第二节 语义与翻译

合集下载

语义翻译

语义翻译
第二章 语义翻译
1 理解中的选义
• run across • run away • run into • run out of • run for presidency • run the streets • run a car
• rhe risk of
3 英汉词汇的假对应
课后,他向我提了很多问题。 He asked manyquestions ________to me after class. 问题:疑问 (a question calls for an answer) 你的计划是个好主意,问题是我们是否有足够的 时间来准备。 point Your plan is a good idea, but the _______is weather we have enough time to prepare for it. 问题: 关键,要点
2 表达中的选词
• 由于党的农业政策, 千千万万的农民走上了致富 的道路。 • Thanks to the policies of the CPC (Communist Party of China) on agriculture, millions of peasants in China are getting rich. • 由于两次世界大战的爆发, 各国人民遭受了巨 大的灾难。 • People of all countries suffered a lot in consequence of the two World Wars.
1 理解中的选义
• You should use your head a little bit. • The dinner cost five dollars a head. • Present at the meeting were the heads of government of the four countries. • Heads or tails?

第二章:语义翻译

第二章:语义翻译
~ man 老于世故的人 ~ woman 狡黠的女子
~ columnist 老练的专栏作家
~ electronic device 高度精密的电子装置 ~ weapon 尖端武器
10
第二章: 语义翻译
Please tell me if you can help us. 如果你能帮助我,请告诉我。 = Please tell me in case you can help us.
9
第二章: 语义翻译
man (人) man and wife 丈夫和妻子 officers and men 官和兵
his man Friday 他的仆人礼拜五 (笛福《鲁滨逊漂流记》)
man-of-war 战舰 Be a man! 要像个男子汉!
sophisticated (本义为“失去天真纯朴的”)
他是个聪明人,谈吐非常风趣,可是不肯用苦功。他老是东挪西 借,又喜欢上酒店喝酒。 16
第二章: 语义翻译
四、翻译中的多样性
1. A short girl in a flat black straw hat appeared in the open doorway. (Herman Wouk: The Winds of Wars) 1) 一位头戴扁平的黑草帽的矮个儿姑娘,出现在门口。 2) 一位头戴黑色扁平草帽的小个儿姑娘,出现在门口。
3
语 义 翻 译
run in
run into
run into debt
run off
run out run over
第二章: 语义翻译
run up run a race run for presidency run wild run to the streets

语义翻译.ppt2

语义翻译.ppt2

语义翻译
Develop 1.While people in other countries in the world were trying to catch wild animals and birds and were still collecting seeds and nuts, farmers in China were developing the science of agriculture. 当世界上其他国家还在捕猎飞禽走兽、采集种子坚果的 时候,中国的农民就已经在从事农 从事农业科技研究了。 从事农 2,His plane developed engine trouble only seven miles after take-off. 他的飞机在起飞后只飞行了七英里就发生 发生了机械故障。 发生 3, inspired by these ideas, in 1752, Franklin developed a practical lightning rod. 由于受到这些思想的激发,富兰克林于1752年发明了 发明了很 发明了 实用的避雷针。 4, A hypothesis is a specific statement developed by a scientist from observations. 一个假设是由科学家经过大量观察而得出的 得出的具体结论。 得出的
第二讲:英汉语言的对比与翻译
Sino- Tibetan Family(汉) Indo-European Family(英) 相同: 一词多义, 模糊语义现象,构词(合 成 与词缀, 句子成分)等; 不同: 文字,语音,词汇,构词,句法等
汉英文字(script)对比 书面语言(system of writing) 古汉字是表意文字(ideagraphic script) 表 意倾向的音节文字(ideographic-oriented syllabic script) 字(character);词 (word);偏旁(radical) 汉字种造词法:象形字(pictograph);指事字 (indicative character);会意(associative character);形声字(morpheme-phonetic character) 英语是拼音文字(alphabetic script)

