从中英文动物隐喻看中国与英语国家的文化差异
浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异
浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异动物词语是语言中的一部分,它们不仅仅是代表着某个生物,同时也蕴含着一定的文化内涵和差异。
中英文动物词语的文化内涵和差异主要体现在动物的象征意义、典故、成语以及民间传说中。
动物词语在中英文中往往有着不同的象征意义。
在西方文化中,狗象征着忠诚和忠实,因此在英语中常常用“dog”来表示一种对某个人或某个事物的忠诚与信任。
而在中国文化中,狗则有着吉祥的寓意,被视为祥瑞之兽,常被用来表示幸福和吉祥。
同样的例子还有猫,在英语中,猫往往象征着独立和神秘,而在中国文化中,猫往往有着灵性和秘术的暗示。
动物词语在中英文中还有着不同的典故和成语。
在西方文化中,常用的成语“like a fish out of water”表示一个人感到不舒适或不熟悉的情况下。
而在中国文化中,有着“鱼目混珠”的成语,表示某人以虚假的姿态出现,给人以假象。
这些典故和成语体现了动物在不同文化中的不同象征意义和文化价值。
动物词语在中英文中还有着不同的民间传说和故事。
在西方文化中,有着以狼为主题的许多故事,如《灰姑娘》中的大灰狼和三只小猪的故事,这些故事常常用来教育和启发孩子们。
而在中国文化中,有着以麒麟、龙、凤凰等为主题的传说和故事,这些动物在中国文化中被视为神兽,有着吉祥和神圣的象征意义。
中英文动物词语的文化内涵和差异主要体现在动物的象征意义、典故、成语以及民间传说中。
了解和掌握这些差异不仅能帮助我们更好地理解和运用语言,还能加深我们对不同文化之间的理解和尊重。
通过比较研究中英文动物词语的文化内涵和差异,我们可以拓宽视野,加深对不同文化的理解和认知。
浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异
浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异动物是人类生活中不可或缺的一部分,它们不仅给人们带来了快乐和丰富的生活,还在文化中扮演着重要的角色。
中英文两种语言对动物词语的表述和内涵有着许多共同之处,但也存在着不同之处。
本文将从中英文动物词语的文化内涵和差异展开探讨,以期更好地了解和体会不同文化之间在动物词语上的异同之处。
首先我们可以考虑一下著名的动物词汇“猫”(cat)在中英两国的文化内涵及表述。
在中国传统文化中,猫被视为灵巧、狡猾和神秘的代表,被赋予了一些神话传说中的意义,如《七仙女》中的猫仙女,以及给人们带来好运的“招财猫”等。
而在英国文化中,猫通常被认为是聪明、警觉的代表,被赋予了一些文学作品中的象征意义,如莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》中的“猫”等。
由此可见,猫在中英两国文化中的内涵有所不同,而对于猫这一动物的表述也是不尽相同的,这反映了中英两国在动物词语中的文化差异。
通过以上的三个例子,我们可以看到中英两国在动物词语中存在着不同的文化内涵和表述,这反映了中英两国在动物词语中的文化差异。
这种文化差异既受到语言、地理、历史等因素的影响,也受到宗教、信仰、价值观等因素的影响。
要想更好地理解和体会中英两国在动物词语中的文化内涵和差异,我们应该从多个方面来进行深入的思考和探讨。
在中英两国的文化交流中,我们应该尊重和包容对方的文化差异,努力理解和体会对方文化中动物词语的内涵和表述。
只有这样,我们才能更好地加深两国之间的文化友谊,促进两国文化的交流,增进两国人民之间的相互了解和信任。
希望本文所述的中英文动物词语的文化内涵及差异的探讨,能够引起我们对于不同文化之间的关注和思考,增进我们对中英两国文化之间的了解和认识。
中英动物词汇文化内涵的差异
中英动物词汇文化内涵的差异在两种不同的文化中,动物词汇的含义和联想往往存在着显著的差异。
这些差异反映了两种文化对动物的不同看法,以及这些看法如何被用来传达和解释人类与动物世界的关系。
在中文中,龙是一个非常重要的动物词汇。
在中国文化中,龙被视为力量、智慧、繁荣和好运的象征。
这种看法源自于中国人的传统观念,他们认为龙是皇权和神权的象征,因此与之相关的词汇往往带有尊贵和威严的内涵。
例如,“龙颜大怒”这个成语就表达了皇帝的愤怒和威严。
而在英语中,龙(dragon)则被赋予了完全不同的文化内涵。
在西方文化中,龙通常被描绘为一种邪恶的生物,代表着暴力、狡诈和罪恶。
这种看法可以追溯到古代的欧洲,当时人们相信龙是邪恶的象征,需要英雄来对抗。
因此,与龙相关的词汇往往带有贬低的含义。
例如,“draggle tail”这个短语就用来形容一个懒散、不修边幅的人。
另一个例子是“狐狸”(fox)这个动物词汇。
在中文中,“狐狸”常常被用来形容狡猾的人或事。
但在英语中,“fox”并不具备这种贬低的含义,反而经常被用来形容机智、聪明和有策略的人。
这种差异可能是因为在中国文化中,狐狸被视为一种狡猾的动物,而英国人则更倾向于将狐狸视为一种机智和聪明的动物。
中英动物词汇的文化内涵差异反映了两种文化对动物的看法和用法的不同。
