-Unlicensed-大学英语三级A级分类模拟题297

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

大学英语三级A级分类模拟题297
Translation
1、 Backed by loans from the Asian Development Bank, the local government is
aiming to teach the farmers how to run a successful business with farming techniques.
A.为了偿还亚洲开发银行的贷款,当地政府努力教导农民如何成功地利用农业技术。

B.为了获取亚洲开发银行的贷款,当地政府教导农民如何通过发展农业技术来办好农业。

C.在亚洲开发银行贷款的支持下,当地政府致力于教会农民如何利用农业技术成功地经营。

2、 In addition to his major, John had taken up some courses on economics in
college so that he could find a good job after graduation.
A.除所学的专业外,约翰在大学还选修了一些经济学课程,以便毕业后能找到一份好工作。

B.除所学专业外,约翰在大学还自学了一些经济学课程,这样毕业后就找到了一份好工作。

C.约翰毕业后就找到了一份好的工作,因为除了所学专业,他还选修了其他一些大学的课程。

3、 It implies that people in this area take some urgent measures to give the surroundings a protection.
A.它意味着这个地区的人们采取紧急措施保护周围环境。

B.这暗示着这个地区的人们要采取紧急措施保护周围环境。

C.这说明这个地区的人们需采取紧急措施保护周围环境。

D.它暗示着这个地区的周围保护需要采取措施。

4、 The invention of machinery had brought into the world a new era—the Industrial Age. Money had become King.
A.机器的发明使世界进入了一个新纪元——工业时代,金钱成了主宰一切的权威。

B.机器的发明带领这个世界进入了一个新的时代——工业时代,金钱成了国王。

C.发明机器带领世界新的开始一一工业时代,金钱成了国王。

D.发明机器带领世界新时代——工业年龄,金钱成了国王。

5、 This course will introduce you to many of the functions which the software uses to produce letters, reports, and other documents.
A.本课程将有助于你掌握各种软件,学习写信、写报告和生成其他文件。

B.本课程将向你们介绍该软件用于写信、写报告和其他文件的许多功能。

C.本课程使用该软件来讲授商务信函、工作报告和其他文件的写作特点。

D.通过本课程,你可掌握该软件的用途,用于写信、写报告和其他文件。

6、 The further cats fail, the less they are likely to injure themselves. A.猫摔得越远,它们受的伤害越小。

B.猫跌得越远,它们越可能少受伤害。

C.猫跌落的距离越长,它们受伤害的可能性越小。

D.猫摔下来的距离越长,它们就越伤害不到自己。

7、Banks compete for customers just like other places of business, so you can shop around for the best bargains.
A. 银行业也像其他行业一样为争取顾客而竞争,所以选择银行时要货比三家。

B. 银行业也像其他地方一样为顾客竞争,所以要到最合适的廉价商店购物。

C. 银行业也像其他地方一样为顾客竞争,所以存钱时最好讨价还价。

D. 银行业也像其他行业一样为争取顾客而竞争,所以要选择最好的。

8、She bought several clothes shops and prepared to build up a chain.
A.她盘下了几家服装店,并且打算再开一家新的分店。

B.她买下了几家服装店,并且准备建立连锁店。

C.她买下了几家服装店,并且想再买一条项链。

9、 They said interest shall be divided into 5 parts and distributed as follows. A.他们曾说过利益将分为5份并马上兑现。

B.该项利息可分为5份并马上兑现。

C.他们曾说过利息将分成5份并按下述方法分配。

10、 Once there is a threat to our water supply water can quickly become the only thing that matters.
A.只要水源受到威胁,水很快就会变成唯一重要的物质。

B.供水一旦受到威胁,水很快就会成为唯一至关重要的问题。

C.有一次水源曾遭受污染,水成了人们唯一不能很快解决的问题。

11、 People were not fully aware that peace of mind was very important for health.
A. 人们过去并未充分了解心灵的宁静对健康极为重要。

B. 如果人们能感觉到大脑的平静,那将对健康极为重要。

C. 人们过去对于心灵的宁静对健康的极端重要性并不了解。

D. 大脑的平静对健康极为重要,这一点人们尚未充分意识到。

12、 The doctor, not wishing to alarm her, did not tell her how serious her condition was.
A.这位医生不顾她的警告,没有认真地告诉她的实况。

