考研英语翻译技巧
考研英语翻译方法大全
![考研英语翻译方法大全](https://img.taocdn.com/s3/m/a363ffa94bfe04a1b0717fd5360cba1aa8118c25.png)
考研英语翻译方法大全翻译方法在考研英语中起着至关重要的作用。
熟练掌握翻译方法对于提高翻译水平和应对考试具有重要意义。
下面是考研英语翻译方法的更多内容:1.意译和直译:意译是为了更好地表达原文的意思而做出的调整和改变。
在翻译过程中,可以根据情况进行意译,但要保持原始信息的准确性。
直译是对原文进行逐字逐句的翻译,不添加任何解释和说明。
2.标点符号:标点符号在翻译中起着非常重要的作用,可以帮助理解原文的语义和逻辑关系。
要准确理解原文中的标点符号,并在翻译中正确使用。
3.上下文理解:在进行翻译时,要根据上下文对原文进行准确的理解。
上下文可以提供关键信息,帮助理解原文的含义。
4.词语搭配:在翻译中,要注意原文中的词语搭配,选择合适的词语进行翻译。
词语搭配可以帮助理解原文的语义和用法。
5.文化背景知识:翻译时要考虑到原文的文化背景,尽量避免出现文化冲突。
熟悉原文所属国家的文化背景和习惯用语,有助于准确地翻译。
6.平衡释义:在进行翻译时,要根据上下文对单词的多种含义进行平衡,选择最合适的释义。
避免过于字面的翻译,要考虑整个句子的意思。
7.语法结构:在进行翻译时,要准确理解原文的语法结构,并在翻译中保持相同的语法结构。
要注意原文的时态、语态和句型等方面的差异。
8.语义转换:在进行翻译时,可能会遇到一些难以直接翻译的词语和句子。
这时可以考虑进行语义转换,使用更符合目标语言的表达方式。
9.归纳概括:在进行翻译时,可以对原文进行归纳概括,将复杂的句子和长篇描写进行简化和提炼。
要保持原文的信息和核心思想。
10.反复斟酌:在进行翻译时,要反复斟酌和修改翻译结果,确保翻译准确、通顺和符合语言习惯。
11.镜像翻译:镜像翻译是将原文的结构、语法和用词方式,尽量与目标语言完全保持一致,以达到深入理解、忠实表达原文的目的。
12.并列结构:在翻译过程中,可以使用并列结构来表达原文中的复合结构和并列关系。
并列结构可以使翻译更加简洁明了。
考研英语翻译技巧
![考研英语翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/a93a69f1168884868762d6a9.png)
一、正反译法1.T hose who would attain the heights reached and kept by great men must keep their faculties polished by constant use,so that they may unlock the doors of the knowledge,the gates that guard the entrances to the professions,to science,art ,literature agriculture---every department of human endeavor.正说反译例句:1.Admission by Invitation Only.2.He loses no time in practicing English.3.I have read your articles. I expected to meet an older man.译文:1.要想取得为人们所获得并保持的成就,人们就必须不断运用自身的才能,使其不会生锈,从而打开知识的大门,亦即那些通往人类努力探求的各个领域的大门,这些领域包括各种门类:科学、艺术、文学、农业等。
(正说反译+词类转换)1.非请勿入2.他抓紧一切时间练习英语。
3.文章已拜读,没想到你这么年轻。
2,As Professor Nazemi refused to answer, a classmate offered, “Dude, you can use.”再如:(1)The specification lacks detail.(2)Good lubrication keeps the bearings from being damaged.(3)If we don’t get more money, community theater will cease to exist here.译文2,纳齐米教授不予回答,一个同学于是建议:“哥们,你可以告他。
考研英语一翻译技巧讲解ppt课件
![考研英语一翻译技巧讲解ppt课件](https://img.taocdn.com/s3/m/ed91719e5ebfc77da26925c52cc58bd631869388.png)
副词插入语:frankly, especially, fortunately, indeed, however…
短语插入语:generally speaking(总的来说), to tell the truth(老实说), in a sense(在某种意义上讲), in a word(总而言之), strange to say(说来奇怪), to some extent(从一定程度上讲)…
具体要根据各成分的修饰关系而定。
The virgin forest with its richness and variety of trees was a real treasure-house which extended from Maine all the way down to Georgia.(2015年真题)
人生中几乎不可能不经历某种失败。那些经历过失 败的人可能活得很谨慎,以致于一事无成。
准确、完整、通顺
完整——不漏译
The growing incidence of child abuse and child neglect. 与日俱增的虐待儿童和忽视儿童事件
准确、完整、通顺
通顺——说人话,符合汉语表达习惯
研究健康和身体如何吸收并利用食物成分之间的关 系的学科被称为临床营养学,它的历史可以被分为 四个不同的阶段。