大学实用翻译教程(英汉双向)第二章 语言、文化与翻译

大学实用翻译教程(英汉双向)第二章 语言、文化与翻译

三、英汉句子对比
1、主谓句与主题句
英语是主语显著(subjectprominent)的语言,英语句子中, 主谓结构必不可少,地位突出, 成为英语句子中的普遍形式。表 达复杂思想时,往往开门见山, 然后借助英语特有词汇关系代词 进行空间搭架,把各个子句有机 地结合起来,构成一串葡萄似的 句子。
相反,汉语是主题显著(topicprominent)的语言,汉语句子可 由几个短句组成,它们之间只有 意义上的联系,无需形式上的粘 连。
……不要有了新亲.把旧亲忘个 干净!这种没良心的人我见得多 了。
…Once you have new relatives, don't forget the old ones.I have
seen too many such ungrateful people.
2、 英语句子中,名词介词占优势, 而汉语中则是动词占优势
3、英汉句子重心比较
在复合句子中,英语的主句为主 要部分,一般放在句首,即重心 在前。而汉语则一般按照逻辑和 时间顺序,将主要部分放在句尾, 形成后重心。
另外,由于英语句子结构紧凑, 往往句子重心单一,焦点集中, 而汉语句子则焦点分散
第三节 中西文化的差异
语言是文化的重要组成部分,也 是文化赖以传播的物质表达形式。 语言和文化共生、共存,是文化 本质的部分反映。语言和文化密 不可分,文化的差异可以通过语 言反映出来,为我们提供对比研 究的具体依据。
由于英语句子中主要采用主谓结构, 谓语动词是句子的核心,谓语动词又 受形态变化的约束,这样表达时就要 借用大量名词,而名词与名词之间要 靠介词来连接,因而英语中名词与介 词占优势。
在汉语中,由于动词没有什么形态变 化,使用方便,而且注重动态描写, 所以汉语动词使用频繁。在表达复杂 思想时,往往借助动词,按时间顺序、 逻辑顺序,层层铺开,句子结构有如 竹节一般。并且有很多特殊的复合句, 由整句与零句混合交错,组成了流水 句。

翻译理论和实践第二章语义翻译03

翻译理论和实践第二章语义翻译03

Tips
1.
Translation is a continual tug-of-war between faithfulness and smoothness, literalism and liberalism, foreignization and translationese, loyalty to the author and appeal for the reader.
2.
All translations is a compromise – the effort to be literal and the effort to be idiomatic.
“skopos theory”
Study
Appreciation
10. He wanted to run, but that would be the worst thing he could do.
8. “How much did you suffer?” “Plenty,” the old man said. --The Old Man and The Sea 译:“你吃了多少苦头?” “一言难尽”,老头说。 9. 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没 水吃。 译:One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.
Look at these examples.
armed to the teeth a gentleman’s agreement Blood is thicker than water. to be on thin ice in the same boat Walls have ears. Strike while the iron is hot.

第三章韩汉翻译课件

第三章韩汉翻译课件
“봤나?”的指称意义是:①发讯人是长辈,收讯 人是晚辈。②代码阶称是对下。③交际主题是询问 对方看了没有,而对方是年轻人。 “보셨습니까?”的指称意义是:①发讯人是晚辈 或下级,收讯人是长辈或上级。②代码阶称是对上。 ③交际主题是询问对方看了没有,而对方是尊贵人 物。
在词汇翻译中,语义域的矛盾相对突出, 在词汇翻译中,语义域的矛盾相对突出, 所以每个译者都应该具有整体观念, 所以每个译者都应该具有整体观念,摆脱静 态观念, 态观念,做到原文与译文的词语在指称意义 上的灵活性的等值。切不可译字,要译意, 上的灵活性的等值。切不可译字,要译意, 译情,译气势。要做到这一点, 译情,译气势。要做到这一点,不仅要研究 一个单词的词义本身,确定它的本意, 一个单词的词义本身,确定它的本意,而且 要把它放在一定的系统中结合上下文环境从 整体与全局出发来确定词的含义。 整体与全局出发来确定词的含义。

”、“九 ”
二、认知视角不同
认知重点在“洗衣” “洗衣粉” — 认知重点在“洗衣”上 洗衣粉” 가루비누” 认知重点在“가루” “가루비누”— 认知重点在“가루”上 “내인”、“아낙네”、“집사람” 내인” 아낙네” 집사람” 屋里人” 内人” “屋里人”、“内人” “바깥양반”、“바깥주인” 바깥양반” 바깥주인” 外头的” 外头主人” *“外头的”、“外头主人” 掌柜的” 当家的” “掌柜的”、“当家的”
四、承载的语用意义不同 “개암벌레 같다” *“像榛虫一样” “绿帽子”、“王八”、“醋坛子” *“파란두건”、“자라”、“식초병” “오쟁이” 、“오쟁이를 진 남자 /철면피한 놈” 、 “새암(질투)”
五、文本、暗喻不同 文本、
“강원도 포수” * “江原道猎人” “ 去 ”/”…去 “북망산에 가다” *“去北邙山” “阴间”、“ ”、“黄