B.这位医生不希望她惊慌,没有把她的严重病情告诉她。

C.为了不让她惊慌,这位医生没有把她的严重病情告诉她。

D.为了不让她惊慌,这位医生没有认真地告诉她实况。

13、Students who fly halfway across the world to study in another country get used to the new time zone after a few days.
A.到另一个国家去的学生飞越了半个世界,在经历一段时间之后就习惯了新的时区了。

B.到另一个国家去留学的学生飞越了半个世界,在经历一段时间之后就会习惯新的时间了。

C.飞过半个地球到另一个国家求学的学子,几天后就能适应新的时区。

14、 Your new product would not have sold so well but for a lot of advertisements we put on the television.
A.如果我们没在电视上做大量广告,你们的新产品就不会有很好的销路。

B.虽然我们未在电视上做大量广告,你们的产品依然销路很好。

C.若不是我们做了大量的电视广告,你们的新产品销路不会这么好。

15、 Our program is aimed to train the right candidates in all aspects of business and marketing as well as in communication and team leadership. A.我们设定的项目是培训所需要的替补人才,涉及商务、营销以及交际和团队领导等方面。

B.我们的项目旨在培养商务和营销各方面的合格后备人才以及交际人才和团队领导人才。

C.我们正在规划选拔各个商务领域的求职人员,他们都需要具有交际和领导团队的能力。

16、 We now offer unique prices to appeal to a broad range of consumers with different interests and needs. Members are being offered an unlimited use rate of $19.95 per month. Those who choose to pay for their service can choose
a one-year unlimited usage membership for $17.95 per month, or a two-year unlimited membership for $14.95 per month.
17、 The sales service includes installation (安装) and training within one week of receiving the order. On the day of installation, our training engineer will spend one hour with your secretary, providing instructions on the operation of this easy-to-use photocopier (复印机). You may call us for help at any time in the future. If necessary, our trainer will go to your company to help you with the operation of the machine.
18、The sales service includes installation (安装) and training within one week of receiving the order. On the day of installation, our training engineer will spend one hour with your secretary. providing instructions on the operation of this easy—to—use photocopier (复印机). You may call US for help at any time in the future. If necessary, our trainer will go to your company to help you with the operation of the machine.
19、Thanks to the means of modern transportation and communication, the world is getting smaller and smaller. The whole world community appears to be no more than a large global village, where the residents come together with different cultural backgrounds and values. While experiencing the inevitable cultural exchanges as well as cultural clashes, the "villagers" seek to live in harmony.
20、 Osaka (大阪) was Japan's greatest commercial city in ancient times and is the city with Japan's biggest castle (城堡). Modern Osaka is a good place to see commercial and industrial Japan. The castle is the most interesting tourist attraction in the city. It was built in 1586. The easiest way to get to Osaka is on the world-famous bullet train (新干线) from Tokyo, which travels over 210 kilometers per hour. It is said to be the cleanest train in the world.
21、Thank you for your letter of 12th October, enquiring about our range of office equipment. We enclose our latest price list and catalogue with this letter; together with a brochure on filing cabinet type TW 37. All prices are quoted FOB. London. We look forward to receiving your order. If you require further information, please let us know.
22、Electronic mail, or e-mail, is a method of transmitting message through
a computer network. Business communication by e-mail is basically the same as writing on paper. Although e-mail tends to be a more immediate and personal form of communication, the formal style, tone and language of a business letter should still be employed. Try to avoid long and complicated words and sentences in your e-mail as to make the message easy to read. Keep paragraphs short and use line spaces between paragraphs.
23、As requested, we enclose for your attention our price list and catalogue.
I would like to take this opportunity of drawing your attention to the fact that all our products are made from completely natural ingredients. There are 200 different items in the catalogue and our prices are reasonable and our quality is good. We look forward to receiving your order soon.
24、 For most nations, exports and imports are the most important international activities. When nations export more than they import, they are said to have
a favorable balance of trade. When they import more than they export, an unfavorable balance of trade exists. Nations try to maintain a favorable balance of trade, which assures them of the means to buy necessary imports.
25、 If you wish to apply for a student visa, you should fill in Form IM2A which you can get free of charge from the nearest British mission (领事馆) offering a visa service. You can only apply at the British mission in the country where you are living. Where there is none in the country concerned, or it does not offer a full service, another British mission will have been designated (指定) to handle applications.
答案:
Translation
1、C
2、A
[解析] 在本句中,in addition to的意思是“除了”。

major的意思是“专业”。

take up some courses的意思是“选修课程”。

so that的意思是“为了”。

本句是含有目的状语的主从复合句。

3、B
[解析] B句中take measures是采取措施的意思,urgent是紧急的、迫切的意思,imply是暗示、暗指的意思。

4、A
[解析] 本句翻译的关键在于King(注意开头字母大写)应译为主宰一切的权威,Age意为“时代”。

5、B
[解析] 本句包含一个由which引导的定语从句,定语从句的先行词the functions在从句中作uses的宾语。

经分析可知,正确答案为选项B。

选项A完全没有表达出定语从句对于functions的修饰作用;选项C完全没有理解原句的定语从句,还添加了“商务信函”、“工作报告”等原文没有的内容;选项D中的“你可掌握”是原句没有的内容。

