国内外翻译标准百家争鸣

合集下载

许渊冲诗译赏析之《水调歌头.明月几时有》

许渊冲诗译赏析之《水调歌头.明月几时有》

许渊冲诗译赏析之《水调歌头.明月几时有》作者:王丽娜来源:《湖北函授大学学报》2011年第02期[摘要]三美论(意美、音美和形美)是许渊冲先生提出的诗歌翻译最高境界和标准。

本文旨在以其英译宋词《水调歌头·明月几时有》分析研究其诗歌翻译“美”的具体表现,为翻译实践和诗歌欣赏提供参考和标准。

[关键词]许渊冲;诗译;三美论[中图分类号]G642[文献标识码] A [文章编号]1671-5918(2011)02-0153-02doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2011.02.074[本刊网址]http://一、许渊冲之“三美论”在中外翻译史上,翻译标准“百花齐放、百家争鸣”,翻译家们根据自己的翻译实践和理论研究提出了各自的翻译标准,归纳起来,这些翻译标准基本从两个方面探讨了原文和译本之间的关系:一方面,译本应该在语言层面上忠实于原文,再现原文的内容和意思;另一方面,译本应该在风格上忠实于原文,再现原文的风格。

然而,由于诗歌独特的美学特征——整齐的形式、规则的韵律、丰富的意境和深刻的内涵,以上提到的“在内容和风格上忠实于原文”的翻译标准却无法涵盖诗歌翻译,尤其不能涵盖承载了中国几千年文化传统的汉语古诗的翻译。

众所周知,英语和汉语是当今世界使用最为广泛的两种语言。

从语言学的角度来说,英语是语音文字,而汉语则是象形文字,它们属于不同的系统;而中西文化之间的差异又巨若鸿沟,其互译是极其困难的;但从世界文化交流的大背景来看,文化的互译有其特殊而有重要的意义。

中国传统诗歌讲究格律,依律行韵,要平仄,求对仗,用典故,语双关,字里行间以含蓄为美,以意境为上,忌直白。

如樊志厚所言:“文学之事,其内足以摅己而外足以感人者,意与境二者而已。

上焉者意与境深,其次或以境胜,或以意胜。

苟缺其一,不足以言文学。

”而现代英语诗歌则以散体行文,自由,无格律,无对仗,无平仄,语言精练,意象明确。

两种语言文化之间的巨大差异,使得汉语格律诗英译尤为困难。

百家争鸣的意思_百家争鸣的成语解释

百家争鸣的意思_百家争鸣的成语解释

百家争鸣
成语解释百家:原指先秦时代各种思想流派;后指各种政治、学术思想;鸣:指发表意见。

我国春秋战国时代;社会处于大变革时期;产生了各种思想流派;如儒、道、法、墨、阴阳、名、纵横、杂、农等名家称为诸子百家。

他们各自著书立说;在政治上、学术上展开争论呈现出繁荣景象;后世称为百家争鸣。

今指科学上不同的学派可以自由争论。

成语出处东汉班固《汉书艺文志》:“凡诸子百家,……蜂出并作,各引一端,崇其所善,以此驰说,联合诸侯。


成语繁体百家爭鳴
成语简拼BJZM
成语注音ㄅㄞˇㄐ一ㄚㄓㄥㄇ一ㄥˊ
常用程度常用成语
成语字数四字成语
感情色彩中性成语
成语用法百家争鸣主谓式;作谓语、宾语、定语;比喻允许各种学术流派发表意见。

成语结构主谓式成语
成语年代古代成语
成语正音争,不能读作“zhònɡ”。

成语辨形鸣,不能写作“明”。

近义词各抒己见、畅所欲言
反义词噤若寒蝉、强求一律、一家之言
成语例子没有百家争鸣,就没有学术的繁荣和发展。

英语翻译All schools of thoughts contend for attention
日语翻译百家争鳴(ひゃっかそうめい)
俄语翻译Пустьсопéрничаютстошкол。

