第二节 语义与翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(结合语境)
ほかの人より、彼女は彼と一緒にいると、一番嬉しがっている。 译文1:她喜欢和他在一起,并不那么喜欢和别人在一起。 译文2:和他在一起,比和别人在一起,是她更加欢喜的。 译文3:她喜欢和他在一起,胜过和别人在一起。 译文4:她跟他比跟别人在一起更开心。 译文5:她跟他在一起比跟谁都开心。 译文6:她跟他在一起最开心。
(5)语境意义 一个词在话语环境中有着特定的意义。分为句 内语境和句外语境,前者指上下文语境,后 者指影响句子意义的外部语境。 昔ギリシアにクリッパスという哲学者あったが、君 知るまい。 知らない。それがどうした。 その男は笑って死んだ。
(6)社会意义 一些表示政治意义的词汇和反映社会生活的词 汇就具备社会意义。 色の違いを無視せよというのではない。政党であ れば、黒、白、茶と色が違うのはあたりまえだ。 それを認める上で、「改憲阻止」「反軍拡」で自 民党の動きに歯止めをかける。そのための大 衆運動に力を注ぐ。反对修改宪法 反对扩大 军备
指称意义:把符号与其指称或描写的实体和 事件之间的关系规定为语义关系 言内意义:把符号与符号之间的关系规定为 符号句法关系 语用意义:把符号和使用者之间的关系规定 为语用关系
指称意义是语言符号和他描述的主客观世界 的实体或者事件相关联,是语言符号所传达 的主要信息。 概念意义 认知意义
第二节 语义与翻译
讲解人:刘亦佳 孙玉婷
一、语义的内涵
语言是音义结合的词汇系统和语法体系。 语音——物质外壳 语义——内容 语音传达一定的语义内容 语义是用语音形式表现出来的语言和言语的 全部内容
五种要素和三种意义
语言交际的过程中不可缺少的要素: 发讯人 收讯人 两者之间的沟通渠道 发讯代码 交际主题
僕に唯一わかるのはそれがとにかくおそろしく深い ということだけだ。見当もつかないくらい深いのだ。そ して穴の中には暗黒が世の中のあらゆる種類の暗黒 を煮つめたような濃密な暗黒がつまっている。
我唯一知道的就是这井非常之深,深到不知有 深;井筒非常之黑,黑得如同把世间所有种类的黑 一股脑儿煮在里边。
(运用排比增强语势)
言内意义是符号之间的关系,跟语言结构密切相关。 (1)音素层面:汉语中的平仄、头韵、半韵、和音、 尾韵、格律 (2)字面层面:汉语中的拆字修饰格 此木为柴山山出 因火成烟夕夕多(拼字) 十口心思 八目尚赏(拆字) (3)词素层面:西方语言中的性、数、格的词性变化 (4)词汇层面:双关语、歇后语
语义可以分为语言意义和言语意义 语言意义主要指概念意义、词汇意义和语法 意义,也就是上述的指称意义和言内意义。 言语意义是指特定的交际环境中,人们在使 用语言交流思想时双方所理解的特定意义和 临时意义,即上述的语用意义。
二、翻译语义
语义是翻译活动的起点和终点。 需要把握的语义 (1)概念意义(物理意义,指称意义,认知 意义) 词和词语的基本意义,即词汇意义 例如:花——在植物的茎和枝开放的东西
でも今では僕の脳裏に最初に浮かぶのはその草原の 風景だ。草の匂い、かすかな冷やかさを含んだ風、山の稜 線、犬の鳴く声、そんなものがまず最初に浮かびあがって くる。とてもくっきりと。それらはあまりにもくっきりとしてい るので、手をのばせばひとつひとつ指でなぞしそうな気が するくらいだ。
然而,此时此刻我脑海中首先浮现出来的,却仍是那 片草地的风光:草的芬芳,风的清爽,山的曲线,犬的吠 声„„,接踵闯入脑海,而且那般清晰,清晰得只消一伸手 便可触及。
Biblioteka Baidu
摆脱原文的框架,避免翻译腔。 译出原文作者的文风
(2)修辞意义 由于词的搭配,使词的意义发生转变或者深 化,这种因使用修辞的手段造成的结果称之 为修辞意义。 例如:花のパリ 五彩缤纷,华丽多姿 両手に花 荣耀、荣誉
