翻译专业的论文开题报告
英语翻译方向的开题报告
英语翻译方向的开题报告英语翻译方向的开题报告一、选题背景及意义英语翻译作为一门重要的语言学科,对于促进不同国家和文化之间的交流与合作起着至关重要的作用。
随着全球化进程的加快,英语翻译的需求也越来越大,因此深入研究英语翻译方向的问题具有重要的理论和实践意义。
二、研究目的和研究问题本研究旨在探讨英语翻译方向的相关问题,包括翻译理论、翻译方法和翻译实践等方面。
具体研究问题如下:1. 英语翻译的理论基础是什么?2. 英语翻译的方法有哪些?各自的特点和适用场景是什么?3. 英语翻译实践中存在的问题有哪些?如何解决这些问题?通过对这些问题的研究,可以为英语翻译的发展提供理论指导和实践经验。
三、研究方法和步骤本研究将采用文献综述和实证研究相结合的方法,具体步骤如下:1. 收集相关文献,包括翻译理论、翻译方法和翻译实践方面的经典著作和最新研究成果。
2. 对文献进行综述和分析,总结英语翻译的理论基础和方法特点。
3. 结合实际案例,对英语翻译实践中存在的问题进行调研和分析。
4. 提出解决问题的建议和措施,为英语翻译实践提供参考和借鉴。
通过以上步骤,可以全面了解英语翻译方向的现状和问题,并提出有针对性的解决方案。
四、预期研究结果和创新点本研究预期将得出以下结果:1. 对英语翻译的理论基础进行梳理和总结,明确其核心概念和基本原则。
2. 对英语翻译的方法进行分类和评价,分析各自的特点和适用场景。
3. 对英语翻译实践中存在的问题进行深入分析,提出解决问题的建议和措施。
本研究的创新点在于对英语翻译方向的综合研究,将理论和实践相结合,旨在为英语翻译的发展提供理论指导和实践经验。
五、研究的局限性和可行性分析本研究的局限性主要体现在以下几个方面:1. 数据的获取和分析可能存在一定的困难,需要耗费一定的时间和精力。
2. 由于研究时间和资源的限制,无法对所有英语翻译方向的问题进行全面研究,可能只能选择一些典型问题进行深入分析。
然而,本研究的可行性较高,主要原因如下:1. 文献综述是一种常见的研究方法,相关文献资源丰富,易于获取和分析。
翻译专业开题报告
翻译专业开题报告一、研究背景和意义近年来,全球化进程的推进和各国间的紧密联系使得翻译专业的需求急剧增加。
翻译作为一门具有战略重要性的学科,对于促进跨文化交流、推动经济发展以及促进各国间的友好合作具有重要作用。
然而,目前对于翻译专业的研究主要集中于翻译理论和技术,而缺乏对于翻译专业教育的深入探讨。
所以,本研究拟对翻译专业的开展情况进行研究,旨在为翻译专业的教学和培养提供合理化建议。
二、研究目的和目标本研究的目的在于调查和分析翻译专业的开展情况,重点关注翻译专业的课程设置、教学模式以及培养目标等方面。
通过对翻译专业的开展情况进行深入研究,旨在提出一些可行的建议,以促进翻译专业的教学质量和培养效果的提升。
在此基础上,本研究的具体目标包括:1. 揭示当前翻译专业的课程设置情况,分析现有课程设置的科学性和有效性;2. 探索不同教学模式对于学生的翻译能力培养的影响;3. 分析不同院校对于翻译专业培养目标的侧重点,并提出合理的培养目标;4. 提出一些可行性的建议,以促进翻译专业教学和培养的提升。
三、研究内容和方法1. 研究内容本研究主要包括以下几个方面的内容:1.1 翻译专业课程设置的调查分析通过对某些高校的翻译专业课程设置的调查分析,揭示当前翻译专业的课程设置情况,包括必修课程、选修课程等。
通过比较分析,评估目前课程设置的科学性和有效性。
1.2 翻译专业教学模式的研究调查研究不同高校在翻译专业教学中采用的不同教学模式,并对各种教学模式进行分析比较,以了解教学模式对学生翻译能力培养的影响。
1.3 翻译专业培养目标的评估分析不同高校对于翻译专业培养目标的侧重点,归纳总结不同高校在培养学生翻译能力方面的成功经验,为培养合适的翻译专业人才提供依据。
2. 研究方法本研究将采用以下几种研究方法:2.1 文献资料收集法通过收集相关的文献资料,包括教材、论文、报告等,建立翻译专业教育的理论基础。
2.2 问卷调查法通过发放问卷调查表,调查研究对象的基本情况、对翻译课程设置的看法以及对教学模式的反馈等内容,以获得符合实际情况的数据。
英语翻译论文开题报告
英语翻译论文开题报告英语翻译论文开题报告一、引言翻译作为一种语言交流的方式,扮演着重要的角色。
随着全球化的发展,翻译在国际交流中的地位越来越重要。
本论文旨在探讨英语翻译的相关问题,并提出解决方案。
二、研究背景随着信息技术的快速发展,翻译工具和机器翻译的应用越来越广泛。
然而,机器翻译仍然存在一些问题,如语义理解、文化差异等。
因此,人工翻译的需求仍然存在。
三、研究目的本论文的目的是探讨英语翻译的问题,并提出解决方案。
通过研究,我们希望能够提高翻译质量,减少误差,并促进跨文化交流。
四、研究方法本论文将采用文献综述和实证研究相结合的方法。
首先,我们将回顾相关的文献,了解当前英语翻译的研究现状和存在的问题。
然后,我们将进行实证研究,通过对比机器翻译和人工翻译的结果,分析其差异和原因。
五、研究内容1. 翻译理论本论文将首先回顾翻译理论的发展,包括功能对等理论、文化转换理论等。
通过了解翻译理论的基本原理,我们可以更好地理解翻译的本质和目标。
2. 翻译质量评估翻译质量是翻译工作的核心问题。
本论文将探讨翻译质量评估的方法和标准,如BLEU、TER等。
通过评估翻译质量,我们可以了解翻译的准确性和流畅性,并找出改进的方向。
3. 机器翻译的问题与挑战尽管机器翻译在某些方面取得了很大的进展,但仍然存在一些问题和挑战。
本论文将分析机器翻译的问题,如语义理解、文化差异等,并提出解决方案。
4. 人工翻译的优势与局限与机器翻译相比,人工翻译具有一定的优势,如更好的语义理解和文化适应性。
然而,人工翻译也存在一些局限性。
本论文将探讨人工翻译的优势与局限,并提出改进的方法。
六、预期结果通过对英语翻译的研究,我们预期可以提出一些改进机器翻译和人工翻译的方法,以提高翻译质量。
我们还希望能够促进跨文化交流,减少误解和误译。
七、论文结构本论文将分为以下几个部分:1. 引言:介绍研究背景、目的和方法。