这些差异不仅体现了两种文化的独特性,也揭示了人类与动物世界关系的多样性和复杂性。
通过理解和比较这些差异,我们可以更好地理解和欣赏不同文化的内涵和价值观。
法语作为一门历史悠久的语言,拥有着丰富的文化内涵。
其中,动物词汇在法语中扮演着举足轻重的角色。
这些词汇不仅具有各自的含义,还承载了深厚的历史、文化和传统背景。
本文将探讨动物词汇在法语中的文化内涵,帮助读者更好地了解法国文化。
在法语中,许多动物词汇拥有多重含义。
例如,“le lion”一词,字面意思是“狮子”。
然而,它在成语“être comme un lion”中,却被用来形容勇敢的人。
从动物词汇看英汉文化内涵
从动物词汇看英汉文化内涵
动物在英汉文化中具有丰富的内涵,通过对动物词汇的比较,可以发
现英汉文化差异之处。
1.猫:在中国文化中,猫象征着灵敏、机智和独立。
中国人对猫的态
度较为喜爱,认为猫是招财和避邪的信物。
而在英国文化中,猫被视为幸
运的动物,尤其是黑猫被认为会带来好运。
2.龙:龙在中国文化中被崇尚为神秘、强大和吉祥的象征。
中国人常
用“龙”来形容有才能的人,也常用龙来代表中国文化。
而在英国文化中,龙被视为凶恶和危险的动物,常常出现在神话故事和骑士传说中。
3.狐狸:在中国文化中,狐狸被视为狡猾和狡诈的象征,常常在民间
故事中扮演阴险的角色。
而在英国文化中,狐狸被视为狡猾但聪明的动物,常出现在童话故事和文学作品中。
4.狗:在中国文化中,狗被视为忠诚、守护和吉祥的象征。
中国人常
将狗作为守家护院的动物,并在农历新年使用狗来代表其中一年份。
而在
英国文化中,狗也被视为忠诚和可靠的伴侣,常常被人们作为宠物饲养。
5.虎:在中国文化中,虎被视为勇猛、权威和力量的象征,常常被人
们用来形容英勇的人。
而在英国文化中,虎主要作为野生动物出现,被人
们视为威胁和危险的存在。
通过对动物词汇的比较可以发现,英汉文化中对动物的看法存在差异。
在中国文化中,动物往往被赋予了更多的吉祥和神秘的意义,而在英国文
化中,动物往往被更多地视为普通的存在。
这种差异反映了两个国家的历史、宗教和价值观念的差别。
从英汉动物习语看中西方文化差异[修改版]
摘要:英汉动物习语词汇蕴涵着丰富的文化信息。
本文通过地理位置和自然环境、文化背景、文学作品等方面分析了英汉动物习语的形成因素。
通过对比研究如何正确理解和使用动物习语,使教师和学生们了解中西方文化的差异。
关键词:动物习语文化内涵文化差异在源远流长的历史进程中,人类与动物相依共存,有着非常密切的联系,因此动物习语的使用频率极高,动物词语的运用往往反映出不同民族的审美情趣。
动物习语占英汉习语中很大的一部分,是一种文化的精华,它们生动形象、言简意赅,他们和英语民族的自然环境、社会背景、风俗习惯和社会实践等密切相关,具有丰富的文化内涵。
因此,通过比较英汉动物习语可以具体了解中西文化差异,可以让学生在课堂中和课外阅读中领略到更多有意义的语言文化内涵。
一、动物习语中的文化差异了解和弄清英汉习语的产生及其所体现的文化差异,有助于进一步研究、分析和探讨英汉习语中蕴含着的丰富文化知识。
而学习英语习语中的动物词汇,实际上也是学习西方文化。
对于在母语环境下学英语的中国人来说,应该了解在中西方不同文化背景影响下,英汉词语之间所存在的差异。
1.英语中的“马”和汉语中的“牛”在西方,无论是在战争年代还是在和平时期,马载人运货,功不可没。
直到19世纪瓦特发明了蒸汽机,马的一些“苦力”才有所减少,蒸汽机最初叫作“铁马”(iron horse),功率称为“马力”(horse power),即一匹马的拉力,这种叫法一直沿用到今天。
在英语中“马”的习语的数量在所有动物习语中占第二位仅次于“狗”。
中国人早期用牛耕地,因此对牛的习性了如指掌,于是就出现了“像老黄牛一样吃苦耐劳”、“牛脾气”、“吹牛皮”等成语,而英国人早期用马耕地,开展赛马等活动,所以在英语中更多的用马来比喻,如“work like a horse”(勤奋工作)、“be on the high horse”(盛气凌人)。
2.英语中的“狮子”和汉语中的“虎”中国成语中的虎。
在古代虎被认为是所有动物之王,而且也是勇敢和凶猛的象征。
有关动物比喻的中西方文化差异.
有关动物比喻的中西方文化差异汉语和英语中都有大量的比喻,然而,理解另一种语言的比喻往往并不容易。
学习英语的学生可能碰上这样的句子:“You chicken!” he cried looking at Tom with contempt.(“你这个胆小鬼!”他轻蔑地看着汤姆道。
)(不是“你这只鸡”。
)The stork visited the Howard Johnstons yesterday.(霍华德·约翰斯顿家昨天添了一个孩子。
)(不是“有鹳鸟做客”。
)学生遇到这样的句子,如果不知道chi cken指“懦夫”或“胆小鬼”,不知道a visit by the stork指“孩子诞生”,就可能会感到迷惑不解。
讲英语的人学汉语时也会对下面的句子感到费解:“你真熊!”“那个家伙简直象条泥瞅!”讲英语的人和中国人对于熊的联想很不一样。
他们认为熊是很凶猛、危险的动物,也可能认为动物园或野生动物园林里的熊调皮淘气,滑稽可爱;但决不会象中国人那样,认为熊愚笨、无能、无用。
在一定的上下文中“你真熊”可能相当于“你真笨”、“你真没用”、“你真软弱”、“你真窝囊”等义。