翻译争鸣纵横谈

翻译争鸣纵横谈

翻译争鸣纵横谈翻译实践和理论研究,都必须通过争鸣的推动才能前进。

有比较才有鉴别,有竞争才能发展,这是一切事物发展变化的规律。

这里所说的“翻译争鸣”是指译作与译论的推陈出新,在译学园地上“百花齐放、百家争鸣”。

毛泽东同志指出:“百花齐放、百家争鸣的方针,是促进艺术发展和科学进步的方针,是促进我国的社会主义文化繁荣的方针。

艺术上不同的形式和风格可以自由发展,科学上不同的学派可以自由争论。

……我们认为,采取这种态度可以帮助科学和艺术得到比较顺利的发展。

”①一部外文译著,如果有多种译本,我们可以比较它们的质量优劣;各种学派的翻译理论,必须通过争鸣,在辩论、中不被驳倒,又能经得起翻译实践的检验,才有存在的价值。

而正确的译论能用来指导人们的翻译实践,能产生一定的威力,促使人们译出更多更好的作品来。

来源:《外国语(上海外国语大学学报)》1988年第06期翻译理论中的一个新旧交替张培基教授等四人于198。

年出版的《英汉翻译教程》(以下简称《教程))),是打倒“四人帮”以后教育部委托编写的高校英汉翻译教材。

在新时期的开端来编这样一本教材,自然要有一个新的面貌来开辟一番新的气象。

可是,正如该书“后记”中所说的,有两个长期争论不休的问题在困扰着我们的翻译界:一个是“信、达、雅”,一个是“直译与意译”。

对于前者,编者大胆地作出改革,用“忠实、通顺”来代替了“信、达、雅”。

这个改革是好的,从近十年来大家对“信、达、雅”的讨论中可以看得出。

对于“直译与意译”,编者同样是想作出改革,提出:“解放以来,大家对这个间题的看法已逐渐统一道理很清楚,直译和意译都是为了忠实表达原作的思想内容和文体风格,互不排斥。

如果说是有矛盾,也必须把矛盾统一起来。

”(P.340)怎样统一起来呢?编者说是“把两者结合起来。

”(P .14)从近十年来大家对翻译理论尤其是对翻译方法的讨论中可以看出,这个改革—由直译与意译互相排斥到把两者结合起来—是步子迈得小了一点来源:《现代外语》1993年第03期如何看待中西译论研究的差距—兼谈学术争鸣的学风和文风齐雨、赵立先生《中国译论研究和译学建设真的比西方严重落后吗?》〔1〕一文,在推介某位学者及其两部著作时对中西译学历史及现状的评价及其在文章中所表现出来的浮夸学风,对学术争鸣对方缺乏应有尊重的文风,等等,都存在严重问题。

翻译争鸣

翻译争鸣
2013-4-24 6
总结
• 如果有多种译本,我们可以比较它们的质量 优劣;各种学派的翻译理论,必须通过争鸣, 在辩论、中丌被驳倒,又能经得起翻译实践 的检验,才有存在的价值。 • 正确的译论能用来指导人们的翻译实践,能 产生一定的威力,促使人们译出更多更好的 作品来。
2013-4-24 7
2013-4-24 2
Example 1一国两制
• 国内通常使用的是《汉英词典》(修订版) 所译的“one country ,two systems”. 国内某些人士则主张使用“two systems, one country ”. • 国外则在使用该词典定义的同时戒使用 “one country with two systems.”这 种翻译倾向于指示一种既定事实,丌能体 现原意的动态特征。
2013-4-24 4
Example 2
农村改革初期,安徽出了个傻子瓜子问题 外文出版社翻译如下: In the initial stage of the rural reform, there emerged in An hui province the issue of the socalled “Fool’s Sunflower Se外国语(上海外国语大学学报)》 1988年第06期
翻译实践和理论研究,都必须通过争鸣的推动才能前 进。有比较才有鉴别,有竞争才能发展,这是一切事物发展 变化的规律。这里所说的“翻译争鸣”是指译作不译论 的推陈出新,在译学园地上“百花齐放、百家争鸣”。 毛泽东同志指出:“百花齐放、百家争鸣的方针,是促 进艺术发展和科学进步的方针,是促进我国的社会主义文 化繁荣的方针。艺术上丌同的形式和风格可以自由发展, 科学上丌同的学派可以自由争论。
2013-4-24 3

@四次翻译理论发展

@四次翻译理论发展

从中国历史上四次翻译高潮谈翻译理论的发展——张景丰翻译是不同民族进行交流的重要媒体之一。

在中国历史上,周朝已开始设译官,此后出现过多次翻译高潮,每次高潮都涌现出许多优秀的翻译理论家,经百家争鸣,翻译理论不断发展、进步、趋于完善。

因此要了解翻译理论的发展,须了解翻译的历史,总结经验。

下面仅从中国历史上出现的四次翻译高潮对翻译理论的发展予以探讨。

第一次翻译高潮:东汉至唐宋时期在三国时期,支谦的《法句经序》中提出了“因循本旨,不加文饰”的译经原则。

有人认为,支谦此序“可以算是最初的直译说了”(罗根泽语)。

晋、前秦时道安继而在《革卑婆沙序》中提出了比支谦更为明确的主张,即“案本而传,不令有损言游字;时改倒句,余尽实录。

”道安涉及译论的佛经序文较多,最有名的是提出“五失本”、“三不易”之说。

其意思是,翻译佛经在五种情况下会失去本来面目,有三件事决定了译事是很不容易的,因此必须慎之又慎。

北朝末年及隋初,彦琮著《辨证论》,它可以看作是我国第一篇翻译专论,他主张译经“宁贵朴而近理,不用巧而背源”。

可见他也是坚持忠实第一并倾向于直译的。

以上三家的论点颇为近似,他们的原则可以概括为“重质朴,轻文采”。

唐代僧人玄奘,其真本领在于翻译佛经,是中国佛经翻译史上集大成并后来居上的翻译家,他不仅译出了七十五部佛经,而且还把老子的部分著作译成梵文,成了第一个向国外介绍汉语著作的中国人。

