英语读写教程unit4课文句子翻译
新视野大学英语第三版读写教程第二册Unit 4 A Heroes among us课文翻译
U4 A Heroes among us我们身边的英雄Who's a hero these days? In an era of heightened heroism, the word hero has become more common. We use hero to describe both victims and survivors of all kinds of difficulties and tragedies. Who are the heroes among us?谁是当今的英雄?在一个英雄主义发扬光大的时代,“英雄”一词已经变得更加常见。
我们把各种困难和悲剧的受害者和幸存者都称为“英雄”。
那么,我们身边哪些人是英雄呢?In the days subsequent to a mass shooting in Tucson, Arizona, many described 20-year-old political associate Daniel Hernandez as a hero. During the horrible shooting, he courageously ran through the danger to save the life of one of the victims, his boss and friend, congresswoman Gabrielle Giffords. Daniel held her head up so she could breathe and applied pressure to her wounds. He spoke tender words of sympathy, telling her that he would find her husband and her parents and that everything would be fine. And he never left her side, staying beside her in the ambulance all the way to the hospital.在亚利桑那州图森市枪击案发生后的日子里,许多人都把20 岁的政界同事丹尼尔•赫尔南德兹描述为英雄。
新视野大学英语4第三版读写教程课文翻译
Unit1 爱情与逻辑:谬误的故事1 在我和室友罗伯的交易成功之后,我和波莉有了第一次约会。
那一年校园里每个人都有件皮夹克,而罗伯是校足球队员中唯一一个没有皮夹克的,他一想到这个就受不了,于是他和我达成了一项协议,用他的女友换取我的夹克。
他可不那么聪明,而他的女友波莉也不太精明。
2 但她漂亮而且富有,也没有把头发染成奇怪的颜色或是化很浓的妆。
她拥有合适的家庭背景,足以胜任一名坚忍而睿智的律师的女友。
如果我能够让我所申请的顶尖律师事务所看到我身边伴随着一位光彩照人、谈吐优雅的另一半,我就很有可能在竞聘中以微弱优势获胜。
3 “光彩照人”,她已经是了。
而我也能施予她足够多的“智慧之珠”,让她变得“谈吐优雅”。
4 在一起外出度过了美好的一天之后,我驱车来到了高速公路旁一座小山上一棵古老的大橡树下。
我的想法有些怪异。
而这个地方能够俯瞰灯火灿烂的城区,我觉得它会使人的心情变轻松。
我们呆在车子里,我调低了音响并把脚从刹车上挪开。
“我们要谈些什么?”她问道。
5 “逻辑学。
”6 “好酷啊,”她一边嚼着口香糖一边说。
7 “逻辑学的原理,”我说道,“即清晰思考的主要原则。
逻辑上出现的问题会歪曲事实,其中有些还很普遍。
我们先来看看一种叫做‘绝对判断’的逻辑谬误。
”8 “好啊,”她表示同意。
9 “‘绝对判断’是指在证据不足的情况下所作出的推断。
比方说:运动是有益的,所以每个人都应该运动。
”10 她点头表示赞同。
11 我看得出她没弄明白。
“波莉,”我解释说,“这个推断太过简单化了。
如果你有心脏病或者超级肥胖症什么的,运动就变得有害而不是有益。
所以你应该说,运动对大多数人来说是有益的。
”12 “接下来是‘草率结论’。
这似乎不言自明,对吧?仔细听好了:你不会说法语,罗伯也不会说法语,那么这所学校里好像是没有人会说法语。
”13 “是吗?”波莉吃惊地说。
“没有人吗?”14 “这也是一种逻辑谬误,”我说,“这一结论太草率了,因为能够支持这一结论的例证太少了。
新视野大学英语4-读写教程-4课后翻译标准答案
新视野大学英语4读写教程4课后翻译标准答案Unit 4 Text AI. 翻译练习1. “我们确实相信,我们正在努力把我们的世界变得更美好。
”2. “如果科学家和工程师们共同努力,我们就能实现这个目标。
”3. “我们的技术进步速度如此之快,以至于我们无法预测未来会发生什么。
”4. “我们需要培养下一代的创新思维,以便他们能够应对未来的挑战。
”5. “我们应该鼓励年轻人追求他们的梦想,并为实现这些梦想提供支持。
”Unit 4 Text BI. 翻译练习1. “在过去,我们依赖传统媒体获取信息,如报纸、电视和广播。
”2. “然而,现在我们可以通过互联网和社交媒体获取实时信息。
”3. “这种变化对新闻行业产生了深远的影响,许多传统媒体不得不适应新的媒体环境。