生于忧患,死于安乐原文翻译及赏析

生于忧患,死于安乐原文翻译及赏析

生于忧患,死于安乐原文翻译及赏析生于忧患,死于安乐原文翻译及赏析1原文:舜发于畎亩之中,傅说举于版筑之间,胶鬲举于鱼盐之中,管夷吾举于士,孙叔敖举于海,百里奚举于市。

故天将降大任于是人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,曾益其所不能。

(是人一作:斯人)人恒过然后能改,困于心衡于虑而后作,征于色发于声而后喻。

入则无法家拂士,出则无敌国外患者,国恒亡。

然后知生于忧患,而死于安乐也。

译文舜在田间种地被任用;傅说从筑墙工作中被举用;胶鬲从贩卖鱼盐的工作中被举荐;管夷吾从狱官手里获释,被录用为相;孙叔敖隐居滨海被举用;百里奚从市集中被举用。

所以上天将要下达重大的使命在这样的人身上,一定要先使他的内心痛苦,使他的筋骨劳累,使他经受饥饿(之苦),使他受到贫困(之苦),使他做事不顺,用这些方法使他的内心惊动,使他的性格坚强起来,增加他(原本)不具备的才能。

人常常犯错误,这样以后才会改正;心意困惑,思虑堵塞,然后才能奋发;(心绪)显露在脸色上,表达在声音中,然后才能被人了解。

(一个国家内)如果没有执法的大臣和辅佐君主的贤士,国外没有与之相抗衡的国家和外患的侵扰,这样的国家常常会灭亡。

这样以后可以知道,忧虑患害使人发展,安逸享乐使人灭亡。

注释(1)也:语气助词,用在前半句末,表示停顿,后半句将加以申说。

(2)苦其心志:使其思想痛苦。

心志,思想。

志:意志,感情(3)劳其筋骨:使他的筋骨(身体)劳累。

(4)饿其体肤:意思是使他经受饥饿之苦(以致肌肤消瘦)。

(5)空乏:资财缺乏,即贫困。

(6)他的所不具备的能力。

曾,通“增”,增加。

所不能,指原先所不具备的能力。

曾益:增加。

使性格坚韧(10)恒过:常常犯错误。

恒,常。

过,原意为过失,错失,此处名词活用作动词,是犯过错的意思。

(11)然后:这样以后。

(12)困于心:内心困苦。

困,被难住。

于,在。

(13)衡于虑:思虑阻塞。

衡,通“横”,梗塞,不顺。

语义翻译和交际翻译及其应用

语义翻译和交际翻译及其应用

2021年第17期文学研究29语义翻译和交际翻译及其应用罗旭晴青岛科技大学,山东青岛266100摘 要:自十九世纪以来,翻译理论研究在世界各国百花齐放,韦努蒂提出的异化翻译与归化翻译,以及纽马克提出的语义翻译与交际翻译等各有特色。

在研究如何将翻译实践做得更好时,人们常常忽略了翻译文本类型对翻译效果的影响,本文将从该角度分析,帮助我们更好地理解及运用这一理论。

关键词:语义翻译;交际翻译;文本类型一、语义翻译和交际翻译的提出英国翻译理论家纽马克强调源语和目的语之间的差距将始终是翻译理论和实践中的首要问题(1981:38)。

为了缩小这种差距,纽马克提出了“交际翻译”和“语义翻译”两种理论。

二、文本类型纽马克遵循德国语言学家卡尔·布勒的语言功能理论,提出了三种主要的文本类型(即表达性、信息性和呼唤性)以及翻译方法。

语义翻译用于表达性文本,交际翻译是表达性的、信息性的或呼唤性的文本(2001:47)。

三、纽马克翻译理论的应用由于文本的多样性,为了实现最佳翻译的效果,译者有时需要使用语义翻译方法来处理文本,有时则需要交际翻译,或者交替使用两种策略的同时,着重采用某一个方法或平分秋色。

