英语翻译实习工作总结汇报最新
翻译实践个人总结6篇
关于翻译实践个人总结最新6篇工作时首先要有良好的看法, 自己的人格体系, 谁不向前奔跑, 谁就会面临很多困难。
那么关于相关的总结该怎么写呢, 下面是我为大家整理的翻译实践个人总结范文, 供大家参考。
翻译实践个人总结1我是一名大三翻译专业的学生, 在大三的上半年里我们进展了童谣翻译物联网翻译和文学翻译, 学到了许多东西, 我们每个小组平均有4.5个人左右, 把我们近一年所学的根本的英汉互译学问和方法全面地结合起来, 经过三年的英语学习, 大家的英语水平都有了很大的提高。
在这次的翻译实习过程中, 我虽然遇到许多困难, 但也收获颇丰使我们能相对忠实、精确、流畅地将各种文体进展英汉互译, 以此提高自身翻译各种文本的实际实力。
教师给了我们份小说英文材料, 包括前言和三章内容。
我们实习的任务是完成全部材料的翻译。
我们打算将全部材料在一周内翻译完成。
翻译是一门必需亲自动手实践的课程。
不亲自动手, 翻译水平如何就恒久无法得知, 也恒久提高不了。
这次的翻译实习暴露了我在翻译上的缺点和缺乏, 也为我今后的努力指明白方向。
在今后的学习过程中, 我会针对缺乏之处加以训练, 并且多读多看各方面书籍和新闻来扩大自己的学问面。
这不仅仅是翻译的要求, 对于提高我们的自身素养也很重要。
我们的主要任务是进展英译汉和汉译英的翻译实践, 为此在实践的过程中, 我总结了四种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具, 里面可安装各式的词典;二是百度搜寻工具;三是有道词典;四是英汉词典;五是汉英词典。
翻译的过程如下:首先可以此时此刻灵格斯里查询不懂的单词和词组, 找寻最符合原文的说明。
然后采纳同时在百度和有道词典搜寻的做法, 并对同种搜寻工具搜寻结果进展比拟。
他们有着各自的优缺点。
所以我们最终用到的就是英汉和汉英辞典, 可以对我们翻译之中的词汇, 进展最终确实认, 确定出最最精确的译法。
在翻译过程中也遇到到了一些困难, 这说明在漫漫的英语学习过程中我还要接着努力。
翻译实习总结(共5篇)
翻译实习总结(共5篇)第一篇:翻译实习总结翻译实习总结这次的翻译实习对我来说是次绝佳的挑战。
首先,与之前做的翻译作业相比,这次翻译任务相当艰巨,让我第一次全身心的严肃认真对待翻译。
其次,这次翻译让我了解到跨文化交际这个新的领域, 在翻译的过程也增进了对这个新领域的了解;再次, 这次的翻译实习给了我一次把课堂所学的翻译理论应用于实践中的机会,在不但的比较,推敲,衡量,找到最佳字词句的过程中,我也慢慢领悟到翻译的真谛。
最后,这次翻译实习也上次难得的经历,进一步锻炼我的翻译水平,今后的笔译和口译的深造铺砖添瓦。
这次翻译实习让我对如何做好翻译,如何提高翻译水平有了更加深刻的理解和感悟。
首先,必须真正理解所要翻译的材料;其次,用“忠实而通顺”地传达原作内容。
最后,审校译文。
由于初次接触到医疗环境中跨文化交际的话题,初读原文时一头雾水,不知所措,也无从下笔。
而无法理解原文的内容自然也就无法表达。
于是我在网上查看了中文英文的背景资料后,再重新阅读原文。
第一遍,掌握文章大意,对一些疑难词句作上记号;第二遍细读原文,逐词逐句逐段地自习研究,解决疑难问题;第三编通读原文,将全文精神“融汇于心”。
因此,要理解原文,不仅要准确透彻地理解所译的文本,而且还在文本之外下功夫,既要掌握文本的背景知识,以及与文本有关的各种专门知识。
第二步是表达,翻译的一般标准是“信雅达”,但针对此次文章的文体,可能把“忠实而通顺”作为翻译标准更加合适。
为了完成“忠实而通顺”地转达原作内容,就要正确处理忠实与通顺的关系。
忠实与通顺,本事一个矛盾同意体的两个方面,在表达的过程必须“统筹兼顾”,一方面要准确,精当地转达原文的意义,另一方面又要是译文通达晓畅,符合规范,不可顾此失彼,或者重此轻彼。
最后,在对译文做审校,第一遍,对照原文,我发现了一些漏译,误译的地方。
第二遍,脱离原文,检查出一些生硬拗口的地方,还有些标点,断句方面的错误。
通过这次翻译实习也让我认识到想要成为一名合格的译者,第一,中文水平要高,要打下扎实的汉语基础,特别是要下工夫提高自己的汉语表达能力;第二,外文水平要高,特别是要具有很强的阅读理解和鉴赏能力;第三,知识面要广;第四。
翻译人员顶岗实习总结5篇
翻译人员顶岗实习总结5篇第1篇示例:翻译人员顶岗实习总结自从参加翻译专业以来,我一直对中英文之间的翻译工作产生浓厚的兴趣。
在大学期间,我积极参与学院组织的各类翻译活动,并在校内外实习多次,锻炼了自己的翻译能力。
今年暑假,我有幸在一家知名的翻译公司进行了为期一个月的顶岗实习。
在实习期间,我深刻体会到了翻译工作的繁重和复杂性,也在实践中不断提高了自己的翻译水平。
我在公司的实习内容主要包括中英文文件的翻译和校对。
这些文件涉及了各个领域,如商业、法律、医学等。
通过实习,我接触到了各种专业性较强的领域知识,也学会了如何在这些领域中高效、准确地进行翻译。
在翻译过程中,我也意识到了专业背景知识的重要性,因此在实习期间,我积极主动地学习相关领域的知识,提高了自己的综合素质。
在实习期间,我还学会了如何使用各种翻译工具。
在公司里,我接触到了各种翻译软件和工具,如Trados、MemoQ等。
通过实践操作,我不仅熟练掌握了这些工具的使用方法,而且对它们的功能有了更深入的理解。
在日常工作中,这些工具为我提供了极大的帮助,提高了我的翻译效率和精度。
通过和公司的资深翻译互动,我得到了许多宝贵的指导和建议。
他们不仅在翻译技巧上给予了我很多指导,还分享了自己多年翻译从业经验和故事,让我受益匪浅。
在和他们的交流中,我深刻理解到翻译不仅是一门技术活,更是一门艺术,需要我们对语言有极为敏锐的嗅觉和良好的文字功底。
在实习的一个月时间里,我克服了许多困难,同时也取得了一些小小的成就。
通过实践,我对中英文之间的翻译工作有了更清晰的认识,对自己的翻译能力也有了更成熟的认识。
实习的经历丰富了我的实践经验,也增加了我对翻译工作的信心。
我相信,在不久的将来,我会成为一名优秀的翻译人员,为中英文之间的交流搭建一座更加顺畅的桥梁。
第2篇示例:翻译人员顶岗实习总结在这翻译人员顶岗实习的一个月中,我学到了很多东西,也遇到了很多挑战。
在这里,我想对这一个月的经历进行一下总结和反思。