’大部分英语国家里都没有泥锹,人们不过把泥鳅看作是一种鱼,不会认为它很清,并理解“滑”的转义:“圆滑”、“狡猾”、“不老实”、“不可靠”等。
不过,在英语中的确有一种说法跟汉语中的“滑得象泥锻”这种比喻在意义上和感情上完全一样:slippery as aneel(滑得象鳝鱼)。
从上列论述可以看出,人们时常把某些品质或特性与某些动物或物体联系起来。
这些品质或特性又往往能使人产生某种反应或情绪,尽管这种联想很少或根本没有什么科学根据。
联想到的特性和所引起的情感也往往因民族不同而各异。
在本章中,我们只讨论一些与禽兽有关的比喻,以及在不同文化的环境中这些比喻所引起人们的相同或不同的联想。
先举几个联想相似的例子。
He’s as sly as a fox.He’s foxy. You’ve got to watchhim.(他滑得象个狐狸。
从动物词汇看汉英文化的差异文章
从动物词汇看汉英文化的差异文章从古至今,人类就与动物相伴而生,在众多文学作品中,时常赋予了动物人类的情感与品质。
中外无数的神话传说、寓言故事及童话故事都与各种动物有着千丝万缕的联系。
但由于中西方文化的差异,英汉两种语言赋予同一种动物的文化内涵是不同的。
本人将通过对比分析英汉语言中的动物词汇,以揭示中西方文化内涵的异同,并探讨其对跨文化交流的影响。
一、英汉语言中喻体喻义都相同的动物词汇汉语和英语这两种语言无论在音系、形态,还是在结构上可谓千差万别,但即使是这两种不同的语言文化,由于动物的自然属性是一致的,因此同一种动物词汇还是会引起相同的联想,具有相同的文化内涵,这就是一种文化重合(cultural overlaps)现象。
例如:用驴比喻愚蠢(play the ass);用羔羊比喻温柔(as gentle as a lamb);用狐狸比喻狡猾(as sly as a fox);用鹦鹉比喻学舌(to parrot what other people say);用蜜蜂比喻忙碌(as busy as a bee);用猪比喻肮脏、贪吃(as dirty and greedy as a pig);用公鸡比喻骄傲(as proud as a cock);用蜗牛比喻缓慢(as slow as a snail)等。
从上述各例不难看出,这些英语词汇中的喻体和汉语习惯使用的喻体是十分相似甚至完全相同的。
英语中“ass(donkey)”表示“愚蠢”,汉语中也常用“蠢驴”来骂愚蠢的人;英语中“fox”具有“狡猾”的含义,汉语中也常用“老狐狸”来比喻老谋深算的人。
这种母文化与异文化的共性,这种思维逻辑和语言文化上的同质性,为我们等值传译特定动物形象所负载的语言文化信息提供了可能,也为异域语言文化的交流,打开了方便之门。
二、英汉语言中喻体相同而喻义不同的动物词汇虽然动物的自然属性是一致的,但由于英汉两种民族长期生活在不同的文化背景中,传统文化与审美价值存在很大的差异性,自然而然地对同一动物会产生不同的联想,赋予同一动物不同的文化内涵。
从中西方对动物词汇喻意的不同理解看中西方文化差异
从中西方对动物词汇喻意的不同理解看中西方文化差异发表时间:2013-07-12T08:31:37.153Z 来源:《教育艺术》2013年第4期供稿作者:杨义花[导读] 然而,由于民族文化、地域文化、历史文化、宗教文化的不同,在英汉语文化中许多动物词汇的喻义又是截然不同的。
杨义花河北省沧州教育局石油分局井下学校061000 由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中,所以他们对同一动物会产生不同的联想,并赋予动物以丰富的文化内涵。
汉、英这两种语言中都有大量的以动物为喻体的词汇,如果在交际中缺乏有关词语在目的语中的文化意义的了解,就会引起误解或导致交流的失败。
因此无论学习何种语言都必须注意这些带有民族文化背景色彩的词汇,逐步掌握它们的喻意,进一步熟悉其文化内涵。
只有这样,才能真正通晓语言,实现无障碍的交际。
下面是我对中英文当中出现的具有文化内涵的动物名进行归类,便于大家的学习和应用。
一、中英文中相同内涵的动物名称驴(donkey):驴在中英文中都被认为是不讨人喜爱的动物。
在英文中如果要说某人愚蠢或固执就会说“he is an absolute donkey”。
中文相同的表达方法是“他倔得像头驴,蠢驴”。
狐狸(fox):在中英文的寓言故事中狐狸的形象总是奸诈狡猾的。
在中文中经常提到“一只狡猾的狐狸”,在英文中会说“a cunning fox”。
鹦鹉(parrot):中西方国家的人都认为鹦鹉能够代表那些只会模仿别人而没有自己见解的人,因此英文中的短语“talk like a parrot”对应于中文的“鹦鹉学舌”。
在纷繁复杂的语言中还有很多动物在中英文中具有相同的内涵。
如,百灵(lark)可以指代高兴的人,绵羊(sheep)指代胆小怯懦的人。
以上所述的动物在中英文中具有相同的含义,其原因大致可以分为两个:第一,中西方人们的生活环境存在着相似之处,人们通过在实际生活当中的观察,总结了相似的动物天性,从而自然而然地对这些动物赋予了对应的含义,如在上文中提到的狐狸(fox)、蛇(snake)、驴(donkey)等等;第二,随着中西方国家的交流日益增加、文化方面的相互渗透,就逐渐接纳了对方的观点。
从动物词汇看英汉文化内涵.