(一)语义翻译的应用语义翻译更着重还原文本作者的思维方式和原文写作形式,希望能忠实地传达出原文实际意义,侧重于翻译的客观性。

所以原文是表达性文本或是重要的信息性文本,表达形式一样重要时,就需要采用语义翻译,比如文学、历史等方面的作品。

此类型文本中的句子翻译需要尽量保留原语的文化、词汇特色,如:中非命运共同体(China-Africa community)、 中非合作论坛北京峰会(FOCAC Beijing Summit)。

这时就可以采取“语义翻译”的方法,还原其客观性,讲究准确性,尽量保持译原文形式一致,力求贴近源语文化和原语作者,实现了逐字翻译的优势。

(二)交际翻译的应用译者需要更着重于读者的理解程度,传递信息的同时增强表达效果。

翻译理论和实践第二章语义翻译01

翻译理论和实践第二章语义翻译01

21. His mother described him at two as “round and fat and strong.” 22. Our conference did in the end make detailed plans for the invasion. The date was to be 4 June 1944. 译:我们的会议最后确实制定了进攻的详 细方案。日期定在1944年6月4日。

5. He is always painstakingly at his books. Milton’s Paradise Lost consists of twelve books. That’s all I remember, sir, on the Book. 误译:先生,关于这本书,我能想起来的就这些。 改译:凭《圣经》起誓,长官,我记得的就是这 些。
15. The upper society then had not lost its exclusiveness nor its brilliance. 虚译:当时的上流社会没有失去它的奇光 异彩,也没有失去它的排外性。 实译:当时的上流社会仍然焕发着奇光异 彩,而且依然壁垒森严,不容下层人涉足。

16. There is more to their life than political and social and economic problems; more than transient everydayness. 译:他们的生活远不止那些政治的、社会 的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐 问题。
Choice of stylistic meanings

9. I’m getting chilled to the bone. What can Freddy be doing all this time? (Pygmalion) 译:冷死我了。佛莱第这半天是干什么去了? (杨宪益) 10. Studies serve for delight, for ornament, and for ability. (Of Studies) 译:读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。(王 佐良)

第二讲语义翻译

第二讲语义翻译

(直译与意译)例如:Little fish doesn’t eat big fish.直译:小鱼不吃大鱼意译:胳膊拧不过大腿试译:天有不测风云,人有旦夕祸福to kill two birds with one stoneto flog a dead horsea drop in the bucketto teach a pig to play on a flute门庭若市:The courtyard is like a market. /a much visited house危如累卵:as dangerous as a pile ofeggs/great insecurity; hazardousin the extreme由于文化对语言的影响,有些语言成分只能意译,而不能直译,这主要体现在受本国文化影响最深的成语和谚语上。

hand in glove with:和...狼狈为奸once in a blue moon: 千载难逢乱七八糟:at sixes and sevens (seven disorders and eight chaos)招风惹草:look for trouble (invite wind to exasperate the grass)It is an ill bird that fouls its own nest.外甥打灯笼---照舅(旧)归化与异化(domestication/adaptation orforeignization / alienation)归化的翻译在理论上是把语言看作交际工具;在实践上,强调通俗易懂,避免多义或歧义。

习惯认为,当原文与译文之间因文化差异而出现不能通达的情况时,“要用译语文化替代原语文化”即把在译语中找不到对等的外语词汇改头换面,或套用译语中与之相似的现成的表达法,把它们变成读者熟悉的译语文化形象。

归化派代表人物尤金•奈达(Eugene A. Nida): Functional Equivalence 功能对等“The receptors of the translated text could respond to it with comprehension and appreciation in essentially the samemanner and to the same degree as the original receptors of the message”;“Translation should arouse the same feeling in its receptors as the feeling of the readers of the original”---- NidaFor instance: as white as snow 通常译为白如雪/ 但没有见过雪的人可以将其翻译为“白如白鹭毛”,以达到功能对等的目的。