”4. “互联网的普及也带来了一些问题,如虚假新闻和隐私泄露。
”5. “我们需要提高公众的媒体素养,以便他们能够辨别真实和虚假信息。
”Unit 4 Text CI. 翻译练习1. “我们生活的世界变得越来越紧密相连,国际关系变得日益重要。
”2. “我们需要通过外交手段解决国际争端,而不是通过战争。
”3. “全球化带来了许多机遇,但也带来了一些挑战,如贸易保护和环境问题。
”4. “我们应该加强国际合作,共同应对全球性问题,如气候变化和贫困。
”5. “作为全球公民,我们有责任为创造一个更加和平、繁荣和可持续的世界做出贡献。
”Unit 4 Text AII. 翻译练习1. “我们正在努力让我们的世界变得更加美好。
”2. “如果科学家和工程师们共同努力,我们就能实现这个目标。
”3. “我们的技术进步速度如此之快,以至于我们无法预测未来会发生什么。
”4. “我们需要培养下一代的创新思维,以便他们能够应对未来的挑战。
”5. “我们应该鼓励年轻人追求他们的梦想,并为实现这些梦想提供支持。
”Unit 4 Text BII. 翻译练习1. “在过去,我们依赖传统媒体获取信息,如报纸、电视和广播。
新视野大学英语第三版读写教程第二册Unit 4 A Heroes among us课文翻译
新视野大学英语第三版读写教程第二册Unit 4 A Heroes among us课文翻译After the mass shooting in Tucson。
Arizona。
many hailed 20-year-old political associate Daniel Hernandez as a hero。
During the tragic event。
he fearlessly risked his life to save his boss and friend。
congresswoman Gabrielle Giffords。
Daniel held her head up so she could breathe and applied pressure to her wounds。
He comforted her with kind words。
assuring her that he would find her husband and parents and that everything would be alright。
He remained by her side throughout the ambulance ride to the hospital.Heroes come in all shapes and sizes。
They can be ordinary people who do extraordinary things。
like the firefighters and first responders who risk their lives to save others in emergencies。
They can also be everyday individuals who demonstrate acts of kindness and n。
新视野大学英语(第三版)读写教程4课文翻译
Unit1 爱情与逻辑:谬误的故事1 在我和室友罗伯的交易成功之后,我和波莉有了第一次约会。
那一年校园里每个人都有件皮夹克,而罗伯是校足球队员中唯一一个没有皮夹克的,他一想到这个就受不了,于是他和我达成了一项协议,用他的女友换取我的夹克。
他可不那么聪明,而他的女友波莉也不太精明。
2 但她漂亮而且富有,也没有把头发染成奇怪的颜色或是化很浓的妆。
她拥有合适的家庭背景,足以胜任一名坚忍而睿智的律师的女友。
如果我能够让我所申请的顶尖律师事务所看到我身边伴随着一位光彩照人、谈吐优雅的另一半,我就很有可能在竞聘中以微弱优势获胜。
3 “光彩照人”,她已经是了。
而我也能施予她足够多的“智慧之珠”,让她变得“谈吐优雅”。
4 在一起外出度过了美好的一天之后,我驱车来到了高速公路旁一座小山上一棵古老的大橡树下。
我的想法有些怪异。
而这个地方能够俯瞰灯火灿烂的城区,我觉得它会使人的心情变轻松。
我们呆在车子里,我调低了音响并把脚从刹车上挪开。
“我们要谈些什么?”她问道。
5 “逻辑学。
”6 “好酷啊,”她一边嚼着口香糖一边说。
7 “逻辑学的原理,”我说道,“即清晰思考的主要原则。
逻辑上出现的问题会歪曲事实,其中有些还很普遍。
我们先来看看一种叫做‘绝对判断’的逻辑谬误。
”8 “好啊,”她表示同意。
9 “‘绝对判断’是指在证据不足的情况下所作出的推断。
比方说:运动是有益的,所以每个人都应该运动。
”10 她点头表示赞同。
11 我看得出她没弄明白。
“波莉,”我解释说,“这个推断太过简单化了。
如果你有心脏病或者超级肥胖症什么的,运动就变得有害而不是有益。
所以你应该说,运动对大多数人来说是有益的。
”12 “接下来是‘草率结论’。
这似乎不言自明,对吧?仔细听好了:你不会说法语,罗伯也不会说法语,那么这所学校里好像是没有人会说法语。
”13 “是吗?”波莉吃惊地说。
“没有人吗?”14 “这也是一种逻辑谬误,”我说,“这一结论太草率了,因为能够支持这一结论的例证太少了。
新视野大学英语第三版读写教程第二册UNIT4课文及翻译(College sweethearts)