从动物词汇看英汉文化内涵??中文摘要在人类历史发展的漫长进程中,动物一直与人类保持着密切联系,并对人类的生存与发展产生深刻的影响。
这种亲密无间的关系使得人类对动物产生喜爱或同情或厌恶或恐惧的错综复杂的情感,人们也常常借动物来寄托和表达人们的情感,所以在英汉两种文化中都有许许多多与动物相关的词汇。
语言中的词汇反映了文化发展的差异,由于受历史、习俗、价值观念、宗教信仰等诸方面文化因素的影响,英汉两种语言赋予动物词汇以各自特定的文化内涵。
本文结合实例从动物词的文化背景及其产生的基础、动物词在英汉文化中具有的文化内涵等方面分析比较英汉文化的异同,并分析了英汉翻译过程中应该注意的问题。
从而帮助人们顺利、恰当地进行跨文化交流。
关键词:动物词汇;英语;汉语;文化;内涵A View of English and Chinese Cultural Connotations in Terms of Animal VocabulariesAbstractIn the long course of the development of human history, animals usually keep a close relation with human beings and influence human existence and development deeply. The close relation results in human complex feelings of fondness, sympathy or antipathy. Also, people often use animals to express their feelings. There are so many vocabularies with relation to animals in both English and Chinese culture. Words of the language reflect differences of cultural development. Because of the influence of cultural components in history, custom, pricing view, religion, belief etc, the two languages, Chinese and English, give their own connotations to animal words. This article is about contrasting the cultural similarities and differences in terms of animal words’ cultural backgrounds and their fundaments, and cultural connotations of animal words in English and Chinese. It also analyzes how to translate animal words between English and Chinese to help people do well in the cross –cultural communication smoothly and properly.Key words: animal vocabularies; English; Chinese; culture; connotations著名语言学家拉多在其《语言教学:科学的方法》中谈到:“语言是文化的一部分,因此,不懂得文化的模式和准则,就不可能真正学到语言。
从动物词语翻译看中西文化差异
从动物词语翻译看中西文化差异摘要:动物是人类最好的朋友,自古有以物做比喻来寄托情思,而动物也不例外,通过文化积淀不同的动物也有着自己独自的特点,利用起来形象生动。
在英汉两种文化中都有许许多多与动物相关的词汇。
语言中的词汇反映了文化发展的差异,由于受历史、习俗、价值观念、宗教信仰等诸方面文化因素的影响,英汉两种语言赋予动物词汇以各自特定的文化内涵。
本文结合实例从动物词的文化背景及其产生的基础、动物词在英汉文化中具有的文化内涵等方面分析比较英汉文化的异同,并分析了英汉翻译过程中应该注意的问题,翻译属于跨文化之间的交流,深刻了解文化底蕴有助于我们更好的进行翻译工作。
Abstract: Animals are good friends of our human-beings. Since ancient times, we take objects to express our feelings with no exception to animals. We can see many words concerning the animals in both Chinese and English. But because of the difference in history, customs, religion, the implications vary a lot. Based on the difference in the cultures, I probe into a further analysis of the translation of animal words. Translation is a kind of cross-cultural activity, a better understanding of the cultures can help our translation work.关键词:动物词汇;英语;汉语;文化;内涵Key words:Words about animals; English; Chinese; culture; implication一、动物词的文化意义及产生基础动物词的文化意义是指它随着社会文化的变迁而产生的意义。
中西动物文化意象区别
中英文化动物之别由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中, 自然而然地对同一动物词产生不同的联想, 赋予动物词以更丰富的文化内涵。
下面从传统文化差异、审美价值取向两方面分析英汉同一动物词的文化内涵差异。
龙(dragon) 是中西方文化神话传说中的动物。
中文里吉祥尊贵的“龙”与英文中邪恶凶残的dragon 形成了鲜明的对比。
在中国文化中, 龙象征着吉祥、权威、高贵和繁荣。
中华民族是“龙的传人”。
在封建社会, 龙是帝王的象征, 历代皇帝都把自己称为“真龙天子”。
时至今日, 龙在中国人民心中仍是至高无上的, 我们把自己的国家称作“东方巨龙”, 龙可以看作是中华民族的图腾。