方法总结:将同位语提前翻译,作为定语修饰被修 饰的名词,可视具体情况增译
另译:临床医药学研究……
插入语
插入语的作用:为了增加句子表达的多样性,在英语 中任何成分(词/短语/句子)都可以用两个逗号或者破 折号隔开成为插入成分。
后置定语
(3)现在分词短语 A leaf floating in the wind 飘在风中的一片叶子 (4)过去分词短语 The meeting held last month 上个月举办的会议 (5)动词不定式短语 A way to solve the problem 解决问题的一个方式
考研英语翻译答题技巧大全
![考研英语翻译答题技巧大全](https://img.taocdn.com/s3/m/17cc8c03ec630b1c59eef8c75fbfc77da2699707.png)
考研英语翻译答题技巧大全考研英语翻译答题技巧大全考研英语翻译答题技巧都有哪些?2023年考研英语翻译题有哪些答题解题思路?下面就让我给大家带来考研英语翻译答题技巧,盼望大家喜爱!考研英语翻译答题技巧考研英语翻译是广阔考生英语复习中的一个难点,其实英译汉的重点在于阅读理解,适用于阅读理解的许多部分均适用于英译汉的复习与解答。
英译汉是把一种语言承载的信息用另一种语言表达出来。
要充分、精确、快速地传达原文信息,译者首先要理解原文。
假如理解不精确,好的翻译就无从谈起。
从近年来的讨论生入学试题来看,划线的部分一般来说句子结构都比较简单。
假如不弄清晰他的语法结构,很难正确地理解原文的要求。
在分析划线部分句子的结构时,我们要留意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,这样句子的主干结构也就清晰了。
下面我们以_年英译汉第46题为例说明句子结构的分析方法:but (46) he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.解析:这是一个复合句,句子的主干为he believes,that后引导宾语从句,宾语从句的主干是difficulty may have had the compensating advantage。
of引导介词短语修饰advantage。
不定式结构to think long and intently about every sentence和to detect errors 是him的宾语补足语。
这样通过具体的分析,在弄清句子的详细结构之后,再动笔翻译就简洁多了。
考研英语翻译知识点与技巧总结
![考研英语翻译知识点与技巧总结](https://img.taocdn.com/s3/m/a8d64cf5d0f34693daef5ef7ba0d4a7302766cc9.png)
考研英语翻译知识点与技巧总结考研英语中,翻译部分对于很多考生来说是一个具有挑战性的板块。
要在这一部分取得较好的成绩,掌握相关的知识点和技巧至关重要。
下面将为大家详细总结考研英语翻译的重要知识点和实用技巧。
一、考研英语翻译知识点1、词汇词汇是翻译的基础。
在考研英语翻译中,会遇到很多生僻词、多义词以及熟词僻义。
例如,“address”常见的意思是“地址”,但在某些语境中可能表示“处理、解决”;“appreciate”通常表示“欣赏、感激”,但也有“意识到、理解”的意思。
因此,考生需要在平时的学习中积累词汇,并注重词汇在不同语境中的含义和用法。
2、语法语法知识对于准确理解和翻译句子至关重要。
考研英语翻译中常见的语法点包括:各类从句(定语从句、状语从句、名词性从句等)、被动语态、虚拟语气、非谓语动词(动词不定式、动名词、分词)等。
(1)定语从句定语从句在考研英语翻译中经常出现。
在翻译定语从句时,需要根据其与先行词的关系,灵活选择翻译方法,如前置法、后置法或融合法。
例如:The book which I bought yesterday is very interesting(我昨天买的那本书很有趣。
)这里采用了前置法,将定语从句“which I bought yesterday”直接翻译在先行词“book”之前。
(2)状语从句状语从句包括时间状语从句、条件状语从句、原因状语从句等。
翻译时要准确理解从句与主句之间的逻辑关系,并选择恰当的连接词。
比如:When I was a child, I often played in the park(当我还是个孩子的时候,我经常在公园里玩耍。
)(3)被动语态被动语态在英语中使用广泛,在翻译时要根据汉语的表达习惯进行灵活处理。
有时可以保留被动形式,有时需要转换为主动形式。
例如:The problem was solved successfully(这个问题被成功解决了。
考研英语一翻译技巧
![考研英语一翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/3904e541fe00bed5b9f3f90f76c66137ef064f6b.png)
考研英语一翻译技巧考研英语一中的翻译部分对于许多考生来说是一个具有挑战性的板块。
要在这一部分取得较好的成绩,掌握一些实用的翻译技巧至关重要。
以下将为大家详细介绍一些考研英语一翻译的技巧。
首先,理解原文是翻译的基础。
在开始翻译之前,要确保对原文的每个单词、短语和句子结构有清晰的理解。
遇到生词时,不要慌张,可以通过上下文来推测词义。
同时,对于复杂的句子结构,要学会拆分和分析,找出句子的主干和修饰成分。
在词汇方面,要注意一词多义的情况。
很多单词在不同的语境中可能有不同的含义。
例如,“address”这个单词,常见的意思是“地址”,但在某些句子中可能表示“处理”“演讲”等。
因此,在翻译时要根据上下文选择最合适的词义。
对于短语和固定搭配,需要平时的积累。
考研英语中经常会出现一些常见的短语和固定搭配,如“take into account”(考虑到)、“in the long run”(从长远来看)等。
熟悉这些短语的含义和用法,能够提高翻译的准确性和流畅性。
句子结构的处理是翻译中的重点和难点。