他的指导原则就是:“既须求真,又须喻俗”。

“求真”即追求准确,要力求“忠实原作”,这是一切认真负责的翻译工作者的共同理想。

同时必须“喻俗”,亦即使群众理解,这就是说要“通顺”。

道宣在《续高僧传》中对玄奘及其前辈的佛经翻译作了比较,他说:“自前代以来,所译经教,初从梵语,倒写本文;次乃回之,顺同此俗。

然后笔人观理文句,中间增损,多坠全言。

今所翻传,都由奘旨,意思独断,出语成章。

词人随写,即可披玩”。

不难看出,玄奘在翻译上已达到炉火纯青、得心应手的熟练程度。

百家争鸣英文

百家争鸣英文
meaning ritual propriety.The foremost representative of the Confucianist school during the mid Warring States period is Mencius. As a proponent of benevolence in government , Mencius believed that the people are more important than the ruler. He also suggested following the example of ancient rulers.Another representative of the Confucianist school is Xunzi, who supports for enriching the country and increasing its military force for the state, and who particularly admired the state of Qin.
百家争鸣是指春秋(前770年—前476年)战国(前475年—前221年)时 期知识分子中不同学派的涌现及各流派争芳斗艳的局面。但至汉 武帝时,推行“罢黜百家,独尊儒术”的政策,于是以孔子、孟 子为代表的儒家思想成为正统,统治汉族思想、文化两千余年。 1.历史环境 2.文化背景 3.出现原因 4.流派代表
百家争鸣
Contention of the Hundred Schools of Thought
译前准备
21.确定文本类型,分析文本特征 2.了解相关专业背景知识 3.查阅、收集相关专业词汇 4.查阅平行文本,进行试译
查阅、收集相关词汇

中国的翻译标准论争27页PPT

中国的翻译标准论争27页PPT
就越加自命不凡。——邓拓 12、越是无能的人,越喜欢挑剔别人的错儿。——爱尔兰 13、知人者智,自知者明。胜人者有力,自胜者强。——老子 14、意志坚强的人能把世界放在手中像泥块一样任意揉捏。——歌德 15、最具挑战性的挑战莫过于提升自我。——迈克尔·F·斯特利
中国的翻译标准论争
21、没有人陪你走一辈子,所以你要 适应孤 独,没 有人会 帮你一 辈子, 所以你 要奋斗 一生。 22、当眼泪流尽的时候,留下的应该 是坚强 。 23、要改变命运,首先改变自己。
24、勇气很有理由被当作人类德性之 首,因 为这种 德性保 证了所 有其余 的德性 。--温 斯顿. 丘吉尔 。 25、梯子的梯阶从来不是用来搁脚的 ,它只 是让人 们的脚 放上一 段时间 ,以便 让别一 只脚能 够再往 上登。

大学商贸英语翻译教程 第二版 (李朝主编)

大学商贸英语翻译教程 第二版 (李朝主编)

关于命题考试的有关规定




பைடு நூலகம்
1. 试题覆盖到章,适当突出重点。(80%) 2. 试卷中对不同能力层次的试题比例大致是: “识记”为20%,“理解”为20%,“应用”为 60%。 3. 试题难易程度应合理:易、较易、较难、难, 比例为2:3:3:2。 4. 每份试卷中,各类考核点所占比例约为:重点 占65%,次重点占25%,一般占10%。 5. 试题类型一般为:简答题,填空题,术语翻译 题,单句翻译题,语境翻译题,段落翻译题。 6. 考试采用闭卷考试,考试时间为150分钟,采用 百分制评分,60分合格。

Maybe he has cut off his own head and destroyed himself. Cast pearls before swine. She was born with a silver spoon in her mouth. I threw myself in a chair. He has to make a terrible decision.

