旅游文体翻译.pptx
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
旅游文体翻译
Times Square
纽约时代广场
The Las Vegas Strip
拉斯维加斯大道
National Mall and Memorial Parks
国家广场和纪念公园
Faneuil Hall Marketplace, Boston
法尼尔厅市场
Faneuil Hall Marketplace, Boston
Disneyland Park
迪斯尼乐园
Disney World's Magic Kingdom
迪斯尼世界之魔幻王国
Fisherman's Wharf/Golden Gate National Recreation Area
渔人码头/金门国家娱乐区
Fisherman's Wharf/Golden Gate National Recreation Area
Niagara Falls
尼加拉瓜大瀑布
Great Smoky Mountains National Park
大雾山国家公园
Great Smoky Mountains National Park
Navy Pier, Chicago
海军码头
汉语地名英译
• 1 .道路交通和旅游景点双语标志的英文译法基本模式一般 为:地名专名(音译)+地名通名(意译),专名的音译 和通名的意译全部字母大写。
• 2. 道路交通和旅游景点双语标志的英文译法应符合国际通 用惯例,遵循英语语言习惯,同时考虑汉语地名命名的特 殊性.
• 3. 地名的罗马字母拼写为汉语拼音字母。
• 4. 道路交通和旅游景点标志上地名的英译文中一般不使用 冠词,尽量不使用介词。
• 5. 道路交通和旅游景点标志上地名的英译文中一般不使用 标点符号。
一、专名是单音节的英译法
• 泰山 • 淮河 • 太湖 • 渤海 • 韩江 • 礼县 • 豫园 • 漓江
• Taishan Mountain • Huaihe River • Taihu Lake • Bohai Sea • Hanjiang River • Lixian County • Yu Garden • Li River
二、通名专名化的英译法
• 绥芬河市 • 白水江自然保护区
• 青铜峡水利枢纽 • (the Qingtong Gorge) • 武夷山自然保护区
• 西湖区风景名胜区 • (the West Lake)
• Suifenhe City
• Baishuijiang Nature Reserve
• Qingtongxia Water Control Project
• Wuyishan Nature Reserve
• Scenic Spots and Historic Sites of Xihu
三、通名是同一个汉字的多种英译法
• 峨眉山 • 五台山 • 象鼻山 • 大屿山 • 念青唐古拉山
• Mount Emei • Wutai Mountain • the Elephant Hill • Lantau Island • the Nyainqentanglha
Range
• 东海 • 邛海 • 大滩海 • 蜀南竹海
• the East China Sea • the Qionghai Lake • Long Harbour • the Bamboo Forest
四、以人名命名的地名英译法
• 张广才岭 • 黄继光纪念馆 • 中山陵墓 • 昭君墓
• Zhangguangcai Mountain • Huang Jiguang Memorial • Sun Yat-sen’ s Mausoleum • the Tomb of Wang Zhaojun
五、特殊地名英译
• 拉萨 • 乌鲁木齐 • 西藏 • 厦门 • 香港 • 澳门
• Lhasa • Urnmclu/Urumqi • Tibet • Amoy • HongKong • Macao
• 旅游景区的英译原则为:先将景点的通名专 名化,即:景点专名(音译)+景点通名(专 名化,与专名连写)+景区通名(意译)。
景区地名翻译
• 金沙遗址博物馆 • 蜀南竹海 • 宝光寺 • 大熊猫繁殖研究中心
• 文殊院 • 望江楼公园
• Jinsha Site Museum
• Shunan Bamboo Forest
• Baoguang Temple
• Giant Panda Breeding Center and Research Base
• Wenshu Monastery
• River Viewing Pavillion Park
• 乐山大佛 • 武侯祠 • 峨眉山 • 西岭雪山 • 四姑娘山 • 九寨沟 • 杜甫草堂
• 青羊宫
• Leshan Giant Buddha • Wuhou Shrine • Mt. Emei • Xiling Snow Mountain • Mt. Siguniang • Jiuzhaigou Valley • Dufu's Thatched Cottage Park
& Museum • Qingyang Taoist Temple
• 玉佛寺 • 虎丘 • 钟楼 • 碑林 • 颐和园 • 万寿山 • 清漪园 • 拙政园
景区地名翻译
• Jade Buddha Temple • Tiger Hill • Clock Tower • Stone Forest • The Summer Palace • Longevity Hill • Garden or Clear Ripples • Humble Administrator's
Garden
景区介绍翻译
• 旅游景点翻译原则 • 旅游景点翻译主要目的有二:一是忠实传
达原文信息;二是尽量保存原作语气。
• (一)英语旅游文体特点及翻译 • 1. 英文用词简单
• Underwater World Singapore is an incredible one-stop
destination for the family, providing hours of fun, leisure and learning for all. Be thrilled no end by unique encounters with marine animals.
