对中英文动物名内涵的比较共24页
浅谈动物名称在中西方文化中的内涵差异及翻译
浅谈动物名称在中西方文化中的内涵差异及翻译摘要:翻译作为一种跨文化交际活动,旨在如实地把一种语言中的信息传递到另一种语言中,在翻译过程中词语的内涵意义显得尤为重要。
如何处理动物词语的翻译及其内涵意义,对译、归化翻译和异化翻译都是必要的翻译对策。
动物在人类生活当中是不可或缺的, 人类的语言都会涉及到动物名称, 中文和英文当然也不例外。
随着人类社会的发展,动物名开始慢慢地被赋予了从未有过的文化内涵。
但是由于中西方国家在历史、文化以及生活环境上的差异,部分动物名称被赋予的内在含义也不尽相同。
例如,有些动物在中文被赋予了褒义,但在英文中却是贬义的,反之亦然。
由于动物名经常会在不同语言的谚语和习语中出现,如果翻译得不够到位,目标语言就不能准确贴切的传递源语言的信息。
因此对中英文当中出现的具有文化内涵的动物名进行归类,并探究相应的翻译对策是十分必要的。
1. 对中英文动物名内涵的比较中英文动物名内涵可以分为三类:具有相同的文化内涵,有部分相同的文化内涵和完全不同的文化内涵。
1.1 中英文中相同内涵的动物名称部分动物名在中英文当中具有相同的内涵。
例如,驴(donkey):驴在中文和英文中都被认为是不讨人喜爱的动物。
在英文中如果要说某人愚蠢或固执就会说“ he is an absolute donkey”。
中文相同的表达方法是“他倔得像头驴,蠢驴”。
狐狸(fox):在中文和英文的寓言故事中狐狸的形象总是奸诈狡猾的。
在中文中经常提到“一只狡猾的狐狸”,在英文中会说“ a cunning fox”。
鹦鹉(parrot):中西方国家的人都认为鹦鹉能够代表那些只会模仿别人而没有自己见解的人。
因此英文中的短语“talk like a parrot”对应于中文的“鹦鹉学舌”。
当然,在纷繁复杂的语言中还有很多动物在中英文中具有相同的内涵。
例如,百灵(lark)可以指代高兴的人。
绵羊(sheep)指代胆小怯懦的人。
猴子(monkey) 指代淘气的人。
中英典型动物词内涵意义之对比研究
南风论坛 South Forum166南风 south wind[关键词]动物词;内涵意义;差异;对比1 动物词的“内涵意义”动物词不仅有本身的概念意义(conceptual meaning)——指称的字面的意义,还有丰富的内涵意义(connotative meaning)——文化的迁移的意义,后者具有鲜明的文化烙印。
具体来说,动物词不是单纯指某一动物,而是有人参与其中,与文化环境相照应。
很多概念意义相同的动物词,其内涵意义却不同。
2 典型动物词内涵意义之对比2.1 吉利的“鸡”和胆小的”chicken”鸡谐音“吉”,多为“吉利”之意。
如人们祝福彼此“吉庆有余,吉祥如意”。
1)关于公鸡(cock),“金鸡报晓,闻鸡起舞”含褒义。
文艺界有“金鸡百花奖”,超市有“金鸡”牌商品。
但英语cock 含贬义:cock and bull story(无稽之谈), all to cock(差劲的), cock up(搞砸)。
2)chicken 有“胆小”之意,如He is a chicken.(他是个胆小鬼) , spring chicken(无经验的年轻人), chicken out(胆小而放弃);而汉语的“鸡”则无此意。
3)hen(母鸡)有hen-pecked(被母鸡啄的),意为“妻管严”,如He’s a lot more hen-pecked than me.(他患妻管严比我严重得多)。
而汉语中“母鸡”则无此内涵意义。
2.2 美丽的“孔雀”和炫耀的”peacock”孔雀开屏时缤纷艳丽的羽毛给人以美感。
中国人认为它是吉祥与美丽兼具的动物,孔雀开屏是吉兆。
西双版纳地区的人把孔雀奉为神鸟。
他们用各色食材做佳肴,摆出孔雀造型,就是著名的孔雀宴,用来招待贵宾。
还有根据孔雀形态编排的孔雀舞,展现美女婀娜的体态。
英文peacock 常含贬义。
由于孔雀走路时昂首阔步,看上去很骄傲;开屏时似乎在炫耀美丽,因此peacock 的内涵意义则是“高傲的人”。
对中英文动物名内涵的比较共25页文档
15、机会是不守纪律的。——雨果
16、业余生活要有意义,不要越轨。——华盛顿 17、一个人即使已登上顶峰,也仍要自强不息。——罗素·贝克 18、最大的挑战和突破在于用人,而用人最大的突破在于信任人。——马云 19、自己活着,就是为了使别人过得更美好。——雷锋 20、要掌握书,莫被书掌握;要为生而读,莫为读而生。——布尔沃
