美国总统演讲翻译_罗斯福_1936年民主党代表大会

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Democratic National Convention (June 27, 1936)

美国民主党全国代表大会(1936年6月27号)

Franklin Delano Roosevelt

富兰克林·德拉诺·罗斯福

Senator Robinson, Members of the Democratic Convention, my friends:

罗宾逊议员先生,民主党大会成员们以及我的朋友们:

Here, and in every community throughout the land, we are met at a time of great moment to the future of the Nation. It is an occasion to be dedicated to the simple and sincere expression of an attitude toward problems, the determination of which will profoundly affect America.

在这里以及全国各地召开的代表大会,我们在一个决定国家未来的伟大历史时刻相聚。在这个时刻,我们需要鼓起勇气真诚地直面困难,这个决定将能深远地影响美国。

I come not only as a leader of a party, not only as a candidate for high office, but as one upon whom many critical hours have imposed and still impose a grave responsibility.

我不仅仅是一党之首,不仅仅是一个高位的参选人,更是一个在紧要关头挺身而出承担重大使命的人。重大时刻已经赋予而且正在赋予重大责任的人。

For the sympathy, help and confidence with which Americans have sustained me in my task I am grateful. For their loyalty I salute the members of our great party, in and out of political life in every part of the Union. I salute those of other parties, especially those in the Congress of the United States who on so many occasions have put partisanship aside. I thank the Governors of the several States, their Legislatures, their State and local officials who participated unselfishly and regardless of party in our efforts to achieve recovery and destroy abuses. Above all I thank the millions of Americans who have borne disaster bravely and have dared to smile through the storm.

美国人民给予对我的工作帮助、信任,赞同,我表示感激。我向民主党成员致敬,他们忠于国家政治生活的里里外外。我向其他党派的人士致敬,特别是向那些在很多场合把党派偏见置之度外的人致敬。我感谢无私地,无政党偏见地参与到(经济)重建中,抵制滥用职权的各州州长,以及他们立法人员,州立官员和地方官员。最重要的是,我感谢成千上万勇敢抵御灾难,笑对“金融风暴”的美国人。

America will not forget these recent years, will not forget that the rescue was not a mere party task. It was the concern of all of us. In our strength we rose together, rallied our energies together, applied the old rules of common sense, and together survived.

美国不会忘记最近的这些年,不会忘记救助不仅仅是一个党派的任务,而是所有人的议题。我们一起站立起来,聚集我们的能量,应用旧规则的常识,一起生存。

In those days we feared fear. That was why we fought fear. And today, my friends, we have won against the most dangerous of our foes. We have conquered fear.

以前,我们畏惧恐惧,这也是我们为什么与恐惧作战。我的朋友们,今天我们已经战胜了最危险的敌人,我们战胜了恐惧。

But I cannot, with candor, tell you that all is well with the world. Clouds of suspicion, tides of ill-will and intolerance gather darkly in many places. In our own land we enjoy indeed a fullness of life greater than that of most Nations. But the rush of modern civilization itself has raised for us new difficulties, new problems which must be solved if we are to preserve to the United States the political and economic freedom for which Washington and Jefferson planned and fought.

然而,坦白地讲,我不能告诉你说,世界很健康。在某些地方,猜疑的阴云,恶意的暗流以及偏狭正在悄悄聚集。我们确实享有了比大多数国家更丰富的生活,但是,现代文明的冲击也给我们带来了新的问题,为了保存先辈华盛顿,杰佛逊曾计划并为之战斗过的政治,经济自由,我们必须解决这些问题。

Philadelphia is a good city in which to write American history. This is fitting ground on which to reaffirm the faith of our fathers; to pledge ourselves to restore to the people a wider freedom; to give to 1936 as the founders gave to 1776—an American way of life.

费城是一座书写了美国历史的伟大城市。这片土地适合我们重申先辈们的信仰,还给美国人更广阔的自由,把美国的生活方式赋予1936年将向我们的先辈在1776年所做的一样。

That very word freedom, in itself and of necessity, suggests freedom from some restraining power. In 1776 we sought freedom from the tyranny of a political autocracy—from the eighteenth century royalists who held special privileges from the crown. It was to perpetuate their privilege that they governed without the consent of the governed; that they denied the right of free assembly and free speech; that they restricted the worship of God; that they put the average man's property and the average man's life in pawn to the mercenaries of dynastic power; that they regimented the people.

自由,本身意味着不受统治者的限制。1776年,我们从享有王国特权的保皇党的独裁统治中获得自由。为了保证他们的特权,保皇党的统治从不征求民众的同意,他们否定自由机会,演说;他们限制崇拜上帝;他们征兵,把平民的生命财产全部抵押给帝国的雇佣兵。

And so it was to win freedom from the tyranny of political autocracy that the American Revolution was fought. That victory gave the business of governing into the hands of the average man, who won the right with his neighbors to make and order his own destiny through his own Government. Political tyranny was wiped out at Philadelphia on July 4, 1776.

为了从独裁者的统治中赢得自由,美国革命爆发了。革命的胜利将管辖的权利赋

相关文档
最新文档