College sweethearts大学情侣1 I smile at my two lovely daughters and they seem so much more mature than we, their parents, when we were college sweethearts. Linda, who's 21, had a boyfriend in her freshman year she thought she would marry, but they're not together anymore. Melissa, who's 19, hasn't had a steady boyfriend yet. My daughters wonder when they will meet "The One", their great love. They think their father and I had a classic fairy-tale romance heading for marriage from the outset. Perhaps, they're right but it didn't seem so at the time. In a way, love just happens when you least expect it. Who would have thought that Butch and I would end up getting married to each other? He became my boyfriend because of my shallow agenda: I wanted a cute boyfriend!我微笑着看着我那两个可爱的女儿,她们似乎比她们的父母还是大学情侣那会儿更为成熟。
新视野大学英语第三版读写教程第三册UNIT4课文及翻译(A+B篇)
TEXT AThe surprising purpose of travel令人惊奇的旅行目的1 It's 4:15 in the morning, and my alarm clock has just stolen away a lovely dream. I almost return back to sleep before my eye catches my packed suitcase and I groan, remembering that I'm going to the airport. The taxi is late and then lost, and I'm getting increasingly nervous that I'll miss my flight. I run in when we arrive, stagger through security and finally get to my gate. After all the trouble of this morning, my flight is canceled and I'm stuck in this terminal for the next 218 minutes, and my only consolation is a cup of complimentary airport coffee. This is traveling, a burdensome series of running and waiting, and after countless hours, finally getting there.早晨四点一刻,闹钟把我从美梦中惊醒,要不是突然看见早已收拾好的行李箱,我几乎又要睡着。
想起来还要去机场,我叹了口气。
出租车来晚了,并且在途中迷了路,我越来越担心会赶不上飞机。
新视野大学英语第三版读写教程第三册UNIT4课文及翻译(A+B篇)
TEXT AThe surprising purpose of travel令人惊奇的旅行目的1 It's 4:15 in the morning, and my alarm clock has just stolen away a lovely dream. I almost return back to sleep before my eye catches my packed suitcase and I groan, remembering that I'm going to the airport. The taxi is late and then lost, and I'm getting increasingly nervous that I'll miss my flight. I run in when we arrive, stagger through security and finally get to my gate. After all the trouble of this morning, my flight is canceled and I'm stuck in this terminal for the next 218 minutes, and my only consolation is a cup of complimentary airport coffee. This is traveling, a burdensome series of running and waiting, and after countless hours, finally getting there.早晨四点一刻,闹钟把我从美梦中惊醒,要不是突然看见早已收拾好的行李箱,我几乎又要睡着。
