英译汉教学课件 1.Translation
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
A(Accuracy)准确 +
B(Brevity)简洁
ABCD四字诀
• C(Clarity)清楚 • My dear Dorothy, • Congratulations upon the birth of your • daughter. May the good fairies shower upon her the gifts of goodness, wisdom, and beauty. • Very sincerely yours • Charlotte Trent
பைடு நூலகம்
社交信函Social Letters
• • • • • • • • • Letter of congratulation Dear Mr. Harper, I have learned with delight that you and your wife are the proud parents of a new baby boy. My hearty congratulations! You must be overjoyed at having become a father. Kindly let me know when I may come over to see the mother and baby. I wish you both all possible joy and happiness with your son. • Yours most sincerely, • Nellie Martin
ABCD四字诀
• • • • • • • • • Dear Mr. Li, We very much regret that because of long standing arrangements, it will not be possible for me to attend,but we do appreciate the opportunity to have met the visiting study group,and sincerely hope that their stay in this country has been both pleasant and profitable. Yours faithfully Bob Adams
Why study Stylistics in Translation?
• 泰特勒曾在他的《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation)中提出了翻 译的三大原则:译文应该完全复述原作的思想; 译文的风格和笔调应与原文的性质相同;译文 应和原作同样流畅。“原文的内容,原文的风 格,原文的结构”(Tytler,1978)。 • 尤金· 奈达(Eugene Nida)曾提出,所谓翻译, 是指从语义到文体在译语中用最切近而最自然 的对等语再显原语的信息。对等即语义对等和 风格对等。
Why study Stylistics in Translation?
1.varieties of English (语言变体) I’m sorry for interrupting you, but I have to answer the nature’s call.
Excuse me for a minute, I’d like to powder my nose. Gender Differences
• • • • •
How to translate English letters?
• 1.英语信函的组成部分 • (1)信端(Heading) • (2)信内地址(Inside Address) • (3)称呼(Salutation) • (4)正文(Body) • (5)结束语(Complimentary Close) • (6)签名(Signature) • (7)附件(Enclosure)Encl • (8)再启或又及(Postscript)P.S
How to start translating practical writing?
2.表达准确,用词恰当,明白易懂
• • Your Excellency, The various subjects we discussed yesterday were all matters of very great importance. To avoid possible misunderstanding in our talk, I have composed a memorandum of the subjects we covered. I beg to send it to Your Excellency and to ask you to examine it and to see if there are any mistakes therein. I hope you will favor me with a reply at your earliest convenience. I avail myself of this opportunity to express to you my best wishes. (Signed, in full name) Charge D Affaires ad. Interim of the Embassy of the U.S.A.
How to start translating practical writing?
1. 语言简练,直接了当,条理清晰
Dear David, I hope you haven't made any definite plan for the winter vacation,as I’d like you to stay with us for a few days.My parents will be very much delighted to receive you as a guest. Hoping you will be able to come. • Cordially yours, • D.Johnson
Why study Stylistics in Translation?
• • • • • • • • • • 应用语言学(Applied Linguistics) 文体学(Stylistics) 比较语言学(Comparative linguistics, Bilingualism) 社会语言学(Socialinguistics) 语义学(Semantics) 心理学 (Psycholinguistics) 符号学( Semiotics) 比较文学(Comparative literature) 逻辑学 (Logic)
ABCD四字诀
• • • • D(Difference)不同点 formal style informal style semi-formal style
社交信函Social Letters
• Invitation Letters Mr. and Mrs. Charles Robert Oldname request the honor of your presence at the marriage of their daughter Pauline Marie to Mr. John Frederick Hamilton Saturday, the twenty-ninth of April at four o’clock church of the Heavenly Rest New York
Why study Stylistics in Translation?
2.Types of writing
• EST: English for Science & Technology • Business letters • Social letters • Notifications • News Correspondence • Documental writing …
Why study Stylistics in Translation?
1.varieties of English (语言变体) Yesterday we talked about a few important things.
The various subjects we discussed yesterday were all matters of great significance. Colloquial VS. Written
Translation: Stylistics
Course Description: English-Chinese Translation Course Instructor: Niu Chunling
Class Outline
• Why study Stylistics in Translation?
Yummy! Hit me! You bet! Haul ass! Tasting good! Another beer, please! Of course! Let’s go!
Tough shit
Play dirty Be down in the dumps
Bad luck
Be unfair Be in a bad mood
How to translate English letters?
2. 英语信函的特点 ( Four Cs ) • Clearness 明了 • Conciseness 简洁 • Correctness 准确 • Courtesy 礼貌
ABCD四字诀
•
• Dear Frank, • I repeatedly tried to telephone you yesterday, but your line was busy all the time and I was unable to make contact with you, and therefore, I am writing this letter, to which I wish you would give me a reply. • Love • Maria
• How do we start translating practical writing? (Stylistic features & translation) • How to translate English letters?
Why study Stylistics in Translation?
holidays ground floor pavement River Thames luggage
truck
lorry
Why study Stylistics in Translation?
1.varieties of English (语言变体) Differences based on interpersonal intimacy and personal preferences Slang(AE) Colloquial
社交信函Social Letters
• Invitation Letters Dr. and Mrs. Roger B. Clark request the pleasure of Mr. and Mrs. Frank North‘ company at dinner On Thursday,September the twentieth at eight o'clock to meet Miss Marta Lang 250 Park Avenue
1.varieties of English (语言变体) Regional Differences AE
apartment ash-can
BE
flat dustbin
Mo thru Fr
vacation first floor sidewalk Hudson River baggage
Mo to Fr inclusive