英语翻译实习报告七篇
英语翻译实习报告七篇英语翻译实习报告篇1摘要毕业前的实习对于我们应届生来说是非常重要的。
通过实习,我们可以掌握到课本之外的经验与知识。
而我所在的__X公司恰恰给我提供了这样的一个学习机会。
在为期为90天的实习期当中,我不仅学到了课本以外的翻译知识,更重要的是我学到了如何与人交流以及团队合作。
虽然时间不长,但我相信,这段实习经验对于我以后的工作会有极大的帮助。
关键词:实习翻译知识经验团队合作AbstractThe internship before graduation is very important for us. We can learn the knowledge that we can’t find in text book. __x provides us an opportunity to study. In the internship lasts for 90 days, I am not only learnt the knowledge of translation, and I also learnt the way of communication and teamwork. Though the internship is short, but I am sure that it will help me a lot in my future career.Keywords: Internship Translation Knowledge Experience Teamwork从20__年3月11日至6月中旬,我在__x教育咨询有限公司实习。
__x教育咨询有限公司是一家新型多语翻译服务公司,致力于为全球的个人和企业客户提供高品质的语言解决方案及相关咨询服务。
公司坐落于经济繁荣的武汉·中国光谷,客户遍及所有行业和地区。
公司为每一个客户量身打造笔译和口译服务,以及其他多种互补性语言解决方案。
翻译工作总结(通用5篇)
翻译工作总结(通用5篇)翻译工作总结篇1时光荏苒,我已经在度过了我的第一年,现在的我利用假期认真的想想自己未来的职业到底想做什么,最后决定选择一份外企的工作。
首先,英语对英语专业的学生来说有时是个限制因素。
英语只能作为一种交流工具,现在大多数人都可以说一口流利的英语,就算对英语语法知识不是很了解。
而且这些非英语专业的学生,譬如,计算机专业的学生,他们本身计算机专业知识就是他们的一个特长。
可以说他们同时掌握了两们专业知识。
这对我们来说是个很大的挑战。
在择业时,面对竞争也较大。
其次,英语专业面对的择业范围较为狭窄。
一般,只能选择与英语专业有关的职业,而与英语专业相关的职业部外乎就是翻译、新闻英语之类等。
总之,相对与许多专业来说,英语专业的狭窄的。
第三,我个人认为一样大学本科毕业后就已经那到了专业比较顶级的.水平了。
如果接着考研还是考英语专业的话,那么英语对于我来说不再是一种交流工具了,而我地自己研究英语这方面没有信息也没有兴趣。
第四,对于跨专业考研,在选择所跨专业方面时也困难重重。
由于英语专业大学四年都不学习数学,所以跨专业考研时选择的专业范围也被缩小了,不能选择需要考数学的专业就必须从现在开始补习数学。
第五,出国读研究生在选择专业方面也遇到了同样的问题。
在选择国家方面,国家的消费水平是不是太高等问题也影响了选择。
毕竟以自己的家庭生活水平还不能承担出国的费用。
最终选择还是从事英语方面的工作主要是因为自己的专业是英语专业,而且将来考研是方向极大可能是以上的第二方面。
基于英语专业且在国外读研究生这一因素,决定选择在外企从事有关翻译的工作。
这个职业目标的成功选择让我对职业目标的决策方法有了一定的认识。
首先,在选择职业目标是首要考虑的问题是个人自身问题。
要对自我优缺点等进行一个全面透彻的分析,给自己做一份自我鉴定。
自己专业范围是不是跟专业对口,或者合适自己。
即我们通常所说的人职匹配。
不要对自己将要选择的职业期望过高,往往会导致职业决策的失误。
翻译实习总结通用14篇
翻译实习总结翻译实习总结通用14篇翻译实习总结1将近一个月的暑期翻译实习课程即将结束。
在这次翻译实习中,指导老师黄老师为我们布置了5篇精心挑选的具有代表性的翻译资料。
翻译资料内容丰富,涉及经济、高科技、实事新闻以及西藏文化保护等方面。
经过三年的英语学习,大家的英语水平都有了很大的提高。
作为英语专业的学生,我们中很多人以后有可能会走上英语翻译的道路。
这次学院组织的翻译实习为我们提供了一个专业笔译的机会,也让我们体会到一名笔译的亲身感受。
翻译实习要求我们全面地将所学的各项英语知识结合起来,并在翻译实践中,进一步运用翻译技巧来提高翻译水平。
在这次的翻译实习过程中,我虽然遇到很多困难,但也收获颇丰。
以前,尽管知道自己已经学了这么多年英语,英语水平应该也提高很多,但心里总是对自己没有信心,总觉得自己英语不够好,对未来的一切感到忧愁。
但这次的翻译实习之后,我感觉到翻译其实也没有那么难。
只要认真分析句子结构,我们都可以翻译出来。
虽然,现在我的译文用词不够标准,语句也还不够得体,但我相信只要经过长时间的训练,我也能翻出一篇好的译文来。
这次翻译实习除了使我增强了信心以外,更重要的是让我发现了很多翻译的缺点和不足。
首先是炼词方面,用词不够准确、恰当。
我记得翻译资料中有一个句子关于英国外交部的“travel advice”。
单词“advice”本意是建议,但建议用在这里总觉得不恰当。
经过一番思索,我翻译成“旅行指南”,但后来恍然觉得“旅行指导”更恰当吧。
其次是语言表达能力不足。
翻译过程中,我明明对文章的意思理解,但真正表达时总觉得组织不好语言,翻译出来的句子不够得体。
第三是知识面不够广泛。
比如,对于翻译资料中涉及日本核辐射和英国皇室婚礼等材料,如果能了解很多背景知识,翻译起来会容易很多。
另外,专有名词的翻译也是一个难点。
例如,关于经济的材料中提及美国标准??普尔公司和穆迪投资服务公司,如果平时做一个有心人,多积累一些常见的专有名词,翻译起来也会比较顺利。
关于翻译实习报告总结(3篇)
关于翻译实习报告总结(3篇)关于翻译实习报告总结(精选3篇)关于翻译实习报告总结篇1作为一名商务俄语专业的学生。
我的工作内容是翻译。