英语句子结构与汉语有很大的差异,英语常常使用从句、分词短语、介词短语等来修饰和补充句子的意思。
在翻译时,要根据汉语的表达习惯,对句子进行调整和重组。
例如,对于定语从句,如果定语较短,可以前置翻译;如果定语较长,则可以单独翻译成一个句子。
比如,“The book which I bought yesterday is very interesting” 可以翻译为“我昨天买的那本书很有趣。
”而“The man who is standing over there is my teacher” 则可以翻译为“站在那边的那个人是我的老师。
”对于状语从句,要根据其逻辑关系和在句子中的作用,灵活选择翻译方式。
比如,“When I was a child, I often played football” 可以翻译为“当我还是个孩子的时候,我经常踢足球。
考研英语翻译技巧总结
![考研英语翻译技巧总结](https://img.taocdn.com/s3/m/e35fffcf6429647d27284b73f242336c1eb930c8.png)
考研英语翻译技巧总结考研英语的翻译题是考察考生翻译能力的重要一环。
以下是一些考研英语翻译题的技巧总结,希望能对考生有所帮助。
1.理解原文的意思:在翻译之前,首先要充分理解原文的意思。
仔细阅读原文,找出关键词和核心句子,确保自己完全理解原文所要表达的意思。
2.合理使用词典和翻译工具:在翻译过程中,遇到不熟悉的单词或短语,可以查阅词典或翻译工具来获取准确的翻译。
然而,要注意使用这些工具时的适度,不要过度依赖,否则可能会导致译文不准确或不自然。
3.抓住句子结构:英语和中文的句子结构不同,所以在翻译时要特别关注句子结构的转换。
尽量保持句子结构的一致性,使译文更容易理解和接受。
4.捕捉语境:翻译不仅仅是将单词和短语逐个翻译,更要考虑句子的语境和文化背景。
在翻译过程中,要注意抓住上下文信息,以确保译文符合原文的意思和用法。
5.适当运用转换策略:翻译时可以运用一些转换策略来更好地表达原文的意思。
比如,当遇到英文中的被动语态时,可以尝试使用主动语态来翻译;当遇到比喻、隐喻或口语表达时,可以根据语境选择相应的翻译方式。
6.翻译时要注重细节:细节的处理能影响到译文的质量。
在翻译过程中,要注意单词的拼写、语法的正确性,以及标点符号和大小写的使用等。
同时,要注意使用合适的格式和排版,使译文整洁、规范。
7.多练习,提高翻译能力:翻译是一项需要不断练习和积累的技能。
通过大量的练习,可以提升翻译的准确性和流畅度。
可以选择一些翻译练习题,或者从新闻、故事等文本中选择一段进行翻译,然后与原文进行对比,找出差距并改进。
总而言之,考研英语翻译题的核心是理解原文的意思并准确表达出来。
通过合理使用词典和翻译工具,抓住句子结构和语境,运用转换策略,注重细节,多做练习,可以提高翻译的准确性和流畅度。
希望以上技巧能对考生在考研英语翻译题上有所帮助。
考研英语翻译知识点与技巧
![考研英语翻译知识点与技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/b8ca7857ef06eff9aef8941ea76e58fafab0453d.png)
考研英语翻译知识点与技巧在考研英语中,翻译部分虽然分值相对不算太高,但却是一个能够体现考生英语综合能力的重要环节。
对于许多考生来说,翻译可能是一个令人头疼的难题,但只要掌握了相关的知识点和技巧,就能在这一部分取得不错的成绩。
一、考研英语翻译知识点1、词汇词汇是翻译的基础,不仅要掌握常见的词汇,还要熟悉一些考研英语中经常出现的高频词汇和专业词汇。
同时,要注意词汇的多义性和语境含义,很多词汇在不同的语境中会有不同的意思。
2、语法考研英语翻译中会涉及到各种语法结构,如定语从句、状语从句、名词性从句、被动语态、虚拟语气等。
熟练掌握这些语法结构的特点和翻译方法是至关重要的。
3、句子结构了解英语句子的结构特点,如主谓宾、主系表等基本结构,以及复杂的长难句结构。
学会分析句子成分,找出句子的主干,对于准确理解和翻译句子非常有帮助。
4、文化背景知识由于语言是文化的载体,一些翻译内容可能会涉及到英语国家的文化背景知识。
了解这些背景知识,能够更好地理解原文的含义,从而做出准确的翻译。
二、考研英语翻译技巧1、顺译法当英语句子的语序与汉语基本一致时,可以按照原文的顺序进行翻译。
这种方法比较简单直接,能够保持原文的逻辑和风格。
例如:He is a very talented student (他是一个非常有才华的学生。
)2、逆译法有些英语句子的语序与汉语相反,这时候就需要采用逆译法,将句子的语序调整为符合汉语表达习惯的顺序。
例如:I have never seen such a beautiful place before (我以前从未见过如此美丽的地方。
)3、分译法对于较长、较复杂的句子,可以将其拆分成几个部分,分别进行翻译,然后再按照逻辑关系组合起来。
例如:The book which I bought yesterday is very interesting (我昨天买的那本书非常有趣。
)可以拆分成“The book”(那本书)和“whichI bought yesterday”(我昨天买的)两部分进行翻译。
考研英语翻译7大技巧
![考研英语翻译7大技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/45594503e3bd960590c69ec3d5bbfd0a7956d5b2.png)
考研英语翻译7大技巧考研英语翻译7大技巧一、增译主语由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。
情况一般有以下几种:以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。
He did not give us satisfied answer; this made us angry.他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。