对中英文动物名内涵的比较
11、战争满足了,或曾经满足过人的 好斗的 本能, 但它同 时还满 足了人 对掠夺 ,破坏 以及残 酷的纪 律和专 制力的 欲望。 ——查·埃利奥 特 12、不应把纪律仅仅看成教育的手段 。纪律 是教育 过程的 结果, 首先是 学生集 体表现 在一切 生活领 域—— 生产、 日常生 活、学 校、文 化等领 域中努 力的结
对中英文动物名内涵的比较
英汉互译中对动物名的处理方法
翻译是一门艺术, 它是用一种语言形式把另一种 语言形式里的内容重新表现出来的语实践活动, 这一 活动分为口头与书面两种形式。1964年, 钱钟书先生 提出:翻译作品可视为一件艺术品, 准确地把作品从 一国文字转变为另一种文字又要保存原有的风味, 那 就算得上入于“化境”。文字形式虽然换了而原文的 思想、感情、风格和神韵都原原本本地化到译文的境 界里。在对动物名的中英文互译中, 如果要运用钱钟 书先生的“化境”原理, 就要把某些动物名词的文化 内涵也考虑进去, 简单的逐字逐句的直译是远远不够 的。在前文中提到, 很多动物名分别在中英文中有其 特定的文化内涵或文化背景。因此在实际互译中, 怎 样才能在译文中保留特定的文化内涵又不会留有牵强 生硬的痕迹或另人费解的误译呢? 在动物名互译方面 ,可以采用以下三种译法: 对等词译法,归化翻译, 异化翻译
在中英文中,具有相同隐含意的动物名有很多, 以 中文的虎(tiger)和英文的狮(lion)为例,在西方文化中, 狮子是万兽之王,如,“regal as a lion”( 如狮王般) ;“majestic as a lion”(如狮王般高贵)等。狮子当然也是勇 者无惧的象征。理查德一世(King Richard I)就是因为他 的勇者精神被人们奉为“lion-hearted”(狮王般的雄心)。 此后,英格兰民族就自诩为“the British lion”( 英国狮)。 在中国人的头脑里, 狮子只是头猛兽, 并没有那么深 刻的文化内涵。虎(tiger)则有深刻的隐含意思。 虎被认 为是森林之王,在中英文互译中,狮子与虎互相替代的 情况比比皆是。例如, 中国人习惯与用虎来形容危险, 例如“虎口拔牙”, 而英文的译文恰恰是 “beard the lion(狮子) in his den”。
动物象征意对比
就拿“狐狸”来说。
汉语用“狐狸”喻指狡猾的人,如“老狐狸”、“像狐狸一样狡猾”露出了狐狸尾巴”。
英语里狐狸喻指“a crafty,sly,or clever person”(狡诈、诡计多端或聪明的人),如“as cun-ning as a fox”(像狐狸一样狡猾“)an old fox”(老狐狸)。
再如,在中国文化里“蜜蜂”具有勤劳的隐喻,英语里也有相同的隐喻:as busy as a bee(像蜜蜂一样勤劳)。
可见,乌鸦的黑,老鼠的胆小,狐狸的狡猾,天鹅的优雅,牛的健壮,驴的笨,猪的懒惰,在英汉两种文化中是相同的[2]221。
比如“狗”在两种文化中常常喻指人,而人们对狗的看法却截然相反,中国人认为狗是卑贱的动物,以狗喻人含有贬义,比如:走狗,狗眼看人低,狗腿子,狗东西等;英语民族养狗不仅是为了用来打猎、看家,而且常常是为了作伴,他们认为狗聪明、忠实,是人类最好的朋友,在英语文化中,以狗喻人含有褒义,因此便有如下表达:He is a lucky dog./Love me,love mydog./The man is a faithful dog。
在中国人的眼里,牛是身体强健、忠厚老实、埋头苦干、任劳任怨、无私奉献、不求回报的典型,因而历来受到人们的称颂和喜爱。
汉语成语中有力大如牛、健壮如牛,还有形容人倔强的“牛脾气”,形容人无私奉献的“老黄牛”精神,鲁迅先生的“吃的是草,挤出来的是奶”以及“俯首甘为孺子牛”等等,这些都是对牛的肯定和称赞。
在英文中,牛有ox(总称)、bull(公牛)、cow(母牛)、buffalo(水牛)几个词。
bull指未阉割的公牛,西方人对bull的看法与中国人有很大不同。
在他们看来,bull性格暴烈,雄健好斗,桀骜不驯,横冲直撞,因而常用来指那些莽撞粗鲁,容易闯祸,招惹麻烦的粗人,如形容人时说:like a bull in a china shop(像闯进瓷器店的公牛)。