2. 翻译理论:回顾翻译理论的发展和基本原理。
翻译报告开题报告
翻译报告开题报告【翻译报告开题报告】一、研究背景及意义随着全球化进程的加速推进,国际交流与合作日益频繁。
翻译作为文化交流的重要纽带,扮演着桥梁的角色,为各个领域的交流提供了重要保障。
然而,翻译过程中常常面临诸多挑战,如文化差异、语言表达的难点以及专业术语等问题,这也使得翻译质量难以保证,进一步制约了交流与合作的深入发展。
为了提高翻译质量与效率,我们需要寻找更加科学、准确的翻译方法和策略。
因此,本研究旨在探索在不同语言背景下进行翻译的基本原则和技巧,进一步提高翻译的准确性和流畅度,促进跨文化交流与合作的顺利进行。
二、研究目标和内容本研究的目标是在实践中探索并总结有效的翻译方法,提高翻译质量和效率。
具体研究内容包括:1. 翻译基本原则:在不同语言背景下,探索翻译过程中的基本原则,如忠实原则、通顺原则、信达原则等,以确保翻译质量。
2. 文化因素对翻译的影响:研究文化差异对翻译的影响,分析文化背景对翻译者和读者之间的交流产生的影响,并寻找有效的解决策略。
3. 语言表达的难点研究:针对不同语言的特点,分析常见的语言表达难点,如习惯用法、词汇难点、语法结构等,并提供相应的处理方法。
4. 专业术语的翻译:研究在专业领域中常见的术语翻译问题,如科技、医学、法律等,探索有效的翻译策略与技巧。
5. 翻译效率与工具的应用:分析提高翻译效率的方法,探讨翻译工具(如CAT工具)的正确应用,从而提高翻译的效率和质量。
三、研究方法和步骤本研究将采用文献研究、案例分析和对比研究等方法,并结合实践经验,进行定性和定量分析。
具体步骤包括:1. 收集相关文献:广泛查阅相关研究文献和教材,对翻译理论与实践进行总结与梳理。
2. 案例分析:选择具有代表性的翻译案例进行深入分析,从中总结有效的翻译方法与技巧。
3. 对比研究:比较不同语言背景下的翻译实践,找出差异和共同点,并分析原因。
4. 数据分析与总结:将研究所得数据进行整理和分析,总结得出相关结论。
翻译方向论文开题报告
翻译方向论文开题报告翻译方向论文开题报告一、研究背景和意义翻译作为一种跨文化交际工具,在国际交流中起着重要的作用。
随着全球化的发展和国际交往的频繁,翻译的需求不断增加。
然而,翻译并非简单的语言转换,而是一种复杂的文化传递过程。
因此,研究翻译方向对于提高翻译质量、促进跨文化交流具有重要意义。
二、研究目的和研究问题本研究旨在探讨翻译方向的相关问题,以提高翻译质量和效率。
具体研究问题包括但不限于:1. 翻译方向对翻译质量的影响;2. 翻译方向的选择与翻译效率的关系;3. 不同语言间翻译方向的异同。
通过对这些问题的研究,可以为翻译实践提供理论指导,提高翻译质量和效率。
三、研究方法本研究将采用多种研究方法,包括文献综述、实证研究和对比分析等。
首先,通过文献综述,了解翻译方向的相关理论和研究现状。
然后,进行实证研究,通过实际翻译案例,分析翻译方向对翻译质量的影响,并探讨翻译方向的选择与翻译效率的关系。
最后,进行对比分析,比较不同语言间翻译方向的异同,寻找共性和差异。
四、预期结果本研究预期将得出以下结果:1. 翻译方向对翻译质量有一定影响,不同方向可能存在优劣之分;2. 翻译方向的选择与翻译效率有一定关系,不同方向可能影响翻译速度和准确度;3. 不同语言间翻译方向存在一定的异同,可能受到语言结构和文化差异的影响。
五、研究意义和应用前景本研究的意义在于提高翻译质量和效率,促进跨文化交流。
通过深入研究翻译方向的相关问题,可以为翻译实践提供理论指导,帮助翻译人员更好地选择翻译方向,提高翻译质量。
同时,研究结果还可为翻译工具和机器翻译的开发提供参考,提高翻译效率。
六、研究计划本研究计划分为以下几个阶段:1. 阶段一:文献综述。
对翻译方向的相关理论和研究现状进行综述,明确研究问题和研究目标。
2. 阶段二:实证研究。
通过实际翻译案例,分析翻译方向对翻译质量的影响,并探讨翻译方向的选择与翻译效率的关系。
3. 阶段三:对比分析。
翻译论文开题报告范文
翻译论文开题报告范文翻译论文开题报告范文一、研究背景和意义在全球化的今天,跨文化交流和合作日益频繁,翻译作为一种重要的语言交流工具发挥着重要作用。
翻译论文作为研究翻译理论和实践的重要途径之一,对于提高翻译质量、推动翻译事业发展具有重要意义。
本文旨在探讨翻译论文的开题报告范文,帮助研究者更好地开展翻译论文的研究。
二、研究目的和方法本研究旨在通过分析翻译论文开题报告范文,总结出一套规范的开题报告写作方法,以提高翻译论文的质量和可读性。
本研究将采用文献研究法和实证研究法相结合的方法进行研究。
三、研究内容和计划1. 翻译论文开题报告的基本要素翻译论文开题报告通常包括研究背景、研究目的、研究方法、研究内容和计划等基本要素。
在撰写开题报告时,需要明确研究的背景和意义,明确研究目的和方法,详细说明研究内容和计划。
2. 翻译论文开题报告的结构和写作技巧翻译论文开题报告的结构通常包括引言、文献综述、研究问题、研究方法、预期结果和研究计划等部分。
在写作开题报告时,需要注意逻辑清晰,段落过渡自然,语言简明扼要。
同时,还需要注重文献综述的准确性和全面性,以支持研究的可行性和创新性。
3. 翻译论文开题报告的范文分析通过对已有翻译论文开题报告范文的分析,可以发现其共同之处和不足之处。
范文中通常包括对研究背景的介绍、对研究问题的提出、对研究方法的选择、对预期结果的展望以及对研究计划的安排等内容。
通过分析这些范文,可以总结出一套规范的开题报告写作方法,以提高翻译论文的质量和可读性。
四、研究预期结果和意义本研究预期通过分析翻译论文开题报告范文,总结出一套规范的开题报告写作方法,以提高翻译论文的质量和可读性。
这对于研究者来说具有重要意义,可以帮助他们更好地开展翻译论文的研究,提高研究水平和学术影响力。
五、研究的局限性和拓展方向本研究主要关注翻译论文开题报告的范文分析和写作方法总结,对于翻译论文的其他部分和写作技巧并未深入探讨。
未来的研究可以进一步拓展,探讨翻译论文的其他写作要点和技巧,以丰富研究内容和方法。