6、C
7、A
[解析] other places of business意为“其他行业”;shop around意为“选择或购买…时进行比较”。

8、B
[解析] 本题关键点是对chain的理解和翻译。

chain在此不是“分店”,“链条”,“项链”的意思,而是“连锁店”。

A和C主要错在后半句上。

9、C
[解析] 本句是宾语从句,主句是“他们说”。

divide(分割);distribute(分配);as follows(按下述方法)。

先根据句式结构,以“他们说”开头,排除B项。

再根据distribute意思排除A项。

10、B
11、A
[解析] 该句是一个主系表结构的复合句。

译好本句的关键在于把握好短语“be aware of”的意思,该短语意为“意识到,了解”。

如果被意识到或了解的对象由一个从句来表达,则该结构就变为“he aware that”。

另外该动作有一个限制语“fully”(充分地),不可忽视。

还需注意的是名词短语“peace of mind”意为“心灵的宁静”。

基于上述分析,对比四个选项不难看出,选项A的翻译最为恰切。

选项C漏译状语“fully”(充分地),稍逊于A项。

选项D误将原句的一般过去时译为现在完成时“尚未”,同时还将“mind”错译为“大脑”,故而不妥。

选项B的翻译与原句的结构差别最大,该选项将原句的结构变为一个含假设关系的主从复合句,同时在对“mind”的理解上还犯了与选项D相同
的错误,属四个选项中之最不可取的。

12、C 13、C
14、C
[解析] 本句为复合句,主句为Your new product would not have sold so well。

定语从句we put on the television修饰名词advertisements。

句中使用了虚拟语气。

15、B
[解析] be aimed to的意思是“旨在”。

fight candidates的意思是“合适的/合格的后备人才”。

all aspects of的意思是“……的各个方面”。

as well as的意思是“除……之外(也),和”。

16、为了满足广大用户的不同利益和需要,我们现在推出特价。

会员交纳19.95美元就可无限制使用一个月。

凡愿预付一年期无限制使用会员服务费的用户可享受每月17.95美元的价格;预付两年期无限制会员费的可享受每月14.95美元的价格。

17、销售服务包括在收到订单后一周之内进行安装和培训。

安装当日,我们的培训工程师将用一小时的时间指导贵公司秘书操作这台简便复印机。

之后如有需要,可随时来电咨询。

必要时,我们的培训人员会到贵公司帮助操作复印机。

[解析] 这是一份复印机售后服务须知,要交给顾客阅读,因此需要注意措辞。

比如:receive the order译为“收到订单”。

其次,在翻译过程中需要适当调整译文顺序,使译文更通常,如on the operations of this easy-to-use photocopier不应直译为“这台简便复印机的操作”,应转变为动宾结构,改为“操作这台简便复印机”。

You may call us翻译成“你可以给我们打电话”不是很正式,可考虑调整为“来电咨询”。

18、销售服务包括在收到订单之后的一个星期之内机器的安装和使用培训。

在安装的那一天,我们的培训技师将培训你的秘书一个小时,提供这种易用复印机的操作指导。

将来如果需要帮助,你可以随时打电话给我们。

如有必要,我们的培训人员会去贵公司给予你们操作复印机的帮助。

19、多亏了现代交通和通讯手段的发展,世界变得越来越小。

整个世界看起来就像一个很大的地球村,村里居住着拥有不同文化背景和价值观的人们。

在经历不可避免的文化交流、文化冲突的同时,“村民们”也在力求和谐共处。

[解析] 翻译第一句话时,需注意“Thanks to”意为“因为,由于”,原文中虽然并无“发展”一词,但其意义已隐含在原文中,因此翻译时需要点明;另外这样翻译也更通顺一些。