There are solutions proposed to solve the public problem.针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。
二、增译谓语同理,需要增译谓语的情况也时有出现。
英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。
英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。
We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.我们这周去厦门,下周去深圳。
After the party, he has got a very important speech.参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。
三、时间状语的翻译1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。
He came in while I was watching TV.我在吃饭的时候他进来了。
They burst into tears suddenly when they heard the sad news.他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。
2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。
16个考研英语习惯用法的翻译技巧
![16个考研英语习惯用法的翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/d9b61e07b207e87101f69e3143323968011cf48b.png)
16个考研英语习惯用法的翻译技巧考研英语习惯用法的翻译技巧,1200字以上1. A piece of cake - 轻而易举的事情翻译技巧:可以使用“小菜一碟、易如反掌”等表达方式来传达同样的意思。
2. A bird's eye view - 鸟瞰图翻译技巧:可以使用“鸟瞰视角”、“俯瞰”等表达方式来传达同样的意思。
3. Better late than never - 亡羊补牢,为时不晚翻译技巧:可以使用“宁迟勿缺、悔过不迟”等表达方式来传达同样的意思。
4. Bite the bullet - 咬紧牙关,硬着头皮做事翻译技巧:可以使用“咬紧牙关、硬着头皮”等表达方式来传达同样的意思。
5. Hit the books - 开始用功学习翻译技巧:可以使用“认真学习、努力读书”等表达方式来传达同样的意思。
6. A blessing in disguise - 因祸得福翻译技巧:可以使用“因祸得福、锦上添花”等表达方式来传达同样的意思。
7. Put all your eggs in one basket - 孤注一掷翻译技巧:可以使用“孤注一掷、将所有的希望寄托在一个上面”等表达方式来传达同样的意思。
8. The ball is in your court - 球就在你那边,轮到你做决定了翻译技巧:可以使用“权在你手、轮到你了”等表达方式来传达同样的意思。
9. Don't judge a book by its cover - 人不可貌相翻译技巧:可以使用“勿以貌取人、不可只看表面”等表达方式来传达同样的意思。
10. Every cloud has a silver lining - 四面楚歌还有一线希望翻译技巧:可以使用“每个阴云里都有一线阳光”、“困境中仍有机会”等表达方式来传达同样的意思。
11. Kill two birds with one stone - 一石二鸟翻译技巧:可以使用“一举两得、一箭双雕”等表达方式来传达同样的意思。
考研英语翻译技巧与练习
![考研英语翻译技巧与练习](https://img.taocdn.com/s3/m/bba1ab8929ea81c758f5f61fb7360b4c2e3f2ad0.png)
考研英语翻译技巧与练习在考研英语中,翻译部分虽然分值占比不是最高,但却是对考生英语综合能力的一种重要考查。
要想在这一部分取得较好的成绩,掌握一定的翻译技巧并进行有针对性的练习是必不可少的。
首先,我们来谈谈考研英语翻译中常见的技巧。
词汇层面的技巧是基础。
遇到生词时,不要慌张,可以通过上下文猜测词义。
有时候,一个单词可能有多种含义,需要根据语境选择最合适的释义。
此外,对于一些常见的词缀和词根要有一定的了解,这有助于推测生词的大致意思。
例如,“un”表示否定,“re”表示再次等。
句子结构的分析是关键。
英语句子的结构往往比中文复杂,长难句更是常见。
遇到长句时,要先找出句子的主干,即主语、谓语和宾语,再分析各种修饰成分,如定语、状语、补语等。
比如,“The bookwhich I bought yesterday is very interesting” 这个句子中,“The book is very interesting” 是主干,“which I bought yesterday” 是定语从句,修饰先行词“book”。
在翻译过程中,语序的调整也很重要。
由于英语和汉语的表达习惯不同,很多时候需要对语序进行调整,以使译文更符合中文的表达逻辑。
比如,英语中的状语从句,在翻译时可能需要前置或后置。
增词与减词也是常用的技巧。
为了使译文更通顺、完整,有时需要根据上下文增加一些词汇,比如连接词、量词等。
而有些在原文中为了语法需要但在中文中无需体现的词,则可以适当删减。
了解了这些技巧后,接下来就是通过练习来巩固和提高。
练习时,要注重真题。
考研英语的真题具有很高的参考价值,通过研究历年真题,可以熟悉出题的风格和规律。
在做真题时,不要只是做完对答案了事,要仔细分析自己的错误,总结经验教训。
平时还可以阅读一些英语文章,进行翻译练习。