英语翻译专业本科生毕业论文开题报告(共9篇)
英语翻译专业本科生毕业论文开题报告(共9篇):开题本科生毕业论文英语翻译报告论文开题报告怎么写开题报告范文本科生毕业论文多少字篇一:英语专业本科毕业论文开题报告选题论证一、题目:The C-E Translation of Chinese Typical Expressions in theGovernment Work Reports from the Perspective of Skopos Theory二、我国研究现状中国政府每年都要在“两会”上向与会代表和委员发布《政府工作报告》,总结前一年或者前五年中国在建设具有中国特色的社会主义道路上所取得的新成就,同时部署来年或者未来五年中国政府对中国国情所作出的各项方针政策,涉及政治、经济、文化和人民生活等各个领域。
该报告也因此成为国际社会了解中国国情、中国发展、中国政府的政策和主张的尤为重要的途径之一,受到全世界各国政府和人民的普遍关注。
因此,其翻译的好坏直接影响到中国的国际声誉和国际地位。
政府工作报告是一种特殊的文体,兼有口头语和书面语的双重特征,其翻译实属政论文体翻译。
目前,国内学者对政论文的翻译研究较少,对政府工作报告的翻译更少。
本文作者通过在知网和万方数据中输入关键词搜索关于对政府工作报告中具有中国特色词汇英译研究的书籍、论文、期刊,发现从目的论的角度对政府工作报告中具有中国特色词汇英译进行的研究相对特别少。
本文尝试从功能翻译理论中的目的论的角度对政府工作报告中具有中国特色词汇的英译进行进一步的研究。
三、研究的原因及意义随着对外交流的不断扩大以及中国国际地位的不断提升,《政府工作报告》日益受到世界瞩目,因此该报告的翻译对中国的发展具有深远的影响和重大的意义。
但是《政府工作报告》的翻译难度颇大,因为该报告具有极强的政治性和政策性,对译文的准确性和忠实性要求极高,而且报告中包含了大量的具有中国特色的词汇,很难在英语中找到完全对应的表达方式。
翻译实践开题报告(5篇)
翻译实践开题报告(5篇)翻译实践开题报告(5篇)翻译实践开题报告范文第1篇关键词翻译硕士专业学位论文写作导师角色0 引言到目前为止翻译硕士专业学位(MTI)的培育单位已达158所,其中40所院校已产生(或即将产生)毕业生。
在这过程中,很多与MTI教学亲密相关的问题也日渐凸显,例如教学课程的设置、师资队伍的建设、教学方式的创新、实习基地的建设、毕业论文的模式、就业方向的扩展等。
对于一门新兴的专业,其进展必经受借鉴和探究,需接受社会现实的各种挑战。
对于初接触这个专业的同学而言,导师的存在就有了更重要的意义。
《翻译硕士专业学位讨论生指导性培育方案》提出了三种论文形式:(1)项目:同学在导师的指导下选择中外文本进行翻译,字数不少于10000字,并依据译文就翻译问题写出不少于5000字的讨论报告;(2)试验报告:同学在导师的指导下就口译或笔译的某个环节绽开试验,并就试验结果进行分析,写出不少于10000字的试验报告;(3)讨论论文:同学在导师的指导下撰写翻译讨论论文,字数不少于15000字。
穆雷依据翻译行业的职业特点,借鉴其他专业学位中关于学位论文的要求并结合翻译行业的实际操作流程提出将MTI的三种学位论文形式调整为四种,即重要岗位的实习报告、翻译实践报告、翻译试验报告和翻译调研报告。
之后,穆雷、邹兵在此基础上综合归纳了MTI学位论文的五种方式:重要岗位的实习报告、翻译实践报告、翻译试验报告、翻译调研报告和翻译讨论论文。
由于没有先例可循、没有常规的写作模式,在从选题到答辩的整个论文完成过程中,师生都有很多怀疑和彷徨。
笔者在翻译硕士专业学位所处的大环境下,从学位论文实际完成过程入手,探讨导师在“设计者、诱导者、讨论者和管理者”宏观角色下的微观角色。
1 论文完成过程中导师的角色1.1 选题、开题——掌舵人毕业论文作为对同学在校学习、讨论、实践成果与素养力量的检测方式,其重要性不言而喻。
选题、开题,作为论文的第一步将直接影响整个论文的成败。
翻译论文开题报告
翻译论文开题报告一、选题背景。
随着全球化的深入发展,翻译作为一种跨文化交流的重要手段,日益受到重视。
然而,在翻译实践中,人们常常会遇到各种各样的问题,其中最为关键的就是如何准确地传达原文的意思。
因此,对翻译过程中的语言现象和文化差异进行深入研究,对于提高翻译质量具有重要意义。
二、选题意义。
本文拟以翻译论文为研究对象,探讨翻译过程中的语言现象和文化差异对翻译质量的影响。
通过对翻译实践中的具体案例进行分析,旨在找出翻译过程中存在的问题,并提出相应的解决方法,以期为提高翻译质量提供理论支持和实践指导。
三、研究内容。
本研究将以实际翻译案例为基础,结合相关理论,分析翻译过程中的语言现象和文化差异对翻译质量的影响。
具体包括以下几个方面的内容:1. 翻译过程中的语言现象分析,通过对翻译实践中的语言现象进行梳理和分析,探讨其对翻译质量的影响。
2. 文化差异对翻译质量的影响,通过比较不同文化背景下的翻译案例,分析文化差异对翻译质量的影响,并探讨如何有效地处理文化差异。
3. 翻译质量提升策略,在分析翻译过程中存在的问题的基础上,提出相应的翻译质量提升策略,以期为翻译实践提供参考。
四、研究方法。
本研究将采用案例分析法和文献综述法相结合的方式进行研究。
具体包括对实际翻译案例的分析和比较,以及对相关理论和研究成果的梳理和总结。
五、预期成果。
通过本研究,预期可以深入了解翻译过程中的语言现象和文化差异对翻译质量的影响,找出存在的问题,并提出相应的解决方法,为提高翻译质量提供理论支持和实践指导。
六、研究进度安排。
目前,本研究已完成研究背景的梳理和选题意义的分析,正在进行相关文献的搜集和整理,并计划在下个月开始对实际翻译案例的分析和比较。
七、结语。
翻译是一项复杂而又重要的工作,研究翻译过程中的语言现象和文化差异对翻译质量的影响,对于提高翻译质量具有重要意义。
本研究将以此为目标,力求取得实质性的研究成果,为翻译实践提供理论支持和实践指导。
翻译设计论文开题报告
翻译设计论文开题报告翻译设计论文开题报告一、研究背景与意义随着全球化进程的加速,跨文化交流与合作日益频繁,翻译作为一项重要的跨文化交际工具,扮演着不可或缺的角色。