第二句中需正确理解短语“be no more than”的意思,该短语意为“仅仅,不过”,强调“除此无它”。

该句中的非限制性定语从句由“where”引导,可将“where”理解为“在这个地球村里”,承前省略时可译为“村里”,其原意是指“村里拥有不同文化背景和价值观的居民聚集到一起”,此处为表达通顺地道,转译为“村里居住着拥有不同文化背景和价值观的人们”。

最后一句中需注意动词短语“seek to”的含义,该短语意为“设法、试图”,故此处处理为“力求”。

20、大阪是日本古时最大的商业城市,现今日本最大的城堡就坐落在大阪。

现代的大阪是了解日本工商业发展的一个好去处。

在大阪,最有趣的旅游景点莫过于始建于1586年的城堡了。

去往大阪最便捷的方法就是从东京乘坐世界闻名的新干线。

新干线时速超过210公里,据说是世界上最洁净的列车。

[解析] 本文是一篇关于日本城市大阪的说明文,内容涉及到该城市在日本的历史地位、城市特色及到达该城的交通方式等。

在翻译本文时,用词要简明易懂,层次要清晰可见,这样才能最好地实现其作为说明文的功能。

文中有两处需要作较大变动。

第一处是第一句的后半句,“Osaka…is the city with Japan's biggest castle”,此句字面意思为“大阪是现今拥有日本最大城堡的城市”,若照此译法就难免生硬,且不符合汉语的表达习惯,故翻译时需要转化为“现今日本最大的城堡就坐落在大阪”。

第二处是第二句,该句中“commercial and industrial Japan”的含义若照字面意思译为“工商业的日本”,会让人有不知所云之感,故译文中将其意思进一步明晰,译为“日本工商业发展”。

此外本文中还有一处合译,即将第四句“It was built in 1586."这一信息嵌入到前一句中,这样可使意思更为紧凑,也可以避免主语的再次重复。

翻译本文时需特别注意的词汇有“ancient times”(古代,古时候)、“tourist attraction”(旅游景点)、“travel”(此处不表示“旅行”之义,而是指列车的运行)等。

21、感谢贵方于10月12日来函询问办公用品系列。

我们随信附上最新价格表和目录,以及有关TW37型公文柜的小册子。

所有价格都是伦敦离岸价格。

我们希望收到贵方定单。

若贵方想询问更多信息,请告知我方。

22、电子邮件,简称电邮,是在计算机网络上进行的一种信息传递方式。

在商务联系中,写电邮和用纸写信是一样的。

虽然电邮更
趋于直接和人性化,但仍需使用商务函电正式的格式、语气及语言。

尽量避免在电邮中使用冗长、复杂的词语和句子,以便阅读。

段落力求简短,段与段之间要空行。

23、按您来信要求,兹随函附上我公司的价目表和产品目录,请查收。

我想借此机会提醒您注意我们的产品全部是天然原料制成。

产品目录列有200种不同产品,其价格合理,质量优良。

我们期待着早日收到您的订单。

24、对多数国家来说,进出口是最重要的国际活动。

当一国的出口量大于进口量,就称之为贸易顺差;当进口量大于出口量,就存在着贸易逆差。

各国都力图保持贸易顺差,以确保必要商品的进口渠道。

25、如果你想申请学生签证,你首先需要填写IM2A表格。

该表格可以到就近的办理签证业务的英国领事馆免费领取。

你只能在你所居住国家的英国领事馆进行申请。

如果你所在国家没有英国领事馆或者该领事馆不能提供全部服务项目,将会为你指定另外的英国领事馆办理申请事宜。

[解析] ①这篇短文讲的是如何申请学生签证,三个句子都是复合句,要适当断句,使条理清晰。

直译后还需将汉语句子稍微进行加工,务必使译文符合汉语的行文习惯。

②第1句含条件状语从句,主句中还包含了一个which引导的定语从句修饰Form IM2A,所以该定语从句可以单独译为一个句子。

另外,现在分词短语offering a visa service是修饰British mission的定语,可译为“办理签证业务的英国领事馆”。

③第2句为定语从句,where引导的定语从句修饰前面的名词country;另外in the country...living又作British mission的定语,所以地点状语at the British mission...living可译为“在你所居住国家的英国领事馆”。

④第3句中的Where there is none in the country concerned,正常语序其实为in the country concerned where there is none,后半句的主语another British mission
表明这里的none指的是no British mission,所以Where...concerned可译为“所在国家没有英国领事馆”。

还有it指的也是British mission,还有句末的被动句也要遵从汉语习惯译为主动句。

相关文档
最新文档