想起来还要去机场,我叹了口气。
出租车来晚了,并且在途中迷了路,我越来越担心会赶不上飞机。
21世纪大学英语读写教程第四册课文翻译
如今,研究者们有证据证明,对工作的内在热情是出类拔萃的一个关键。现任哈佛大学工商管理教授特蕾莎?阿玛贝尔1985年在布兰代斯大学主持的一项研究中,要求一批专业作家----其中没有一位是有名气的----各写一首短诗。当时每位作家被随机分别编到三个小组中:一个小组要求记住是为金钱而写;另一个小组要求想着只为消遣而写;第三个小组则没有给任何指示。
因此,商人一般当不了好领袖。他们往往是实用主义者,他们认为一旦你说明了某件事情有道理,人们就会去做。但是历史表明这种想法是错误的。当时世变得艰难时,人们不想被得知出了什么问题,不想听人训斥,不想了解许多他们不懂的复杂数据和计划(比如卡特的能源政策)。他们想要受到感动、得到鼓舞、有人激励、有人安慰、感到振奋---总而言之,想有人来领导!
首先,他必须使我们的愿望变得崇高,让我们相信我们正在参与创造伟大的历史,并赋予我们一种荣誉感。温斯顿?丘吉尔通过纯粹的修辞艺术,把英国的失败和1940年的敦刻尔克大撤退变成了大胜利。富兰克林?D?罗斯福的话把美国舰队在珍珠港的沉没变成了动员全国的战斗口号,而不是不光彩的国耻。领袖必须激发我们的热情,而不是唤起我们的理性。
一位中国哲人曾经说过,领袖必须具备优秀舞蹈家的风度,这话很有道理。领袖应该知道如何显得轻松自信。他的步态应该坚定果断。他应该像林肯、罗斯福、杜鲁门、艾克和肯尼迪那样会纵情欢笑,而不是个像尼克松或卡特那样笑得龇牙咧嘴、令人恶心算是心情不错。罗纳德?里根受过的演技训练在他跟卡特的辩论中显示出了良好的效果。他以潇洒自如的举止和显而易见的和蔼可亲成功地给人一种印像,即他事实上是总统而卡特是挑战者。
新视野大学英语第三版读写教程第三册-Unit4B课文翻译
Traveling sol o - A blessing overall!独自旅行——总体来说是好事So you're ready to travel. Pick a place, any place.Let's say you've always wanted to go to China. Yo u'veseen pictures of the Great Wall, the Forbidden City,Tian'anmen Square. You've always been fa scinatedwith Chinese aesthetics and culture, with red,fragrant temples and venerable statues. Yo u havea chunk of money saved and extra vacation timeearned. Now is the time to go!现在你准备去旅行,挑一个地方,任何地方都可以。
比如你一直想去中国,你已经看过了长城、紫禁城、天安门广场的照片。
你一直被中国的美学艺术和文化所深深吸引,那里有香烟缭绕的红色寺庙,有庄严的塑像。
你早就省下了一笔钱,挤出了点时间,现在,该出发了!But maybe you haven't traveled much. You've never been to an exotic place where you can'tspea k the language or read the signs. A place where you'll have to do all the research foryourself, find hotels, get yourself around, buy locomotive or bus tickets, order your own food.You must figure a ll of this out while looking at the unfamiliar notation which you see whereveryou look or go.但也许你以前旅行不多。
英语读写教程Unit4课文句子翻译
英语读写教程Unit4课文句子翻译1.They think their father and I had a classic fairytale romance heading for marriagefrom the outset. Perhaps, they’re right but it didn ’tseem so at the time. In a way, love just happens when you least expect it. (Para 1)她们认为她们的父亲和我有着一段经典的、童话般的浪漫史,从一开始就直奔婚姻的殿堂。
也许,她们是正确的,但在那时似乎并不是那么回事。