翻译设计作为翻译过程中的关键环节,对于确保翻译品质和实现有效沟通至关重要。
然而,目前对于翻译设计的研究还相对薄弱,尤其是在特定领域的翻译设计方面的研究相对较少。
因此,本研究旨在探讨特定领域翻译设计的方法与策略,为提高翻译质量和效率提供理论指导和实践经验。
二、研究目标与内容本研究的主要目标是分析特定领域翻译设计的特点和难点,总结并归纳出一套适用于该领域的翻译设计方法与策略,并在实践中进行验证。
具体研究内容包括以下几个方面:1. 特定领域的翻译设计特点分析:通过对相关文献的综述和实地调研,分析特定领域翻译所涉及的专业术语、行业规范以及文化背景等因素对翻译设计的影响。
2. 翻译设计方法与策略的归纳与总结:基于研究对象的特点,总结出一套适用于特定领域翻译设计的方法与策略,包括词汇选择、句法结构调整、文化转换等方面的技巧。
3. 翻译设计方法与策略的实践验证:选择一定数量的翻译案例,通过实践验证研究中总结的翻译设计方法与策略的可行性和有效性,评估其对翻译质量和效率的影响。
三、研究方法与步骤本研究将采用文献综述、实地调研和实践验证相结合的方法进行。
具体步骤如下:1. 文献综述:对特定领域翻译设计的相关文献进行综述,了解当前研究状况和存在的问题,为后续研究提供理论基础。
2. 实地调研:通过访谈、问卷调查等方式,收集特定领域从业人员对于翻译设计的实际需求和问题,为研究提供实践依据。
3. 方法与策略总结:基于文献综述和实地调研的结果,总结归纳出适用于特定领域翻译设计的方法与策略,并进行理论分析和论证。
4. 实践验证:选择一定数量的翻译案例,根据研究总结的方法与策略进行实践操作,收集实践数据并进行分析,评估研究成果的可行性和有效性。
5. 结果总结与讨论:根据实践验证的结果,总结研究成果,讨论其对于特定领域翻译设计的实际应用价值,并提出进一步的研究方向。
翻译论文开题报告的详细写作指南
翻译论文开题报告的详细写作指南在进行翻译研究时,开题报告是至关重要的一步。
它不仅为后续的研究工作奠定基础,还能帮助研究者明确研究方向、方法和预期成果。
下面,我们将详细介绍翻译论文开题报告的写作方法。
一、选题背景与意义(一)选题背景首先,阐述您选择该翻译课题的原因。
这可能源于您对特定领域翻译现象的观察,例如科技翻译、文学翻译或商务翻译等;也可能是由于当前翻译研究中的某些空白或争议点引起了您的关注。
例如,“随着全球化的加速,科技领域的国际交流日益频繁,然而相关技术文档的翻译质量参差不齐,严重影响了信息的准确传递。
”(二)选题意义说明该选题的理论意义和实践意义。
理论意义方面,可以提及对翻译理论的丰富和发展,如为某种翻译策略或方法提供新的实证支持;实践意义则可包括对翻译实践的指导作用,如提高某类文本的翻译效率和质量,或者为翻译教学提供有益的案例和启示。
比如,“本研究有望为科技文本的翻译提供更有效的策略,从而帮助译者更准确地传达专业信息,促进科技领域的国际合作。
”二、国内外研究现状(一)国外研究现状综述国外学者在相关领域的研究成果。
可以通过查阅国际知名学术期刊、学术著作等途径获取信息。
重点关注国外研究的主要观点、研究方法和研究成果,并分析其优缺点。
例如,“国外学者在科技翻译领域的研究较为深入,他们强调术语翻译的准确性和专业性,但对于文化因素在科技翻译中的影响关注不足。
”(二)国内研究现状同样,梳理国内学者在该领域的研究情况。
包括已有的研究成果、研究热点和存在的问题。
注意与国外研究进行对比和分析,找出国内外研究的差异和共同点。
比如,“国内学者在文学翻译的审美再现方面取得了一定成果,但在跨文化交际视角下的翻译研究还相对较少。
”三、研究目标与内容(一)研究目标明确阐述您希望通过本次研究达到的具体目标。
这可以是解决某个具体的翻译问题,验证某种翻译理论的有效性,或者提出新的翻译观点和方法。
例如,“本研究旨在探索如何在商务翻译中实现文化适应性,提高翻译的交际效果。
翻译开题报告范文
翻译开题报告范文一、项目背景随着全球化的进程加速,各国之间的交流与合作日益紧密。
翻译作为促进跨文化交流的重要工具,在国际社会中发挥着重要作用。
然而,由于语言的差异,翻译工作往往面临许多困难和挑战。
因此,本次项目旨在研究翻译过程中的问题,并提供相应的解决方案。
二、研究目的本次研究的目的在于了解翻译过程中的困难和挑战,并找到解决这些问题的合适方法。
通过研究翻译开题报告范文,我们可以深入探讨翻译的技巧和方法,从而提高翻译质量,实现跨文化交流的目标。
三、研究方法本次项目将采用以下研究方法进行研究:1.文献调研:通过查阅相关文献和资料,了解翻译过程中的问题和解决方法,为研究提供理论基础。
2.实地调查:通过参观翻译公司和与翻译专业人士进行交流,了解实际翻译工作中的问题和挑战。
3.分析翻译开题报告范文:选择一份具有代表性的翻译开题报告范文,对其进行细致分析,找出其中存在的问题和改进空间。
4.提出解决方案:根据上述分析结果,提出相应的解决方案和改进建议,以提高翻译质量和效率。
四、研究内容本次研究的主要内容包括以下几个方面:1.翻译过程中的问题:通过研究文献和实地调查,找出翻译过程中存在的常见问题,如语言表达不准确、文化差异等。
2.翻译技巧和方法:结合研究结果,总结出提高翻译质量的技巧和方法,如对源文的深入理解、适当运用翻译工具等。
3.翻译开题报告范文分析:选择一份代表性的翻译开题报告范文,对其进行详细分析,找出其中存在的问题和改进点。
4.解决方案提出:根据对翻译开题报告范文的分析,提出相应的解决方案和改进建议,以提高翻译质量和效率。
五、研究意义本次研究的意义在于:1.提高翻译质量:通过研究翻译过程中的问题和解决方法,提高翻译质量,实现准确传达原意的目标。
2.促进跨文化交流:翻译作为促进跨文化交流的重要工具,通过提升翻译质量和效率,促进不同语言和文化之间的沟通和理解。
3.拓展翻译研究领域:本次研究将通过分析翻译开题报告范文,拓展翻译研究的领域,为今后的研究提供借鉴和参考。
翻译论文的开题报告
翻译论文的开题报告翻译论文的开题报告一、引言翻译是一门复杂而又重要的语言活动,它在不同领域的交流中起到了至关重要的作用。
