旅游文体翻译.pptx

合集下载

第二章_旅游翻译40页PPT

第二章_旅游翻译40页PPT
• Located in the north of Guangxi Zhuang Autonomous Region, Guilin is one of the tourist attractions famous both at home and abroad, with an area of 565 square kilometres and a population of more than 1 million.
• 2009年11月5日,卢塞恩市凭借在能源政策方面的不懈 努力赢得了“欧洲能源金奖”。欧洲能源奖的评选对象 是在支持能源可持续发展政策、合理利用能源以促进城 市发展、提高可再生能源的利用效率等方面做出贡献的 社区。
• 例3:
• 桂林位于广西壮族自治区的北部, 面积565 平方公里, 人口100 多万, 是国内外旅游胜地 之一。
• 更多雄心勃勃的“高飞者”可以预订参加跳伞 活动,从高空俯瞰大地,欣赏一幅独特的美丽 画卷。该地区的河流也为游客准备了各种清凉 的活动,包括乘筏漂流、蹦谷和水上竞速等。
• A famous American John Muir said in 1898: “The Grand Canyon… as unearthly in the color and grandeur and quantity of its architecture as if you had found it after death on some other star. ”
• 著名的美国人约翰·缪尔(美国早期环保运动 的领袖)曾在1898年说过:“(科罗拉多河的) 大峡谷……它的色彩、宏伟和构造都是世上独 一无二的,仿佛是人消亡以后在其他星球上所 发现的东西。”

• 南苑树木葱笼,绿草如茵;北苑林路蔓蔓, 曲径通幽;东苑依山面海,景色宜人,均 是不可多得的休闲游览胜境。

中英文旅游文本翻译特点ppt课件

中英文旅游文本翻译特点ppt课件

1.注释性增译。
对原文中一些带有原语文化色彩和历史背景的重 要信息,在译文中采用适当阐释甚至加注释的形式来明 确原义,避免译文读者的误解甚至不解,做到内外有别 。
例如: (桃花源)始建于晋,初兴于唐,鼎盛于宋,大毁于元,时 兴时衰于明清,萧条于民国,渐复于解放后,大规模修复 开发于1990。——《桃花源画册》
原文 :London can be enchanting or frustrating,vibrant or drab.But residents and visitors alike are prepared to tolerate or ignore ’s shortcomings for its endless ability to entertain, surprise and reward.
原文用词言简意赅,特别是用enchanting, frustrating, vibrant, drab等的词语并列在一起,蕴义丰富。
译文 1:伦敦可能是一个既迷人又使人失望、既受震动又觉单调的地 方,但居民们和城中的游客却会因它能不断地使你欢乐、惊讶和得到 回报而忍受或忽略它的短处。
这样生硬的译文读来索然无味,缺乏感染力,远未传达出原文字里行 间的韵味。关键在于对“enchanting”、“frustrating”、 “vibrant”、“drab”的理解和表达。从原文看,伦敦作为国际大 都市,使人“陶醉(enchanting)、沮丧(frustrating)、震动 (vibrant)、单调 (drab)” 这种复杂而矛盾的感受足显其与众不同, 肯定来自于它多样的生活和丰富的内涵。如此不一般的语义内涵和 丰富的情感,当然要仔细推敲,用符合译文习惯的语言译出原文的实 际内涵,引发读者的心理共鸣。(原作者:刘亚琴)