在这一过程中,我采用了看、问、学等方式,初步了解了工作中的具体业务知识,拓展了所学的专业知识。
为以后正常工作的展开奠定了坚实的基础,从个人发展方面说,对我影响的应该是作为一个社会人工作作风以及在工作过程中专业知识对工作的重要作用,因为这些都是我在校学习中不曾接触过的方面,所以我将在报告中首先讲述我在实习期间积累的这方面的认识和经验。
毕业实习是每个大学生必须拥有的一段经历,它使我们在实践中了解社会,让我们学到了很多在课堂上根本就学不到的知识,受益匪浅,也打开了视野,增长了见识,为我们以后进一步走向社会打下坚实的基础。
由于我所在工作的地方是边疆一带,所以我刚开始的工作非常忙,感觉很累。
很耗时间,第一天腰酸背痛的。
但是过了几天就稍有点习惯了,每天学习很多知识。
刚步入工作岗位,才发现自己有很多都不懂的。
有空闲的时候就会看一些与专业相关的书,我现在上班近两个月了,在这短短一个多月中,曾有几次想过干完一个月不干了。
也许我是刚开始工作,有时受不了经理给的“气”,自己心里很不舒服,就想辞职再重新换个工作得了。
但静下心来仔细想想,再换个工作也是的,在别人手底下工作不都是这样么?刚开始。
就应该踏踏实实的干好自己的工作,毕竟又没有工作经验,现在有机会了就要从各方面锻炼自己。
不然,想念以后干什么都会干不好的。
我现在的工作,相比其他人来说待遇挺不错的了,也不是和其他人比,工作也不是很难,很容易进入工作,关键是学习对人怎么说话、态度及其处事。
由于经验少,我现在这方面还有欠缺。
现在才明白,在校做一名学生,是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社会,早晚要面对这些避免不了的事。
所以,现在我很珍惜学习的机会,多学一点总比没有学的好,花同样的时间,还不如多学,对以后择业会有很大的帮助。
两个月的实习期很快就过去了,美好的东西总是稍纵即失。
英语翻译实习报告(通用7篇)
英语翻译实习报告(通用7篇)英语翻译实习报告篇1一、实习的主要内容参观公司熟悉公司部门和运作方式CAT软件以及传神教学实训平台应用翻译产业化,翻译圈近况以及如何做职业译员个人目标管理不可不知的法律知识职业生涯规划二、实习取得的经验及收获参观公司的收获:传神的“精英榜”。
上面有很多高效人才的照片,他们为公司所做的贡献都现在照片下面,各种专利和成就让人眼花缭乱,这些照片的背后显示的不只是他们个人的成绩,还有整个公司的强大。
我深刻感受到了传神的精神以及让人奋进的企业文化。
之后去看了公司的几个部门,或许是怕影响到公司的正常办公,还是由于翻译行业保密性的原因,我们只在大厅门口对公司内部观望了一番,这里请恕我直言不讳,第一眼看有点像网吧,大家并排的坐着,没有单独的小隔间。
第二个感觉就是安静,大家埋头做着自己的事,到处都是敲键盘的声音。
我觉得这便是翻译公司应有的模式,无论是催人奋进的企业文化,还是兢兢业业的工作人员,都有值得学习的地方。
培训的收获:首先,改变了我对翻译行业的认知。
以前一直以为翻译就是一个人一支笔的事。
通过讲座,原来翻译是一个语言服务产业,翻译正在产业化,翻译出来的作品也叫产品。
翻译公司完成翻译业务的过程就像是一条流水线,高效,快捷,一气呵成。
翻译产业随着其他产业的发展而发展,一年比一年壮大。
其次,改变了我对翻译方式的认知。
在学校里学翻译,总觉得翻译就好像是一个脑子加一只笔。
讲座介绍了计算机辅助翻译软件,比如传神的iCAT,云翻译平台,火云术语库,语料库以及各种各样的小工具使得翻译的效率大大提高。
加上翻译公司的分工合作,项目经理,专业译员和审校的角色分配,使得十几万字的巨大翻译量在短时间内便可完成。
这种翻译模式符合了当今时代的发展要求。
最后,改变了我对法律和职业生涯的认知。
从前总以为自己是学英语的,法律与我何干,但听过传神法务部长幽默风趣的讲解,举了传神几个血淋淋的法律案例,觉得不管是什么专业什么职业都应该要懂点法律,这样才能更好的保护自己,保护公司。
翻译实习工作年终总结(5篇)
翻译实习工作年终总结这家翻译公司的负责人说,像这样拿着英语专业8级证书,却当不了合格翻译的大学毕业生,并非极端个别的例子。
现在合格的翻译太少了。
伴随着中国加入世贸组织,对外交流的日益频繁,翻译人才的缺口越来越大。
业内专家表示,翻译市场巨大,合格翻译人才紧缺,学了外语就能当翻译的老观念该改一改了。
这则消息正说明了一个现实问题,我深有体会,我们在工作中翻译用词不准确,专业领域背景知识缺乏,写作水平又差,真觉得不能胜任翻译工作。
把“数控发电机”译成“数字化发电机”,把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,这样的例子比比皆是。
由于历史背景和专有名词的缺乏,单纯从字面意思出发,把“五四运动”中的“运动”直译为“Sport”(即体育运动),这样的笑话也出了不少。
由于自己的中文基础不扎实,词汇变化少,语言贫乏,翻译出来的东西语言不通顺。
外语的学习则是从认知语言学起,我们掌握了大量的词汇、语法后,再串成句子连成段落。
老师在讲述外语的过程中不可能一篇文章或一段话地讲解,学习效果很不地道。
学完外语专业只能表示具备翻译行为,而并不具备职业翻译能力。
换句话说,学完外语专业不是就能做翻译了。
本科生在大学学习阶段,大多没有接触过系统的翻译课程训练,即使有翻译课程也是在大三下学期或大四才开课。
没有平时的训练怎么能成为合格的翻译呢由于高等教育的日益普及,本科教育已不是终端教育。
学生在本科阶段主要打好语言基础,在研究生阶段进行集中翻译学习培训。
专家普遍认为,要成为一名合格的翻译,需要在本科毕业后,用____至____年进行专门的翻译课程学习,在工作中磨练若干年,并学习相关的专业知识和术语等。
三.那么在以后的学习和工作中怎样才能做一名合格翻译呢,具体有一下几点需要注意:1.扎实的语言基本功。
一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。
译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。
英语翻译实习总结(通用14篇)
英语翻译实习总结英语翻译实习总结(通用14篇)英语翻译实习总结篇1作为一名即将毕业踏入社会的大学生,这次实习就像是上台前的最后一次彩排,当我走进公司时那种激动而又紧张的心情不言而喻。
