翻译方法之增词法
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
⑵为了表达清晰和自然而增词
Sino-British links have multiplied—political, commercial, educational, cultural, defence, science and technology.
中英两国在政治、商务、文化、 国防和科技等方面的联系成倍的 增加了。
不同的国家使用不同的经济 资源;不同的人拥有不同的
技能。
⒉ 减词法 从一定的意义上来讲,增词 译法的规律反过来就是减词译法 的规律。
这台电视机真是价廉物美。 If I had known it, I would not have joined in.
同一个世界,同一个梦想。
This television set is cheap and fine.
增词法和减词法在英汉互 译中运用相当广泛,一般而言, 增词和减词具有互逆性,即英 译汉时需要增词的场合汉译英 时往往需要减词;反之,英译 汉时需要减词的场合汉译英时 需增词。
必须指出的是,词量的增减 必须防止两个倾向:一是添 加枝叶,任意发挥;二是避 难就易,肆意裁割。翻译中 之所以采用增减法,是因为 英汉两种语言在语法、词义、 修辞、逻辑和文化等方面存 在着某些差异。
(3)为了增加背景知识和 文化知识而增词
1)This great scientist was born in New England
这位伟大的科学家出生在 美国东北部的新英格兰。
英国本土也可以称作“英格兰”, 但“新英格兰”则不在英国本土上, 它是美国东北部的一个地区, 包括缅甸、佛蒙特、新罕布什尔、 马萨诸塞、罗得岛、康涅狄格 等六个州。
具体而言,采用增词法和减词 法主要为了达到如下的目的:
⒈ 增词法 (1)为了语法上的需要增词
Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice
勇敢过度即成蛮勇,感情过度 即成溺爱,节俭过度即成贪婪。
早知如此,我就不参加了。 One world, one dream.
翻译时无法一个萝卜一个坑, 将原文中每一个词转换成译文 中另一个词,而应该有所增减, 即有时需要在译文中增加一些 原文字面上没有的词语,有时 则要将原文
需要而译文显得多余的词省去 不译,前者称为增词法,后者 称为减词法。不管增词还是减 词,目的都是为了是译文变得 通顺流畅,符合译入语的使用 习惯。
The blond boy quickly crossed himself. 那个金发小男孩立刻在胸前划十 字,祈求上帝保佑。 这也是将体态语用文字的形式表 达出来的例子。
(4)英语名词复数翻译的 增词法 Nations have utilized different economic resources; people have developed different skills.
采用增词法应特别注意: 增词不增意,所增之词,其意 义虽然在原文字面上没有清楚 的表现出来,但却隐藏在原文 中,因此,增词法并未违背忠 实的原则。
同样,减词也不能减掉原文的 内容,所减之词,其内涵虽然 在译文字面上没有体现出来, 却隐藏在译文中,因此,减词 法并未违背忠实的来自百度文库则。
所以,翻译时不能总是词对 词,更不能句对句,为了表 达更加通顺地道,就需要在 译文中增增减减。
Practice makes perfect!
第三讲 增词法
The activities, goods and services they create, produce and distribute have a value which is cultural, social and economic. 他们创作、生产和传播的各种活动、 各种商品和各种服务具有文化价值、 社会价值和经济价值。