英语名词转换成汉语动词
The firm has a large business connection. There is a large attendance at the Fair. Withdrawl of offer Revocation of offer Termination of offer Without his consent or confirmation

翻译理论
在我国,文字翻译最早开始于春秋时期的 《越人歌》,迄今大约有2500年的历史, 对翻译标准的争论也有1000多年,但有关 翻译标准在翻译界迄今还没有达成“共 识”,即还没有一个大家都认同的翻译标 准。 翻译是一门推敲的,无唯一答案的课程。 国内外翻译标准百家争鸣、白花齐放。

百家争鸣是什么意思

百家争鸣是什么意思

百家争鸣是什么意思百家争鸣是什么意思呢?小编给你详细解释一下,包括造句以及近反义词,英文翻译。

百家争鸣是什么意思【拼音】:bǎi jiā zhēng míng【释义】:百家:原指先秦时代各种思想流派,后指各种政治、学术派别;鸣:发表见解。

【出处】:东汉·班固《汉书·艺文志》:“凡诸子百家,……蜂出并作,各引一端,崇其所善,以此驰说,联合诸侯。

【示例】:自春秋末年以来,中国的思想得到一个极大的开放,呈现出一个~的局面。

郭沫若《吕不韦与秦王政的批判》【用法】:主谓式;作谓语、宾语、定语;比喻允许各种学术流派发表意见。

【褒贬】:褒义词【英语】:All schools of thoughts contend for attention百家争鸣的影响①反映了当时社会政治斗争的激烈和复杂。

虽然流派很多,但阶级阵线非常鲜明,主要是新兴地主阶级和没落奴隶主之间的思想斗争。

②形成了中国的传统文化体系,是中国历史上第一次思想解放运动,是中国学术文化思想发展史上的重要阶段,奠定了中国思想文化发展的基础。

百家争鸣的近义词各抒己见百花争奇畅所欲言百花争艳广纳百家百家齐放众说纷纭百家争鸣的反义词噤若寒蝉强求一律独尊儒术一家之言孤芳自赏随声附和众口一词万马齐暗万马齐喑欲加之罪何患无词削木为吏顺之者昌逆之者亡百家争鸣造句我们要坚持百家争鸣的方针,允许大家争论、探讨。

我们要永远坚持百花齐放、百家争鸣的方针。

这样的问题应该“百家争鸣”,大家出主意,最后找出个办法来。

对于学术上的不同意见,必须坚持百家争鸣的方针,展开自由的讨论。

百喙莫辩是什么意思【拼音】:bǎi huì mò biàn【解释】:喙:鸟兽的嘴,借指人的嘴。

指纵有众多的嘴也不能辩解。

同“百口莫辩”。

【出自】:宋·陈亮《谢何正言启》:“谤出事情之外,百喙莫辩;变生意料之余,三肱并折。

”【示例】:清·夏敬渠《野叟曝言》第七十一回:“素臣一段议论,如老吏断狱,使刘邦~。

解读诗歌翻译的_意美_音美和形美_许渊冲英译唐诗_枫桥夜泊_赏析

解读诗歌翻译的_意美_音美和形美_许渊冲英译唐诗_枫桥夜泊_赏析

第23卷第5期∃∃∃∃∃∃∃∃∃∃∃∃∃∃∃∃攀枝花学院学报∃∃∃∃∃∃∃∃∃∃∃∃∃∃∃∃2006年10月V ol.23.No.5∃∃∃∃∃∃∃∃∃∃∃∃∃∃∃Journal o f Panzhihua U niver sity∃∃∃∃∃∃∃∃∃∃∃∃∃∃Oct.2006 文学艺术评论解读诗歌翻译的 意美、音美和形美!!!许渊冲英译唐诗∀枫桥夜泊#赏析廖∃红(攀枝花学院外国语学院,四川攀枝花∃617000)摘∃要∃ 三美论(意美、音美和形美)是许渊冲先生提出的诗歌翻译的最高境界和标准。

本文旨在以其英译唐诗 枫桥夜泊为对象,分析研究其诗歌翻译中 意美、音美和形美的具体表现,为译者从事翻译实践和读者欣赏翻译作品提供一个新的切入点!!!从美学的角度解读中国古典诗歌的英译。

关键词∃意美;音美;形美;原诗;译诗作者简介∃廖红(1973!!!),女,四川乐山人,攀枝花学院外国语学院讲师,四川大学外国语学院在读硕士,研究方向:翻译理论与实践方向。

在中外翻译史上,翻译标准可谓是 百花齐放、百家争鸣,翻译家们根据自己的翻译实践和理论研究提出了各自的翻译标准,如中国古代道安的 直译、鸠摩罗什的 意译、玄奘的 既须求真、又须喻俗,近现代严复的 信、达、雅、鲁迅的 宁信而不顺、钱钟书的 化境、茅盾的 重神似而不重形似、林语堂的 忠实、通顺和美的标准;西方古罗马西塞罗的 %'演说员式&和%解说员式&翻译、英国泰特勒的 翻译三原则、德国马丁 路德的 注重语法和意思的联系、法国雅克 阿米欧的 试与原作比美、美国尤今 A 奈达的 动态对等等。