浅谈动物名称在中西方文化中的内涵差异及翻译
浅谈动物名称在中西方文化中的内涵差异及翻译摘要:翻译作为一种跨文化交际活动,旨在如实地把一种语言中的信息传递到另一种语言中,在翻译过程中词语的内涵意义显得尤为重要。
如何处理动物词语的翻译及其内涵意义,对译、归化翻译和异化翻译都是必要的翻译对策。
动物在人类生活当中是不可或缺的,人类的语言都会涉及到动物名称,中文和英文当然也不例外。
随着人类社会的发展,动物名开始慢慢地被赋予了从未有过的文化内涵.但是由于中西方国家在历史、文化以及生活环境上的差异,部分动物名称被赋予的内在含义也不尽相同。
例如,有些动物在中文被赋予了褒义,但在英文中却是贬义的,反之亦然。
由于动物名经常会在不同语言的谚语和习语中出现,如果翻译得不够到位,目标语言就不能准确贴切的传递源语言的信息。
因此对中英文当中出现的具有文化内涵的动物名进行归类,并探究相应的翻译对策是十分必要的。
1。
对中英文动物名内涵的比较中英文动物名内涵可以分为三类:具有相同的文化内涵,有部分相同的文化内涵和完全不同的文化内涵。
1.1 中英文中相同内涵的动物名称部分动物名在中英文当中具有相同的内涵。
例如,驴(donkey):驴在中文和英文中都被认为是不讨人喜爱的动物。
在英文中如果要说某人愚蠢或固执就会说“ he is an absolute donkey”。
中文相同的表达方法是“他倔得像头驴,蠢驴”。
狐狸(fox):在中文和英文的寓言故事中狐狸的形象总是奸诈狡猾的。
在中文中经常提到“一只狡猾的狐狸”,在英文中会说“ a cunning fox".鹦鹉(parrot):中西方国家的人都认为鹦鹉能够代表那些只会模仿别人而没有自己见解的人。
因此英文中的短语“talk like a parrot"对应于中文的“鹦鹉学舌”。
当然,在纷繁复杂的语言中还有很多动物在中英文中具有相同的内涵。
例如,百灵(lark)可以指代高兴的人。
绵羊(sheep)指代胆小怯懦的人.猴子(monkey)指代淘气的人.蛇(snake)指代圆滑且对其他人构成威胁的人。
英汉动物词汇的文化内涵及翻译启示
英汉动物词汇的文化内涵及翻译启示英语中pig的喻义也基本一样,可用pig比喻a greedy,dirty or bad-mannered person (贪婪、肮脏、粗野之人),如: eat like a pig (大吃大喝)make a pig of oneself (吃得过多)1.2动物词的文化意义在英汉中的异同点由于两国文化的差异,在有些情况下,它们所代表的含义大庭相径。
下文以dragon(龙)、dog(狗)为例。
龙是中西方文化神话传说中的动物。
中文的“龙”是吉祥尊贵的,而英文中dragon 是邪恶凶残的,两者形成鲜明对比。
封建社会中“龙”是帝王的象征,历代皇帝都自称为“真龙天子”。
时至今日,龙在人们心中仍是至高无上的。
中国人把自己的国家称作“东方巨龙”,龙被看成是中华民族的图腾。
汉语中有许多关于龙的成语,如龙凤呈祥,龙飞凤舞,生龙活虎都展现了龙在汉文化中的文化内涵。
然而在西方文化中,人们却认为dragon 是邪恶的代表,是一种狰狞的怪兽,是恶魔的化身。
汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:"狐朋狗党"、"狗急跳墙"、"狼心狗肺"、"狗腿子"、“狗眼看人低”、“狗头军师、” “丧家之犬、”“狗咬吕洞宾不识好人心、”“狗嘴里吐不出象牙来”等,尽管近些年来养庞物狗的人数大大增加,狗的"地位"似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。
而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友、被视为爱畜。
英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。
在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为,如you are a lucky dog (你是一个幸运儿),every dog has his day(凡人皆有得意日),old dog will mot learn mew tricks(老人学不了新东西)等等,或者以狗比人,如a top dog (优胜者);a gay dog(快活人);a sea dog(老练水手);a water dog (水性好的人) 等等。