为了更好地理解和应用翻译理论,我决定选择翻译论文作为我的研究课题。
本文将介绍我所选择的论文题目、研究目的以及研究方法。
二、论文题目我选择的论文题目是《跨文化交际中的翻译策略研究》。
这个题目是基于我对翻译和跨文化交际的兴趣,并希望通过研究翻译策略来探索如何更好地实现跨文化交流。
三、研究目的本论文的研究目的主要有两个方面。
首先,我希望通过对跨文化交际中的翻译策略进行研究,深入了解不同语言和文化之间的差异对翻译过程的影响。
其次,我希望通过研究不同的翻译策略,探索如何更好地进行跨文化交流,减少误解和文化冲突。
四、研究方法在本研究中,我将采用文献研究和实证研究相结合的方法。
首先,我将通过阅读相关的文献和研究成果,了解翻译策略的发展和应用情况。
其次,我将选择一些具体的案例,分析其中的翻译策略,并与原文进行对比。
最后,我将通过问卷调查和访谈等方式,收集相关的数据,以验证翻译策略对跨文化交际的影响。
五、预期结果我预计通过这项研究,可以得出以下几个结果。
首先,我将能够系统地总结和分类不同的翻译策略,并分析其优缺点。
其次,我将能够深入了解不同语言和文化之间的差异对翻译过程的影响,并提出相应的解决方法。
最后,我将能够通过对实际案例的分析和调查数据的统计,得出一些关于翻译策略在跨文化交际中的应用建议。
六、研究意义这项研究的意义在于提高翻译的质量和效率,促进跨文化交际的发展。
通过深入研究翻译策略,我们可以更好地理解不同语言和文化之间的差异,避免翻译过程中的误解和文化冲突。
同时,我们也可以通过研究翻译策略,提出一些实际可行的方法和建议,以促进跨文化交际的顺利进行。
七、研究计划在接下来的研究过程中,我将按照以下计划进行研究:1. 文献研究:阅读相关的文献和研究成果,了解翻译策略的发展和应用情况。
2. 案例分析:选择一些具体的案例,分析其中的翻译策略,并与原文进行对比。
翻译类论文开题报告模板范文
翻译类论文开题报告模板范文一、选题背景与意义翻译是文化交流的重要方式之一,对于促进不同国家和地区之间的交流与合作具有重要作用。
随着全球化的不断发展,跨国交流与合作日益增加,翻译的需求也呈现出多样化和专业化的趋势。
然而,在翻译过程中,常常会遇到词语的多义性、文化差异以及语言特点等问题,对于翻译人员来说,这些问题都是需要重视和解决的。
因此,本论文的选题目的在于探索在翻译过程中遇到的难题,并提供相应的解决方案和建议,以提高翻译质量和效率,满足不同领域翻译的需求。
二、研究目标本论文的研究目标可以细分为以下几个方面:1.分析翻译过程中词语的多义性对翻译质量的影响,并提出相应的解决方案。
2.探讨翻译过程中存在的文化差异问题,研究如何更好地处理这些差异以提高翻译效果。
3.研究不同语言的语言特点对翻译过程的影响,探索如何利用语言特点进行准确翻译。
4.分析翻译过程中的机器翻译技术,并研究如何将其与人工翻译相结合,提高翻译效率。
三、研究方法与论文结构本论文将采用文献综述和实证研究相结合的方法进行探究。
首先,通过对相关文献的查阅和分析,总结翻译过程中常见的问题及其解决方案。
然后,进行实证研究,选取一些具体的翻译任务,对比不同的翻译方法和策略,评估其效果和可行性。
论文的结构将按以下顺序展开:1.引言:介绍翻译的重要性和研究背景,说明选题的意义和目标。
2.相关理论综述:对翻译过程中的常见问题和解决方案进行综述,分析现有研究成果和方法。
3.研究方法:详细介绍研究的方法和步骤,包括文献综述和实证研究的设计与实施。
4.实证研究结果与分析:对实证研究的结果进行统计和分析,评估不同方法和策略的效果。
5.结果讨论与展望:对研究结果进行讨论和总结,提出对未来研究方向的展望。
6.结论:对全文进行总结,并提出研究的局限性和改进建议。
四、论文进度安排本论文的完成预计需要以下几个阶段:1.研究背景与选题(一个月):对翻译的背景进行深入了解,确定研究的需求和目标。
【开题报告】翻译方向开题报告
【关键字】开题报告翻译方向开题报告篇一:英语翻译方向开题报告毕业设计(论文)开题报告题目翻译美学视角下中国古诗词英译的审美再现——以李煜诗词为例姓名李芬学号XX9371 系部外语系专业年级英语专业XX级指导教师李小霞XX年11月06日开题报告填写要求1.开题报告(含“文献综述”)作为毕业设计(论文)答辩委员会对学生答辩资格审查的依据材料之一。
此报告应在指导教师指导下,由学生在毕业设计(论文)工作前期内完成,经指导教师签署意见及所在专业∕系审查后生效;2.开题报告内容必须用黑墨水笔工整书写或按教务部统一设计的电子文档格式(可从网页上下载)打印,禁止打印在其它纸上后剪贴,完成后应及时交给指导教师签署意见;3.“文献综述”应按论文的格式成文,并直接书写(或打印)在本开题报告第一栏目内,学生写文献综述的参考文献应很多于15篇;4.有关年月日等日期,按照如“XX年10月18日”方式填写。
5、电子文档格式要求用小4号宋体,1.5倍行距。
毕业设计(论文)开题报告篇二:英语专业翻译方向论文开题报告3石河子大学毕业论文开题报告课题名称:学生姓名:学号:学院:外国语学院专业、年级:指导教师:_职称:毕业论文(设计)完成时间:篇三:英语翻译方向论文开题报告华北科技学院外国语学院毕业论文开题报告论文题目:On Ba Jin’s Translation of The Happy Prince 学生姓名:王雪学号:XX08012126专业:英语班级:英语ZB11-1指导教师:范继花职称:讲师XX 年4 月6 日此文档是由网络收集并进行重新排版整理.word可编辑版本!。
英语翻译开题报告
英语翻译开题报告英语翻译开题报告一、研究背景和意义随着全球化的不断推进,英语作为国际交流的主要工具,其在各个领域的重要性越来越凸显。
英语翻译作为一种将英语与其他语言相互转换的技能,对于促进跨文化交流、扩大国际合作具有重要意义。
因此,本研究旨在探讨英语翻译的方法和技巧,为提高翻译质量和效率提供参考。
二、研究目标和内容本研究的目标是深入分析英语翻译过程中的问题和挑战,并提出相应的解决方案。