归纳起来,这些翻译标准从两个方面探讨了原文和译本之间的关系:一方面,译本应该在语言层面上忠实于原文,再现原文的内容和意思;另一方面,译本应该在风格上忠实于原文,再现原文的风格。

然而,由于诗歌独特的美学特征!!!整齐的形式、规则的韵律、丰富的意境和深刻的内涵,以上提到的 在内容和风格上忠实于原文的翻译标准却无法涵盖诗歌翻译,尤其不能涵盖承载了中国几千年文化传统的汉语古诗的翻译。

解构主义视角下的翻译

解构主义视角下的翻译

百家争鸣AIJIAZHENGMINGB112 Jan. 2016 MAGAZINE解构主义哲学思潮在西方翻译理论界的影响巨大,并对传统翻译理论产生了巨大的冲击。

本文通过对解构主义及其翻译理论的探讨,澄清了人们对于这一思潮的误解,阐释了解构主义给翻译领域带来的巨大变革。

二战之后,科技,语言学和翻译都迅猛发展,机器翻译兴起,人们对翻译的看法也随之改变。

翻译理论研究不再局限于哲学家,作者和翻译人员,翻译理论得到了长足发展。

然而,尽管翻译理论众多,所有的翻译理论都对原文本和翻译之间有严格的区分。

几乎所有的理论和翻译家都无法逃脱传统翻译理论的限制。

本文旨在纠正对解构主义理论的怀疑态度,分析其巨大影响力。

一、传统翻译理论及问题传统翻译理论在西方社会和我国都是权威性的翻译理论。

其中结构主义是最具代表性。

(一)传统翻译理论由于逻各斯中心主义和结构主义观点的影响,传统翻译理论持有以下肯定观点:任何带有语言符号的文章都是真实的。

文章的含义是固定的。

在传统翻译观点的基础上,作者通过利用语言符号和语法规则来创造原文本。

因此,原文本的作者决定文章的真正含义,实际的翻译工作是重复或原文本的复制。

无论是中国或西方传统翻译理论,忠实原文都是翻译的标准和准则。

传统翻译理论家要求翻译应完全表达与原文本相同的意思,写作风格和技巧。

因此,作者被认为拥有绝对的最高地位。

作者是文本真实和具体意义的权威。

译者肯定没有权利表达任何意见。

作者和译者就像是主人和仆人,译者必须遵守传统翻译理论规则, 准确忠实地表达作者的想法,无权改变作者的任何观点,添加或减去任何文本中的思想。

(二)传统翻译理论问题传统翻译理论中的翻译原则、原作者权威及原作与译作二元对立关系等。

二、解构主义法国哲学家德里达提出解构主义理论。

解构主义为西方学术领域最具影响力的理论。

它涵盖哲学、语言学、历史、文学和翻译等领域的基本问题。

(一)解构主义的起源解构主义为西方哲学的一种。

德里达从语言的概念分析,反思西方形而上学传统的思维方式,把结构和中心分离开来,每个解构都是创建新的结构。

试比较严复的“信达雅”与Tytler(泰特勒)的“翻译三原则”

试比较严复的“信达雅”与Tytler(泰特勒)的“翻译三原则”

试比较严复的“信达雅”与Tytler(泰特勒)的“翻译三原则”发布时间:2021-11-11T02:16:17.581Z 来源:《学习与科普》2021年13期作者:孔慧娜[导读] 长久以来,中外翻译工作者在进行翻译理论探索的过程中,最重要的课题研究就是翻译标准。

吉林外国语大学高级翻译学院吉林长春 130117摘要:长久以来,中外翻译工作者在进行翻译理论探索的过程中,最重要的课题研究就是翻译标准。

古往今来,时代更迭,中西方对于翻译标准的相继提出,各抒己见,百家争鸣。

其中颇具争论的当属严复的“信达雅”原则和Tytler(泰特勒)的“翻译三原则”之间的比较。

两者因为类似而被许多翻译学家放在一起讨论研究。

鉴于两种翻译原则在中西翻译领域的突出地位,本文详细解读两种翻译原则,并从辩证唯物主义角度分析两者的相似之处,从文化渊源、思维方式以及价值取向三个方面指出两者差异。

旨在解剖出各自的优点,总结翻译实践的精华,进而推动我国翻译事业的发展。

关键词中西翻译标准;严复“信达雅”;Tytler(泰特勒)“翻译三原则”;异同 Abstract:For a long time,translation standards have been the most important subject for Chinese and foreign translators in their exploration of translation theories. Through the ages,Chinese and western translation standards have been put forward one after another,and different schools of thought have contended with each other. The comparison between Yan Fu's "faithfulness,expressiveness and elegance" principle and Tytler's "three translation principles" is quite controversial. Both are discussed and studied together by many translators because of their similarity. In view of the prominent position of the two translation principles in the field of translation in China and the west,this paper makes a detailed interpretation of the two translation principles,analyzes their similarities from the perspective of dialectical materialism,and points out their differences from the perspectives of cultural origin,mode of thinking and value orientation. The aim is to dissect their respective advantages and summarize the essence of translation practice,so as to promote the development of translation in China. Key Words:Chinese&Western Translation Criterion;"Faithfulness,Expressiveness and Elegance";Tytler "Three Principles of Translation";Similarities&Differences1.中西翻译标准简述中国翻译史已历经几千余年,但是早期,人们并没有系统地总结出翻译标准,后来随着中西文化逐渐交融汇通,翻译工作者开始在翻译实践的基础上,总结翻译规则和标准。