英汉动物词的文化内涵
英汉动物词的文化内涵英语和汉语中都有许多关于动物的词汇,这些词大都有着浓厚的民族文化特色及深远的社会历史渊源,其最大特点是通过动物的形态、习性等特征来表示一种抽象意义,借物喻义表达主观情感。
英汉语言中有许多基本相同的动物形象,表达基本相同的文化意义,例如:狐狸(fox)象征着“狡猾、奸诈、精明”,因此就有短语crazy like a fox(非常狡猾、十分精明),汉语中也有“狐假虎威”的成语;对于贪婪凶残的狼(wolf),英语中有a wolf in sheep’s clothing (披着羊皮的狼)、cry wolf(发假警报)、the big bad wolf(使人害怕的人或物)等,汉语中则有“狼狈为奸”、“狼心狗肺”、“狼子野心”等贬义成语。
汉英民族的历史和文化背景不同,各民族对人生的看法、生活方式和思维方式的差异形成不同的语言文化,一些动物词的内涵不同也是可以理解的。
例如:我们经常把“狗”(dog)视为骂人的话,常听说的狗东西、狗急跳墙、狗仗人势、狗眼看人低、狗头军师、狗屁不通等,都表示很强的贬义色彩。
近年来虽有许多人把狗当成宠物,但仍然未见褒义色彩的词出现。
在英语中,dog既可以是中性,也可以含有贬义,还可以表示一种亲切关系,狗是人类最好的朋友(man’s best friend)。
如果一个人很幸运,他是一个幸运儿(a lucky dog);还可以说某人“as faithful as a dog”(像狗一样忠诚);“work likea dog”(拼命工作,苦干);一个人沉默不语称为“a dumb dog”;“live a dog’s life”指生活得很不愉快;等等。
人们常说喜鹊报喜、乌鸦报丧。
在汉语中喜鹊(magpie)是一种吉祥鸟,一幅喜鹊闹梅的画很惹人喜爱。
但在英语中,magpie指叽叽喳喳的人、饶舌者,用来比喻喋喋不休、令人厌烦的人,还用来指那些胡乱收集绯闻的人。
瑞典人把它与巫术联系在一起,苏格兰人则认为喜鹊上门预示着死亡。
关于动物的中英文差异
日常生活中,人一般不能与动物相提并论,但语言中却有不少借动物的特性来形容人的特性的词语。
值得注意的是,这种比喻性表达法往往因语言、文化的不同而具有不同的含义。
下面,我们比较一下英汉语言中同一动物名词的不同喻意。
1.cat(猫)俗话说“猫有九命”,这是汉语的说法。
此外,中国人常戏称嘴馋的人为“馋猫”。
cat在西方是人们宠爱之物(pet),但令人奇怪的是,在英语俚语中,cat的含义为a spiteful or unpleasant woman(心地恶毒或令人讨厌的女人)。
照此看来,似乎是中国的猫可亲,西方的猫可恶了。
2.dog(狗)在英语中dog的形象一般不差,常可泛指“个人”。
如谚语:Every dog has his day.(人人皆有得意日。
)又如:a gay dog(快活的人、好玩的人)。
但dog也有形象不佳之时。
如:dog eat dog(注意eat为原形),意指“人们自相残害”;同样,a dog in the manger喻“占着茅坑不拉屎的人”。
在汉语里,尽管狗在某些地方也为宠物,但“狗”的形象总是不雅,因而用来指人时多含贬义。
如“狗咬狗”、“哈巴狗”、“走狗”、“狗仗人势”、“癞皮狗”等等。
3.pig(猪)pig所受待遇可谓最糟,人们总是一边吃猪肉(pork),一边又对猪恶语相加。
汉语里,猪集“懒、笨、馋”于一身,借此喻人具有刻毒之意,其用语不胜枚举。
英国人也给pig以丑恶的形象。
a pig意为a greedy,dirty or bad-mannered person(贪婪、肮脏或无礼貌的人)。
注意,最后一喻意似乎未进入汉语。
4.rat(鼠)汉语中的“胆小如鼠、鼠目寸光、鼠肚鸡肠”及“鼠辈”等词语,皆有“畏琐、卑微”及“心胸狭窄”等含义,可见鼠在汉语中简直一无是处。
作为俚语,英语的rat指人时喻意与汉语稍有出入,但也含贬义:a rat即a person who behaves selfishly(自私的人)或a person who is disloyal(不忠的人)。
浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异
浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异动物词语是每个语言中都有的一部分,它们既是人们日常生活中不可或缺的元素,也承载着丰富的文化内涵。
中英文动物词语之间既有相似之处,也存在着不少差异。
通过比较中英文动物词语的文化内涵和运用方式,可以更深入地了解两种语言背后的文化差异。
我们来看一些常见的中英文动物词语,比如“猫”(cat)、“狗”(dog)、“猪”(pig)、“牛”(cow)、“鸟”(bird)等等。
这些动物在中西方文化中都有着深厚的文化内涵。
比如在中国,猫一直被人们视为灵性和神秘的象征,而在西方,猫则常常被视为独立和神秘的动物。
同样地,狗在中国文化中常被视为忠诚和勇敢的象征,而在西方,狗也常被视为人类的好朋友和忠诚的伙伴。
这些文化内涵的差异使得中英文动物词语在使用方式和语境中也存在很大的差异。
中英文动物词语在象征意义上也存在着很多差异。
比如在英语中,“狐狸”(fox)被用来形容狡诈和狡猾,而在中国文化中,“狐狸”通常被视为美丽和聪明的象征。
又“老鼠”(mouse)在英语中常常被用来形容那些爱占小便宜的人,而在中国文化中,“老鼠”则常常被视为幸运的动物。
这些差异的存在表明了中英文动物词语在文化象征上的差异,也说明了在语言运用中,我们必须深入了解所处文化的内涵,才能更好地掌握语言的运用技巧。
中英文动物词语在文学作品和俗语中的运用也存在着很大的差异。
比如在英语中,“狐狸”(fox)常常出现在各种寓言故事和俗语中,而在中国文化中,“狐狸”则更多地出现在古典小说和民间传说中。
又“天鹅”(swan)在英语中被视为美丽和高贵的象征,而在中国文化中,“天鹅”也常常出现在古代文学作品和民间传说中,象征着高尚和优雅。
这些差异的存在使得中英文动物词语在文学作品和俗语中的运用方式也存在着很大的差异,这对于学习中英文的人来说是一个挑战,也是一个宝贵的学习资源。
中英文动物词语之间存在着丰富的文化内涵和差异。
通过比较中英文动物词语的文化内涵和运用方式,我们可以更深入地了解两种语言背后的文化差异,也可以更好地了解两种语言的丰富与多样。
浅谈动物名称在中西方文化中的内涵差异及翻译
浅谈动物名称在中西方文化中的内涵差异及翻译摘要:翻译作为一种跨文化交际活动,旨在如实地把一种语言中的信息传递到另一种语言中,在翻译过程中词语的内涵意义显得尤为重要。
如何处理动物词语的翻译及其内涵意义,对译、归化翻译和异化翻译都是必要的翻译对策。
动物在人类生活当中是不可或缺的, 人类的语言都会涉及到动物名称, 中文和英文当然也不例外。
随着人类社会的发展,动物名开始慢慢地被赋予了从未有过的文化内涵。
但是由于中西方国家在历史、文化以及生活环境上的差异,部分动物名称被赋予的内在含义也不尽相同。
例如,有些动物在中文被赋予了褒义,但在英文中却是贬义的,反之亦然。
由于动物名经常会在不同语言的谚语和习语中出现,如果翻译得不够到位,目标语言就不能准确贴切的传递源语言的信息。
因此对中英文当中出现的具有文化内涵的动物名进行归类,并探究相应的翻译对策是十分必要的。
1. 对中英文动物名内涵的比较中英文动物名内涵可以分为三类:具有相同的文化内涵,有部分相同的文化内涵和完全不同的文化内涵。
1.1 中英文中相同内涵的动物名称部分动物名在中英文当中具有相同的内涵。
例如,驴(donkey):驴在中文和英文中都被认为是不讨人喜爱的动物。
在英文中如果要说某人愚蠢或固执就会说“ he is an absolute donkey”。
中文相同的表达方法是“他倔得像头驴,蠢驴”。
狐狸(fox):在中文和英文的寓言故事中狐狸的形象总是奸诈狡猾的。
在中文中经常提到“一只狡猾的狐狸”,在英文中会说“ a cunning fox”。
鹦鹉(parrot):中西方国家的人都认为鹦鹉能够代表那些只会模仿别人而没有自己见解的人。
因此英文中的短语“talk like a parrot”对应于中文的“鹦鹉学舌”。
当然,在纷繁复杂的语言中还有很多动物在中英文中具有相同的内涵。
例如,百灵(lark)可以指代高兴的人。
绵羊(sheep)指代胆小怯懦的人。
猴子(monkey) 指代淘气的人。
浅谈动物名称在中西方文化中的内涵差异
浅谈动物名称在中西方文化中的内涵差异浅谈动物名称在中西方文化中的内涵差异一、中英两种语言中动物文化的差异动物与人类共同生活在这个地球上,朝夕相处,密不可分。