纽马克第四组(2)语义翻译与交际翻译

纽马克第四组(2)语义翻译与交际翻译

•二者的区别显而易见,语义翻译较客观,力求保留原文的文
化、词汇和句法特色,忠实于原文作者;而交际翻译较主观, 以译文的可读性为主,注重译文读者的反应,向读者群准确 地传递原文的交际信息。为此,译者可对原作进行修正,但 这并不等于说译者可以不尊重原语文本,毕竟原文本是翻 译的唯一源泉。
•2、在表达形式上亦有区别 •语义翻译要求译文最大可能地和原文形式贴近,并尽量保
纽马克翻译理论的实践意义
• 正如纽马克在《翻译理论和翻译技巧》(THE THEORY AND CRAFT OF TRANSLATION)中说
的:"如果原作是一首诗,那就以表情为主。如果原作是一个科学报告,那就以达意为主。 如果是一幅广告,那它的主要目的就显然不是抒发什么情感,也不是摆什么事实,而是 引诱读者,要他掏出钱来买东西。在翻译时,译者依着原文的词句,力求准确无误地理 解。至于译文, 自然要看原著以什么为主,是文学作品还是别的,分别采用适当的译法。 "因此,表达型文本的翻译既要忠实于原文的思想内容,又要忠实于原文的语言形式;信 息型文本要忠实于原文的"真实性"(AUTHENTICITY);号召型文本则要忠实于读者的反应。 信息型和号召文本的翻译有更大程度上的自由,无须拘泥于原作的语言形式,可以译得 更通顺流畅。
留原文的谐音效果。如果原文语言偏离了原语文体规范, 译文也应体现出来。当信息的内容与效果发生矛盾时,语 义翻译重内容而不重效果,交际翻译则重效果而轻内容。 以BEWARE OF THE DOG!为例,为了准确传达其讯息,应采用交 际翻译将其译成"提防恶犬",能够起到很好的警示作用。
语义翻译的例子
• CCTV:WE ROLL UP OUR SLEEVES AND WORK WITH ADDED ENERGY. • 原文中的词序与主谓宾结构顺序完全保留下来,值得注意的是

翻译理论与技巧第二讲语义翻译

翻译理论与技巧第二讲语义翻译
4. 兑现(支票);(支票)结算When a bank clears a
cheque or when a cheque clears, the bank agrees to pay the sum of money mentioned on it. Eg. Polish banks can still take two or three weeks to clear a cheque... 在波兰,银行兑现支票可能还需要两三个星期。
死亡。像玉一样殒落,像花一样凋谢。比喻美丽的女 子死亡) 倩女离魂(少女为爱情而死)
常见动词搭配
在中英文常见的动词中,拥有的搭配就越多,语义也
就越丰富,需要译者不断积累。
Eg. run
run across 偶然碰见
run away 跑开,失去控制 run back over 回顾 run counter to 违反 run into 陷于,偶然碰见 run into debt 负债 run out 耗尽,被用完 run oil 提炼石油
2.清除;清理When you clear an area or place or clear
something from it, you remove things from it that you do not want to be there. Eg. To clear the land and harvest the bananas they decided they needed a male workforce.
一、理解中的选义
二、表达中的选词
一词(字)多义
在翻译过程中首先碰到的问题是选义。英语中的一词
多义、汉语中的一词(字)多义,都是常见的语言现 象。研究表明越是常见的的字和词语,就拥有越多的 释义和搭配。

语义翻译

语义翻译
参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在 发展外交政策上合作。
3) In the court action, Alain sprang his trump card by calling a surprise witness.
在法庭诉讼中,阿兰突然打出了他的王牌——请出一位意想不 到的证人。
4) They seemed to be perfectly compatible, both intellectually and spiritually.
他们才情并茂,精神融洽。
5) Then, in September, 1846, in a secret marriage ceremony, Elizabeth Barrett became Elizabeth Barrett Browning.
1) Where there is a will, there is a way. 有志者事竟成。 2) Practice makes perfect. 熟能生巧。 3) One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
直 译 法
2. 含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 例如:
1) He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.
7) What a blind man!
8) A sightless guy! 9) Why are you so rash?