旅游公示语的翻译ppt课件

旅游公示语的翻译ppt课件
2. 公共交通,如出租车站、高速公路等
3. 旅游景点,如名胜、古迹、公园等
4. 旅游服务,如旅游信息咨询,旅游紧急救援等
5. 服务机构,如商业设施的商店、银行;旅游设 施的旅游酒店、航空公司;体育设施的体育场; 文化设施的影院;卫生设施的医院等等
2
公示语的定义和功能
公示语可以提供信息,引发 公众的兴趣、加深公众的理 解、宣传或固定形象、促发 或阻止行为等,具有信息功 能、表情功能和呼吁功能。
1. Keep off the water: 水深,请勿靠近! 2. Slow down:减速慢行! 3. 请勿攀摘花木:Please don’t pick the
flowers!
4. 游客请勿靠近展品:9 Do not stay close to
旅游公示语的文体形式及其翻译
表示“严禁”和“禁止”的英文常见表 达式为:
格拉特铁路公司 2. 导游收费标准:50元、场 购票须知 (1)门票每张30元,一人一票 (2)儿童1.0-1.3米半票
Price for tour guide service: RMB 50 per tour
Admission charges:
Adults: RMB 30
2. 语用失误,、包括死译硬译、中式 英语、文化误解、语意模糊等等
3. 由于政府部门、管理部门和市民对 公示语翻译规范不够重视所导致的错误
5
误译参考
1. 勿踩草地 误:Don’t stamp on the grass. 改:Keep off the grass, please! 2. 闲人莫入 误:Strangers are forbidden. 改: Staff Only! 3. 全国优秀旅游城市桂林欢迎你 误:National Excellent Touristic City!

旅游英语特色翻译-ppt

旅游英语特色翻译-ppt
要处理好旅游资料中大量的文化信息,译者必须 要以偏向译语、侧重读者的方向为准则。译者既 不能不顾及英语的表达习惯和读者的接受能力, 让英语就范于汉语的概念和意象,追求语言文字 和信息量的“对等”转换,也不能因两种文化的 差异造成“词汇空缺”而经常回避困难。

15.1 旅游文本的文体特点

旅游文本,无论英语还是汉语,均属应用文范畴, 其形式灵活多样,内容无所不包,文体类别也是 丰富多彩。如旅游指南属描写型,用词要生动形 象,明白晓畅;旅游广告与其他广告语一样属呼 唤型,用词短小精悍,富有创意,句式简洁活泼, 具有极强的吸引力和号召力;旅游合同,属契约 型,用词规范,表达准确,程式化明显;旅游行 程,属信息型,用词简洁明了,具有提示性。本 章节主要关注旅游景点介绍的翻译。

旅游文体的翻译,不但要传达源语信息,而且要 注意它自身的特殊性。旅游资料的功能是通过对 景点的介绍、宣传,扩展人们的知识,激发人们 旅游、参观的兴趣。因此,旅游文体翻译的最终 目的就是通过传递信息来吸引旅游者。翻译这类 资料,译者要考虑到译语的可读性及读者的接受 效果,所以,译者的自由度相对较大。
孔令翠, 2005
先请比较一下下面一个景点介绍的中英文版 本,思考两者在行文方面有何不同。
The President Palace where President Ho Chi Minh lived and worked from late 1954 to his last day September 1969, is now the Memorial site about the life and revolutionary work of the most beloved leader of the Vietnamese working class and people, a national liberation hero, a great man of culture. Uncle Ho’s “House on stilts” is a symbol of his simplicity and gentleness. There are only some rooms here, but all of them are full of wind, light and fragrance from the garden together with a heart trending to era.

