汉英翻译第十二讲隐喻的译法21页PPT

合集下载

新闻英语中的语法隐喻及其翻译

新闻英语中的语法隐喻及其翻译

新闻英语中的语法隐喻及其翻译新闻英语中的语法隐喻及其翻译语法隐喻(grammatical metaphor)最早由M.A.K.Halliday在1985年提出,提出后,引起了国内外语言学界的关注,其研究内容包括类型、体现形式、性质、功能、运作机制几个方面。

隐喻这种表达手法让人们在看待事物时,有了新的角度,提供了一种全新的思维方法。

为了凸显文化特色,英语新闻在导语(lead)、标题(headline)与正文(body)中应用了大量的隐喻手法,让其中的内涵变得更加深刻。

一、语法隐喻的概念Halliday提出,语法隐喻是一种与词汇隐喻相对应的现象,语法隐喻并非简单的用一个词语来提到另外一个词语,其本质是采用一类语法结构来替代另外一类语法结构。

语法隐喻是一种非常重要的概念,判别语法隐喻的标准是,只要可以满足一致性或者非一致性的要求,则可以判定为语法隐喻。

一致式就是对于某件事情在通常情况下,由动词词组来体现,参与者则采用名词词组表现,形容词来表现特性,介词词组与副词词组来表现环境,根据系统功能语言学的观点来看,话语层意义的内容与词汇语法层的形式是相同的。

但是在具体的语言交际过程中,大多会使用名词来表达特征、过程与环境,这就是语法隐喻,也可以称之为非一致性表达。

二、新闻英语中的语法隐喻语法隐喻是书面语的一项主要特征,被大量应用在英语新闻语篇之中。

调查显示,语法隐喻在新闻英语中的使用比例高达40.3%,在新闻语篇中占据着重要的作用。

新闻对于人们日常生活的影响非常大,也是人们接触最多的媒介,其文体严谨、简洁、客观,词汇的选择主要以其语篇特征作为出发点。

新闻英语中语法隐喻的应用遵循以下几个原则。

(一)客观性原则客观性原则是新闻英语语法隐喻中遵循的首要原则,在英语中,采用了大量非人格表达法,不适用人称,让新闻的呈现更加客观。

例如,Many believe that the construction of Sky City if Broad can pull it off is a sign of Chinas growing prowess in the technologicalworld.在上述句子中,主语是the construction,采用该种表达方式弱化了实施者,这種表达方式让整个句子变得更加客观,如果改为一致性的表达方式,那么就为:Many believe that the Broad Sustainable Building construct a building called Sky City,a sign of Chinas growing prowess in the technological world.(二)暗示性原则语气系统与言语功能之间往往不是一一对应的,语法隐喻可以表达出陈述语气常见的提问功能,也可以起到一定的暗示性作用。

英语隐喻的理解与翻译

英语隐喻的理解与翻译

英语隐喻的理解与翻译英语隐喻的理解与翻译:一、英语隐喻的定义及构成英语隐喻(metaphor)为英语辞格(figure of speech)用法之一。

与明喻(simile)不同的是,隐喻不用诸如like或as之类的功能词,是一种广为使用、普遍存在的将一物比作另一物的一种表达方法。

西方研究者对隐喻做了深入探讨,将其大致界定如下:隐喻:希腊语的“转换”(meta意为“跨越”,phor意为“运送”),将某物转运过去。

故隐喻将某物视为另一物。

1隐喻:一种蕴含的类比(an implied analogy),它以想象方式,将某物等同于另一物,并将前者的特性施加于后者或将后者的相关情感与想象因素赋予前者。

2英语隐喻的构成要素是:本体tenor、喻体vehicle和喻底ground。

所谓本体the tenor,亦即被表述的概念或者被比较的主体,the idea being expressed or the subject of the comparison;所谓喻体,亦即此概念传递的意象或者此主体传达的意象,the image of which this idea is conveyed or the subject communicated。

3而本体和喻体之间的类似及/或类比之处则是喻底ground,亦即the similarities and/or analogies involved are the Grounds。

41. 本体和喻体同时出现:Mr. Wangle has an angel of a wife. 王先生有位天使般的妻子。

隐喻的本体是wife,喻体是angel,同时出现。

2. 本体未现,喻体出现:He pitied the plumage and forgot the dying bird. 他哀怜鸟儿的翅膀,却忘记了濒死的鸟儿。