生怕会在工作中出现差错,然而现在看来所有在实习中出现的困难,都是一笔珍贵的财富,警示着我在今后的工作中做得更好。
首先,是建议方面的。
希望以后学校可以增加实践环节以增加学生们的工作能力,并以社会需求为导向调整课程设置,毕竟,我们改变不了招聘条件,职能使自己成为人才,这就要求学校加大教学改革力度以适应社会需求。
其次,是我在本次实习表现的总结。
通过这次实习,我收获了工作和为人处事方面的经验,但是也有一些遗憾,也许因为实习日子短的关系,我对助理工作的认识还仅仅停留在表面,未能具体处理全部工作,虽然有了一定的理论上的认识但仍缺乏实践。
针对以上总结,在今后的学习和工作中我要做到以下五点:其一是加强英语的学习。
对于助理这一职务虽然频繁的应用英语,但作为自己的专业却可以成为我的优势。
可是,在实习的过程中这个优势却并不怎么突出,这是由于我对英语还处于会而不精的原因。
所以,在以后的学习中我要通过扩大词汇量和增大阅读面来提高自己的英语水平,使自己的优势更加突出。
其二是加强沟通能力。
通过实习,我发现,专业知识固然重要,但良好的沟通能力是让别人发现自己能力的前提,对于助理这个职位来说,沟通能力更是包括了一个人从穿衣打扮到言谈举止等一切行为的能力。
通过在日后的交际中来提高我的沟通能力一定会在我以后找工作的过程中起到事半功倍的作用。
其三增强前提是奉献的意识。
因为是突出个性自我的关系,在这一方面我做得很不够。
我们虽然一在日常的工作和生活中接受了团结合作的重要性,停留在这个大家都认同的概念中,可能会进一个误区,理论正确行动却没有效果,这就要求我们每个人增加奉献精神,一个人若不懂得在团队中主动奉献,能力再好也会变成可有可无的角色。
应该把自己所拥有的知识能力奉献出来才能促进团队的进步,并使自己的能力得到认同。
英语翻译实习报告4篇
英语翻译实习报告4篇(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如讲话致辞、报告体会、合同协议、策划方案、职业规划、规章制度、应急预案、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays for everyone, such as speeches, report experiences, contract agreements, planning plans, career planning, rules and regulations, emergency plans, teaching materials, complete essays, and other sample essays. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!英语翻译实习报告4篇下面是本店铺整理的英语翻译实习报告4篇(翻译实训报告英文),供大家阅读。
翻译实践报告总结 翻译实践报告范文3篇
翻译实践报告总结翻译实践报告范文3篇当一个好的翻译不仅需要强大的基础知识,还需要不断的去实践,在实践中学习,在实践中验证。
为您精心挑选了几篇关于翻译实践报告总结的优秀范文,感兴趣的快来一起学习吧!希望能够对你有帮助!翻译实践报告总结1一. 实习目的:为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。
为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。
通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。
我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等), 使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。
实习单位的介绍:翻译公司是本市的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业。
拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。
本公司坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。
公司长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。
涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。
我们实行的是“翻译—副译审—总译审”的三级质量管理体系。
合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。
我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则。
秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。
二.翻译过程的基本环节与具体要求(一)实际翻译程序可以归纳如下:1.快速翻译,侧重文体。
英语翻译岗位实习工作总结(精选3篇)
英语翻译岗位实习工作总结(精选3篇)英语翻译岗位实习篇1发现居然已经快要领第的工资了,每月一千块钱的固定收入的确让我的开销宽裕很多。
我在广美老师那里实习已经四个月了,这应该是我大学阶段唯一一段实习赚钱的经历,收获颇丰。
1、固定收入比非固定收入要好。
凭我的资质,其实很容易找到一分作礼仪的工作,而且这个收入也高很多,一个展会每天都有200元进帐。
但是发现,每份礼仪的工作都只是几天的时间,而且每次都要先面试再做事,收入是不稳定的。
收入不稳定就会造成心里的不安定,稳定的收入就能让内心有保障。
起码不会为下个月的买衣服啊,买化妆品阿大宗消费而担忧。
这才发现,有固定收入是一件多么幸福的事情,哪怕收入不高。
2、老板是一个监督并爱护员工的角色。
我在广美帮张老师做邮件翻译,我发现其实自己工作是否尽力,老师是很难百分之百了解的。
老师只能看是否需要翻的邮件已经翻译,只能看得出数量,但是不可能一五一十去了解质量。
那么,工作质量如何完全靠员工的责任心来决定。