旅游翻译PPT幻灯片课件

旅游翻译PPT幻灯片课件
19
删减
原文中有文化高值信息词,也有意义不大低 值的信息词。对于前者,翻译时需要重点介绍, 补充信息甚至背景知识;对于后者,由于这些 低值的文化指涉对主旨并不重要,译出来反而 画蛇添足,甚至弄巧成拙、这些低值信息词有: 与介绍的景物没有直接联系的信息;描写性的 文字,如景物描写;议论性、抒情性德尔文字、 这些都需要淡化处理甚至可以从译文中删减掉。
(3)篇章整合与改写
28
结语
旅游翻译和文学、科技和政治 经济类翻译不同,他的功能重在 “诱导”和“呼唤”受众,但旅游 翻译同样有一个美学标准和文化观 念的问题,同样需要考虑文本的功 能特征和翻译策略,考虑形式与内 容的关系,也同样需要完备的理论 知识和翻译技巧。
29
30
23
•(3)对原文行文风格的改写(避虚就实) 汉语和英语在行文风格和修辞上存在较
大的差异。汉语旅游资料中有许多华丽辞藻、 四字词组只是为了音韵的和谐和渲染气氛,并 无多大实际意义,翻译时应该调整措辞,将这 些虚华之词用明白晓畅的语言重新表述,使译 文通达流畅,符合英文的表达习惯,增强译文 的可读性,也更利于外国游客和读者的理解和 接受。
20
转译(类比、借用)
转译,即就是把中文资料中有关的内容转 化为外国游客熟悉的同类的内容,这样可以简 洁而较为准确的介绍任务或景点,使译文读者 在自己的文化基础上理解异国文化情调,加强 文化的交流与理解。有的学者称这种方法为 cultural substitution (文化替换)。 如:济公---罗宾汉
11
音译和字面意译结合
大观园 Daguanyuan(Grand View Garden) 潇湘馆 Xiaoxiangguan(Bamboo Lodge) 稻香村 Daoxiangcun(Paddy-Sweet Cottage) 紫菱洲 Zilingzhou(Purple Caltrop Isle)

旅游英语翻译课件(ppt 19页)

旅游英语翻译课件(ppt 19页)
一、新闻与新闻价值
新闻,以简洁的文字迅速传播新近变动事实,包括新近发现的事实、 将要变动的事实。它是目前最广泛、最经常应用的一种报道形式。
新闻报道一般都包含五个要素,即通常新闻专业人员称为“五个W” 或“五何”:When——何时,Where——何地,Who——何人, What——何事,Why——何故。有时视报道内容的需要,还要加一个 H:How——怎么样。
第三节 新闻发布会文稿簿文本的翻译
一、举办新闻发布会的前提
(1) 发布的信息内容非同凡响,具有较高的新闻价值。 (2) 信息发布者是VIP或大明星,或是极有影响的政治家、企业家。 (3) 消息背景有必要进行详细解释,或者由于消息的背景太复杂,在新闻
稿件中不易说清。 (4) 宣布重大项目或重大举措,诸如投资过亿元的游乐设施,或开展一次
2. 新闻报道的导语
在一篇新闻报道的导语中几乎包括了五个W的全部,而且是用一句话 表现的。新闻导语具有以下几个类别。
(1) 摘要导语:导语归纳总结了一篇新闻报道的重点。
(2) 标签导语:这是常见于发布公报、声明、条约、演说、命令、决议等 新闻的导语形式。
(3) 主要事实导语:用一句话介绍一个主要新闻事实。
很多报刊在较长的历史发展进程中,在特定的读者群中建立起极高的 信誉,利用这些报刊良好的声誉报道对本机构的公关促销信息,更有 利于本机构声誉的提高。
报刊要对企事业单位、组织机构提供的新闻消息进行“筛选”。
三、新闻的写作规范
报刊新闻报道的写作结构按几何图形表示为倒三角形,新闻界称为“ 倒金字塔”结构。新闻报道的事件内容依此结构由最重要到较重要的 次序排列。
新闻报道应提供的是读者认为有新闻价值的新闻的五个W和一个H。 有新闻价值的新闻通常涉及以下构成要素。