具体内容包括以下几个方面:1. 翻译理论探讨:通过对翻译理论的研究,探讨不同翻译方法的优缺点,为翻译实践提供理论支持。
2. 翻译技巧总结:总结常见的翻译技巧,如同义替换、意译等,分析其适用场景和效果,以提高翻译质量。
3. 文化因素分析:研究英语和其他语言之间的文化差异,分析其对翻译过程的影响,为跨文化翻译提供指导。
4. 机器翻译评估:对比人工翻译和机器翻译的优劣,评估机器翻译的准确性和可行性,探讨二者的结合方式。
三、研究方法和步骤本研究将采用以下方法和步骤:1. 文献综述:通过查阅相关文献,了解翻译理论的发展和应用,为后续研究提供基础。
2. 实证研究:通过实际案例的翻译实践,收集翻译过程中的问题和挑战,并分析其原因和解决方案。
3. 调查问卷:设计调查问卷,收集翻译从业人员的意见和建议,了解他们在翻译实践中遇到的问题和需求。
4. 数据分析:对研究中收集到的数据进行整理和分析,提取有用信息,为后续结论的形成提供依据。
四、预期成果和创新点本研究的预期成果包括以下几个方面:1. 理论贡献:通过对翻译理论的探讨和总结,为英语翻译提供理论支持,推动翻译学科的发展。
2. 技术指导:通过总结翻译技巧和分析文化因素,提供实用的指导和建议,帮助翻译从业人员提高翻译质量和效率。
3. 实践应用:通过对机器翻译的评估和探讨,为机器翻译技术的应用提供参考,促进翻译行业的创新和发展。
本研究的创新点在于对翻译理论和实践进行综合分析,结合实证研究和调查问卷的数据,提出针对性的解决方案。
翻译研究报告开题报告范文
翻译研究报告开题报告范文1. 研究背景随着全球化的进程,翻译作为一项重要的跨文化传播手段,发挥着至关重要的作用。
然而,在实践中,我们经常面临到翻译的问题,例如语言的差异、文化的差异、译者的主观因素等,这些问题都会影响翻译质量和效果。
因此,对翻译进行深入研究,寻找更好的翻译方法和策略,有助于提高翻译质量,满足跨文化交流的需求。
2. 研究目的本研究的目的是探索有效的翻译方法和策略,以提高翻译的准确性和流畅性。
具体目标如下:•分析翻译过程中的语言和文化差异;•探讨翻译过程中译者的主观因素对翻译质量的影响;•提出针对不同类型文本的翻译方法和策略。
3. 研究内容本研究将重点关注以下几个方面的研究内容:3.1 语言和文化差异的分析语言和文化之间存在着紧密的联系,而翻译则是解决不同语言和文化之间沟通的重要手段。
因此,我们将分析不同语言和文化之间的差异,并探讨这些差异对翻译的影响。
通过对语言和文化差异的深入研究,可以更好地理解翻译的挑战,并为解决这些挑战提供方法和策略。
3.2 主观因素对翻译质量的影响在翻译过程中,译者的主观因素也是一个重要的影响因素。
译者的个人认知、经验、价值观等都会对翻译质量产生影响。
因此,我们将进行深入的研究,探讨译者的主观因素对翻译质量的影响,并提出相应的解决方案,以提高翻译准确性和流畅性。
3.3 针对不同类型文本的翻译方法和策略不同类型的文本存在着不同的特点和要求,因此需要采用不同的翻译方法和策略。
我们将对不同类型文本的翻译进行分类和分析,并提出相应的翻译方法和策略。
通过研究不同类型文本的翻译,可以为各个领域的专业翻译提供指导和参考。
4. 研究方法本研究将采用以下主要的研究方法:4.1 文献综述通过对相关领域内的文献进行综述,收集和整理已有的研究成果和研究方法。
这将有助于我们对研究领域的现状和发展趋势有一个清晰的了解,并为我们的研究提供理论和方法的支持。
4.2 问卷调查通过设计和实施问卷调查,收集广大翻译从业者的意见和建议。
英语翻译专业论文开题报告
英语翻译专业论文开题报告英语翻译专业论文开题报告一、研究背景和意义随着全球化的不断深入,英语翻译专业的重要性日益凸显。
在跨文化交流和国际合作中,翻译作为一种重要的沟通工具,扮演着桥梁的角色。
然而,在实际的翻译实践中,我们常常会遇到各种问题和挑战,如语言难度、文化差异、专业术语等。
因此,本论文旨在研究英语翻译专业的相关问题,提出解决方案,以提高翻译质量和效率。
二、研究目标和内容本论文的目标是通过对英语翻译专业的研究,探讨以下几个方面的内容:1. 翻译理论与实践的关系:探讨翻译理论对实际翻译工作的指导作用,分析理论与实践之间的差距和联系。
2. 语言难度与处理方法:研究英语翻译中常见的语言难点,如语法结构、词汇选择等,提出相应的处理方法和技巧。
3. 文化差异与翻译策略:分析不同文化背景下的翻译难题,如习语、典故等,提出适应性的翻译策略。
4. 专业术语的翻译与标准化:研究专业术语在翻译中的问题和挑战,探讨术语翻译的标准化方法和规范。
5. 翻译质量评估与提升:探讨翻译质量评估的方法和标准,提出提升翻译质量的措施和建议。
三、研究方法本论文采用综合性的研究方法,包括文献调研、实证研究和案例分析。
首先,通过对相关文献的梳理和分析,了解当前英语翻译专业的研究现状和发展趋势。
其次,进行实证研究,通过问卷调查、访谈等方式,收集实际翻译工作者和用户的意见和经验。
最后,通过案例分析,对翻译实践中的问题和挑战进行深入剖析。
四、论文结构本论文将分为以下几个部分:1. 引言:介绍研究背景和意义,阐述研究目标和内容,概述研究方法和论文结构。
2. 理论框架:综述相关的研究文献,介绍翻译理论和实践之间的关系,为后续研究提供理论支持。
3. 语言难度与处理方法:分析英语翻译中的语言难点,提出相应的处理方法和技巧,以提高翻译质量和效率。
4. 文化差异与翻译策略:探讨不同文化背景下的翻译难题,提出适应性的翻译策略,以促进跨文化交流和理解。
5. 专业术语的翻译与标准化:研究专业术语在翻译中的问题和挑战,探讨术语翻译的标准化方法和规范,以提高翻译质量和一致性。
翻译开题报告范文
翻译开题报告范文翻译开题报告范文一、研究背景与意义翻译作为一种语言交流的工具,在全球化时代发挥着重要的作用。
随着国际交流的不断增加,翻译的需求也越来越大。
然而,由于不同语言和文化之间的差异,翻译过程中常常会遇到各种挑战和问题。
因此,研究翻译的方法和策略,提高翻译质量和效率,具有重要的理论和实践意义。
二、研究目的与内容本研究旨在探讨翻译过程中的问题及其解决方法,以提高翻译质量和效率。