隐喻的本体和喻体,各有两个。

第一个本体是法国贵族,喻体是plumage;第二个本体是受苦受难的大众,喻体是the dying bird。

隐喻翻译

隐喻翻译

三、换喻法
• 当英文隐喻所内涵的意思与中文的另一隐 喻相对应时,转换隐喻译法则是最好的折 中办法,因为既准确地传达了原文的意思 ,又不减原文语言的生动性。
• True enough,but teething pains are natural .
• 译文:非常正确,但阵痛是自然的。 “teething pains”指的是那些不太严重,却 又让人头痛的问题,是改革初期所必然经 历的。而按中文的习惯,我们往往用“阵 痛”来形容,故可译为痛。
(二)意译法
• 如前所述,经济文体翻译的第一要则是清 晰、准确。由于文化、社会、历史和认知 环境等的不同,在译文读者无法理解隐喻 涵义时,就只能译出其喻义。
• what foreign businessmen find encouraging is that ideology is no longer in the driver’s seat . • 译文:令外商感到鼓舞的是意识形态问题 不再左右一切了。 “in the driver’s seat”, 若按字面意思直译为“坐在司机的位置” ,必然贻笑大方。因为司机坐在驾驶座上 控制方向,故可意译为“左右一切”。
容器隐喻
• 和实体隐喻同属于本体隐喻的是容器隐喻 ,即赋予某种事物以边界,视其为容器, 因此可以量化。利用容器隐喻来描述经济 现象的隐喻有很多,如概念隐喻“市场是 容器”(market is a container)。
• Our export goods are getting more and more popular in the world market.我们的出口商 品在世界市场上越来越畅销。
horse power(马力), honey moon(蜜月), human capital(人力资 本), super—market(超级市 场), spoiled product(废品), economic blockade(经 济封锁), output device(输出装 置), information highway(信息高速公 路), soft landing of economy(经济软着陆), electronic banking(电 子银行),

英语中的明喻、隐喻和暗喻

英语中的明喻、隐喻和暗喻

英语中的明喻、隐喻和暗喻比喻(the figures of speech)是语言艺术的升华,是最富有诗意的语言形式之一,是语言的信息功能和美学功能的有机结合。

在文学作品翻译和影视译配中,比喻句的翻译司空见惯。

今天博语北京翻译公司就依照比喻的三个种类,明喻、隐喻和转喻,来介绍一下比喻句翻译的技巧。

一、明喻(the simile)明喻通常是把被比喻的“本体”和用以比喻的“喻体”同时说出,说明本体事物像喻体事物,用介词like ,连词as,as if,as…so,动词seem等以及句型A …to B as C…to D等等表示“好像”意思的比喻说法就叫明喻。

例如:Bacteria are so small that a single round one of common type is about 1/25,000 of an inch across when these bacteria are magnified 1,000 times, they look only as large as a pencil point.英语中除上述的用介词、连词或句型等的明喻表达方式外,还有许许多多常用的明喻习语。

例如:as long as it′s broad 这类利用双声增强美感的明喻习语简洁明快,短小精悍,语言形象,比喻恰切,令人回味无穷,运用得当,可以达到表达生动、形象的效果。

二、隐喻(the metaphor)隐喻根据两个事物间的某些共同的特征,用一种事物去暗示另一事物的比喻方式。

本体和喻体之间不用比喻词,只是在暗中打比方。

例如,Argument is war. 实际上argument 和 war是两种不同的事物,但argument和war都可能十分激烈,因此该句用战争(war)来暗指辨论(argument)激烈的程度。

再如:He has a heart of stone.To me, the pageant of seasons is a thrilling and unending drama.英语中有许多数词习语和俚语,主要用作隐喻。

汉英翻译第十二讲隐喻的译法

汉英翻译第十二讲隐喻的译法
用cocky(骄傲自大)一词表达了“尾巴翘 到天上去了”的含义。
完整版课件ppt
10
三.转换法
由于汉英两种语言运用比喻的习惯不同, 有时比喻中的同一个形象在两种语言中可 能引起不同的联想,所以翻译时不能直接 采用,而要改换原比喻性词语所用的形象, 用英语中含有类似意义的比喻性词语。
大家心里都乐得开了花,像办喜事那样忙 忙碌碌地做着各种准备工作。
17、他本人是泥菩萨过河,自生难保。
完整版课件ppt
17
练习答案 1.He gave the order: “Come on!” and like lunging tigers they
landed in front of the puppet.
2.He grabbed the puppet squad leader by the scruff of the neck like an eagle seizing a rabbit.
咱穷人,土地就是根本,没有土地,就站 不住脚跟呀!
Land is vital to poor folk like us. Without land, we’re done for!
用be done for (完蛋,破灭)的含义,替 代了“站不住脚跟”这一比喻。
完整版课件ppt
8
太阳这么高了,大姑奶奶怎么还不露面?
第十三讲
隐喻的译法
完整版课件ppt
1
隐喻---- 比喻性词语是指一些利用事物之间的相 似特征通过具体形象来比喻某事物的词,词组或句 子。如:“太阳就是共产党”,“一切反动派都是 纸老虎”,“乌龟缩在壳里似的把守着铁路沿线” 等。运用比喻性词语,是为了使语言生动,逼真, 富有感染力,是一种重要的修辞手段。汉语的英语 都有丰富的比喻性词语,但因使用汉英两种语言的 人民有着不同的民族历史和风俗习惯,对比喻性词 语的使用也有所不同。翻译时必须注意这一差别, 力求能正确地表达原文思想内容,同时又能保持原 文语言的修辞效果。