汉语中有大量的关于龙的成语, 诸如龙腾虎跃, 龙飞凤舞, 都展现了龙在汉文化中的文化内涵。
然而在西方文化中, 人们却认为dragon 是邪恶的代表, 是一种狰狞的怪兽, 是恶魔的化身。
中英文化的差异使同一动物词有不同的内涵, 给人带来的联想截然不同。
人们若想用英语表达汉语中的“龙”这一概念, 最好将其译成the Chinese dragon。
如“亚洲四小龙”可译成“Four tigers”, 而不是“Four dragons”, 以免引起误解。
审美价值取向和社会心理的差异审美价值取向和社会心理的差异的不同造成同一动物词在中英两种文化中产生不同的褒贬义, 这与英汉两个民族对动物的好恶有关。
对该动物喜欢、欣赏, 那相对应的动物词就会向褒义方向发展。
反之, 就会向贬义方向发展。
(1) 同一动物词在汉英两种语言中褒贬意义截然不同。
同一动物词在英语中表示褒义, 在汉语中却表示贬义, 如狗 (dog)、猫头鹰(owl)、熊 (bear)。
与人友善的dog 和令人厌恶的狗。
在英汉语言中狗的基本意义是一致的, 都表示家养的, 有四条腿, 可帮人看家护院的一种动物。
但其文化内涵意义却差异甚大。
狗在英语中大多数场合是褒义词, 可用来形容值得同情信赖的人, 如help a dog over a still (助人度过难关) , a lucky dog (幸运儿) , an old dog (老手) , love me, love my dog (爱屋及乌)。
从英汉动物习语看中西文化异同
从英汉动物习语看中西文化异同摘要:习语是一种语言在使用过程中形成的独特的、固定的表达方式,其中动物习语是习语中很重要的一部要点。
由于地理环境、宗教信仰、风俗习惯、价值观和民族喜好的不同,人们对一些动物习语的熟悉和理解也不同,这就导致了英汉动物习语在意义上的异同。
本文从英汉动物习语入手,探讨中西文化的异同,揭示其丰富而幽默的内涵和不同的民族文化特征及文化信息,从而使中西文化交流更加准确、生动。
关键词:习语;英语中国人动物差异介绍美国哲学教授h.p.grice在他的meaning??书中把话语的意义分为自然意义(naturalmeaning)和非自然意义(non-naturalmeaning)两种。
话语的非自然意义指人们意欲表达的意义,即在特定的场合下表达出交际者意图的语用隐含意义。
这就是grice的会话含义(conversationalimplication)理论的基础。
那么,由于英汉两种语言的文化背景的差异,同样字面意义、形象意义的话语文章可能具有完全不同的隐含意义。
隐含意义才是说话人或作者所要表达的意义[1]。
对习语的学习有助于我们掌握真实语言,了解语言背后所隐藏着的丰富而有趣的文化信息。
而动物与人类的生活密切相关,是人类认识世界的一个重要领领域动物习语在英汉语言中具有丰富的文化内涵和引申意义。
习语的特点所谓动物词汇,是表示动物的单词和包括这些单词的短语和其他成语[2]。
习语通常包括成语、谚语、俗语、俚语以及典故等。
习语具有内涵的丰富性、音韵的和谐性、意义的独立性、寓意的形象性等特点,而通俗点说??不对意??它最为显著的特征。
英汉习语源于生活,纷繁浩瀚,源远流长,文化信息异常丰富。
语言学家帕默尔(palmer)说过:语言忠实反映了一个民族的全部历史、文化,忠实地反映了它的各种游戏和娱乐,各种信仰和偏见。
[3]英语和汉语都有着悠久的历史,都包含着大量的习语。
只要我们稍加注意,不难发现,英语和汉语都创造了极其丰富的习语,具有悠久的历史和深厚的文化底蕴。
从英汉动物习语看中西文化异同
从英汉动物习语看中西文化异同摘要: 习语是一种语言在使用过程中形成的独特的、固定的表达方式, 其中动物习语是习语中很重要的一部分。
由于地理环境、宗教、风俗习惯、价值观和民族喜好的不同, 人们对某些动物习语的熟悉程度和理解也不尽相同, 这便导致了英汉动物习语中意义的异同。
文章从英汉两种语言中的动物习语着手, 探求中西方文化的异同, 从而揭示其丰富、幽默的内涵及所体现出不同的民族文化特色和文化信息, 进而能更加准确、传神地进行中西文化交际。
关键词: 习语; 英语; 汉语; 动物; 差异引言美国哲学教授H. P. G rice在他的MEAN ING 书中把话语的意义分为自然意义( natural meaning)和非自然意义( non - natural meaning )两种。
话语的非自然意义指人们意欲表达的意义, 即在特定的场合下表达出交际者意图的语用隐含意义。
这就是G rice 的会话含义( conversational implication)理论的基础。
那么, 由于英汉两种语言的文化背景的差异, 同样字面意义、形象意义的话语文章可能具有完全不同的隐含意义。
隐含意义才是说话人或作者所要表达的意义[ 1] 。
对习语的学习有助于我们掌握真实语言, 了解语言背后所隐藏着的丰富而有趣的文化信息。
而动物与人类的生活密切相关, 是人类认识世界的一个重要领域。
动物习语在英汉两种语言中表现出丰富的文化内涵和延伸意义。
1 习语的特征所谓动物词汇, 是表示动物的单词和包括这些单词的短语和其他成语[ 2] 。
习语通常包括成语、谚语、俗语、俚语以及典故等。
习语具有内涵的丰富性、音韵的和谐性、意义的独立性、寓意的形象性等特点, 而通俗点说 不对意 它最为显著的特征。
英汉习语源于生活, 纷繁浩瀚, 源远流长,文化信息异常丰富。
语言学家帕默尔( Palmer)说过: 语言忠实反映了一个民族的全部历史、文化,忠实地反映了它的各种游戏和娱乐, 各种信仰和偏见。
从英汉动物习语看中西方动物文化差异
参 考 书 目
[ 1 ] B o n h i l l v a i n ,N . L a n g u a g e ,C u l t u r e a n d C o m m u n i c a t i o n[ M] . P r e n —
t i c e Ha l l ,I n c,1 9 93 .
的结合刚好是 “ 福禄” 的谐 音 ,所 以蝠鹿 的结合 象征着 繁荣 昌盛。然
而 ,在西方人看来 ,蝙蝠一种 出没在黑夜里 ,以吸食其他 动物的鲜血为 生的动物 。所 以,蝙蝠在西方文化 中象征着阴暗 ,残 忍 ,血腥。英语俗 语 中 蝙蝠 也 常 常 被 赋 予 贬 义 ,如 “ a s b l i n d a s a b a t ”( 有 眼无 珠 ) ,“ c r a . z y a s a b a t ”( 发痴 ) ,“ h e ’S a b i t b a t t y ”( 他有点反 常) ,“ h a v e b a t s i n t h e b e  ̄ y” ( r 异想天开) 。 英汉语 中都具有丰富的跟狗有关 的俗语 ,它们表现出的不同的文化 内涵反映了不 同民族的文化个性。从古至今 ,中西方民族都有养狗 的习 惯 ,但由于生活环境 和经历 的不 同,两 族人 民对狗有 着截 然不 同的看 法。英美人欣赏狗对主人的忠实 , 将狗看做人类最好 的朋友 ,并将其视 为家庭的一员 ,甚 至将其视为 自己的伴侣或者孩子。英 美国家具备相 当 完善的豢养宠物 的规定和法律 ,大到违法 、违规 ,小到违反 了生活小 区