具体研究内容包括:1. 翻译中的语言障碍;2. 文化差异对翻译的影响;3. 翻译策略的选择与应用。
三、研究方法与步骤本研究将采用实证研究方法,通过实际翻译案例的分析,结合文献综述和专家访谈,探讨翻译中的问题和解决方法。
研究步骤包括:1. 收集翻译案例和相关文献;2. 分析翻译案例中的问题;3. 总结翻译策略和方法;4. 验证翻译策略的有效性。
四、预期结果与创新点预期结果是通过研究发现和总结一系列翻译策略和方法,以提高翻译质量和效率。
创新点在于结合实际案例和专家经验,提出一些切实可行的解决方案,为翻译实践提供参考和借鉴。
五、研究的局限性与不足之处本研究的局限性在于研究样本的有限性,可能无法涵盖所有类型的翻译案例。
此外,由于翻译是一种复杂的过程,研究结果可能存在一定的主观性和局限性。
六、研究的意义与应用价值本研究的意义在于提高翻译质量和效率,促进跨文化交流和理解。
研究结果可为翻译从业者提供实用的指导和参考,提升其翻译水平和能力。
同时,研究成果还可为相关领域的教学和培训提供参考和借鉴。
七、论文结构与安排本论文共分为五个章节。
第一章为绪论,介绍研究背景、目的和意义。
第二章为文献综述,对翻译理论和方法进行梳理和分析。
第三章为研究方法与步骤,详细阐述研究的方法和步骤。
第四章为研究结果与讨论,总结研究发现并进行深入讨论。
第五章为结论与展望,总结全文并展望未来的研究方向。
八、论文的创新点与贡献本论文的创新点在于结合实际案例和专家经验,提出一些切实可行的翻译策略和方法。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译专业的论文开题报告一、选题意义和背景。
随着中国加入世界贸易组织,中国企业的对外联系也日益增多。
中国企业要想打入国际市场,提高在国际市场上的知名度,企业网站或宣传册上的企业简介扮演着十分重要的地位。
通过阅读企业宣传资料,读者可以看出企业外宣材料既有关于企业的基本信息介绍,也有企业所做的文字上、句法上、结构上的这染来达到推广企业、大市场的目的。
汉语企业外宣材料的翻译在英译过程中会涉及到与目的语不同的语言习惯、行文方式以及文化因素、社会政治因素、心理因素和审美因素等,这就需要译者对原文本做出适当调整,从内容和形式上对语篇进行重构,以此实现对交际意图的顺应。
根据赖斯的文本类型说,本文有三种类型,分别是“信息型”、“表达型”和“诱导型”。
笔者认为,企业外宣翻译属于“信息型”和“诱导型”文本兼而有之,而且更侧重于“诱导型”。
因此,外宣翻译要更加注重文本的交际功能,要更多的考虑如何使译文所传递的信息更便于目的语读者理解和接受,并让读者产生共鸣,继而付诸行动,实现译文预期的功能。
比利时语用学家维索尔伦(Verschuem)提出了顺应论,将语言的使用过程看做语言为顺应不同的交际目的和交际对象进行动态选择的过程。
因而可以从顺应论的视角研究语言使用。
翻译作为一种特殊的交际方式,也可以从顺应论的视角对其进行研究。
优秀的企业宣传材料不仅会提高企业的知名度,还会为企业带来不可估量的经济效益,因此任何一个想打入国际市场的企业务必在其外宣材料的翻译上做足功夫。
由于中西方文化背景、历史渊源、生活环境的不同,译者在翻译企业外宣材料时为了获取目的语读者的认可并激发他们付诸行动,就要顺应目的语读者的阅读习惯、审美习惯以及心理因素、文化因素等对原文做出形式上和内容上的调整,而这一顺应的过程也是语篇重构的过程。
本文突破性的将顺应论与语篇重构结合起来,并结合西麦克展览公司宣传材料和海天调味食品股份有限公司宣传材料及其翻译,试图从顺应论的视角分析企业外宣翻译中的语篇重构现象。
二、论文综述/研究基础。
1987年维索尔伦(Verschueren)提出顺应论之后,在语用学界引起了很大反响,不久国内学者就将其引进到中国来。
国内学者不仅从理论层面对顺应论进行研究和探索,而且将顺应论应用到翻译理论和实践、外语教学、二语习得、文化传播等领域。
在这些领域中,成果最大的当属顺应论对翻译理论和其应用的研究。
我国真正将顺应论引入翻译研究开始于21世纪初。
1国外顺应论研究状况。
比利时语用学家维索尔伦(Verschueren)在《IprA工作文集》(IprAWorkingDocument1)(1987,45-48)中发表了一篇名为《作为顺应论的语用学》,标志着顺应论的提出。
1995年,他较为详细并系统地在他主编出版的第一本《语用学手册》(handbookofPragmatics)中对顺应论进行了进一步阐述。
他认为,语言的使用过程就是语言为顺应不同的交际目的和交际对象进行动态地选择的过程。
他将语用学描述为关于语言整体的、功能性综观,并将语用学定义为语言和交际在认知、社会与文化方面的研究。
1998年,阿萨卡瑟(AsaKasher)主编的《语用学的关键概念》Pragmatics;:CriticalConcepts)论文集中,维索尔伦发表了一篇名为《交际动态过程的语用模式》(v4Pragmaticmodelforthedynamaticsofmunication)的文章,主要研究了顺应论中顺应的动态性。
1999年,在他的专着《语用学新解》(UnderstaningPragmatics)中,维索尔伦强调了语用学的地位和作用,这本书的出现标志着顺应论走向成熟。
该书主张把语用学当作一种研究视角,突破了以往学者将语用学看作语言学的一个核心分支(语音学、音位学、形态学、句法学、语义学)的看法,而认为语用学是一种语言功能的视角或纵观,贯穿于语言学研究和使用的方方面面,可以照应到语言的各个层次。
运用这一视角,可以研究不同的语言材料。
这是一种研究方法上的革命,可以为语言的不同层面进行语用分析,也为语用学的学科性质进行了重新定位。
2国内顺应论研究状况。
钱冠连是国内第一位将顺应论引入中国进行研究的学者。
在他发表在《外语教学与研究》上的《语用学:语言适应理论----Verschueren语用学新论评述》(1991,62-66)的文章中,将维索尔伦对语言适应包括五个方面,即适应的对象、层次、阶段、领悟程度和适应策略进行了分析,并且就语言适应、选择和语言功能综观三者的关系进行了探讨,认真分析对比了维索尔伦的语用学新论和以往的语用学的区别。