人类通过与动物的长期接触,逐渐了解了各种动物的天性和生活习性,并把与动物的感情反映在自己的语言中。
然而,不同的语言和文化对同一种动物的理解和情感却有着很大的差异,下面以英汉两种语言中对几种动物的不同理解为例。
1、龙对中国人来说是非常重要的动物之一。
它象征着君王,体现着权利,在人们心中是最神圣的。
因此自古以来皇帝穿的是龙袍,祝福自己的孩子成功就叫“望子成龙”,中国人称自己为“龙的传人”等等,这些词都是褒义词。
相反,在西方国家,人们普遍认为dragon是一种凶残的动物,是邪恶的象征,因此大多数都做贬义词来使用,比如“凶悍的女人”就是a dragon of woman。
而在英语文学作品中,龙又象征着邪恶凶险,在圣经中,把Satan比作是“the great dragon”。
2、“老虎”一词在汉语语言文化中一直是英勇威武的象征,因此我们常说“卧虎藏龙”“虎将”等,然而在英美文化中,常常用狮子lion一词来表示勇猛,成为百兽之王,英国甚至将狮子当作国家的象征,“British Lion”是英国的别称。
3、猫头鹰在汉语文化中被看作是不祥的征兆,尤其是害怕看到或者听到猫头鹰的叫声。
然而,在西方社会中,owl(猫头鹰)却象征着智慧。
在婴幼儿的故事中,owl的形象是个裁判,非常严肃,并且有头脑。
二、动物文化差异产生的原因1、历史条件不同的原因以“狗”为例,西方尤其是美国最早以渔猎、畜牧为主,主要食用牛羊,狗在当时是人类的帮手,所以西方将“狗”看成人类最忠实的朋友。
而中国自古是一个农业国,狗不仅仅是帮人看家防盗,还是人们的主要肉食之一,所以国内的大部分地方至今仍保持了吃狗肉的习惯。
2、地域文化不同的原因不同的生活环境中有属于自己不同的文明体系,属于黄土文明的中国和属于海洋文明的英国形成了各具特色的地域文化,而正是由于这种文化的不同,使中英两个民族对有些动物赋予了各自不同的文化内涵和寓意。
中西方动物寓意的差异
中西方动物寓意的差异主要体现在以下几个方面:
1. 龙:在中国文化中,龙是吉祥、高贵、神圣的象征,而在西方文化中,龙常常被描绘为邪恶、凶残的生物。
这种差异可能是由于中西文化对于龙的认知和想象不同所导致的。
2. 狗:在西方文化中,狗被视为人类最忠实的朋友,常常与忠诚、友爱等积极情感联系在一起。
而在中国文化中,狗有时会被赋予贬义,如“狗仗人势”、“狗腿子”等表达。
这可能是由于中西文化对于狗的角色和地位认知不同所导致的。
3. 熊:在中国文化中,熊常常被赋予勇猛、力量的象征意义,而在西方文化中,熊则更多地被描绘为可爱、憨厚的形象。
这种差异可能是由于中西文化对于熊的描绘和想象不同所导致的。
4. 狐狸:在中西方文化中,狐狸都具有狡猾、奸诈的象征意义,但在中国文化中,狐狸还有神秘、灵性的意味,如“狐狸精”等形象。
这种差异可能是由于中西文化对于狐狸的认知和想象有所重叠但也有所区别所导致的。
总的来说,中西方动物寓意的差异源于中西文化的差异,这些差异反映了不同文化对于动物的认知和想象的不同方式和角度。
在跨文化交流中,了解和理解这些差异有助于更好地沟通和理解彼此的文化和价值观。
浅谈动物名称在中西方文化中的内涵差异及翻译
浅谈动物名称在中西方文化中的内涵差异及翻译摘要:翻译作为一种跨文化交际活动,旨在如实地把一种语言中的信息传递到另一种语言中,在翻译过程中词语的内涵意义显得尤为重要。
如何处理动物词语的翻译及其内涵意义,对译、归化翻译和异化翻译都是必要的翻译对策。
动物在人类生活当中是不可或缺的, 人类的语言都会涉及到动物名称, 中文和英文当然也不例外。
随着人类社会的发展,动物名开始慢慢地被赋予了从未有过的文化内涵。
但是由于中西方国家在历史、文化以及生活环境上的差异,部分动物名称被赋予的内在含义也不尽相同。
例如,有些动物在中文被赋予了褒义,但在英文中却是贬义的,反之亦然。
由于动物名经常会在不同语言的谚语和习语中出现,如果翻译得不够到位,目标语言就不能准确贴切的传递源语言的信息。
因此对中英文当中出现的具有文化内涵的动物名进行归类,并探究相应的翻译对策是十分必要的。
1. 对中英文动物名内涵的比较中英文动物名内涵可以分为三类:具有相同的文化内涵,有部分相同的文化内涵和完全不同的文化内涵。
1.1 中英文中相同内涵的动物名称部分动物名在中英文当中具有相同的内涵。
例如,驴(donkey):驴在中文和英文中都被认为是不讨人喜爱的动物。