我自己很清楚,如果老师说话客气点,布置的工作量不会太多,我就非常详尽得翻译信件,把意思尽可能得表达到位。
但是如果今天老师让我感觉不爽,比如在临下班之前布置任务,我就只会用最简单的方式把意思翻译出来而已,绝对不会想是否到位,工作质量自然达不到最佳。
自然而然扩展来说,老板爱护员工,员工就会拼命。
要想因为付点工资就感觉员工做事认真是天经地义的,那老板就是失败的。
其实这条定理对于做领导也是适用的,做社团干部也是适用的。
3、赚钱不容易。
要想领工资就得做事情。
时常,张老师会打电话过来有些要紧的邮件要翻译。
一个电话一谈就要半个钟,然后就会打乱我自己原先的计划,临时插进来要先把翻译的事情搞定。
然后一周还要上三天班,从早上九点半到晚上五点半,中午还没得睡的哦。
我通常白天上班,那晚上就什么事情都做不了了,只能看电视休息。
这样,我才发现原来赚钱那么不容易。
而且为私人老板打工,还得调整自己适应她的工作习惯。
翻译实践工作总结精选范文6篇
翻译实践工作总结精选范文6篇我们要谨慎拼将来,兢兢业业,看法确定我们向前的道路,细微环节确定终身的结果。
那么关于相关的总结该怎么写呢,下面是我为大家整理的翻译实践工作总结范文,供大家参考。
翻译实践工作总结11.为人谦和友善,做事看法谨慎,有剧烈的责任感和良好的团队精神。
2.顺当完成专业课程学习,娴熟驾驭专业理论学问和试验技能,具有很强的动手实力,擅长学习新学问和适应新环境。
3.曾担当学校社团职务,造就了良好的人际交往技巧与组织实力。
4.爱好广泛,宠爱英语口语、音乐、影视以及文学创作。
5.英语口语流利,具有良好的英语阅读、写作实力;平凡话标准。
6.具有良好的计算机技能,熟识各类Windows操作系统以及Office系列办公软件,可运用C语言和FORTRAN语言进展编程,对于AUTOCADPHOTOSHOP、CORELDRAW 、DREAMWAVER也有必须的了解和运用经历。
翻译实践工作总结2本人在校酷爱祖国,敬重师长,团结同学,乐于助人,是教师的好帮手,同学的好挚友。
本人品德兼优、性格开朗、酷爱生活,有较强的实践实力和组织实力。
我学习勤奋,踊跃向上,喜爱和同学探讨并解决问题,经常踊跃参与班级及学校组织的各种活动。
大学四年我学到了许多书本上学不到的学问,思想比以前有了很大的提高,盼望以后能做一个有志向,有理想,有文化的人,为建立社会主义中国做出自己的努力。
当然我也深刻相识到自己的缺乏,字写的.不是很好,有时候做事情会只有三分钟热忱,我坚信只要克制这些问题,我就能做的更好。
踊跃参与各项活动,关怀酷爱集体,乐于协助别人,劳动踊跃肯干,自觉熬炼身体,经常参与并组织班级学校组织的各种课内外活动。
本人品德兼优、性格开朗、酷爱生活,有较强的实践实力和组织实力学习之余,走出校门,本人珍惜每次熬炼的时机,与不同的人相处,让自己近距离地接触社会,感受人生,品尝生活的酸甜苦辣。
翻译实践工作总结3有很强的领悟力和理解力,思维开阔、迅捷,能够很快适应不同环境。
翻译实习报告15篇
翻译实习报告15篇翻译实习报告1实习目的:通过翻译实习,提高汉英双语运用能力、汉英互译能力,全面地将所学的各项英语知识结合起来,在翻译实践中进一步体会翻译技巧以提高翻译水平。
实习过程概述:这一过程中,首先,老师对翻译标准、基本翻译步骤、基本的翻译方法和评价译文的基本知识给予了介绍,让我们从翻译实习的一开始就掌握翻译方法和技巧,从而在接下来能更好地将基本理论拓展到所学的专业知识,为以后正常工作的展开奠定了坚实的基础,翻译是通过语言领会欲说之意而不只是领会语言本身。
美国语言学家萨丕尔曾经说过,文化可以解释为社会所做和所想的,而语言则是思想的具体表达方式。
在表达过程中,即便是同一概念,两种文化中语言表达的形式也是无法用文字来一一对应的。
最佳的选择应是遵循本族语人的习惯表达。
文化背景知识在英语翻译教学过程中具有十分重要的地位,教师在翻译教学过程中一定非常重视对英语语言文化意识的培养。
接下来,老师介绍了基本翻译技巧的掌握:增译,减译,转译等等;基本修辞手段的翻译训练:隐喻、提喻,双关等;难句和从句的翻译训练:定语从句、状语从句、名词性从句等以及进行了一些特殊句式和惯用语的翻译训练,从语言篇章的角度训练翻译过程中语篇的连贯和衔接。
这次翻译实习,我们是以小组为单位,大家分工合作。
我意识到团队精神team work的重要性。
我们每个人都只翻译其中的某几页,但是要想翻译,我们必须对范文充分了解,和组员多多交流别的章节的内容。
其次,范文中的人名和地名,如果每个人都只按自己的理解翻译,那么翻译的结果将是五花八门,读者读起来将不知所云。
简单来说,翻译是一个双向的过程,即输入→处理→输出。
光我自己看懂是远远不够的,还必须真正了解作品,并把作品用大家易于接受的文字表达出来。
最后老师对我们小组的翻译做了系统的点评,让我意识到在翻译过程中一定要学会要取其精华、去其糟粕。
虽然说要忠实于原文,但是那些不好的东西我们应该过滤掉。
翻译过程中可以借助网络资源,但是最好不要直接用翻译器。
翻译实习报告(通用8篇)
翻译实习报告(通用8篇)翻译实习报告 1一、实习目的实习目的是,通过英语翻译相关工作岗位实习使我了解以后再英语翻译相关工作岗位工作的特点、性质,学习体验英语翻译相关岗位工作的实际情况,学习与积累工作经验,为以后真正走上英语翻译相关工作岗位做好岗前准备。
同时通过英语翻译相关工作岗位的实习,熟悉实际工作过程的运作体系和管理流程,把自己所学英语翻译工作岗位理论知识应用于实际,锻炼英语翻译工作岗位业务能力和社会交际实践能力,并在工作中学习英语翻译相关工作岗位的新知识,对自己所学的知识进行总结并提升,以指导未来在英语翻译相关工作岗位的学习重点和发展方向。
二、实习时间03月01日~06月15日(修改成自己英语翻译相关工作岗位实习时间)三、实习地点苏州市经济开发区江南大道(修改成自己英语翻译工作岗位实习地点)四、实习单位江苏省苏杭教育集团(修改成自己英语翻译相关工作岗位实习单位)此处可以继续添加具体你英语翻译工作岗位实习单位的详细介绍五、实习主要内容我很荣幸进入江苏省苏杭教育集团(修改成自己英语翻译相关工作岗位实习单位)开展英语翻译岗位实习。
为了更好地适应从没有英语翻译岗位工作经验到一个具备完善业务水平的工作人员,实习单位主管领导首先给我们分发英语翻译相关工作岗位从业相关知识材料进行一些基础知识的自主学习,并安排专门的老前辈对英语翻译岗位所涉及的相关知识进行专项培训。