从 英 汉 动物 习语看 中西 方 动物 文 化差 异
王 佳
摘 要 :动物为人类所熟悉,根据动物的习性 和特征 ,人类创造了关于动物的大量俗语 和成语 。但是 不 同的文化背景又赋 予了动 物独 特的文化内涵。笔者试着通过从 两个个方面 阐述中西方动物文化 内涵的差异 :动物词汇在 英语 和汉语文化 中的相 同点 ;动物词汇在英语 和 汉语 文化中的区别 。笔者通过举例 分析 ,为读者展现 汉语和荚语文化的差异 ,从而克服语 言交际中出现的障碍 。 关 键 词 :动 物 词 汇 ;文 化 内涵 ; 差异
浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异
浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异1. 引言1.1 中英文动物词语的文化内涵中英文动物词语在两种语言中都有着深层的文化内涵,反映了当地人们对动物的观念、习俗和价值观。
这些词语往往蕴含着丰富的文化传统和民族气质,体现了不同国家和民族对动物的不同理解和表达方式。
在中文中,许多动物词语被赋予了特定的象征意义,比如“龙”象征着皇权和权力,表示着威严和尊贵;“虎”象征勇猛和力量,象征着英勇和武力;“狗”象征忠诚和友好,寓意着信任和忠实。
而在英文中,一些动物词语也具有特定的文化内涵,比如“鹰”象征自由和勇气,代表着高贵和优雅;“猫”象征独立和神秘,具有灵巧和机敏的特质;“狐狸”象征狡猾和机智,有时代表阴险和欺骗。
通过研究中英文动物词语的文化内涵,可以更深入地了解不同文化的思维方式和生活方式,促进跨文化交流和理解。
2. 正文2.1 中英文动物词语的差异中英文动物词语的差异主要体现在词义和文化内涵上。
在中文中,动物词语往往具有更加丰富的象征意义和文化背景,而在英文中则往往更注重字面含义。
中文中的“狐狸”常常代表狡猾和机敏,在《红楼梦》中就有“黛玉风流,贾政狐狸”的描述;而英文中的“fox”则通常只表示一种动物。
在中英文动物词语中还存在着一些差异,比如在表达人的性格特点时,中文往往用动物的特征来进行比喻,如“狡猾如狐”、“聪明如狐”,而英文则更倾向于直接描述性格特点,如“clever as a fox”;在表达物体的特征时,中文往往用动物的名称来修饰,如“鹰击长空”、“虎头蛇尾”,而英文则更倾向于使用形容词,如“a bird's eye view”、“as stubborn as a mule”。
中英文动物词语的差异不仅体现在词义和表达方式上,还反映了不同文化对动物的观念和象征意义的不同理解,这也为进一步探讨中英文动物词语的文化内涵和交流提供了丰富的素材。
2.2 动物在中英文中的象征意义动物在中英文中的象征意义是一个复杂而丰富的话题。
英汉动物词汇的文化内涵差异
英汉动物词汇的文化内涵差异
1.神话传说:英汉文化中的神话传说会影响对一些动物的理解和看法。
比如,在英国文化中,独角兽被认为是一种神奇的生物,象征着纯洁和力量;而在中国文化中,龙被视为神话中的吉祥之兽,代表着皇权和幸福。
这些神话传说会影响人们对这些动物的态度和情感。
3.文学作品与艺术形象:在英汉文学作品和艺术形象中,不同动物与
特定的文化形象紧密相连。
比如,在英国的经典小说《白鲸记》中,白鲸
被描绘成一种神秘而有力的生物;而在中国文学作品《西游记》中,猴子
孙悟空被塑造成了机智勇敢的形象。
这些刻画进一步塑造了人们对这些动
物的印象和认知。
总之,英汉动物词汇的文化内涵差异体现在对动物的神话传说、象征
意义以及文学作品和艺术形象的不同解读上。
这种差异反映了各自文化中
对动物的不同观念、信仰和价值体系,也反映了不同文化对动物与人类关
系的理解和表达方式的差异。
从动物词汇看汉英文化的差异大全 动物文化差异原因
从动物词汇看汉英文化的差异大全动物文化差异原因精品文档,仅供参考从动物词汇看汉英文化的差异大全动物文化差异原因为了方便研究工作的细化和系统化,语言研究者会对语言中的词汇进行系统地分类,从而使杂乱无章的词汇呈现其范畴属性,以达到细化研究的目的。
下面是本站为大家整理的从动物词汇看汉英文化的差异,供大家参考。
从动物词汇看汉英文化的差异【摘要语言是文化的载体,又是文化的外在体现。
而词汇又是语言的组成部分,不同的社会背景和民族文化对词汇的含义有着深远的影响。
因此从词汇的不同含义就可以看出不一样的民族文化。
随着社会的进步,很多动物从为人类服务到成为人们的宠物,由此说明动物在人类心中的地位越来越重要,它已经成为人们生活的一部分。
英语和汉语中有许多关于动物的词汇,人们逐渐把他们的一些情感与动物联系起来。
许多动物已经在不同的民族文化中有某种象征意义,并体现在语言当中。
本文通过一些动物词汇的对比,探讨引起中西文化差异的原因。
【关键词动物词;文化差异;差异原因文化是人类社会实践中所创造的物质财富和精神财富的总和。
各个民族都有自己的语言和文化。
语言和文化的关系,是互相影响、互相制约的关系,二者是密不可分的。
语言是文化的一部分,一些社会学家认为:没有语言,就没有文化。
通过该民族的语言,可以了解该民族的全部文化,该语言揭示了该民族文化的一切内容。
文化又是语言赖以生存的基础,一个民族的文化直接影响着该民族的语言特征。
文化制约着语言,语言反映着文化。
社会学家告诉我们,一切文化都是独特的,互不相同,每个民族都有不同的文化。
因此要掌握一种语言就要熟悉其背后的文化。
在世界各国语言中,有很多以动物名词反映文化差异的。
由于不同的民族有着不同的自然环境、历史条件、地理环境、文化习俗和社会现实,因此动物名词被烙上了不同的文化色彩,被赋予了不同的文化内涵。
所以动物名词除了其固有的字面意义外,还暗含着丰富的文化信息。
一、英汉语中的动物词汇的比较1、dog在中国传统文化里,狗是卑贱的动物,常常受到人们的诅骂和鞭打,凡是与狗有关的词语里大都有贬义。
中西方动物文化内涵对比
第 六 讲
主讲人:段茂超
中西方动物文化内涵对比
一、英汉动物喻体相同、喻义相似 二、英汉动物喻体相异、喻义相似 三、英汉动物喻体相同、喻义相异 四、中文有关动物的英语翻译
在人类社会发展的过程中,人们常常借用 动物来寄托和表达情感。由于受文化内容、 文化传统和文化心理等诸方面文化因素的 影响,中西方两种语言赋予动物词汇以各 自特定的文化内涵。