今人看“信、达、雅”的翻译原则

今人看“信、达、雅”的翻译原则

今人看“信、达、雅”的翻译原则通过学习了《翻译概论》这门课程我们知道:翻译是一种文化传播的工具,在语言文化交流的过程中起着不可或缺的桥梁作用。

翻译不是一个简单的名词,它包含着诸多方面的内容,如:翻译原则、翻译过程、翻译目的…其中,翻译标准是翻译理论的核心问题之一,是翻译界的“根本大法”。

关于翻译标准的争论可谓是百家争鸣,百花齐放,许许多多的翻译家都提出了一些比较有建设性的翻译理论。

近代中国伟大的启蒙思想家严复就是其中具有代表性的一位。

1898年,严复根据自己的翻译实践,参照古代翻译佛经的经验,集汉唐以来译论之大成,在翻译赫胥黎的《天演论》时,在其例言中首次提出了“三字论”:“译事之难信、达、雅。

求其信,已大难矣。

顾信矣不达,译犹不译也,则尚达焉。

......此在译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自善互备。

至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。

凡此经营,皆以为达,为达即所以为信也......《易》曰:‘修辞立诚’。

子曰:‘词达而已’。

又曰:‘言之无文,行之不远’。

三者乃文章正轨,亦译事楷模,故信、达而外,求其尔雅。

......”严复在他的翻译原则的指导下翻译了《天演论》、《原富》、《群学肄言》、《群己权界论》、《社会通诠》、《穆勒名学》、《名学浅说》、《法意》、《美术通诠》等西洋学术名著,成为近代中国开启民智的一代宗师。

他提出的“信、达、雅”的翻译理论也在当时的翻译界引起了巨大的轰动,这一理论对中国下一代的翻译者产生了深远的影响。

当然,翻译的标准不是一成不变的。

各个时期有各自的标准,各个时期对译文的要求都有所不同。

翻译的标准,随着社会和科学的发展而逐渐提高,逐步完善。

我们现在的“信、达、雅”的标准,无论是内容还是要求上皆与严复的“信、达、雅”有不同之处。

“信”(faithfulness)是指忠实准确地传达原文的内容;“达”(expressiveness)指译文通顺流畅;“雅”(elegance)可解为译文有文才,文字典雅。

对比浅析中西翻译标准(全文)

对比浅析中西翻译标准(全文)

对比浅析中西翻译标准翻译标准是翻译理论研究的重要组成部分,也是翻译理论界争议颇多的一个领域。

翻译标准既是翻译活动需要遵循的准绳也是鉴定翻译成果的尺度。

中西方的翻译学家们在不同时期提出了不同的翻译准则或标准,必定在不同时期得出不同的译品,形成了翻译界百花齐放的盛观。

中西方思维方式差异、理论体系不同,翻译标准则沿着各自不同的方向进展着。

在西方最具代表性和影响力的是“对等原则”;而在ZG,则是严复的“信达雅”。

在翻译实践活动中,二者都对各自的译者起到了非常重要的指导作用。

1 西方的“对等原则”据考证西方的翻译史比我国早300多年,其理论流派纷繁丰富。

纵观西方翻译史上的主要观点,第一个提出“同等效果”原则的是十八世纪英国翻译理论家泰特勒,后来苏联的费道罗夫提出了“等值翻译”理论;英国的卡特福特提出了“语篇对等”;美国的尤金・奈达提出了“功能对等”等等。

其中奈达的“功能对等”理论可谓是最为典型和有影响力的翻译标准论。

奈达被认为是当代西方翻译研究中贡献最大研究者之一,他理论的核心思想是功能对等。

他在1964年发表的《翻译科学初探》中提出:一、忠实于原文;二、传神;三、语言流畅自然;四、同等效应。

最后一条的同等效应即动态对等是此原则的核心。

所谓动态翻译是指从语义到文体,在接受语中用最切近而又自然的对等语再现源语的信息,它要求译文不拘泥于形式对应。

功能对等的前身即为动态对等。

奈达提出“翻译要达到的不是语言的对等,而是语言功能的对等,是读者心理反应的对等,即译文在译文读者心中的反映应和原文在原文读者心中的心理反应相似(并非相等)。

奈达后来提出了不同层次的翻译对等这一概念,他指出,对等决不是数学意义上的完全等同,翻译只能达到“功能对等”。

因此,他提出了“最低层次的对等”和“最高层次的对等”两个概念。

最低层次的对等,是指“译文能达到充分的对等,是目的语的听众或读者能理解和观赏原文听众或读者对源文的理解和观赏”。

最高层次的对等是指“译文达到高度的对等,使目的语听众或读者在理解和观赏译文时所作出的反映基本上一致。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

