms) ,即提取一词语组合中 主要的词 (多为实词 )的第一个字母组成新词 的构词方法。
科技英语词汇的构词 特点及翻译技巧
王赛、王巍、唐莉
1
一 、科技英语构词特点
2
1、合成法(compounding) 2、混成法(blending) 3、词缀法(affixation) 4、缩略法(acronym)
3
1、合成法(compounding)
合成法 :即将两个或两个以上的旧词 组合成一个新词
10
在了解了科技,下 面就让我们了解一下科技词汇的一些翻技 巧。
11
二、科技英语词汇的 翻译技巧
12
1 、针对不同领域,合理翻译 2、词类的转换 3、词义的引申、具体及省略 4、词汇的增减法 5、词汇的反义法 6、词汇的分译法 7、词汇的释义法
19
3.1词义引申法
把一些不便直译的具体化名称,根据其 字面意思加以引申。 Electric power became the servant of man only after the motor was invented. 只是在电动机发明之后,电力才开始造福 人类。
20
3.2词义具体化
将字面意思抽象笼统的词语译成意义具 体、含义明确的汉语词语。 The pupil of the eye responds to the change of light intensity. 瞳孔可以随着光线强弱的变化放大或缩小。
smog = smoke + fog (烟雾 ) medicare =medical + care (医疗保健 ) workfare =work + welfare (工作福利)
5
3、词缀法(affixation)
词根 +派生词缀 (前缀和后缀 ) 词根是派生词的基础 ,同一词根加不同 的派生词缀可以表示不同的意义 ,还可以表 示不同的词性 。
6
EG: 前缀 anti - (反、抗、防 )加在词根前可构
成 anti - smog (防烟雾 ) , anti - body (抗体 ) 等;
前缀 micro - (微观、微 )加在词根前可构 成 microeconomics (微观学 ) ,microwave(微 波 )等 ;
后缀 - logy (表示某种学科 )加在词根后可 构成 futurology (未来学 ) , ecology (生态 学 ) , anthropology (人类学 )等。
9
EG:
IT: Information Technology信息技术 M T V: music T V音乐电视广播 VIP: very important person 重要人物 OPEC: Organization of Petroleum Exporting
Countries 石油输出国组织 BBC: British Broadcasting Corporation 英国广播公司 UN: United Nations 联合国 WTO—World Trade Organization世界贸易组织
21
3.3省略法
本着科技作品简练的原则,汉译时,有 时将原文中的一些动词、名词或表示同一 事物的不同的重复用词加以省略。 Stainless steels possess good hardness and high strength. 不锈钢硬度大、强度高。
22
4、增减法
增减法:就是在翻译的过程中适当的添 加或删减一些词语 4.1冠词的增减 When the visitors left, she made no reference to the meeting. 客人离开后,她对这次的会议只字未提
13
1、针对不同领域,合理翻译
在科技英语翻译中特别需要恪守严谨的 作风,因此有些词汇要根据不同领域,选择 最贴切的否则词义进行合理的翻译,否则 会造成语义的歧义,影响句子的理解。
14
以“operate”为例,试看下面的例句: The doctor decided to operate on him immediately. 译文:医生决定马上给他动手术。 Storage cells can be used to operate automobiles. 译文:蓄电池可以用来发动汽车。 The computer can operate only according to instruction. 译文:电脑只能按指令运行。 从以上例子我们可以看出,“operate ”一词应 在不同的领域进行正确的翻译。
( transmission 和reception: 名词→动词)
17
2.2名词→形容词
The maiden voyage of the newly - built steamship was a success. 那艘新造轮船的首航是成功的。( a success:
名词→形容词)
18
3.1词义的引申 3.2词义的具体化 3.3词义的省略
EG: fall - out(放射性尘埃 ) , salt - former (卤素 ) , moonwalk (月面行 走 ) , pulse - scaler(脉冲定标器 )
4
2、混成法(blending)
混成法 ,即按读音或拼写规则将两个词 中适当的部分以“前一词去尾、后一词去首 ” 的方式 ,加以叠合混成 ,混成后新词兼具两个 旧词之形义 EG:
15
2、 词类的转换
词类转换,即把原文中属于某种词类的在 译文中转换成另一种词类 2.1名词→动词 2.2名词→形容词 2.3名词→副词
16
2.1名词→动词
Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. 电视通过无线电波发射和接收活动物的图像。
总之,无论前缀、后缀还是词根,它们中大 部分来源于古英语、拉丁语、希腊语。掌握好 前后缀,有利于我们更好地理解词义。词根 (root)是英语词汇的基本组成部分。