在英文中如果要说某人愚蠢或固执就会说“ he is an absolute donkey”。
中文相同的表达方法是“他倔得像头驴,蠢驴”。
狐狸(fox):在中文和英文的寓言故事中狐狸的形象总是奸诈狡猾的。
在中文中经常提到“一只狡猾的狐狸”,在英文中会说“ a cunning fox”。
鹦鹉(parrot):中西方国家的人都认为鹦鹉能够代表那些只会模仿别人而没有自己见解的人。
因此英文中的短语“talk like a parrot”对应于中文的“鹦鹉学舌”。
当然,在纷繁复杂的语言中还有很多动物在中英文中具有相同的内涵。
例如,百灵(lark)可以指代高兴的人。
绵羊(sheep)指代胆小怯懦的人。
猴子(monkey) 指代淘气的人。
中西方动物文化内涵对比
第 六 讲
主讲人:段茂超
中西方动物文化内涵对比
一、英汉动物喻体相同、喻义相似 二、英汉动物喻体相异、喻义相似 三、英汉动物喻体相同、喻义相异 四、中文有关动物的英语翻译
在人类社会发展的过程中,人们常常借用 动物来寄托和表达情感。由于受文化内容、 文化传统和文化心理等诸方面文化因素的 影响,中西方两种语言赋予动物词汇以各 自特定的文化内涵。
表面温顺友善,实则凶残的伪君子
FOX:诡诈、狡猾
He is as sly as a fox. You’ve got to watch him. 他狡猾如狐狸,你可要小心点。
You can never fox me. 你绝对骗不了我。
SERPENT/SNAKE
在东方神话传说中有时被赋予美好的形象,善良的 性格。伏羲、女娲神话便是崇蛇意识的浓缩与升华 。另外在中国也有有关蛇知恩图报的传说和救济贫 困的故事。白蛇传的故事更是凄婉美丽,流传甚广 。白素贞貌若天仙、温柔贤惠、宽厚善良、重情重 义、菩萨心肠,对丈夫许仙呵护有加。 小青也是正 直侠义的形象。在印度,有由来已久的崇蛇传统, 眼镜蛇深受人崇拜。印度人吹笛弄蛇的表演为人所 熟知。印度蛇节也证明其在印度人心中之地位。蛇 在古代的东方被视为吉祥物,人们常把蛇与龟的图 腾相结合,取其吉祥之意,至今武汉长江两岸还有 龟蛇锁大桥的旧日痕迹。
爱仗人势 例:狗腿子、走狗、狗奴才
愚昧、残忍、奸诈的化身 例:狗苟蝇营(比喻为了名利不择手段,象苍蝇一 样飞来飞去,象狗一样不知羞耻。)、狗头军师、 天狗食日、狗胆包天
使妇女不孕 例: 从前许多不育的妇女都供奉“张仙”来祈子, 称为“送子张仙”,没有塑像。画上的“张仙”, 是一位角巾袍服的美男子,他手执弹弓,仰头对 天作瞄准姿势。据说是他在用弹弓去射杀“天 狗”。因此北方习俗供奉“张仙”,除了香花酒 肴,还有一盘五个用生面揉成圆球,是送给他用 来射“天狗”的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
境存在着相似之处。人们通过在实际生活当中的观察
,总结了相似的动物天性,从而自然而然的对这些动
物赋予了对应的含义。例如在上文中提到的狐狸 (fox)
、 蛇 (snake) 、驴( donkey)等等。第二,随着中西方国
家的交流日益增加,文化方面的相互渗透,就逐渐接
纳了对方的观点。比如,英文里“to bury one’s head in
词汇在翻译中处理起来比较棘手。有时他们的含义在中 英文中完全相同, 有时却刚好相反。狗 (dog) 就是个典 型的例子。在西方文化中,狗不但是人类的宠物还是人 类最好的伙伴, 所以在英文中和狗有关的词汇或习语有 一部分具有褒义。例如, “Every dog has its day”。(凡 人皆有得意时);“ a top dog ”(有优势, 胜人一筹的人);“a lucky dog” (走运的人)。但是,与狗相关的词汇或习语 有时也有贬义, 例如, “a dog in the manger” ( 狗占马槽 );”treat somebody like a dog” (视人命为草芥);“and dog eat
当然, 在纷繁复杂的语言中还有很多动物在中英文 中具有相同的内涵。例如, 百灵(lark)可以指代高兴的 人。 绵羊(sheep)指代胆小怯懦的人。猴子(monkey) 指 代淘气的人。蛇(snake)指代圆滑且对其他人构成威胁的 人。
无忧PPT整理发布
以上所述的动物在中英文中具有相同的含义,其
原因大致可以分为两个:第一, 中西方人们的生活环
dog “(残酷争夺)。