在实习过程,单位安排的了杜老师作为实习指导,杜老师是位非常和蔼亲切的人,他从事英语翻译相关工作岗位领域工作已经有二十年。
他先带领我们熟悉实习工作环境和英语翻译相关工作岗位的工作职责和业务内容,之后他亲切的和我们交谈关于实习工作具体性质以及英语翻译相关工作岗位容易遇到的问题。
杜老师带领我们认识实习单位的其他工作人员,并让我们虚心地向这些辛勤地在英语翻译相关工作岗位上的前辈学习,在遇到不懂得问题后要积极请教前辈。
毕竟是人生第一次在英语翻译工作岗位上,所以真正掌握这一份工作是需要一个过程的。
翻译实习总结14篇
翻译实习总结翻译实习总结14篇翻译实习总结1在本次翻译实习中,我所要进行英汉翻译的材料是关于招投标的相关材料,而要进行汉译英的则是与施工过程相关的材料。
总的来说,翻译这样专业性很强的材料在我自己看来无异于一个巨大的挑战,但是,转念一想,自己大学整整四年不正是为了学到知识从而提高自己的能力吗?而能力的提高肯定少不了必要的锻炼啊。
所以,也就鼓起勇气,尝试着迎着困难前行。
通过一个月左右的翻译实习,我自己也从中获得了不少的感悟及体会。
整理起来有一下几点:首先,要想提高自己的翻译能力,一定要动手实践。
不过实践也要分为两类,即直接实践和间接实践。
直接实践就是我们自己要动手翻译,一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来得心应手,翻译能力有所提高。
所谓“熟能生巧”,就是这个道理。
而间接实践就是我们从研究别人翻译的东西。
虽说这两种实践都能在一定程度上对我们的翻译能力的提升有所帮助,但是个人认为,直接实践更具重要性。
就如同本次翻译实习,在实习的最初,我对文章里的各种专业术语感到无比的头疼,甚至有抓狂的冲动。
原因很简单,它们对我来说完全陌生,这就让我基本读不懂原文,这样怎能做翻译呢?所以,在我一再坚持查阅词典及其他相关资料后,我渐渐地记住了许多术语的意思,也慢慢了解了它们的用法,于是我的翻译速度也就从最开始蜗牛爬的速度变得更加娴熟,译文也不再那么干涩生硬了。
这不得不让人感慨,熟能生巧啊。
学翻译犹如学游泳。
只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的。
所以,自己亲身的锻炼是绝对必不可少的。
其次,在翻译的过程中,我们必须根据翻译材料内容的不同而采取不同的翻译方法和技巧。
在这次翻译实习中,我所翻译的材料是具有很强专业性的材料,而它的翻译有自身的特点,所以在翻译的时候,我也采用了相应的方法。
对此类专业资料的翻译,很重要的一点就是保证原文意思的准确性及精确性。
因此,在翻译时,选词是很重要的一步。
正确选择词义是保证译文质量的中心问题。
翻译实习个人总结作文5篇(全文)
翻译实习个人总结作文5篇(全文)总结是对实际工作再认识的过程,是对前一阶段工作的回顾。
翻译实习个人总结作文怎么才能写好?这里分享一些翻译实习个人总结作文,方便大家学习。
翻译实习个人总结作文篇1 为了培养我们的创新精神和实践能力,提高我们的综合素质。
进行了为期一周的实训,实训中我们互相学习和进步着。
在实训期间,我们既要对理论知识进一步的学习,又要体会对商务英语应用中的实践过程,真正切身感受本课程的实际应用。
一、实训目的:了解商务英语在社会和实际工作中的应用, 丰富课程的内容,培养我们理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析及解决问题的实际能力。
二、实训要求1、严格遵守实训作息时间。
2、自觉维护好课堂纪律。
3、自觉完成实训项目。
三、实训内容(一)商务英语口语练习1、建立商业关系通过一篇商务对话,了解了关于商务谈判的过程,并对这篇对话进行了音标以及口语的练习。
翻译了英语的明信片,使我们认知英文的名片书写过程。
2、商务谈判继商务谈判的的对话,模拟业务续写了英语对话,更提高了我们对商务谈判的能力,对以后工作提供铺垫。
(二)商务信函的书写在国际商务买卖的过程主要分为询盘、发盘、还盘、接受四个环节,其过程中最重要的便是商务信函的书写,我们这次实训中主要对发盘的过程进行了练习。
在老师的帮助下对发盘的发虚盘、发实盘的信函实例进行分析与解读和翻译,并对一些内容进行书写练习,使我们掌握了英文信函的书写方式、提升了书写技巧。
(三)商务谈判在看完有关商务谈判的视频后,在老师的指导下,我们根据视频中的谈判,对其谈判的案例进行分析。
全面了解了谈判的类型、谈判时的重要因素、谈判时注意的问题及谈判时的信息搜索。
谈判对于商务进行是不可缺少的部分,充分了解谈判的过程和技巧便更一步的促进了合作关系的达成。
(四)进出口贸易信函的分析和书写根据多篇的进出口贸易信函的阅读及分析。
对信函的英汉互译,这不仅对我们英语知识的提高,而且认识了进出口贸易信函书写的方式,在我们多次的练习中提升了写作技巧,更为以后的工作节约了时间。
2024年英语翻译岗位实习工作总结
2024年英语翻译岗位实习工作总结2024年,我有幸在一家知名国际公司担任英语翻译的实习生岗位。
通过实习的这段时间,我获得了很多宝贵的实践经验和专业知识。
下面是对我在这段实习期间的工作进行的总结。
首先,我负责了公司内部文件和邮件的翻译工作。
这项工作对我的翻译技巧和语言表达能力提出了很高的要求。
通过实践,我学会了如何准确和清晰地将英语文本翻译成中文,并且尽量保持原文的意思和风格。
我也学会了如何在限定时间内完成大量的翻译任务,并保持高质量和高效率。
其次,我参与了公司会议和谈判的现场口译工作。
这项工作对我的口语表达能力和应变能力提出了挑战。
通过不断的实践和经验积累,我对于口译技巧有了更深入的理解,并且能够在紧张的情况下快速、准确地进行口译。
我学会了如何在口译过程中注意细节,并及时解决可能出现的问题。
此外,我还积极参与了公司举办的一些跨文化交流活动。
这对我的跨文化沟通能力和团队合作能力提供了锻炼的机会。
通过与来自不同国家和文化背景的人们交流,我深刻体会到了沟通时的细微差别和文化冲突。
这让我学会了如何更好地理解和尊重不同文化,并以开放的心态去接纳和融入。
在实习期间,除了工作之外,我也积极参加了一些相关的培训和学习。
我参加了公司组织的翻译技能培训班,学习了一些专业的翻译技巧和工具的使用。