、国内外翻译标准百家争鸣、白花齐放。

现把国内外最著名的翻译标准理论列举出来,并针对商务英语翻译的特殊性进行分析和借鉴,浅谈他们对良好商务英语翻译的指导作用。

“信、达、雅”。

1898年,严复在《天演论》的《译例言》中说:“译事之难:信、达、雅。

求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。

”后来一般就把“信、达、雅”当作翻译的标准。

用今天的话来说,“信”就是忠实准确,“达”就是通顺流畅,“雅”就是文字古雅。

〔4〕严复的“信、达、雅”被公认为翻译标准,其影响深远。

它对商务英语的翻译同样指导作用,商务英语要求语言严谨、准确就要做到“信”,同时在“信”的基础上追求“达、雅”。

翻译“三原则”。

英国的泰特勒(Alexander Fraser Tyler, 1747-1814)在其所著的《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation)一书中提出的著名的“三原则”:译文应完全复写出原作的思想;译文的风格和笔调应与原文的性质相同;译文应和原文同样流畅。

泰特勒在一百多年前提出的翻译原则主要针对文艺翻译尤其是诗歌的翻译,但他的原则广义地说适应于所有的翻译,他强调的原文读者和译文读者的反应的一致。

“功能对等”。

“功能对等”(Functional Equivalence)翻译准则是由美国著名翻译家尤金.奈达(Eugene A . Nida)博士提出的。

在众多的国外翻译家中,奈达的翻译理论可以说对我国的影响最大。

他认为,翻译的预期目的主要是原文与译文在信息内容、说话方式、文体、风格、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。

奈达的翻译标准观对国际商务英语的翻译具有巨大的指导意义,因为不管原文属于什么文体,关键是信息(语义信息和风格信息)的对等。

“语义翻译”与“交际翻译”标准由著名英国翻译家彼特.纽马克(Peter Newmark)提出。

他在所著的《翻译探索》(Approach to translation)收集的论文中提出该标准。

交际翻译侧重信息的产生的效果,语义翻译侧重信息内容。

由此看来,纽马克的交际翻译标准更适用于国际商务英语翻译。

“翻译等值”。

加拿大翻译家让.德利尔教授在其著作《翻译理论与翻译教学法》一书中指出:“代码转译是确立词的一致关系;翻译是寻求信息的等值。

”他在该书的后半部分中提到“词义等值”、“语言等值”等是“代码等值”的同义词,“意义等值”、“语境等值”、“信息等值”等是“翻译等值”的同义词。

德利尔教授的翻译标准对商务英语翻译具有很大的指导意义,对商务英语翻译标准的制定很有参考价值。

四、商务英语翻译的标准以上列举了部分较为著名的翻译家的翻译标准观。

综观国内外翻译家们的观点,可以得出结论:中外翻译标准其实质上有一致性,即:信息对等。

国外各种翻译标准都是围绕文体的内容、形式、整体信息的传递或对等展开的;国内各种翻译标准与国外的大同小异,主要围绕着忠实、等值、达意、传神等展开。

说到底,不管什么样的翻译标准,都离不开一个“真”字,换言之,译文应该是原文信息的真实反映,译者最大限度地将原文作者所赋予原文语言文字的“任务”转译到译文里,原文的“任务”开始有译文承担。

商务英语的涵盖面较广,涉及到众多的不同领域、不同文体,所以商务英语翻译的标准有其特殊性。

鉴于商务英语这种特性,笔者认为,商务英语的翻译标准可以是“信息的灵活对等”,即:原文与译文语义信息的对等;原文与译文风格信息的对等;原文与译文文化信息的对等。

1、原文与译文语义信息的对等语义信息是基础。

没有语义信息就没有风格信息或文化信息,因为风格信息和文化信息必须通过语言的基本含义表现出来。

语言是信息的载体,语言若没有传递信息,风格信息和文化信息就无从谈起。

风格和文化都是通过语义信息反映出来的。

语义信息包括表层语义信息(surface structure semantic message)和深层语义信息(deep structure semantic message)。