中译英技巧-隐喻翻译

中译英技巧-隐喻翻译

• 在某些方面我们水火不容。
• Or using an image which is familiar with the Chinese as a substitute is an alternative strategy. This kind of assimilation may lose culture flavor in the rendering, but it is an effective way to get the meaning understood..
• Life is no brief candle to me. • 生命于我不是一只短短的蜡烛
• As long as images are acceptable and intelligible in Chinese, translating these images literally into Chinese can retain the flavor of foreign country absorb new ways of expression broaden people' s mind about foreign cultures
• Metaphor is culture-specific because of different physical environment, history, custom, etc. There are great differences between western and eastern cultures.
• 6)有人叫她“熟食铺子”(charcuterie), 因为只有熟食店会把那些颜色暖热的肉 公开陈列,又有人叫她“真理”,因为 据说“真理是赤裸裸的”。鲍小姐并未 一丝不挂,所以他们叫她“局部真理”。 (2005: 5)

第十二讲“把”字句的译法 汉英翻译 教学用课件

第十二讲“把”字句的译法 汉英翻译 教学用课件
一句话把宝玉说急了。 This remariately put Baoyu in a passion.
calculations. 房地产商人把沿海滩的空地全部抢购一空。 The real estate men took up all the land available
along the beach. 光线太暗,看书会把眼睛累坏的。 It will strain your eyes to read in such dim light. 他一直把我当知己。 He always regards me as his bosom friend. 这小姑娘把头一昂,走了。 The little girl tossed her head and went away.
他去年把北京逛遍了。 I paid a visit to almost everywhere of Beijing city last
year. 把这些物资尽快运到地震灾区是非常紧急的任务。 It is a matter of great urgency that the supplies
should be dispatched to the earthquake-stricken area as soon as possible. 他们把消息告诉了他们所遇到的每一个人。 They told the news to everyone they met. 周瑞家的仗着主子的势力,把这些事也不放在心上。
第十二讲 “把”字句的译法
汉语介词“把”字引导介词宾语,置于谓语动 词之前,构成一种汉语特有的“把”字句。 “把”字句的含义:
表示对人或物怎么“处置”的意思; 表示“致使”、“对待”等含义; 表示动作处所或范围; 把“甲当作乙”; 接双宾语的“把”字句。

汉英翻译技巧之隐喻的翻译

汉英翻译技巧之隐喻的翻译

作为一种修辞法,隐喻指的是在语言中用一种事物来比喻另一种事物、行为或特点。

隐喻通常包含主体(比喻对象)、喻体(比喻用语)和喻义(主体和喻体间的相似之处)。

隐喻的使用常常会使语言表达更为生动形象,而如何精准翻译隐喻的内涵则是英汉互译中的难点。

比如汉语中的“驴”和英语中的“ass”都可以用来比喻笨蠢的人,“鹦鹉”和“parrot”都可以比喻重复别人说话的人,“沧海一粟”可以是“a drop in the ocean”,“纸老虎”可以译为“paper tiger”等等;但汉语中“望子成龙”的“龙”却不能译为“dragon”,因为在西方文化里,“dragon”通常是邪恶的象征;英语中的“He is a lucky dog”也不能译为“他是一条幸运狗”,因为在汉语文化中,“狗”也有很多贬义的表达如“狗仗人势”“狗嘴里吐不出象牙”等等。

因此,考虑到汉英两种语言在文化背景、观念民俗、历史传承、表达习惯等各方面的不同,翻译隐喻时还应考虑其所包含的深层次文化内涵,采取多种灵活方法,以使其符合受众的语言表达习惯和文化语境。