编译原理(4)语义-2(表达式及赋值语句的翻译)

编译原理(4)语义-2(表达式及赋值语句的翻译)

计算布尔表达式的值有两种方法:
1、按照优先级和各变量的值,一步步求出结果;
2、优化计算: b = true; a = b ∨ c ; (不计算c, a=true)
b = false; a = b ∧ c ; (不计算c, a=false)
4.4 表达式及赋值语句的翻译
2、布尔表达式的计算
所以,按照优化方式计算布尔表达式,需要给出整个表达式 的真假出口。
练习布尔表达式 a∧b∨c≥d 的真假出口。
4.4 表达式及赋值语句的翻译
布尔表达式中,每个布尔分量一般至少对应两个四元式。
例如:E = E(1)∨E(2) = a∨b
if(a || b) c=1;
对应: (1)(jnz, a,_,真出口)
(2)(j,_,_,3)
(3)(jnz, b,_,真出口)
4.4 表达式及赋值语句的翻译 (3) 其它需要说明的问题:
1、对于每个非终结符E,我们需要为它赋予两个语义值 E.tc和E.fc,分别用来记录E所对应的四元式的真链和假链。 也就是说,为每个非终结符E添加两个属性:tc和fc;因此, 规约的时候,再次扩充语义栈,添加tc栈和fc栈;
2、nxq:这是一个int变量,翻译工作开始之前,初始值 是1,翻译工作开始之后,每执行一次emit(),nxq自增1, 即: nxq = 四元式个数+1;
Backpatch(p, int t){ Q=p; while(Q!=0) { q=四元式Q的第四区段内容; 把t填进四元式Q的第四区段; Q=q;
} // while } //Backpatch
(q) (_ , _ , _ , r) (p) (_ , _ , _ , q)
(r) (_ , _ , _ , t) (q) (_ , _ , _ , t) (p) (_ , _ , _ , t)

语义翻译和交际翻译论语义翻译和交际翻译

语义翻译和交际翻译论语义翻译和交际翻译

语义翻译和交际翻译论语义翻译和交际翻译一、前言翻译是人类文化交流最悠久的活动之一,对于翻译标准,古今中外一直提法颇多,直译与和意译,泰特勒的三原则,严复的信达雅,都想成为放之四海而皆准的翻译标准,从而指导所有的翻译实践。

然而事实是,上述标准都只能适应某一种或几种文本。

而英国翻译理论家纽马克认为翻译标准必须能够衡量某种翻译方法是否准确,是否最大限度的重现原文的意义。

并认为只有语义翻译法和交际翻译法能达到这个目的。

译文是否准确可通过回译来检验。

但是翻译中没有绝对意义上的翻译标准,因为翻译标准会随着时代的变化而变化。

在语义翻译中,译者应在译语语义和句法结构允许的前提下,尽可能地再现原作上下文的意义。

在交际翻译中,译作所产生的效果应该力求接近原作,力图传译出原文确切的上下文意义,使译文不论是在内容上还是在语言形式上都能为读者所接受。

二、语义翻译与交际翻译比较英国翻译理论家彼得・纽马克在1981年出版的《翻译问题探讨》(approaches to translation)一书中首次引入了语义翻译和交际翻译这两个概念。

语义翻译指译者在译语的语义规则和句法结构允许的前提下,尽可能地再现原文的上下文意义,它以原文为依据,力求保留原文的形式和风格更为接近。

而与之相对应的交际翻译则试图使译文对译语读者产生的效果尽量等同于原文对源语读者产生的效果,它以译语读者为中心,注重译文的读者对象,主张根据文本的不同类型采用不同的翻译方法。

