英语电影字幕翻译综合讲解ppt课件
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Death Proof
金刚不坏
4
2). 文化价值
具有文化特色的翻译被认为是最难翻译的内容之一。形式类似的中英两个 词汇,也有可能所指内容完全不同,造成误译。
First Blood
首战告捷
The Third Man 第三个男人
First Wives Club 原配夫人俱乐部
One Flew Over the Cuckoo’s Nest 飞越疯人院 Dragon Heart 魔龙传奇
是在保留原声的情况下,把原声译为目的语,并将目的语同步地叠印在屏 幕或图片下方的过程,有时也把这种字幕翻译称为“对角字幕翻译”。
(diagonal subtitling translation)
12
从字幕的内容上看,分为
1.Dominat subtitle translation
显性字幕翻译主要指对原文本人物的话语, 对白等的翻译。
译好片名的第一步,应全面了解片名的来源及其命名 特点,这是优秀译名的必经之路。片名大多以剧情、背 景、主题、主人公线索为来源。
2
2.电影片名翻译理论
——“一个中心,四个基本点”
一个中心:功能对等原则
功能对等原则就是使目的语观众在接受信息时产生与源语观众大致相同的感受。翻译中着 眼于原片意义和精神,不必拘泥于形式对应。
13
14
2.Recessive subtitle translation
隐形字幕翻译是指提示性内容的翻译,比如 说对时间,地点,物品等一种解释说明性的翻译。
15
16
17
18
19
3. 影视语言的特点
1:即时性 影视剧中的语言是有声语言,转瞬即逝,因此一般要求听众 一遍就能听懂。
功能对等原则体现在以下三个方面:
1. 观众是上帝。电影片名应立足于观众的欣赏能力,雅俗共赏,形神兼备。
2. 发挥译语优势进行再创造。若机械的形式对等译语就会变得寡淡无味。再创造就是用 目的语文化中人们喜闻乐见的语言形式将原名翻译出来。
3. 传达其主题信息及文化内涵,提供审美愉悦,吸引观众,增加票房。
百度文库
Ghost
人鬼情未了
Léon
这个杀手不太冷
The Sound of Music 音乐之声
Fast & Furious 速度与激情 Scent of a Woman 闻香识女人
Step Up
舞出我人生
7
3.电影片名翻译方法
1). 音译
音译保留了原片名的韵律节奏,以其浓郁的异域特色吸引观众。片名若涉及到人名地名, 为观众所熟知,或具有重要的历史文化意义,就可以音译。(使用较少,有局限性,但 不可或缺)
Blood and Sand
碧血黄沙
The Best Years of Our Lives 黄金时代
Pirates of Silicon Valley 硅谷传奇
She Is So Lovely
可人儿
Tomorrow Never Dies 明日帝国
It Happened One Night 一夜风流
10
浮生若梦 霸王别姬 凡夫俗子
乱世佳人 一夜风流
注意:四字词是汉语的一个重要特征,能引起观众认同感,被译者广泛 使用。
6
4). 商业价值
从制片商的角度看,电影必须具备商业价值。片名对观众的吸引程度直接 影响电影的经济效益和票房收入的高低。
Waterloo Bridge 魂断蓝桥 The Bridge of Madison County 廊桥遗梦
Rocky
洛基
Casablaca
卡萨布兰卡
Harry Potter 哈利波特
King Kong
金刚
Titanic
泰坦尼克号
Avatar
阿凡达
Madame Curie 居里夫人 8
2). 直译
直译是在片名翻译中最大限度地保留原片名的内容和形式。当源语和目的 语在功能上达到重合时,直译是最简单的方法。
5
3). 审美价值
实现审美价值首先要讲求“炼字”,选词时应力求音意俱美,达意传神。 好的译名传递着“美”的信息,有让人先睹为快的欲望。
You Cant Take It With You Farewell My Concubine Ordinary People Gone With The Wind It Happened One Night
4)另译
以上译法都难以实现对等时,或译出的片名晦涩难懂,不伦不类,平淡无 趣,可采用另译。
Of Mice and Men 芸芸众生
Voicano
地火危城
Speed
生死时速
Matrix
黑客帝国
While You Were Sleeping 二见钟情
George Wallace 风云传奇
11
2.影视字幕翻译的分类
语内字幕翻译 Intra-lingual subtitle translation
并不需要把一种语言转化为另一种语言,而是把话语转化成了文本,这 样改变了说话的方式,但语言并没有改变。这种字幕也称“垂直字幕翻
译”。(vertical subtitling translation)
语际字幕翻译 Inter-lingual subtitle translation
电影片名翻译 影视语言的特点 影视字幕翻译分类 影视字幕翻译理论 字幕翻译的限制 字幕翻译策略
1314010134 魏雁 1314010132 郭晓宁
1
1. 电影片名翻译
电影片名是片商和观众之间相互沟通的第一个直接 的窗口,因此片名的确定绝非无目的、无原则。瘪脚的 译名通常是见词猜义或死译硬译的结果,常与影片内容 风马牛不相及。
Snow White and Seven Dwarfs Roman Holiday Schindler's List Jurassic Park God Father Seven Year Itch
白雪公主与七个小矮人 罗马假日 辛德勒的名单
侏罗纪公园 教父
七年之痒
9
3)意译
意译强调“得意忘形”,以改变片名形式为代价,实现原名和译名在信息和审美等方面 的对等。常用方法有增词,减词,转类,扩展等,以增强感染力。
3
四项价值标准:信息,文化,审美,商业价值
1)信息价值
片名翻译中实现信息价值对等,就是要做到译语标题形式与原片内容的统一。忠实 传递与原片内容相关的信息。最忌讳捕风捉影,离题万里。
The Duke
亿万神犬
When You Are Sleeping 二见钟情
Kiss of the Dragon 猛龙战警