表面温顺友善,实则凶残的伪君子
FOX:诡诈、狡猾
He is as sly as a fox. You’ve got to watch him. 他狡猾如狐狸,你可要小心点。
You can never fox me. 你绝对骗不了我。
SERPENT/SNAKE
在东方神话传说中有时被赋予美好的形象,善良的 性格。伏羲、女娲神话便是崇蛇意识的浓缩与升华 。另外在中国也有有关蛇知恩图报的传说和救济贫 困的故事。白蛇传的故事更是凄婉美丽,流传甚广 。白素贞貌若天仙、温柔贤惠、宽厚善良、重情重 义、菩萨心肠,对丈夫许仙呵护有加。 小青也是正 直侠义的形象。在印度,有由来已久的崇蛇传统, 眼镜蛇深受人崇拜。印度人吹笛弄蛇的表演为人所 熟知。印度蛇节也证明其在印度人心中之地位。蛇 在古代的东方被视为吉祥物,人们常把蛇与龟的图 腾相结合,取其吉祥之意,至今武汉长江两岸还有 龟蛇锁大桥的旧日痕迹。
爱仗人势 例:狗腿子、走狗、狗奴才
愚昧、残忍、奸诈的化身 例:狗苟蝇营(比喻为了名利不择手段,象苍蝇一 样飞来飞去,象狗一样不知羞耻。)、狗头军师、 天狗食日、狗胆包天
使妇女不孕 例: 从前许多不育的妇女都供奉“张仙”来祈子, 称为“送子张仙”,没有塑像。画上的“张仙”, 是一位角巾袍服的美男子,他手执弹弓,仰头对 天作瞄准姿势。据说是他在用弹弓去射杀“天 狗”。因此北方习俗供奉“张仙”,除了香花酒 肴,还有一盘五个用生面揉成圆球,是送给他用 来射“天狗”的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 对比评析《了不起的盖茨比》中尼克和盖茨比的梦想2 象征在女性主义小说《占有》中的作用3 A Probe into Charles Dickens’ Family Values Reflected in A Christmas Carol45 论《献给爱米莉的玫瑰》的艺术创作特征6 解析《麦田里的守望者》中帽子和鸭子的象征意义7 《红楼梦》中文化词的翻译8 思维差异对中美商务谈判的影响及应对策略9 论美国黑人现代流行音乐及其影响10 浅谈商务英语于商务信函中的运用11 苔丝悲剧中乌托邦情结的探析12 分析奥利弗退斯特悲剧生活的原因13 浅析《儿子与情人》中的恋母情结14 浅议我国民营企业薪酬管理15 奴隶制下的压迫与爱——浅析托尼•莫里森的《宠儿》16 分析中国和美国的慈善文化17 论《呼啸山庄》中两代人之间不同的爱情观18 从男性角色解读《简爱》中的女性反抗意识19 浅析《飘》中女性人物形象20 英汉互译中不可译现象的文化阐释21 《吉姆老爷》中吉姆的性格分析22 试析翻译中的“假朋友”23 The Application of Cooperative Learning in English Teaching24 浅析《儿子与情人》的人物刻画的技巧25 The Use of Body Language in Teaching26 从“狗”和“龙”的谚语看中西方文化差异27 美剧网络字幕翻译研究28 傅东华译《飘》归化现象浅析29 社会语言学视角下女性语言的特点30 从社会语用学角度分析《雷雨》中的称谓语31 (英语系经贸英语)浅析企业如何通过市场定位打开销售渠道32 The Comparison of Table Manners between China and Western Countries33 男权社会下康妮女性身份的诉求--D.H.劳伦斯《查泰莱夫人的情人》的研究34 浅析爱默生的《论自助》——人生自主的源泉35 从《法国中尉的女人》看约翰•福尔斯的女性主义思想及其局限性36 理想与现实的距离——《麦田里的守望者》中主人公霍尔顿的求索之路37 A Chinese-English Translation of Public Signs Based on Nida's Fuctional Equivalence Theory38 英汉招呼语对比与应用研究39 An Analysis of Imprisonment and Liberation in Great Expectations40 论苔丝悲剧的成因41 广告中的熟语模因探析42 肯德基在中国成功的本土化营销策略43 从目的论看《红楼梦》中成语的翻译44 论中西方建筑风格的文化差异45 Gender Difference in Daily English Conversation46 Analysis of Love Tragedy in The Apple Tree in Light of Realism47 跨文化交际中文化负迁移的原因及其对策研究48 论《瓦尔登湖》的生态伦理意蕴49 英语委婉语在英语教学中的应用50 《动物农庄》中的象征意义研究51 苔丝德蒙娜性格中的悲剧因素52 关于《麦田里的守望者》中霍尔顿成长历程的研究53 高中英语写作中母语负迁移现象分析54 高中英语阅读技巧教学55 Existentialism in Pride and Prejudice56 中西思维差异对商务谈判的影响57 瓦尔登湖畔的隐士:反抗与变革58 图式理论对中学英语听力教学的启示59 中美称赞语的对比分析60 《还乡》中的生态女性主义解读61 浅析中美幽默之差异62 英语专业本科毕业论文摘要的体裁分析63 论《推销员之死》中的父子关系64 论《红字》中的清教主义思想65 广告中的文化差异及翻译策略66 英文电影名称汉译原则和方法的研究67 中国英语学习者在词汇方面的迁移68 论《白象似的群山》中海明威独特的写作风格69 英文商务信函中的礼貌策略研究70 Jane Aus ten’s Opinion towards Marriage in Pride and Prejudice71 华兹华斯与阮籍诗作思想对比研究72 试比较《汤姆索亚历险记》与《哈克贝利芬历险记》中主人公性格异同点73 中西亲子关系对比性研究74 从功能对等理论角度看校训的汉英翻译原则75 浅谈汉数字习语英译中的虚化现象76 浅论创造性叛逆—以《一朵红红的玫瑰》三个译本为例77 欧亨利《最后一片叶子》解读78 《青春》中的孤独主题分析79 试析中英婚姻生活差异及其原因80 刺激学生学习英语的情感因素的手段的研究81 《红楼梦》中的颜色词及其翻译82 怎样结束诗歌:罗伯特•洛威尔的结尾83 《了不起的盖茨比》中的象征主义解读84 形成性评价在培养学生英语学习自主性中的作用85 《德伯家的苔丝》中亚雷形象分析86 从目的论看电影《音乐之声》中对白的汉译87 文化视角下的直译和意译88 矛盾的女性主义观—读乔治.