关于隐喻的翻译,英国著名翻译理论学家彼得·纽马克(Peter Newmark)总结了七种方法供参考,其按优先次序排列如下:(1)直译保留原文意象;(2)明喻+释义;(3)同一隐喻加释义;(4)用标准的目标语意象替代原文意象;(5)用明喻翻译隐喻;(6)将隐喻转为释义;(7)删除隐喻不译。

当然,在具体的翻译过程中,还要根据具体情况对隐喻进行灵活处理,选择最为合适的翻译方法,从而最大限度保留源语文化特色,并准确传递原文主旨信息。

01直译例1又要顾事业,又要顾家庭,现代女性蜡烛两头烧。

Modern women try to burn the candle at both ends, taking care oftheir careers as well as families, at the same time.例2 他们两夫妻一起走过了婚姻中的低潮时期。

英汉互译-12

英汉互译-12
Translation
4
• 在英译汉中,英语中许多抽象名词是 由动词派生出来的,所以,翻译的时候, 将名词复原成动词来表达,则更符合汉语 的习惯。 • His very appearance at any affair proclaims it a triumph. • 无论什么事情,只要他一露面,就算是成 功了。
Translation
22
• Satellites, however, must be closely watched, for they are constantly being tugged at by the gravitational attraction of the sun, moon and earth. • 由于经常受到太阳、月亮以及地球引力的 影响,卫星活动必须加以密切的观察。
• 他倒是不抽烟,但他的爸爸却一支接一支 地抽(是个老烟枪)。 Translation
9
• Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man's past wrong doings. • 在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去 所干的坏事。 • She is such a trouble-maker that no one likes to be in the same team with her.
Translation
20
• To them, he personified the absolute power. • 在他们看来,他就是绝对权威的化身。 • Most U.S. spy satellites are designed to burn up in the earth's atmosphere after completing their missions. • 美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在 完成使命后,在大气层中焚毁。

汉英翻译第十二讲隐喻的译法-精品文档

汉英翻译第十二讲隐喻的译法-精品文档






太阳这么高了,大姑奶奶怎么还不露面?
It’s so late now, Why hasn’t my niece shown up? 汉语中“太阳高了”,指太阳已经升起, 早晨的时间已过去了很长一段。翻译时只 能译它的含义:“时间这么晚了”,译成 It’s so late now。

பைடு நூலகம்



一.直译法

在符合英语习惯的情况下,应尽可能在译文中保 留原文比喻性词语所用的形象,使译文在内容上 和修辞上与原文保持一致: 张正国告诉他时,旁边有听见的人也笑了。那老 头子装着没看见,像个老僧入定的那样呆坐着。 As Zhang Zhengguo was speaking, the bystanders who heard him started laughing. The old man pretended not to have noticed it, sitting motionless there like an old monk engaged in contemplation.
二.意译法




原文比喻的形象在译文中难以再现或不合 乎译文语言习惯,传神达意也较差时,只 好舍去原文比喻性词语所用的形象,保留 原比喻的含义,舍形求意,采用意译法。 脱掉棉衣换上春装的人们,好像卸下了千 斤重载,真是蹿跳觉得轻松,爬起卧倒感 到利落。 With their heavy winter clothing changed for lighter spring wear they could leap or crouch down much more freely and nimbly. 译文中用修饰词heavy,lighter两词,含蓄地 表达了原文“卸下千斤重载”的含义。

11.隐喻的翻译

11.隐喻的翻译

形象,指形象在空间的内部层次结构、 发出的音响、散发的气味及其温度、硬 度等。
● 思维活动创造的形象——这是第
二性的形象,即人经过有意识的思维活 动并经过重新加工组合形象,能动地反 映自然物质形象,是人的精神意识和自 然物质形象的统一。
19
返回章重点 退出
形象意义指词的附加色彩之一,词 义含有的关于被反映对象的形象感。通 过一种事物来比喻另一种事物,将真实 的“面孔”隐藏起来,把许多抽象的概 念用具体或者熟悉的形象表达出来。
【译文】里根上台时在做法上跟执政初期的
卡特毫无两样。
12
返回章重点 退出
补充例句
例 2:Copses, dells, quarries and all hidden places, which had been mysterious mines for exploration in leafy summer, now exposed themselves and their secrets pathetically, and seemed to ask him to overlook their shabby poverty for a while, till they could riot in rich masquerade as before, and trick and entice him with the old deceptions. (Grahame: The Wind in the Willows)
9
返回章重点 退出
例 2:I was scared of leaving the protective bubble of this place for places unknown, during uncertain economic times. And I was scared of squandering the incredible gift of my Stanford experience on pursuits that weren‟t commensurate with expectations I, and others, had of me. I was scared of not doing it all, of making irrevocable mistakes.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档