无忧PPT整理发布
在东方文化中,很多时候, 狗经常与反面形象联系在 一起。因此与狗相关的词汇或习语贬义占了很大一部分 。譬如,狗腿子(lackey);狗急跳墙(a cornered beast will do something desperate); 狗嘴里吐不出象牙(a filthy mouth can not utter decent language);狗仗人势(a dog counts on its master’s backing)等等。
无忧PPT整理发布
除了龙这类想象出来的动物之外, 中西方对真实 的动物有时也有大相径庭的理解。 例如, 鱼(fish)。在 中文中, 由于“鱼”与“余”的发音完全相同,“余 ”有富足之意,因此, “鱼”顺其自然地被认为是能 给老百姓带来富裕生活的吉祥物。在中文中, 有这样 一个谚语,“鱼和熊掌不可兼得”, 就是说不能同时占 有两样珍贵的事物。在这里, “鱼”就用来指代有价 值的东西。在西方国家,鱼 (fish)是贬义词, “a queer fish”(古怪的人)、 “a cold fish”(冷血的人) 、 “fishwife”(爱骂街的泼妇 )、“the great fisher of souls (Satan)”(掳取人灵魂的魔鬼撒旦 )、 “fish-blooded”(冷 血的)等皆为贬义词语。下表是那些在中英文中常见的 而有截然相反的隐含意的动物名称:
无忧PPT整理发布
c. 中英文中内涵完全不同的动物 名称。1) 同一动物名在中英文中不同的含义
由于中西方文化的差异,某些动物名在源语言中赋 有褒义但可能在目标语言中却恰好是与之截然相反的贬 义。例如, 龙 (dragon)、鱼(fish)、 熊 (bear)、猫头鹰 (owl) 和山羊(goat)。
狐狸(fox):在中文和英文的寓言故事中狐狸的形象 总是奸诈狡猾的。在中文中经常提到“一只狡猾的狐狸 ”,在英文中会说“ a cunning fox”。
无忧PPT整理发布
鹦鹉(parrot):中西方国家的人都认为鹦鹉能够代表 那些只会模仿别人而没有自己见解的人。因此英文中的 短语“talk like a parrot”对应于中文的“鹦鹉学舌”。
activity),龙飞凤舞 (lively and vigorous),生龙活虎(strong and healthy), 真龙天子(the son of the heaven)等。但在西 方文化中,龙则被刻画为一种凶猛的野兽,是邪恶的象 征。在《圣经》中, 撒旦被称为“巨龙”(the great dragon),在英国的史诗“The Song of Beowulf”中, 里面的 主人公就是因为除掉了邪恶的龙而成为了众人缅怀的英 雄。因此在英文中与龙(dragon)相关的词大都是贬义的 ,可以经常用来形容蛮横的人 (尤指悍妇)或另人不悦的 事物。
中英文动物名内涵可以分为三类:具有 相同的文化内涵,有部分相同的文化和完 全不同的文化内涵。
无忧PPT整理发布
a. 中英文中相同内涵的动物名 称
部分动物名在中英文当中具有相同的内涵。 例如, 驴(donkey):驴在中文和英文中都被认为是不讨人喜爱 的动物。在英文中如果要说某人愚蠢或固执就会说“ he is an absolute donkey”。中文相同的表达方法是“他 倔得像头驴,蠢驴”。
the sand”(把头埋在沙堆里),这种表达方法是因为在西方
文化中,人们经常把鸵鸟和那些不敢面对现实的人联
系在一起。 随着中西方交流的增加, 东方人也接受了
这种观点, 也学会了用鸵鸟做文章, 产生了“采取鸵鸟
政策”这一表达方法。
无忧PPT整理发布
b. 中英文中部分内涵相同的动物
名称
在中英文中,有些动物的内涵仅仅是部分相同, 这类
无忧PPT整理发布
动物名中文隐含意英文隐含意
龙(dragon) 在中西方文化中其实都是想象出来的动物, 但是中西方人却对它有截然相反的理解。在东方文化中 ,“龙”是能够呼风唤雨的动物,中国人眼中的“龙” 是吉祥、高贵、强健和威严的。所以“龙”经常用来指 代中国封建社会中的帝王。自古以来,中国人认为自己
是
无忧PPT整理发布
“龙的传人” (literally the descends of dragon)。中文里 与龙有关的习语或成语不是表示吉祥的事情就是与皇室 有密切的联系。例如,龙腾虎跃(a scene of bustling