Times Square
纽约时代广场
The Las Vegas Strip
拉斯维加斯大道
National Mall and Memorial Parks
国家广场和纪念公园
Faneuil Hall Marketplace, Boston
法尼尔厅市场
Faneuil Hall Marketplace, Boston
Disneyland Park
迪斯尼乐园
Disney World's Magic Kingdom
迪斯尼世界之魔幻王国
Fisherman's Wharf/Golden Gate National Recreation Area
渔人码头/金门国家娱乐区
Fisherman's Wharf/Golden Gate National Recreation Area
Niagara Falls
尼加拉瓜大瀑布
Great Smoky Mountains National Park
大雾山国家公园
Great Smoky Mountains National Park
Navy Pier, Chicago
海军码头
汉语地名英译
• 1 .道路交通和旅游景点双语标志的英文译法基本模式一般 为:地名专名(音译)+地名通名(意译),专名的音译 和通名的意译全部字母大写。
• 2. 道路交通和旅游景点双语标志的英文译法应符合国际通 用惯例,遵循英语语言习惯,同时考虑汉语地名命名的特 殊性.
• 3. 地名的罗马字母拼写为汉语拼音字母。
• 4. 道路交通和旅游景点标志上地名的英译文中一般不使用 冠词,尽量不使用介词。
• 5. 道路交通和旅游景点标志上地名的英译文中一般不使用 标点符号。
一、专名是单音节的英译法
• 泰山 • 淮河 • 太湖 • 渤海 • 韩江 • 礼县 • 豫园 • 漓江
• Taishan Mountain • Huaihe River • Taihu Lake • Bohai Sea • Hanjiang River • Lixian County • Yu Garden • Li River
二、通名专名化的英译法
• 绥芬河市 • 白水江自然保护区
• 青铜峡水利枢纽 • (the Qingtong Gorge) • 武夷山自然保护区
• 西湖区风景名胜区 • (the West Lake)
• Suifenhe City
• Baishuijiang Nature Reserve
• Qingtongxia Water Control Project
• Wuyishan Nature Reserve
• Scenic Spots and Historic Sites of Xihu
三、通名是同一个汉字的多种英译法
• 峨眉山 • 五台山 • 象鼻山 • 大屿山 • 念青唐古拉山
• Mount Emei • Wutai Mountain • the Elephant Hill • Lantau Island • the Nyainqentanglha
Range
• 东海 • 邛海 • 大滩海 • 蜀南竹海
• the East China Sea • the Qionghai Lake • Long Harbour • the Bamboo Forest
四、以人名命名的地名英译法
• 张广才岭 • 黄继光纪念馆 • 中山陵墓 • 昭君墓
• Zhangguangcai Mountain • Huang Jiguang Memorial • Sun Yat-sen’ s Mausoleum • the Tomb of Wang Zhaojun
五、特殊地名英译
• 拉萨 • 乌鲁木齐 • 西藏 • 厦门 • 香港 • 澳门
• Lhasa • Urnmclu/Urumqi • Tibet • Amoy • HongKong • Macao
• 旅游景区的英译原则为:先将景点的通名专 名化,即:景点专名(音译)+景点通名(专 名化,与专名连写)+景区通名(意译)。
景区地名翻译
• 金沙遗址博物馆 • 蜀南竹海 • 宝光寺 • 大熊猫繁殖研究中心
• 文殊院 • 望江楼公园
• Jinsha Site Museum
• Shunan Bamboo Forest
• Baoguang Temple
• Giant Panda Breeding Center and Research Base
• Wenshu Monastery
• River Viewing Pavillion Park
• 乐山大佛 • 武侯祠 • 峨眉山 • 西岭雪山 • 四姑娘山 • 九寨沟 • 杜甫草堂
• 青羊宫
• Leshan Giant Buddha • Wuhou Shrine • Mt. Emei • Xiling Snow Mountain • Mt. Siguniang • Jiuzhaigou Valley • Dufu's Thatched Cottage Park
& Museum • Qingyang Taoist Temple
• 玉佛寺 • 虎丘 • 钟楼 • 碑林 • 颐和园 • 万寿山 • 清漪园 • 拙政园
景区地名翻译
• Jade Buddha Temple • Tiger Hill • Clock Tower • Stone Forest • The Summer Palace • Longevity Hill • Garden or Clear Ripples • Humble Administrator's
Garden
景区介绍翻译
• 旅游景点翻译原则 • 旅游景点翻译主要目的有二:一是忠实传
达原文信息;二是尽量保存原作语气。
• (一)英语旅游文体特点及翻译 • 1. 英文用词简单
• Underwater World Singapore is an incredible one-stop
destination for the family, providing hours of fun, leisure and learning for all. Be thrilled no end by unique encounters with marine animals.