旅游翻译ppt课件

旅游翻译ppt课件
精品课件
3 增译法 增译是指为了使外国游客更好的理解某些字, 词,名而增加一些相关资料,对旅游资料中 的一些人名,地名,朝代,历史事件以及典 故等做出背景资料的增加和说明。
精品课件
元宵节那天,大红灯笼高高挂。 译文: “During the Yuanxiao Festival, also called
Falling water/spring is a study in opposites-motion and stability ,change and permanence, power and ephemerality朝生暮死 that make the human condition a paradox of welcome adventure and anxious uncertainty.
精品课件
5. 创造性翻译 创造性翻译指在不损害原文信息的前提下,不 拘泥于原文,对原文不符合译语习惯的词句、 语序进行必要的改造和调整,以期更好地服务 于读者。精Fra bibliotek课件第三节
旅游翻译中异域文化的传递策略
exercise
精品课件
1.旅游翻译中文化因素导致的翻译障碍 (1)历史制度,信仰,习俗等文化因素导致的翻
精品课件
4. 删减法 在旅游资料中,有些内容是中国传统文化特 有的产物,若逐字逐句翻译,对理解原文没 有任何帮助,甚至外国游客根本看不懂,这 时就应该适当的删改
精品课件
关于华清池有这样一段文字描写: 华清池内有一贵妃池,相传是杨贵妃当年沐浴的地方。 唐代名诗人白居易的“长恨歌”中有:“春寒赐浴华 清池,温泉水滑洗凝脂”的诗句。
and herbal cuisine 康健旅游(气功,太极,就诊及药膳)

《旅游文体翻译》PPT课件

《旅游文体翻译》PPT课件
• …The water rushes or slips through the grotesque rocks in the river,raging or babbling somewhere along the way.
• 应译出符合审美心理和欣赏习惯的译文
精选ppt
34
• 乐山水光山色独特,地理环境优越,素有 “绿杨夹岸水平铺”之称,举行龙舟竞赛 得天独厚。
精选ppt
35
• 在我国最早的典籍中,即有关于这条河的 记载。尚书禹贡:“漆沮既从,沣水攸 同”,诗经大雅:“沣水东注,维禹之 绩”,说明沣水在远古就是一条著名的河 流。
• Records about this river can be found even in the earliest Chinese classics, which proves that ,the Feng River has been well known since ancient times.
• 被茂盛绿树环绕的海豚乐园与新加坡海底世界仅 一步之遥。设备先进的海豚乐园将带您踏上这无 缝般的海洋之旅。
精选ppt
31
• 2. 使用抽象名词
• Reliability, security and customer proximity is included in the philosophy of PostBus Switzerland.
法尼尔厅市场
精选ppt
5
Faneuil Hall Marketplace, Boston
精选ppt
6
Disneyland Park
迪斯尼乐园
精选ppt
7
Disney World's Magic Kingdom

《旅游英语汉译英》课件

《旅游英语汉译英》课件

CATALOGUE
目 录
• Case Analysis of Tourism English Translation from Chinese to English
• The Future Development and Prospects of Tourism English Translation from Chinese to English
In the future, tourism English translation will pay more attention to cross-cultural communication and dissemination effects, with higher requirements for the comprehensive quality and professional ability of translators. Meanwhile, with technological progress, tourism English translation will become more intelligent and efficient.
VS
Importance
With the development of the global tourism industry, tourism English translation is of great significance in enhancing the international image of Chinese tourism destinations, attracting more foreign tourists, and promoting cross-cultural communication.

培训课件:旅游翻译

培训课件:旅游翻译

Part I 旅游翻译的分类旅游翻译的文体特点旅游翻译与文化差异旅游翻译的原则旅游翻译的分类从翻译的题材来看,可分为专业性翻译、一般翻译、文学翻译。

一般翻译〔应用文、社交、日常生活等翻译〕文学翻译〔诗歌翻译、楹联、散文等翻译〕的性质和特点。

旅游文本的语言特点旅游文本的围旅游指南、旅游行程、旅游委托书、旅游意向书、旅游合同、旅游广告、旅游表格、导游讲解词、景点介绍、参观点介绍、博物馆说词、旅游推销手册、旅游宣传册、旅游地图、文艺演出节目单、餐厅菜单、宾馆指示牌、公园指示牌等。

旅游文本的文体特点源语的特点:词汇量大;知识面宽;措辞讲究;风格人性化;感觉〔像人一样〕很亲和。

目标语的特点:跨文化;跨心理;思维方式差异大;语言表达差异大旅游翻译与文化差异中国旅游文化的方方面面山水文化聚落文化园林文化建筑文化文化民族文化民俗文化饮食文化诗词文赋文化书画雕塑文化戏曲舞蹈文化工艺美术文化花鸟虫鱼文化 1. 女儿红状元红---- allusion 旅游翻译原则目的论:翻译目的论注重的不是译文与原文是否对等或译文是否完美,而是强调译文应该在分析原文的根底上,以译文预期功能为目的,选择最正确处理方法。