语义翻译法倾向于以源语为中心,集逐字翻译、直译和忠实翻译的优势,而交际翻译法则倾向于以目的语为依据,集归化、意译和地道翻译的优势。

语义翻译重视的是原文的形式和原作者的本意,而不是目的语语境及其表达方式。

而交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量地复制原文的文字。

通常采用交际翻译的文体包括、教科书、公共告示和其他非文学作品。

例如:What’s done is done and cannot be undone.木已成舟,覆水难收。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(结合语境)
ほかの人より、彼女は彼と一緒にいると、一番嬉しがっている。 译文1:她喜欢和他在一起,并不那么喜欢和别人在一起。 译文2:和他在一起,比和别人在一起,是她更加欢喜的。 译文3:她喜欢和他在一起,胜过和别人在一起。 译文4:她跟他比跟别人在一起更开心。 译文5:她跟他在一起比跟谁都开心。 译文6:她跟他在一起最开心。
第二节 语义与翻译
讲解人:刘亦佳 孙玉婷
一、语义的内涵
语言是音义结合的词汇系统和语法体系。 语音——物质外壳 语义——内容 语音传达一定的语义内容 语义是用语音形式表现出来的语言和言语的 全来自内容五种要素和三种意义
语言交际的过程中不可缺少的要素: 发讯人 收讯人 两者之间的沟通渠道 发讯代码 交际主题
指称意义:把符号与其指称或描写的实体和 事件之间的关系规定为语义关系 言内意义:把符号与符号之间的关系规定为 符号句法关系 语用意义:把符号和使用者之间的关系规定 为语用关系
指称意义是语言符号和他描述的主客观世界 的实体或者事件相关联,是语言符号所传达 的主要信息。 概念意义 认知意义
2.翻译语言的锤炼
“好文章是改出来的”
翻译文章不是一次到位的,从接触到作 品,认识原作,到了解原作,熟悉原作, 以至翻译完这部作品经过多次反复。同时 也只有这么反复修改,翻译语言才能至真 至纯。
私がご飯を食べるとき、彼がやってきた。
译文1:当我吃饭的时候,他进来了。(客观叙述) 译文2:他进来的那会儿我正在吃饭。(强调) 译文3:我正吃饭,他进来了。(强调)
山に不慣れな人が下山途中で仲間とはぐれ、 自分がどこにいるのかよく分からなくなってし まった。 見知らぬ土地で路線バスに乗っている。ア ナウンスがよく聞き取れず、今どこを走ってい るのかよく分からない。
(4)逻辑意义 日语中的“こ、そ、あ、ど”系列指示词在句中 有所指功能,从而帮助读者搞清句子的意义关 系。只有在句子中逻辑关系才会有这种意义。 例如:すぐ雨が上がるので、それを待ってください。
(2)修辞意义 由于词的搭配,使词的意义发生转变或者深 化,这种因使用修辞的手段造成的结果称之 为修辞意义。 例如:花のパリ 五彩缤纷,华丽多姿 両手に花 荣耀、荣誉
(3)语法意义 实词,有具体的概念和意义,在句子中除了本 身的意义,还可以表示句子的成分。 虚词,本身不能单独使用,只能用在句中才显 出其功能和意义,这种意义也称语法意义 例如:父親は 気に入らないことがあると、辺り かまわず大声で 怒鳴る(主語 連用修飾語 述語) 语法意义范畴
3.翻译语言的创造
在理解原文的基础上,不拘泥于原语原文 表达形式,用地道的汉语表达再现原作的 诗情画意。
何日かつづいたやわらかな雨に夏のあいだのほこりをすっ かり洗い流さした山肌は深く鮮やかな青みをたたえ、十月の風 はすすきの穂をあちこちで揺らせ、細長い雲が凍りつくような 青い天頂にぴたりとはりついていた。空は高く、じっと見ている と目が痛くなるほどだった。風は草原をわたり、彼女の髪をか すかに揺らせて雑木林に抜けていった。 连日温馨的霏霏细雨,将夏日的尘埃冲洗无余。片片 山坡叠青泻翠,抽穗的芒草在10月金风的吹拂下蜿蜒起 伏,逶迤的薄云仿佛冻僵似地紧贴着湛蓝的天壁。凝眸远 望,直觉双目隐隐作痛。清风抚过草地,微微卷起她满头 秀发,旋即向杂木林吹去。
梢の葉がさらさらと音を立て、遠くの方で犬の鳴く声が聞こ えた。まるで別の世界の入口から聞こえてくるような小きくか すんだ鳴き声だった。その他にはどんな物音もなかった。ど んな物音も我々の耳には届かなかった。誰一人ともすれ違 わなかった。