我还参加了一些相关的行业研讨会和讲座,拓宽了我的专业知识和视野。
这些学习经历让我更加了解翻译行业的发展动态,提高了我的专业素养。
通过这段实习期间的工作,我深刻认识到了翻译工作的重要性和挑战性。
翻译不仅仅是简单的语言转换,它涉及到文化、背景、情境等多个方面的因素。
我也意识到了自己在某些方面还存在不足,比如词汇量和翻译速度等。
因此,我在接下来的时间里,我将继续加强自己的学习和专业技能的提高,努力成为一名优秀的翻译。
总的来说,通过这段实习期间的工作,我不仅获得了丰富的实践经验和专业知识,也提高了自己的职业素养和综合能力。
这段宝贵的经历对于我未来的职业发展有着重要的意义。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语翻译实习工作总结汇报最新2021英语翻译实习工作总结汇报1一.实习目的:为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。
为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。
通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。
我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等), 使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。
实习单位的介绍:翻译公司是本市的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业。
拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。
本公司坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。
公司长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。
涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。
我们实行的是“翻译—副译审—总译审”的三级质量管理体系。
合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。
我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则。
秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。
二.翻译过程的基本环节与具体要求(一)实际翻译程序可以归纳如下:1.快速翻译,侧重文体。
有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅。
但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅;2.初稿应该保留约一周左右。
这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文;3.认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。
删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。
特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句;4.从文体上检查译文。
其实,这一步骤应该反复进行多次。
朗读译文是一个非常重要的办法,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多;5.检查译文拼写、标点符号和格式。
有些译者错误地认为,对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的。
对译文上述三个方面的检查应该分别进行;6.译文送交三审审阅。
(二)汉译英的具体要求:1. 符合写作的一切规则a) 格式要求i. 拼写正确ii. 标点正确(英语中不用汉语标点:英语无顿号、逗号是圆点,所有符号语汉语大小不同;逗号后面有空格,前面没有;英语标点和汉语没有必然对应关系)b) 语法要求i. 注意每个名词的单复数是否正确ii. 注意时态是否正确iii.人称和数是否照应c) 词和句子的要求i. 每个单词的意思准确、符合上下文需要ii. 每个单词的搭配符合英语习惯iii. 每个动词的句型符合英语习惯iv. 每个介词的用法符合英语习惯翻译的三个基本要求是“信”、“达”、“雅”。
“信”要求忠实原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,不得随意地增减内容。
“达”要求翻译出的现代文要表意明确、语言通顺、语气不走样。
“雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格准确地表达出来。
(三)在翻译中遇到的困难及其分析:基于翻译的具体要求,我还不能完全达到这种水平,虽然可以句句落实直译出来,做到不随意增减内容,但却做不到“达”的要求,翻译出的材料表意不明确,译不出原材料的那种语气,“雅”的要求更是离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切。
在中国青年报上看到这样一则消息:把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,“五四运动”成了“五四体育运动”……译文中国人看不懂外国人不明白——“一个英语专业8级的大学毕业生,语法结构错误百出,认为‘小康’就是‘富有’,译文做成中英文字符的简单对应……”说起前两天来应聘翻译职位的一位大学毕业生的表现,北京一家翻译公司的负责人直摇头。
其实,考试的题目并不是很难——一段关于“我国实行按劳分配制度,允许和支持一部分人通过诚实劳动先富起来”的100字左右的中译英试题。
这家翻译公司的负责人说,像这样拿着英语专业8级证书,却当不了合格翻译的大学毕业生,并非极端个别的例子。