即译者必须能够针对特定翻译目的选择特定的翻译方法或策略效劳对象明确:tourist-oriented 旅游翻译应该是"文化的使者〞,以传播中国文化为己任,以旅游者为导向"。

"向外国游客介绍景点情况,传递有关信息〞,"让国外普通旅游者读懂、看懂、听懂,并且喜闻乐见,〞实现译文文本的这种交际功能,从而推动国旅游业开展Part II 旅游翻译方法与技巧I 旅游翻译方法与技巧II 旅游景点的翻译旅游翻译方法与技巧III 旅游宣传资料的翻译旅游翻译方法与技巧〔I〕Annotation 加注粽子Zongzi Triangle-shaped Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves Foreignization 异化女信徒正在拜观音。

翻译课件23旅游文体共52页文档

翻译课件23旅游文体共52页文档
翻译课件23旅游文体
16、人民应该为法律而战斗,就像为 了城墙 而战斗 一样。 ——赫 拉克利 特 17、人类对于不公正的行为加以指责 ,并非 因为他 们愿意 做出这 种行为 ,而是 惟恐自 己会成 为这种 行为的 牺牲者 。—— 柏拉图 18、制定法律法令,就是为了不让强 者做什 么事都 横行霸 道。— —奥维 德 19、法律是社会的习惯和思想的结晶 。—— 托·伍·威尔逊 20、人们嘴上挂着的法律,其真实含 义是财 富。— —爱献 生
谢谢!
51、 天 下 之 事 常成 于困约 ,而败 于奢靡 。——陆 游 52、 生 命 不 等 于是呼 吸,生 命是活 动。——卢 梭
53、 伟 大 的 事 业,需 要决心 ,能力 ,组织 和责任 感。 ——易 卜 生 54、 唯 书 籍 不 朽。——乔 特
为 中 华 之 崛起而 读书。 ——周 恩来

翻译课件23旅游文体52页文档

翻译课件23旅游文体52页文档

谢谢!