树梢上的叶片簌簌低语,狗的吠声由远而近,若有 若无,细微得如同从另一世界的入口处传来似的。此外 便万籁俱寂了。耳畔不闻任何音响,身边没有任何人擦 过。
语义可以分为语言意义和言语意义 语言意义主要指概念意义、词汇意义和语法 意义,也就是上述的指称意义和言内意义。 言语意义是指特定的交际环境中,人们在使 用语言交流思想时双方所理解的特定意义和 临时意义,即上述的语用意义。
二、翻译语义
语义是翻译活动的起点和终点。 需要把握的语义 (1)概念意义(物理意义,指称意义,认知 意义) 词和词语的基本意义,即词汇意义 例如:花——在植物的茎和枝开放的东西
(5)语境意义 一个词在话语环境中有着特定的意义。分为句 内语境和句外语境,前者指上下文语境,后 者指影响句子意义的外部语境。 昔ギリシアにクリッパスという哲学者あったが、君 知るまい。 知らない。それがどうした。 その男は笑って死んだ。
(6)社会意义 一些表示政治意义的词汇和反映社会生活的词 汇就具备社会意义。 色の違いを無視せよというのではない。政党であ れば、黒、白、茶と色が違うのはあたりまえだ。 それを認める上で、「改憲阻止」「反軍拡」で自 民党の動きに歯止めをかける。そのための大 衆運動に力を注ぐ。反对修改宪法 反对扩大 军备
でも今では僕の脳裏に最初に浮かぶのはその草原の 風景だ。草の匂い、かすかな冷やかさを含んだ風、山の稜 線、犬の鳴く声、そんなものがまず最初に浮かびあがって くる。とてもくっきりと。それらはあまりにもくっきりとしてい るので、手をのばせばひとつひとつ指でなぞしそうな気が するくらいだ。
然而,此时此刻我脑海中首先浮现出来的,却仍是那 片草地的风光:草的芬芳,风的清爽,山的曲线,犬的吠 声„„,接踵闯入脑海,而且那般清晰,清晰得只消一伸手 便可触及。
僕に唯一わかるのはそれがとにかくおそろしく深い ということだけだ。見当もつかないくらい深いのだ。そ して穴の中には暗黒が世の中のあらゆる種類の暗黒 を煮つめたような濃密な暗黒がつまっている。
我唯一知道的就是这井非常之深,深到不知有 深;井筒非常之黑,黑得如同把世间所有种类的黑 一股脑儿煮在里边。
(运用排比增强语势)
三、语义的表达
忠实于原文(首位)
进行翻译时首先要做到忠实于原文。即 忠实地、准确无误地表达原文的语义。
1.向作家学习语言
要提高母语修养,就必须不断学习,特别要向 作家学习语言。即借鉴语言大家的语言,并将 其运用到自己的译文中。
《译边草》周克希 《古老的法兰西》杜加尔(诺贝尔文学奖获得者) 《暴风骤雨》周立波
(5)句子层面:句子成分、词序(语法意义) (6)语段层面:句子之间的衔接关系 (7)篇章层面:段落的连接关系
语用意义是语言符号及其使用者之间的关系,它包括 (1)表征意义:即发讯者提示的身份、年龄、性别、态度, 以及其所属的地理、历史等背景知识。 (2)表达意义:即语言符号所表达的发讯者的情感内容 (如抒情、讽刺、幽默、谩骂),以及人物的个性塑造 (3)社交意义:语言符号建立或保存在某种社会关系中, 他由交际的内容、性质和语域来确定。 (4)祈使意义:指发讯为改变收讯者的心态和行为而出发 的命令、说服、敦促、乞求等 (5)联想意义:及语言符号所唤起的联想或者暗示等。
(7)文化意义 反映日本的历史文化和民俗文化的词汇具有日本文化 的个性,翻译起来不是很容易。 例如:事実、十三かところに大小の傷を受けており、呼吸 までが切迫してきて、しかも、よほど痛むらしい、しき りに兄のほうに向かい、首を打ってくれと言う意味の 手まねをした。介錯(かいしゃく)をしてくれ、というの である。武士が切腹する時その首を打つ役目がある。 それを介錯という。(补刀,助刀)
摆脱原文的框架,避免翻译腔。 译出原文作者的文风
言内意义是符号之间的关系,跟语言结构密切相关。 (1)音素层面:汉语中的平仄、头韵、半韵、和音、 尾韵、格律 (2)字面层面:汉语中的拆字修饰格 此木为柴山山出 因火成烟夕夕多(拼字) 十口心思 八目尚赏(拆字) (3)词素层面:西方语言中的性、数、格的词性变化 (4)词汇层面:双关语、歇后语
相关文档
最新文档