(3)语法意义 实词,有具体的概念和意义,在句子中除了本 身的意义,还可以表示句子的成分。 虚词,本身不能单独使用,只能用在句中才显 出其功能和意义,这种意义也称语法意义 例如:父親は 気に入らないことがあると、辺り かまわず大声で 怒鳴る(主語 連用修飾語 述語) 语法意义范畴
2.翻译语言的锤炼
“好文章是改出来的”
翻译文章不是一次到位的,从接触到作 品,认识原作,到了解原作,熟悉原作, 以至翻译完这部作品经过多次反复。同时 也只有这么反复修改,翻译语言才能至真 至纯。
私がご飯を食べるとき、彼がやってきた。
译文1:当我吃饭的时候,他进来了。(客观叙述) 译文2:他进来的那会儿我正在吃饭。(强调) 译文3:我正吃饭,他进来了。(强调)
梢の葉がさらさらと音を立て、遠くの方で犬の鳴く声が聞こ えた。まるで別の世界の入口から聞こえてくるような小きくか すんだ鳴き声だった。その他にはどんな物音もなかった。ど んな物音も我々の耳には届かなかった。誰一人ともすれ違 わなかった。
树梢上的叶片簌簌低语,狗的吠声由远而近,若有 若无,细微得如同从另一世界的入口处传来似的。此外 便万籁俱寂了。耳畔不闻任何音响,身边没有任何人擦 过。
(5)句子层面:句子成分、词序(语法意义) (6)语段层面:句子之间的衔接关系 (7)篇章层面:段落的连接关系
语用意义是语言符号及其使用者之间的关系,它包括 (1)表征意义:即发讯者提示的身份、年龄、性别、态度, 以及其所属的地理、历史等背景知识。 (2)表达意义:即语言符号所表达的发讯者的情感内容 (如抒情、讽刺、幽默、谩骂),以及人物的个性塑造 (3)社交意义:语言符号建立或保存在某种社会关系中, 他由交际的内容、性质和语域来确定。 (4)祈使意义:指发讯为改变收讯者的心态和行为而出发 的命令、说服、敦促、乞求等 (5)联想意义:及语言符号所唤起的联想或者暗示等。
(7)文化意义 反映日本的历史文化和民俗文化的词汇具有日本文化 的个性,翻译起来不是很容易。 例如:事実、十三かところに大小の傷を受けており、呼吸 までが切迫してきて、しかも、よほど痛むらしい、しき りに兄のほうに向かい、首を打ってくれと言う意味の 手まねをした。介錯(かいしゃく)をしてくれ、というの である。武士が切腹する時その首を打つ役目がある。 それを介錯という。(补刀,助刀)
3.翻译语言的创造
在理解原文的基础上,不拘泥于原语原文 表达形式,用地道的汉语表达再现原作的 诗情画意。
何日かつづいたやわらかな雨に夏のあいだのほこりをすっ かり洗い流さした山肌は深く鮮やかな青みをたたえ、十月の風 はすすきの穂をあちこちで揺らせ、細長い雲が凍りつくような 青い天頂にぴたりとはりついていた。空は高く、じっと見ている と目が痛くなるほどだった。風は草原をわたり、彼女の髪をか すかに揺らせて雑木林に抜けていった。 连日温馨的霏霏细雨,将夏日的尘埃冲洗无余。片片 山坡叠青泻翠,抽穗的芒草在10月金风的吹拂下蜿蜒起 伏,逶迤的薄云仿佛冻僵似地紧贴着湛蓝的天壁。凝眸远 望,直觉双目隐隐作痛。清风抚过草地,微微卷起她满头 秀发,旋即向杂木林吹去。
三、语义的表达
忠实于原文(首位)
进行翻译时首先要做到忠实于原文。即 忠实地、准确无误地表达原文的语义。
1.向作家学习语言
要提高母语修养,就必须不断学习,特别要向 作家学习语言。即借鉴语言大家的语言,并将 其运用到自己的译文中。
《译边草》周克希 《古老的法兰西》杜加尔(诺贝尔文学奖获得者) 《暴风骤雨》周立波
山に不慣れな人が下山途中で仲間とはぐれ、 自分がどこにいるのかよく分からなくなってし まった。 見知らぬ土地で路線バスに乗っている。ア ナウンスがよく聞き取れず、今どこを走ってい るのかよく分からない。
(4)逻辑意义 日语中的“こ、そ、あ、ど”系列指示词在句中 有所指功能,从而帮助读者搞清句子的意义关 系。只有在句子中逻辑关系才会有这种意义。 例如:すぐ雨が上がるので、それを待ってください。
相关文档
最新文档