2. That fateful night, I was merely curious, but for him I think it was love at firstsight. (Para 2)在那个命中注定的夜晚,我只是好奇,但对他而言,我认为是一见钟情。
3.I really wasn’tthat interested for two reasons. First, he looked like he was areally wild boy, maybe even dangerous. Second, although he was very cute, he seemed a little weird. (Para 2)我真的对他没那么感兴趣,其原因有二。
首先,他看起来就像是一个野小子,甚至还有些危险。
其实,虽然他很可爱,却似乎有点怪异。
4.Riding on his bicycle, he ’d ride past my dorm as if “by accident”andpretend to be surprised to see me. I liked the attention but was cautious about his wild, dynamic personality. He had a charming way with words which would charm any girl. Fear came over me when I started to fall in love. His exciting“bad boy image”was just too tempting to resist. (Para 3)他骑着自行车经过我宿舍,装作与我“偶遇” ,看到我时还假装惊讶。
新视野大学英语读写教程4课文翻译(全部)
第四册unit1sectionA艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐不知还能做些什么。
成功之残酷正在于它常常让那些追逐成功者自寻毁灭。
对一名正努力追求成功并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋常常会建议“正经的饭碗不能丢!”他们的担心不无道理。
追求出人头地,最乐观地说也困难重重,许多人到最后即使不是穷困潦倒,也是几近精神崩溃。
尽管如此,希望赢得追星族追捧和同行赞扬之类的不太纯洁的动机却在激励着他们向前。
享受成功的无上光荣,这种诱惑不是能轻易抵挡的。
成名者之所以成名,大多是因为发挥了自己在歌唱、舞蹈、绘画或写作等方面的特长,并能形成自己的风格。
为了能迅速走红,代理人会极力吹捧他们这种风格。
他们青云直上的过程让人看不清楚。
他们究竟是怎么成功的,大多数人也都说不上来。
尽管如此,艺术家仍然不能闲下来。
若表演者、画家或作家感到无聊,他们的作品就难以继续保持以前的吸引力,也就难以保持公众的注意力。
公众的热情消磨以后,就会去追捧下一个走红的人。
有些艺术家为了不落伍,会对他们的写作、跳舞或唱歌的风格稍加变动,但这将冒极大的失宠的危险。
公众对于他们藉以成名的艺术风格以外的任何形式都将不屑一顾。
知名作家的文风一眼就能看出来,如田纳西·威廉斯的戏剧、欧内斯特·海明威的情节安排、罗伯特·弗罗斯特或T.S.艾略特的诗歌等。
同样,像莫奈、雷诺阿、达利这样的画家,希区柯克、费里尼、斯皮尔伯格、陈凯歌或张艺谋这样的电影制作人也是如此。
他们鲜明独特的艺术风格标志着与别人不同的艺术式上的重大变革,这让他们名利双收,但也让他们付出了代价,那就是失去了用其他风格或形式表现自我的自由。
名气这盏聚光灯可比热带丛林还要炙热。
骗局很快会被揭穿,过多的关注带来的压力会让大多数人难以承受。
它让你失去自我。
你必须是公众认可的那个你,而不是真实的你或是可能的你。
艺人,就像政客一样,必须常常说些违心或连自己都不完全相信的话来取悦听众。
21世纪大学英语读写教程第四册答案及课文翻译
11 analysis12 rally13 determined14 consoled
Error correction
1 awardsrewards 2 they it3 do done
4decrease increased 5 rises falls 6strict strictly
7 People continuously work People who continuously work
1. PresidentWilson didn't try to bring theUSback to economic and political isolation. Instead, he believed in international cooperation through an association of nations.
5. Afterhe took charge, we discovered that there were striking differences between him and his predecessor. He had the drive and passion, came up with many new ideas, and focused his work on how to raise our morale.