选择的文章可以涵盖不同的领域,如科技、文化、经济等。
这样不仅能提高翻译能力,还能拓宽知识面。
考研英语翻译复习英译汉的技巧
![考研英语翻译复习英译汉的技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/934cc2ebdc3383c4bb4cf7ec4afe04a1b071b022.png)
考研英语翻译复习英译汉的技巧英译汉是考研英语中的一部分重要内容,掌握好英译汉技巧,对于提高翻译能力以及应对考试有着至关重要的作用。
下面分享一些英译汉的技巧供参考,希望对考研英语复习有所帮助。
1.理解原文在进行翻译之前,首先要仔细阅读原文,全面理解其内容。
理解原文的过程中,可以进行重点标记,提取关键信息。
这样有助于在翻译过程中快速找到所需的信息,并保证翻译的准确性和完整性。
2.理清句子结构英语句子的结构和中文句子的结构有所不同,因此在翻译时需要理清句子的结构。
分清主谓宾的关系,注意从句和定语从句的修饰关系,以及名词和动词的词组搭配等。
只有将句子的结构理清楚,才能将其准确而流畅地翻译成中文。
3.注意时态和语态的转换英语中的时态和语态经常需要进行转换。
在翻译时,需要根据语境和意思要求将其正确转换成中文相应的时态和语态。
例如,将英语中的被动语态转换成主动语态,或者将一般现在时转换成一般过去时等。
掌握好时态和语态的转换规则,有利于准确翻译。
4.注意词语的选择和搭配在翻译过程中,要注意选用适当的词语,并将其正确搭配在一起。
词语的选择要考虑语境、用词习惯和中文表达的习惯等因素。
在翻译专业文本时,特别要注意专业术语的准确使用。
5.保持语言的简洁性和流畅性翻译时要注意语言的简洁性和流畅性。
不要过于拘泥于原文表达方式的翻译,而是要根据中文语言习惯进行适度的调整和改写。
合理运用省略、并列和排比等手法,使译文结构更加简洁清晰,并且能够流畅地表达原文的意思。
6.注意表达逻辑关系英语中的逻辑关系有时与中文有所不同,因此在翻译时需要特别注意表达逻辑关系。
适当添加连词、过渡词或者调整语序,使译文的逻辑关系与原文一致。
尤其是在翻译科技、法律和逻辑学等领域的文章时,要特别注意表达逻辑准确性。
7.多练习,多积累只有通过大量的练习和积累,才能不断提高英译汉的能力。
多读英文原著,培养语感和词汇量;进行大量的翻译练习,提高翻译速度和准确性;积累专业词汇和表达方式,增加对各类专业文本的翻译能力。
考研英语翻译技巧
![考研英语翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/5d31996fb5daa58da0116c175f0e7cd184251802.png)
考研英语翻译技巧考研英语翻译技巧考研英语翻译是考研英语试卷中一个重要的环节。
下面给大家分享一些考研英语翻译技巧,希望对大家有所帮助。
1. 理解原文考研英语翻译首先要做的是理解原文。
理解原文是翻译的基础,只有理解了原文的含义,才能进行准确的翻译。
因此,在进行翻译之前,一定要仔细阅读和理解原文。
2. 注意词语的选择在翻译时,要注意准确选用合适的词语。
选择恰当的词语可以使翻译更准确、更通顺。
可以使用在线词典或翻译软件进行辅助翻译,但也要注意不要完全依赖于它们,最好结合自己的语感和理解进行翻译。
3. 保持句子的连贯性翻译时要保持句子的连贯性,使翻译后的句子与原文表达的意思一致。
在进行句子翻译时,要注意句子结构、主谓宾的正确搭配以及词语的精确用法等方面。
4. 注意语法和句式在翻译时要注意语法和句式。
英语和汉语的句式有很大的差异,所以要根据原文的句式特点,适当调整句子结构,使其符合汉语的表达习惯。
5. 练习积累翻译是一项需要不断积累和训练的技能。
可以多读一些翻译资料,多做一些翻译练习,提高自己的翻译能力。
同时,也可以参考一些优秀的翻译作品,学习其中的技巧和经验。
6. 注意语境和逻辑关系在翻译时要注意语境和逻辑关系。
有些词语在不同的语境下可能有不同的意思,所以要根据具体的语境选择合适的翻译。
同时,要注意句子中的逻辑关系,使翻译后的句子能够准确表达原文的意思。
7. 修改和润色翻译完一篇文章后,要进行修改和润色。
可以对翻译后的文章进行重新阅读和修改,检查是否存在语法错误、句子不通顺、表达不准确等问题,进行必要的修改和润色,使翻译更加完美。
综上所述,以上是考研英语翻译的一些技巧。
希望这些技巧对大家有所帮助,能够在考研英语翻译中取得好成绩。
不要忘记翻译是一项需要长期积累和不断学习的技能,要多加练习和提高自己的翻译能力。
搞定考研英语翻译 夺取考研英语高分
![搞定考研英语翻译 夺取考研英语高分](https://img.taocdn.com/s3/m/325d41bcf605cc1755270722192e453610665b9e.png)
搞定考研英语翻译夺取考研英语高分考研英语翻译对很多考生来说是一个难题,但只要我们掌握一些技巧和方法,就能在考试中拿到高分。
本文将介绍一些关键技巧,帮助考生在考研英语翻译中取得优异成绩。
一、了解题型特点在考研英语翻译中,有两种常见的题型:中译英和英译中。
中译英题型要求考生将给定的中文短文翻译成英文,而英译中则相反。
了解这两种题型的要求,是成功解答翻译题的第一步。
二、积累词汇和短语词汇量对于翻译题的完成至关重要。
学生在备考过程中应多阅读英文原文,积累常用的词汇和短语,并记住它们的搭配和用法。
此外,可以使用在线词典和应用程序来查找词义、例句和同义词,以便更好地理解和应用词汇。
三、理解上下文语境在进行翻译时,理解上下文语境非常重要。
尤其是在英译中的题型中,考生需要通过理解原文的意思来翻译出适当的中文表达。
为了做到这一点,考生可以使用一些关键词定位,仔细分析原文,确保翻译准确无误。
四、注意句子结构和语法翻译中,句子结构和语法的正确运用至关重要。
考生应该使用准确的句子结构和语法规则,以保证翻译的流畅性和准确性。
同时,也要注意到中英语言之间的差异,避免中式英语的使用。
五、灵活应对生词和长句当遇到生词或者长句时,考生应该采取灵活的策略来解决。