他还在《外语教学与研究》上发表了一篇《语用学:统一连贯的理论框架J.Verschueren〈如何理解语用学〉述评》(2000,230-232),该文章首先解释了语用学综观论的理论源头。
维索尔伦从Morris的理论中得出了任何规则里都有语用成分,也能从不同的语言成分中审视到语用视角。
其建设性意义体现在将语用学从语言学的并列学科出分割出来,使其不再属于语言资源的语言学,而是加入到语言使用的语言学去,作为是一种语言综观和视角来研究和使用,这不仅仅可以解决语用学问题,还为今后人们从语用学角度解释其他问题提供了一种新的视角。
国内除钱冠连外,20XX年何自然主编的《语用三论:关联论顺应论模因论》一书也对维索尔伦的顺应论进行了详细介绍和评述。
和以往语言学及语用学着作不同的是,该书紧紧把握住语用学研究与发展的方向,集语用学的三个前沿理论(关联论、顺应论、模因论)为一体来向国内读者进行西方翻译理论的介绍。
关于顺应论的部分,该书介绍了顺应论的理论来源、顺应论的三个核心概念、顺应论的视角观、顺应论的分析维度、顺应论的应用等。
本书中理论与实例有效结合,为读者展现了顺应论的完整框架及其应用。
该书指出,顺应论是宏观语用学的核心,顺应论为我们提供了一个研究和探讨语用学的全新视角。
语言的使用是哲学立场的反映,纵观维索尔伦的语用思想,折射出体现在意义观、心理认知观和语境观三个方面的语言哲学。
此外,刘正光、吴志高从哲学、心理学以及语言学的角度论述了顺应论的理论基础,除了对语言顺应论做出肯定,他们还指出“将‘顺应’看成一把万能的朗匙,以解释所有的语言运用,有运用过度之嫌”(李元胜,20XX:124)。
中国学者不仅专门对顺应论进行研究,还将其与其他理论结合或者将顺应论应用到不同的领域。
在利用顺应论对其他问题进行研究的过程中,顺应论对翻译的研究占据多数。
从理论研究的角度来看,有的学者侧重于顺应论对翻译理论研究的启示,戈玲玲在发表在《外语学刊》上的《顺应论对翻译研究的启示----兼论语用翻译标准》(2000,7-11)-文中,为我们展现了语用翻译理论的发展历程,它超越了以往语言学研究的框架,将翻译看作是一种动态的信息交流活动。
文章还指出,根据顺应论,语言和语境之间的顺应是一个相互的过程,两者可以相互影响,同样,翻译作为语言转换的过程,也会涉及到原语和目的语之间的相互顺应,这种顺应应该以满足交际双方的需要为目的,对交际语境、语言的选择和语言结构做出改变。
有的学者从顺应论的角度分析翻译策略和方法,王建国发表于《外语研究》上的《从语用顺应论的角度看翻译策略与方法》(20XX,55-59)-文中,针对国内外翻译界对翻译方法和翻译策略的争论,他指出直译、意译、归化、异化只是翻译方法,而不是翻译策略,动态顺应才是翻译策略。
同时,他还指出翻译的过程和结果是动态顺应的过程和结果。
顺应论在与翻译结合的过程中,学者们除了从翻译理论研究的角度分析和阐释顺应论对翻译研究的意义外,还将顺应论应用到具体的翻译实践中去,比如文学作品译作分析、应用文本译作分析,同时还有学者将顺应论与语用策略研究、外语教学研究、跨文化交际等方面联系起来。
叶苗在其着作《应用翻译语用观》COnPragmaticsTranslationfromtheperspectiveofPragmatics)中,首先对应用翻译进行了定位,然后从语用学的角度研究应用翻译。
同时她主张以顺应论为基础来讨论和解释异化,并以《选美中国》为例,结合应用翻译中“异化”和“归化”之争,提出了在对具有中国文化特色的应用文本翻译时,译者可以采取异化策略,担负起传播中国文化的使命,扩大目的语读者的文化语境、认知语境,激发他们对中国文化和传统的兴趣和探索,增强我国软实力。
纵观国内顺应论的研究现状以及顺应论与翻译结合的研究现状,可以看出在顺应论对翻译的结合方面,研究者几乎都是从文学翻译、应用文翻译的角度进行研究,而且很多研究还是局限于维索尔伦顺应论的推介和重申,缺乏创新点,并且对理论的适用范围没有做出明确规定,导致了顺应论在很多领域的误用和滥用。
3、参考文献。
Reiss,Katharina.TranslationCriticism,ThePotential&上海外语教育出版社,20XX.Verschueren,Jef.UnderstandingPragmatics.Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress.2000.戈玲玲。
《顺应论对翻译研究的启示--兼论语用翻译标准》[J]。
黑龙江,外语学刊。
2002(3):7-11.公海燕《顺应论视角下广告翻译研究》。
20XX.何自然。
PragmaticsandCE/ECTranslation[J]。
北京‘外语教学。
1992(1);19-25.……4、论文提纲。
1引言2文献综述2.1国外顺应论研究状况2.2国内顺应论研究状况……5、论文的理论依据、研究方法、研究内容。
本论文选取了两篇企业外宣材料,分别是《西麦克展览公司简介》和《海天味业网站宣传资料》,并由本人对其进行翻译。
根据翻译过程中出现的问题,并结合顺应论的相关分析维度和语篇重构的两大类型,分析译者为顺应目的语读者的语言习惯、文化背景、社会规约和心理因素等所做出的调整。
6、研究条件和可能存在的问题。
本文以顺应论为基础,结合语篇重构的概念,分析了西麦克展览公司宣传材料和海天调味食品股份有限公司宣传材料英译过程中的语篇重构现象。
企业外宣材料不仅仅涉及到基本信息传达,而且涉及到企业文化、价值观念、影晌力的传递。
因此企业外宣翻译不是简单机械地表达和传递信息,还要从目的语读者的角度对原文作出调整,使目的语读者在阅读外宣材料时被其所传递的企业信息所吸引,继而激发他们采取行动。
因此,译者为了符合目的语读者的阅读习惯、审美习惯、思维方式、文化背景要对原文进行内容上和形式上的语篇重构。
包括语篇衔接与连贯方式的顺应、语言风格的顺应、心理世界的顺应、文化现象的顺应以及社会规范和政治制度的顺应。
同时译者为了达到以上这些顺应的目的,选择顺应的过程中也包含了对原文从词语、句子结构、篇章衔接以及内容上进行重构。