艾略特的《弗罗斯河上的磨房》89 从动态对等角度论英语俚语的翻译90 A Thematic Study on The Kite Runner91 论国际商务中的跨文化有效沟通92 Three Discriminations to Little Black American Girls in The Bluest Eye93 “Terror of the Soul”:On the Gothic Writing Features in Allan Poe’s The Black Cat94 从“水”的隐喻看中西文化的差异95 中美家庭教育文化对比及其根源分析96 中英新闻标题的差异及翻译方法97 跨文化商务谈判中的语用原则分析98 解读《纯真年代》中的爱伦的悲剧原因99 论《奥兰多》中双性同体观100 中英文广告中的文化差异与翻译101 时政词语翻译原则与难点102 小学英语教学中的情感因素初探103 跨文化背景下中德谈判方式的比较104 论社会达尔文主义的“适者生存”在《热爱生命》中的运用105 如何提高初中生的英语听力能力106 英语电影片名翻译微探107 跨文化商务谈判中的文化差异及应对技巧108 英汉语篇衔接手段对比研究109 《太阳照常升起》中的“女性化”研究110 论《飘》与《傲慢与偏见》中女性追求幸福的不同方式111 中国英语与中式英语之比较112 论《第二十二条军规》中漫画式的艺术魅力113 网络英文用语的特点分析114 浅析美国俚语及其折射出的美国亚文化现象115 浅谈中学生中国式英语产生及对策116 The Application of Cooperative Learning in High School English Teaching117 从文化角度研究中英礼仪模式差异118 《小妇人》的女性意识解读119 中西方新闻报道看道德观差异120 浅谈英语习语中动物名称及翻译121 唐诗宋词中颜色意象的研究及其翻译122 Cultural Presupposition and Misreading in Translation123 《傲慢与偏见》和《简爱》中的性别歧视现象和女权主义124 浅析语用含糊在外交语言中的应用125 从卡明斯的L(a 看视觉诗的可译潜势126 《汤姆叔叔的小屋》中圣克莱尔一家的人物分析127 非言语交际在中西文化中的差异128 论小组学习在英语教学中的应用129 颜色词的中英对比翻译130 凯瑟琳•曼斯菲尔德《幸福》中的女性主义解读131 论英语中的汉语借词及其影响132 浅析奥斯卡王尔德童话作品中的唯美主义思想133 A Study of the Characters and Their Influence on the Hero of The Catcher in the Rye 134 中英禁忌语比较分析135 A Study of Cohesion in English Trade Correspondences136 浅析马拉默德小说《店员》中的“犹太性”137 中西节日习俗之比较138 英汉动物习语内涵意义的文化差异139 Sense and Sensibility in Jane Austen’s Persuasion140 英语流行歌曲中隐喻的功能分析——以后街男孩的歌曲为例141 英汉缩略语的比较与互译142 人文主义的悲壮颂歌——哈姆雷特与古典人文主义研究143 论跨文化商务中的非言语交际144 A New View of Feminism in The Mill on the Floss River145 功能对等理论视角下汉语新词的翻译146 电影《阿甘正传》影视分析147 《永别了武器》中战争对人类所造成的毁灭148 从“啃老”现象看后啃老族的生活态度149 中美之间宴请礼貌原则的差异以及其产生原因150 Gone with the Wind: From Novel to Film151 小说《蓝色城堡》中的意象和象征主义152 试论《最蓝的眼睛》中黑人理想家庭的破灭153 试论“选择性”口译的应用——从释意派理论角度分析口译工作中的变译现象154 从情景喜剧《生活大爆炸》看违反合作原则的言语幽默155 A Research on the Translation of the Chinese Dish Names156 《呼啸山庄》主人公希斯克利夫人物形象分析157 比较研究王维与华兹华斯的自然观158 The Death of Willy Loman and the destruction of the American Dream159 功能对等理论视角下《越狱》字幕翻译的研究160 论莎士比亚《尤利乌斯•凯撒》墓地演说中的人际意义的实现手段161 对《秀拉》中死亡事件的探究162 从功能对等理论看《哈利波特》小说中魔法生物名的翻译163 解析《诺桑觉寺》中凯瑟琳的自我成长164 论《太阳照常升起》中的象征主义165 从《雾都孤儿》看查尔斯•狄更斯的善恶观166 从合作原则分析《生活大爆炸》中字幕幽默的翻译167 从委婉语看中西方礼仪文化的差异168 论《最后的莫西干人》中的印第安情结169 简论英汉习语翻译170 A Comparative Study of American and Chinese Spatial Language in Business Negotiation 171 论苔丝悲剧命运的根源172 从基因学的角度看多义词的词义关系173 简爱女性意识分析174 An Analysis of Symbolism in The Awakening175 风筝在《追风筝的人》中的象征意义分析176 南北战争新思想在女性中的体现——浅析《小妇人》177 从爱伦·坡《黑猫》探讨人性的善良与邪恶178 英汉委婉语的跨文化对比研究179 压力下的优雅?—美国当代战争小说与电影中的人性180 男权社会女性意识的觉醒——弗吉尼亚·伍尔夫女性主义文学研究181 为爱而叛逆——简·爱对爱的渴求的分析182 英汉超音段音位的对比分析183184 简爱性格魅力分析185186 The Growth of Humphrey Weyden in The Sea Wolf187 对《老人与海》中主人公的性格分析188 从文体风格谈培根散文《论美》的翻译189 英汉状语语序修辞对比与翻译190 莎士比亚历史剧中的政治观191 中西跨文化交际中非语言行为的比较研究192 《女勇士》中美国华裔身份危机的探寻193 用本我,自我,超我的弗洛伊德理论来解析《红字》194 从《汤姆索亚历险记》中分析马克吐温的幽默讽刺手法195 论惠特曼的战争诗歌196 从常见的中英文名字比较中英两国命名文化差异197 从中英文动物隐喻看中国与英语国家的文化差异198 《红字》-现实主义与浪漫主义的混合体199 Hip-Hop对美国社会文化的影响200 A Comparison of the English Color Terms。