现在合格的翻译太少了。
伴随着中国加入世贸组织,对外交流的日益频繁,翻译人才的缺口越来越大。
业内专家表示,翻译市场巨大,合格翻译人才紧缺,学了外语就能当翻译的老观念该改一改了。
这则消息正说明了一个现实问题,我深有体会,我们在工作中翻译用词不准确,专业领域背景知识缺乏,写作水平又差,真觉得不能胜任翻译工作。
把“数控发电机”译成“数字化发电机”,把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,这样的例子比比皆是。
由于历史背景和专有名词的缺乏,单纯从字面意思出发,把“五四运动”中的“运动”直译为“Sport”(即体育运动),这样的笑话也出了不少。
由于自己的中文基础不扎实,词汇变化少,语言贫乏,翻译出来的东西语言不通顺。
外语的学习则是从认知语言学起,我们掌握了大量的词汇、语法后,再串成句子连成段落。
老师在讲述外语的过程中不可能一篇*或一段话地讲解,学习效果很不地道。
学完外语专业只能表示具备翻译行为,而并不具备职业翻译能力。
换句话说,学完外语专业不是就能做翻译了。
本科生在大学学习阶段,大多没有接触过系统的翻译课程训练,即使有翻译课程也是在大三下学期或大四才开课。
没有平时的训练怎么能成为合格的翻译呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是终端教育。
学生在本科阶段主要打好语言基础,在研究生阶段进行集中翻译学习培训。
专家普遍认为,要成为一名合格的翻译,需要在本科毕业后,用2至3年进行专门的翻译课程学习,在工作中磨练若干年,并学习相关的专业知识和术语等。
三.那么在以后的学习和工作中怎样才能做一名合格翻译呢,具体有一下几点需要注意:1.扎实的语言基本功。
一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。
译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。
需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映。
2.广博的知识面。
译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。
常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。
译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。
因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。
3.出众的记忆力。
译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。
首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。
其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。
4.口齿要清楚。
5.严谨的工作作风。
6.良好的心理素质。
四.实习收获及总结:经过为期两个月的实习,我学到很多东西知道了翻译的具体过程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己应向哪个方面努力。
在实习期间从事大量中英文文字翻译,例如各种出国证明书(出生证明,亲属证明,成绩单等),合同,财务报表,公司章程及法律文件。
以后,我在学习上应理论联系实际,从点到面的全面学习,避免拿以前应付考试的态度来学习;在工作中应该实事求是,细心认真的独立完成自己的工作,并要培养与人协作的精神;在生活中就我个人而言应学会更好的与人相处和沟通,即将离开学校走入社会,我必须更好的完善自己的性格。
2021英语翻译实习工作总结汇报2一、实习目的:实习是大学教育最后一个极为重要的实践性教学环节。
通过实习,使我们在社会实践中接触与本专业相关的实际工作,增强感性认识,培养和锻炼我们综合运用所学的基础理论、基本技能和专业知识,去独立分析和解决实际问题的能力,把理论和实践结合起来,提高实践动手能力,为我们毕业后走上工作岗位打下一定的基础;同时可以检验教学效果,为进一步提高教育教学质量,培养合格人才积累经验,并为自己能顺利与社会环境接轨做准备。
二、实习地点:kodak和平数码影像中心由于这家影像中心新近了两台机器,一台是NORITSU牌型号QSF-V30S 的冲卷机,另一台是型号QSS-3301S的冲纸机,而且这两台机器都是日本进口的,使用说明书只有日文和英文版的,所以我的工作很明显,就是把英文版的说明书翻译成中文。
翻译工作远比我想像的要难,因为本身我不是英语专业的,说明书是图文并貌,里面有大量的专有名词,我的电子词典都不够用了,每天在店里我都与英语词典形影不离,很庆幸把它从学校带回了家。
在闲暇时候我也不闲着,虚心请教店里的师傅,学习一些用photoshop修改图片的知识,例如,如何改红眼、如何给照片整体和局域加亮等方法。
经过一段时间的学习,我也可以帮助店里修改数码相片了,而且很有效率其实人生充满了机遇和挑战。
在影像中心实习期间我也遇到了很多困难,有时真的对琐碎重复的工作感到厌倦,一翻英文词典就感到头疼。
不过我通过一段时间的摸索,总结出了摆正心态的重要性,冷静分析,从自身查找原因,采取有效措施克服工作中的毛病,时刻保持自信和乐观的态度。
渐渐地我开始熟悉我的工作,而且越干越有章法,翻译的效率和准确性也有明显提高。
最后,我用了15天左右的时间完成了三本说明书近450多页的翻译工作,影像中心的老板对我的工作也是非常满意。
三、实习收获1、通过在认识实习,让我对影像的工作范围和工作职责有了一个较深入的了解,学到了一些必备的办公室事物处理和photoshop等网络软件的应用。
2、专业知识要不断提高。
这次实习让我认识到我的专业知识有待提高,要增强理论与实际的结合。
知识是学不完的,每天多会出现新的情况,为此我要时刻保持学习的心态,同时要把所学应用的实践,这样我才能进步。
3、工作要有耐心和细心。
笔头翻译是一项是比较烦琐的工作,面对那么多的枯燥无味的思慕时常会心生烦闷,厌倦,以致于错漏百出,而愈错愈烦,愈烦愈错。