对于生词,可以根据上下文猜测其意思,并选择合适的译文;对于长句,可以将其拆分成几个独立的子句进行翻译,然后再将它们组合在一起。
六、练习模拟题在备考过程中,考生应该进行大量的练习,特别是模拟题。
通过练习,考生可以熟悉考试的题型和要求,提高翻译的速度和准确性。
同时,练习还可以帮助考生找到自己的薄弱环节,并有针对性地进行强化训练。
七、背诵范文和优秀翻译背诵范文和优秀翻译是提高翻译水平的有效方法。
通过背诵,考生可以学习到一些标准和规范的表达方式,提高语感和译文的质量。
同时,背诵还可以帮助考生提高对词汇和语法的记忆能力。
八、多听多读多练除了注重翻译练习,考生还应该通过多听多读来提高英语水平。
考研英语翻译题技巧大全
![考研英语翻译题技巧大全](https://img.taocdn.com/s3/m/2f0db72a6fdb6f1aff00bed5b9f3f90f76c64d26.png)
考研英语翻译题技巧大全考研英语翻译题技巧大全考研英语翻译题技巧一、词类转译法由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。
例如:The modern world is experiencing rapid development of science and technology.当今世界的科学技术正在迅速地发展。
[分析]将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。
二、增补法有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。
例如:We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。
[分析]本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。
三、省译法由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。
在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。
例如:There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.天未下雪,但叶落草枯。
[分析]在汉语中“叶落”的概念非常清楚,所以省译了from the trees。
四、顺译法也就是说按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。
例如:He could see that she had been patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set in a gentle and saintly smile.他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦尽甘来,嘴边总是带着温柔、圣洁的微笑。
考研英语翻译解题技巧
![考研英语翻译解题技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/8027a254001ca300a6c30c22590102020740f203.png)
考研英语翻译解题技巧引言考研英语翻译是考研英语中的重要部分,涉及到的内容较为广泛,包括词义理解、句子翻译、篇章翻译等。
掌握翻译解题技巧,可以在考试中提高解题效率,进而获得更好的成绩。
本文将介绍一些常用的考研英语翻译解题技巧,希望能对考生们有所帮助。
技巧一:注重词义理解在考研英语翻译解题中,词义理解是非常重要的一环。
要注重从上下文中推测词义,而不是仅凭个人的直觉理解。
可以通过以下方法来提高词义理解的准确性:•上下文推断:通过查看相邻句子或段落,推断出不确定词语的具体含义。
上下文常常能为我们提供足够的线索来理解词义。
•结合词缀、词根:许多英语单词由词缀和词根构成,了解一些常见的词缀和词根能够帮助我们快速理解单词的含义。
•使用词典:在实际考试中,如果遇到完全不熟悉的单词,可以尝试使用词典来查找其含义。
但要注意不要浪费太多时间在单词的查找上。
技巧二:掌握句子翻译技巧句子翻译是考研英语翻译解题中的重要环节。
以下是一些句子翻译的技巧,希望能对考生们有所帮助:•主谓一致:在句子翻译中,要保证主谓的一致性,即主语和谓语在时态、人称和数上要保持一致。
•使用平衡结构:在翻译长难句时,可以尝试使用平衡结构来保持句子的平衡和连贯性。
•注意语序变换:英语和汉语的语序并不完全一致,因此在翻译句子时,要注意语序的变换。
有时需要将句子结构调整为汉语的习惯语序。
技巧三:理解篇章逻辑篇章翻译是考研英语翻译解题中的一项较为困难的任务。
以下是一些理解篇章逻辑的技巧,希望能对考生们有所帮助:•寻找篇章结构:在翻译篇章时,要首先理解篇章的结构和组织方式,找到篇章中的重点和主旨,从而更好地进行翻译。
•注意篇章的逻辑关系:在翻译篇章时,要注意篇章中的逻辑关系,包括因果关系、并列关系、转折关系等。
通过理解这些逻辑关系,可以更准确地翻译篇章。
•综合运用词义猜测和句子翻译技巧:在理解篇章时,可以运用之前介绍的词义猜测和句子翻译技巧,辅助理解篇章的意思。
考研英语翻译八大技巧
![考研英语翻译八大技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/51fc2ebaf605cc1755270722192e453610665b23.png)
考研英语翻译八大技巧1.了解文本背景:在开始翻译之前,先仔细阅读原文,并了解原文所处的背景,包括文化、历史、社会等方面的背景知识。
只有全面了解原文的背景,才能更好地理解原文的含义。
2.确定翻译目标:在翻译之前,要明确翻译的目标是什么。
是要准确地传达原文的意思,还是要注重译文的流畅性和读者的阅读感受?根据不同的翻译目标,选择不同的翻译策略。
3.采用合适的词汇:选择正确的词汇是翻译的关键。