翻译课件23旅游文体
56、死去何所道,托体同山阿。 57、春秋多佳日,登高赋新诗。 58、种豆南山下,草盛豆苗稀。晨兴 理荒秽 ,带月 荷锄归 。道狭 草木长 ,夕露 沾我衣 。衣沾 不足惜 ,但使 愿无违 。 59、相见无杂言,但道桑麻长。 60、迢迢新秋夕,亭亭月将圆。
61、奢侈是舒适的,否则就不是奢侈 。——CocoCha nel 62、少而好学,如日出之阳;壮而好学 ,如日 中之光 ;志而 好学, 如炳烛 之光。 ——刘 向 63、三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。 ——孔 丘 64、人生就是学校。在那里,与其说好 的教师 是幸福 ,不如 说好的 教师是 不幸。 ——海 贝尔 65、接受挑战,就可以享受胜利的喜悦 。——杰纳勒 尔·乔治·S·巴顿
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Garden
景区介绍翻译
• 旅游景点翻译原则 • 旅游景点翻译主要目的有二:一是忠实传
达原文信息;二是尽量保存原作语气。
• (一)英语旅游文体特点及翻译 • 1. 英文用词简单
• Underwater World Singapore is an incredible one-stop
destination for the family, providing hours of fun, leisure and learning for all. Be thrilled no end by unique encounters with marine animals.
Range
• 东海 • 邛海 • 大滩海 • 蜀南竹海
• the East China Sea • the Qionghai Lake • Long Harbour • the Bamboo Forest
四、以人名命名的地名英译法
• 张广才岭 • 黄继光纪念馆 • 中山陵墓 • 昭君墓
• Zhangguangcai Mountain • Huang Jiguang Memorial • Sun Yat-sen’ s Mausoleum • the Tomb of Wang Zhaojun
• 2. 道路交通和旅游景点双语标志的英文译法应符合国际通 用惯例,遵循英语语言习惯,同时考虑汉语地名命名的特 殊性.
• 3. 地名的罗马字母拼写为汉语拼音字母。
• 4. 道路交通和旅游景点标志上地名的英译文中一般不使用 冠词,尽量不使用介词。
• 5. 道路交通和旅游景点标志上地名的英译文中一般不使用 标点符号。
& Museum • Qingyang Taoist Temple
• 玉佛寺 • 虎丘 • 钟楼 • 碑林 • 颐和园 • 万寿山 • 清漪园 • 拙政园
景区地名翻译
• Jade Buddha Temple • Tiger Hill • Clock Tower • Stone Forest • The Summer Palace • Longevity Hill • Garden or Clear Ripples • Humble Administrator's
二、通名专名化的英译法
• 绥芬河市 • 白水江自然保护区
• 青铜峡水利枢纽 • (the Qingtong Gorge) • 武夷山自然保护区
• 西湖区风景名胜区 • (the West Lake)
• Suifenhe City
• Baishuijiang Nature Reserve
• Qingtongxia Water Control Project
Did's Magic Kingdom
迪斯尼世界之魔幻王国
Fisherman's Wharf/Golden Gate National Recreation Area
渔人码头/金门国家娱乐区
Fisherman's Wharf/Golden Gate National Recreation Area
Niagara Falls
尼加拉瓜大瀑布
Great Smoky Mountains National Park
大雾山国家公园
Great Smoky Mountains National Park
Navy Pier, Chicago
海军码头
汉语地名英译
• 1 .道路交通和旅游景点双语标志的英文译法基本模式一般 为:地名专名(音译)+地名通名(意译),专名的音译 和通名的意译全部字母大写。
一、专名是单音节的英译法
• 泰山 • 淮河 • 太湖 • 渤海 • 韩江 • 礼县 • 豫园 • 漓江
• Taishan Mountain • Huaihe River • Taihu Lake • Bohai Sea • Hanjiang River • Lixian County • Yu Garden • Li River
• Wenshu Monastery
• River Viewing Pavillion Park
• 乐山大佛 • 武侯祠 • 峨眉山 • 西岭雪山 • 四姑娘山 • 九寨沟 • 杜甫草堂
• 青羊宫
• Leshan Giant Buddha • Wuhou Shrine • Mt. Emei • Xiling Snow Mountain • Mt. Siguniang • Jiuzhaigou Valley • Dufu's Thatched Cottage Park
• Wuyishan Nature Reserve
• Scenic Spots and Historic Sites of Xihu
三、通名是同一个汉字的多种英译法
• 峨眉山 • 五台山 • 象鼻山 • 大屿山 • 念青唐古拉山
• Mount Emei • Wutai Mountain • the Elephant Hill • Lantau Island • the Nyainqentanglha
五、特殊地名英译
• 拉萨 • 乌鲁木齐 • 西藏 • 厦门 • 香港 • 澳门
• Lhasa • Urnmclu/Urumqi • Tibet • Amoy • HongKong • Macao
• 旅游景区的英译原则为:先将景点的通名专 名化,即:景点专名(音译)+景点通名(专 名化,与专名连写)+景区通名(意译)。
景区地名翻译
• 金沙遗址博物馆 • 蜀南竹海 • 宝光寺 • 大熊猫繁殖研究中心
• 文殊院 • 望江楼公园
• Jinsha Site Museum
• Shunan Bamboo Forest
• Baoguang Temple
• Giant Panda Breeding Center and Research Base
旅游文体翻译
Times Square
纽约时代广场
The Las Vegas Strip
拉斯维加斯大道
National Mall and Memorial Parks
国家广场和纪念公园
Faneuil Hall Marketplace, Boston
法尼尔厅市场
Faneuil Hall Marketplace, Boston
相关文档
最新文档