2. Hisuncoபைடு நூலகம்promising personality explains why he could no longer put up with his employer and eventuallysubmitted hisresignation.
新视野大学英语_读写教程4课文翻译
新视野大学英语_读写教程4课文翻译●UNIT 1●第一段翻译:(艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐不知还能做些什么。
成功之残酷正在于它常常让那些追逐成功者自寻毁灭。
)●第二段翻译:(对一名正努力追求成功并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋常常会建议“正经的饭碗不能丢!”他们的担心不无道理。
追求出人头地,最乐观地说也困难重重,许多人到最后即使不是穷困潦倒,也是几近精神崩溃。
尽管如此,希望赢得追星族追捧和同行赞扬之类的不太纯洁的动机却在激励着他们向前。
享受成功的无上光荣,这种诱惑不是能轻易抵挡的。
)●UNIT 2●第六段翻译:(这种震惊唤起了他的想象。
卓别林并没有把他的笑料事先写成文字。
他是那种边表演边根据感觉去创造艺术的喜剧演员。
没有生命的物体特别有助于卓别林发挥自己艺术家的天赋。
他将这些物体想象成其他东西。
因此在《当铺老板》中,一个坏闹钟变成了正在接受手术的“病人”.在《淘金记》中,靴子被放在锅里煮,靴底被蘸着盐和胡椒吃掉,就像上好的鱼片一样(鞋钉就像鱼骨那样被剔除)。
这种对事物的转化,以及他一次又一次做出这种转化的技巧,正是卓别林伟大喜剧的奥秘所在。
)●UNIT 4●第一段翻译:(一个将会大大提高发展中国家生活水准的转变正方兴未艾。
一些不久前还是信息闭塞的地方正在迅速获得最新的通信技术,这将促进他们吸纳国内外投资。
亚洲、拉丁美洲和东欧的许多国家也许需要10年时间来改善其交通、电力供应和其他公用设施。
但是只一根直径小于半毫米的光纤电缆就可以比由铜丝制成的粗电缆承载更多的信息。
由于安装了光纤电缆、数字转换器和最新的无线传输系统,从北京到布达佩斯的一系列城区和工业区正在直接步入信息时代。
一个蛛网般的数字和无线通信网络已经发展到亚洲的大部分地区和东欧的部分地区。
)●第二段翻译:(所有这些发展中地区都把先进的通信技术看作一种跨越经济发展诸阶段的途径。
例如,信息技术的广泛应用有望缩短劳动密集型的组装工业转向涉及工程、营销和设计的那些产业所需的时间。
(完整word版)当代研究生英语读写教程上Unit4课文+翻译
Unit 4THE FUTURE OF ENGLISH01In the middle of the sixteenth century, English was spoken by between four and five millions of people, and stood fifth among the European languages, with French, German, Italian, and Spanish ahead of it in that order, and Russian following. Two hundred years later, Italian had dropped behind but Russian had gone ahead, so that English was still in fifth place. By the end of the Eighteenth Century English began to move forward, and by the middle of the nineteenth it had forced its way into first place. Today it is so far in the lead that it is probably spoken by as many people as the next two languages—Russian and German combined.在16世纪中叶,有四五百万人说英语,说英语的人数在欧洲的语言中名列第五。
前四位依次是法语、德语、意大利语和西班牙语。
俄语排在英语之后。
两百年以后,意大利语排名落后,而俄语的排名靠前了,英语依然处于第五位。
到了18世纪末,英语的地位开始上升。
到19世纪中叶,英语已经跻身于第一位了。
今天,英语的地位遥遥领先,说英语的人数可能达到说后两种语言,即俄语和德语人数的总和。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.They think their father and I had a classic fairytale romance heading for marriage
from the outset. Perhaps, they’re right but it didn’t seem so at the time. In a way, love just happens when you least expect it. (Para 1)
她们认为她们的父亲和我有着一段经典的、童话般的浪漫史,从一开始就直奔婚姻的殿堂。
也许,她们是正确的,但在那时似乎并不是那么回事。
2.That fateful night, I was merely curious, but for him I think it was love at first
sight. (Para 2)
在那个命中注定的夜晚,我只是好奇,但对他而言,我认为是一见钟情。
3.I really wasn’t that interested for two reasons. First, he looked like he was a really