在选择词汇时,要根据原文的语境、意义和词性来决定,尽量避免使用多义词和歧义词,以免造成误解。
4.注意语法和句法:翻译过程中,要特别注意语法和句法的正确性。
句子结构的转换和句子成分的识别是翻译的关键。
深入理解原文的句法结构和语义关系,帮助我们更好地选择并使用目标语言的语法规则。
5.注意上下文的连贯性:翻译时要注意上下文的连贯性,尤其是对前后文的关系和指代关系的处理。
在翻译一句话时,要考虑上下文的信息,以确保翻译的连贯性和一致性。
6.灵活运用翻译技巧:翻译时可以采用一些翻译技巧,如借用、省略、调整语序等。
这些技巧可以帮助我们更准确和流畅地传达原文的意思。
7.多读多练:翻译是一项复杂的技能,需要通过大量的阅读和练习来提高。
多读一些经典的英语文学作品、英语报纸和杂志,可以提高我们的语感和理解能力。
8.反思总结:在翻译之后,要及时反思总结,查找自己存在的问题,并做出相应的改进。
可以通过请教老师、参加翻译讲座和讨论会等方式,不断提高自己的翻译水平。
总之,考研英语翻译需要良好的语言基础和丰富的背景知识。
通过运用以上八大技巧,考生可以在考研英语翻译中取得较好的成绩。
但是提高翻译水平需要长期的积累和不断的练习,考生应该制定合适的学习计划,并坚持去实践。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从历年的考试来看,翻译题是考研英语各题型中得分率较低的,因此如何把握整个翻译过程就显得尤为重要。
一、略读全文在翻译过程中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上正确表达。
因此,首先要略读全文,从整体上把握整篇文章的内容,并理解划线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。
二、分析划线部分在整体理解全文意思的基础上,还要重点分析划线部分的结构和意义。
首先,划线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果搞不清楚它的语法结构,是很难做出正确的翻译的。
在分析划线部分的句子结构时,要注意分清哪是主句,哪是从句;哪是句子的主干,哪是枝叶。
其次,要理解划线部分的意义。
不仅要弄清句子表面的意义,还要理解句子在特定的语言环境中的意义。
还要特别注意句子中的代词和所指代的意义。
另外,还要特别注意句子中包含的短语和固定结构,因为这往往是考点。
三、翻译正确理解原文后,接下来就是翻译。
翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。
关于翻译,有直译和意译两种方法,只是我们很多人都没有理解直译和意译的区别,从我们上面所谈的英汉区别可知,不可能存在绝对的直译,因为毕竟两种语言相差太大,任何直译都是经过一定变通之后的直译,但有的人以为这便是意译,其实这是错误的,意译一般在文学翻译中才会出现。
而研究生英语翻译中,其实只有可能是直译,不可能是意译。
要做好翻译,关键是要有正确的翻译意识,前面所说的翻译技巧可以是必须用的,几乎每句的翻译都要综合的运用各种翻译技巧。
把握了这一点,也就具有了做好英语翻译题的前提。
主要有如下翻译技巧。
1)分译法。
翻译部分的句子,大多为复杂从句,而汉语中没有与之一一对应的从句,因此,要翻译出来让别人能看懂,就必须将其拆开,分译成各个单句。
2)转译法。
很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动态。
此外,还有否定转译等各种情况。
3)添减词法。
由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。
4)单复数译法。
单复数要译出。
如"birds in the tree"可译为"树上的鸟儿们"。
5)时态的译法。
英语中有专门表示时态的句子成分,而汉语则没有,因此,为准确地翻译出英语的意思,有时必须加一些表时间的副词,如"着,了,在"等。
6)代词的译法。
代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。
7)人名地名的译法,知道的可以译出来,不知道就保持原文。
四、校核校核主要有三个方面:一是检查译文是否忠实于原文。
通过把译文和原文对照比较往往能发现问题;二是检查译文本身是否通顺或表达清楚。
把译文通读一遍,如果觉得读起来很别扭或者有歧义,那很有可能是翻译不通或表达不清楚,适当增减词或调整语序通常能解决这一问题;三是检查译文是否有笔误,是否有漏洞,是否有代词未转译,时态是否译出,数字、日期是否译错,标点符号是否用错等。
翻译本身是一个复杂的心理思维活动过程,任何做翻译的人都会感到翻译的艰巨性。
大多数初学翻译的人,感觉最明显的问题是:理解英语不容易,表达成汉语不轻松。
如何理解和如何表达,就成了大多数感觉自己英语基础知识比较匮乏的考生的严重问题了。
下面,根据历年真题翻译呈现出的特点和规律,为2011年的广大考生寻找考研英语翻译的应对策略。
一、题型特点从1996年题型改革至今,命题组更侧重考生综合运用语言的能力,题目难度加大,趋向稳定。
考题要求考生在理解全句、全段或全文的基础上,把语法、词汇的意思和上下文结合起来理解,表面看上去画线的句子语法不很复杂,词汇似乎也不陌生,但翻译时很多考生觉得难以动笔,难度增大体现在:不能采用就词论词、就句子论句子的简单直译方法,而要求把词和句子放在篇章里去理解,还强调英语习惯用法、语感和翻译技巧的掌握。
这样仅靠熟悉语法规则和孤立地背单词已远远不够了,这也是考生得分普遍不高的主要原因。
近年来英译汉试题主要特点如下:(1)反映自然科学、社会科学的常识性、科学类和报刊评论文章占很大比例;(2)考题难度加大;(3)语法现象难度有所降低;(4)突出简单翻译技巧,如:词、词组的省略及补译,译出it,they,this,that等代词的真正代表的含义,词义选择、引申、词性转换,长句的拆句与逆序翻译法等。
万学海文提醒考生们应针对这些特点认真做好适当的准备。