8
4.缩略法(acronym)
为了节省时间和篇幅,缩略词应用在社会生 活的各个方面,包括科学、技术。
缩略法(acronyms) ,即提取一词语组合中 主要的词 (多为实词 )的第一个字母组成新词 的构词方法。
科技英语词汇的构词 特点及翻译技巧
王赛、王巍、唐莉
1
一 、科技英语构词特点
2
1、合成法(compounding) 2、混成法(blending) 3、词缀法(affixation) 4、缩略法(acronym)
3
1、合成法(compounding)
合成法 :即将两个或两个以上的旧词 组合成一个新词
10
在了解了科技,下 面就让我们了解一下科技词汇的一些翻技 巧。
11
二、科技英语词汇的 翻译技巧
12
1 、针对不同领域,合理翻译 2、词类的转换 3、词义的引申、具体及省略 4、词汇的增减法 5、词汇的反义法 6、词汇的分译法 7、词汇的释义法
19
3.1词义引申法
把一些不便直译的具体化名称,根据其 字面意思加以引申。 Electric power became the servant of man only after the motor was invented. 只是在电动机发明之后,电力才开始造福 人类。
20
3.2词义具体化
将字面意思抽象笼统的词语译成意义具 体、含义明确的汉语词语。 The pupil of the eye responds to the change of light intensity. 瞳孔可以随着光线强弱的变化放大或缩小。
smog = smoke + fog (烟雾 ) medicare =medical + care (医疗保健 ) workfare =work + welfare (工作福利)
5
3、词缀法(affixation)
词根 +派生词缀 (前缀和后缀 ) 词根是派生词的基础 ,同一词根加不同 的派生词缀可以表示不同的意义 ,还可以表 示不同的词性 。
6
EG: 前缀 anti - (反、抗、防 )加在词根前可构
成 anti - smog (防烟雾 ) , anti - body (抗体 ) 等;
前缀 micro - (微观、微 )加在词根前可构 成 microeconomics (微观学 ) ,microwave(微 波 )等 ;
后缀 - logy (表示某种学科 )加在词根后可 构成 futurology (未来学 ) , ecology (生态 学 ) , anthropology (人类学 )等。
9
EG:
IT: Information Technology信息技术 M T V: music T V音乐电视广播 VIP: very important person 重要人物 OPEC: Organization of Petroleum Exporting
Countries 石油输出国组织 BBC: British Broadcasting Corporation 英国广播公司 UN: United Nations 联合国 WTO—World Trade Organization世界贸易组织
21
3.3省略法
本着科技作品简练的原则,汉译时,有 时将原文中的一些动词、名词或表示同一 事物的不同的重复用词加以省略。 Stainless steels possess good hardness and high strength. 不锈钢硬度大、强度高。
22
4、增减法
增减法:就是在翻译的过程中适当的添 加或删减一些词语 4.1冠词的增减 When the visitors left, she made no reference to the meeting. 客人离开后,她对这次的会议只字未提
13
1、针对不同领域,合理翻译
在科技英语翻译中特别需要恪守严谨的 作风,因此有些词汇要根据不同领域,选择 最贴切的否则词义进行合理的翻译,否则 会造成语义的歧义,影响句子的理解。
14
以“operate”为例,试看下面的例句: The doctor decided to operate on him immediately. 译文:医生决定马上给他动手术。 Storage cells can be used to operate automobiles. 译文:蓄电池可以用来发动汽车。 The computer can operate only according to instruction. 译文:电脑只能按指令运行。 从以上例子我们可以看出,“operate ”一词应 在不同的领域进行正确的翻译。
( transmission 和reception: 名词→动词)
17
2.2名词→形容词
The maiden voyage of the newly - built steamship was a success. 那艘新造轮船的首航是成功的。( a success:
名词→形容词)
18
3.1词义的引申 3.2词义的具体化 3.3词义的省略
EG: fall - out(放射性尘埃 ) , salt - former (卤素 ) , moonwalk (月面行 走 ) , pulse - scaler(脉冲定标器 )
4
2、混成法(blending)
混成法 ,即按读音或拼写规则将两个词 中适当的部分以“前一词去尾、后一词去首 ” 的方式 ,加以叠合混成 ,混成后新词兼具两个 旧词之形义 EG:
15
2、 词类的转换
词类转换,即把原文中属于某种词类的在 译文中转换成另一种词类 2.1名词→动词 2.2名词→形容词 2.3名词→副词
16
2.1名词→动词
Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. 电视通过无线电波发射和接收活动物的图像。