wild boy, maybe even dangerous. Second, although he was very cute, he seemed
a little weird. (Para 2)
我真的对他没那么感兴趣,其原因有二。
首先,他看起来就像是一个野小子,甚至还有些危险。
其实,虽然他很可爱,却似乎有点怪异。
4.Riding on his bicycle, he’d ride past my dorm as if “by accident” and pretend to
be surprised to see me. I liked the attention but was cautious about his wild, dynamic personality. He had a charming way with words which would charm any girl. Fear came over me when I started to fall in love. His exciting “bad boy image” was just too tempting to resist. (Para 3)
他骑着自行车经过我宿舍,装作与我“偶遇”,看到我时还假装惊讶。
我喜欢被重视的感觉,但对他的野性和充满活力的个性却小心谨慎。
他很会说话,这会迷倒任何女孩。
当我开始爱上他时,恐惧向我袭来。
他那令人激动的“坏小子形象”简直太诱人了。
5.But I hadn’t had any fun; my life was stale with no component of fun! (Para 3)
但我却还没享受过任何乐趣,我的生活乏味,没有一点新鲜感!
6.True! We lived in a time when a dramatic shift in sexual attitudes was taking
place, but I was a traditional girl who wasn’t ready for the new ways that seemed common on campus. (Para 4)
不错,我们生活在一个性观念正在发生戏剧性转变的时代,但我是一个传统的女孩,对校园里似乎常见的新方式还没有心理准备。
7.I was not immune to his personality, but I was scared. (Para 4)
我对他的个性毫无免疫力,但我对此很害怕。
8.I was laughing inside and said to myself, “I’d never marry this guy. He’s a rebel
without a good future. He’s my boyfriend because I hate my boring student life. I just want to have fun.” (Para 5)
我笑着对自己说:“我绝不会嫁给这个家伙。
他是一个没有前途的叛逆者。
他是我男朋友,只因为我恨枯燥的学生生活。
我只是想得到乐趣而已。
”9.To my disgust, he seemed resigned to his fate. I knew there was hope, so I led
him to the college secretary for reconsideration. (Para 6)
令我厌恶的是,他似乎屈从了自己的命运。
我知道还有希望,所以我带他去学院的秘书那儿进行复议。
10.And, once we became steadies, he coordinated his studies and social life, passing
all of his classes. (Para 7)
我们的男女朋友关系一经确定,他就协调了他的学习和社交生活。
结果各门课都通过了。
11.True, he’d sometimes take the liberty of displaying his love by planting a kiss on
my lips right in front of my astonished friends who watched and disapproved.
(Para 8)
的确,他有时会在我朋友面前亲吻我的嘴,擅自表达他的爱。
我的朋友看到了很惊讶,也很不以为然。
12.Two years passed in a blur. (Para 9)
两年糊里糊涂过去了。
13.Our faithful journey of love and learning took us down rocky roads of hardship
and on smooth easy-going highways. It is a long, romantic, sometimes crazy, love story that sums at a 29-year long honeymoon together as a couple who are still madly in love with each other. Our love commenced with a casual attraction but bloomed into a mature love and rich life. (Para 10)
我们忠实的爱和学习之旅带我们走过艰难崎岖的岩石路,走上平坦易行的公路。
它是一个永久、浪漫,有时又疯狂的爱情故事。
它诠释了一对仍在疯狂地爱着对方的夫妇如何一起度过了29年之久的蜜月。
我们的爱从漫不经心的互相吸引开始,但最终却发展出成熟的爱情和富足的生活。