二、应对策略考研大纲规定:翻译主要考察考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。
要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺,即主要考查考生依据上下文的帮助对于具有较大难度的语句在理解和书面表达方面的能力。
通常来讲,考生在"理解"上的难度表现在:语句形式上的复杂,理不清各部分的关系;语句内容涉及不了解或不熟悉的背景知识,或是语句涉及较深的、难以理解的思想内容。
而在"表达"上的难度可能有:对于英语的语句没有看懂;自身汉语综合能力存在问题。
所以,考生在复习英语翻译的时候要掌握以下策略:1.要有意识地进行长句,复杂句式结构分析的训练。
善于在复杂的句式结构中找出主体结构,特别是主句的主语和谓语,并以此作为句子理解和翻译的起点。
2.善于积累词汇。
特别要注意一词多义,常见词一般具有多义性,翻译时要根据搭配和上下文确定意义,如develop除了"发展"的意思外,还有"形成"的意思。
同时要注意一词多性,特别是名词、动词、形容词三种词性的互换,平时要有意识地做一些"名词动译"、"动词名译"等方面的训练。
3.注意词语的固定搭配。
特别注意动词+介词、动词+副词的搭配,因为此类搭配常常伴有词义的改变。
4.注意同义词、近义词、形近词的区分和辨析。
这是提高英语应用能力的必由之路。
5.学习并掌握基本的翻译技巧。
此外,大部分考生做题时还存在一个情况:一边读句子,一边思考每一个单词分别是什么汉语意思,在没有完整理解英语句子的情况下,就直接做了"字字对等"的翻译,或者在读完之后,并没有理解句子,就马上在自己积累的词汇中找与看到的英语词对应的汉语来表达,只要碰到不认识的生词就束手无策。
这样的译文,不仅扭曲了英语原文的意思,汉语句子本身也晦涩难懂。
所以,万学海文辅导专家提醒考生切勿陷入这种翻译误区,要按照上面的策略来准备和复习翻译试题。
总之,在备考英语翻译的过程中,考生在不断积累知识的同时,还要不断总结思路和方法,逐渐掌握一套属于自己的答题策略。
翻译是考研试题两个主观题型之一,然而考研翻译又与作文不同。
翻译部分由一篇400字左右的文章组成,其中划出5个句子,要求考生在30分钟内译完。
2002年题型更改之前,每句3分,一共15分,现在每句2分,一共10分。
概括来说,传统翻译标准的‘信达雅',考研英语中,只要具备前两者即可。
信,即是忠实;达,即是通顺。
译者首先要忠实原文的内容,不可歪曲,遗漏英语原文所表达的内容。
另外,译文要流畅,易懂,用词要准确,文字不晦涩,不生硬,结构必须合理,不能混乱。
万学海文将就考研翻译的特点给大家几点意见。
首先,考生要熟悉掌握解题的步骤和思路。
万学海文推荐大家分四步来走。
一.通读理解全文。
要翻译的文章是一个有机整体,都围绕着主旨展开。
因此必须先通读全文,了解文章整体内容,准确把握作者作者想要表达的主题思想。
注意通读不等于全读。
在此基础上,还需要认真分析画线部分与上下文之间的各种关系。
二.理解拆分原句。
找出主句和从句中的意群,快速切分。
同时要注意句子是否有省略的地方,以及各个意群的语法逻辑功能。
三.直译切分意群。
切分完意群后,带着对全文主旨和上下文的综合了解,需要对意群进行快速直译。
这个步骤承上启下,关系到翻译句子的成败。
直译,即是看到什么意群就直接翻译,尽量选脑子里第一时间反应出的汉语词汇和短语。
直译是我们看到句子时的第一反应,是要以意群为单位,并非逐字对应着翻译。
直译时要注意规避同意陷阱,避免低级错误,重点注意一词多义和易产生歧义的意群。
四.润色,调整,成文。
这步要求大家将直译过来的汉语意群再加工,选用的词汇要准确,句子结构要符合我们的表达习惯。
在准确理解画线部分英语句子的含义后,如何用通顺的汉语将其表达出来是关键。
表达是理解的结果,是把已经理解了的原作内容选择适当的译文重新表达出来。
由于两种语言存在着语言,语法以及表达方式上的差异,所以在翻译的时候必须做相应的调整和改变,使中文读者阅读译文时感到自然流畅。
审校润色是使译文更完美的最后一环。
通过审校,我们可以发现译文中的漏洞和不足之处。
其次,考生要掌握一定的翻译技巧。
万学海文将为大家介绍几种翻译方法。
一.增补法。
英汉两种语言由于词法和句法经常存在一些差异,翻译时为了使译文为汉语服务,必要时,从词法语法方面需要考虑,在汉语译文里适当增补一些润滑的词语。
单纯词汇的增补往往是因为汉语英语单词的不对称性。
也就是说汉语词汇和英语直接并非一一对应。
句子成分的补充是因为英语里的某些省略不能在汉语里省略。
二.删减法。
由于英汉语言多方面的差异,英语中不可缺少的成分信息如果直译到汉语中去,会影响译文的简洁和通顺。
为了使译文更符合汉语的表达习惯,更具可读性,需要省略一些的多余的词语。
但必须不能改变英语原句的含义。
很多介词在短语中也经常省略。
比如,定冠词the如果不译成汉语的指示代词,在很多情况下可以省略。
三.反译法。
有些句子英语是从正面说的,汉语需要从反面来表达才更符合我们的习惯。
否定译成肯定。
英语中双重否定如果译成汉语双重否定就会不通顺,在这种情况下,我们需要将它译成肯定句。
例1:He never visited us but he brought us some gifts.他每次来拜访我们都会带礼物。
例2:There is no rule that has no exception.只要有规则,就有例外。
四.被动语态的翻译技巧。
1.被动仍翻成被动。
2.英语被动翻成汉语主动。
如:例1:This city was built many years ago and it is now inhabited by none.这座城市是许多年前建成的,而现在无人居住。
3.借助译成‘是...的',‘由...的'等汉语表语结构。
如:例1:The movement to oppose racial discrimination was personally initiated and led by a famous Negro leader.这场反对种族歧视的运动是由一位著名的黑人领袖亲自发动和领导的。