表层语义信息指的是话语或语篇的字面意思。

例如:If within thirty days after receipt by a party of a proposal made in accordance with paragraph 1 parties have not reached agreement on the choice of a sole arbitrator, the sole arbitrator shall be appointed by the appointing authority agreed upon by the parties. 译文:如果当事人一方收到按照第一款提出的建议后三十天内未能就遴选独任仲裁达成协议,则应由当事人所约定的指定机关指定独任仲裁员。

所有法律文献只表达字面意思,说一就是一,不能有任何的引申。

此法律文献十分清楚地阐述了遴选仲裁员的规定。

所以,法律语言所承载的信息就是语言文字的表面所传达的信息,不存在任何的深层语义结构。

深层语义结构指的是表层结构语言所蕴涵的意思,换言之,是“字里行间”的意思,这种意思要通过上下文的理解揣测出来。

要了解深层结构信息,译者必须运用他对原语社会、历史、文化、艺术等方面的知识能力,去感受、体会和挖掘原文所蕴涵的深层结构的信息。

例如:We have the edge you need to meet any financial challenge. The Principal Edge. Whatever path you take in life, you'll face financialchallenges and opportunities along the way. With the Principal Financial Group, you'll have all the tool you need to handle them. Each of our financial products and services, whether for business or individuals, has its own unique advantage built in. That's the Principal Edge. Financial products that give you an edge. The Principal Financial Group 以上广告配有相应的刀的图片,若不仔细读完广告,会以为该广告是有关刀具的,其实不然。

广告中最重要的词是edge,该词有“刀刃”、“刀锋”的意思,另外还有“优势”等意思。

广告设计者利用了edge一词多义的条件,将the Principal Financial Group金融公司的服务项目the Principal Edge推出。

所以,edge一词在该广告中有不同的意思。

另外,广告中用的principal一词也有双关意义。

principal用在公司名称中,翻译成汉语用音译,但该词基本意思有“主要的”、“资本”、“资金”,看到公司名称为the Principal Financial Group,让英语读者联想到该财团资金雄厚,是众多财团中的主力军。

翻译时我们必须区别对待,仅可能把原文的修辞手法在译文中再现出来。

2、原文与译文风格信息的对等笔者所指的“风格”,实际上是指不同的文体。

风格信息是作为信息的传递载体---语言---所传递的信息之一。

风格信息的传递在翻译中不可忽视。

翻译中若忽略了原文的风格信息,不仅会使译文信息大量流失,而且使译文显得不得体。

国际商务英语涉及到不同文体的语言形式,如公文、法律、广告等。

所以,翻译者必须重视不同风格信息的传递。

例如:These Rules shall govern the arbitration except that where any of these Rules is in conflict with a provision of the law applicable to the arbitration from which the parties cannot derogate, that provision shall prevail. 译文:本规则应管辖仲裁,但如本规则任何条款同适用于仲裁而为当事人各方所不能背离的法律规定相抵触时,则该规定应优先适用。

以上例子原文是具有法律意义的条款,汉语译文也必须是汉语的法律语言,否则,译文读上去不像法律条款。

如,These Rules shall govern the arbitration...若翻译成“这些规则应管制仲裁...”听上去让人感到很不自然。

另外,that provision shall prevail 中的prevail一词实在不好翻译,若不熟悉法律语言,则很难找到确切的词语。

一般的词典所给的释义是“胜过”、“优胜”、“普遍”等,在此处显然不合适。

3、原文与译文文化信息的对等文化信息对等在语言的翻译过程中是可能的,因为尽管人类生存的条件、环境等方面不同会产生一些文化上的不可译,但是,人类生存的需要和人的思维方式有其共性。

不同的民族文化之间有许多这样那样的差异,国际商务英语翻译者需要了解这些差异,以便通过恰当的方法达到文化上的对等。

这样的例子举不胜举。

例如:在西方神话传说中,dragon(龙)不是中国人心中的吉祥动物,而是表示邪恶的怪物。

在中世纪,dragon是罪恶的象征,圣经故事中恶魔撒旦(Sadan)就被认为是the great dragon。

另外,dragon还有“泼妇”的意思,由此可见,dragon在英语国家人民中所引起的联想与中国人的“龙”完全不同,所以在翻译时要特别小心。

在翻译“亚洲四小龙”时,有人把它翻译为Four Asian Dragons,这恐怕不妥。

有人建议翻译为Four Asian Tigers,这不失为一种较好的文化信息的对等,因为tiger(老虎)在西方人心中是一种较强悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的动物。

再者,tiger一词收在1993年版的《牛津英语词典增补本第二卷》(Oxford English Dictionary Additions Series)中的释义为:A nickname for any one of the m ore successful smaller economies of East Asia, esp. those of Hong Kong, Singapore, Taiwan, and South Korea. (任何一个在经济上较为成功的东亚小国或地区,尤其指香港、新加坡、台湾和韩国。

相关文档
最新文档