英汉翻译教案 篇章的翻译
7英译汉之篇章翻译要点-ppt
中找回(胡壮麟,1994)。一般来说,省略的内容可以从 篇章语境中推知,这就要求在翻译时要考虑全文框架,把 握具体语境。根据韩礼德和哈桑(1976)的解释,这种省 略也可以认为是“零式指称”(zero substitution)。省 略在语篇中是一种常见的衔接手段,指示思想或形象的快 速移动(Wales,1989)。胡壮麟认为,省略可以分为名 词省略、动词省略和小句省略(胡壮麟,1994),编者赞 同这种分类,因此本书中我们也基于这种分类,讨论在英 汉翻译中如何处理原文的衔接,实现译文的连贯。
• 在英文中,为了简洁可以省略某一意义的中心名
词,某个动词甚至一个小句,例如: A man is sometimes more generous when he has but a little money than when he has plenty, perhaps through fear of being thought to have but little. (Three Great Rolls, Benjamin Franklin) [参考译文1] 人有时囊中羞涩反而比腰缠万贯时显 得大方,或许是怕人家笑话自己没钱吧。 [参考译文2] 人有的时候钱少了反倒比钱多了大方, 也许是怕人嫌贫吧。此例中,原文比较结构后半 部分省略了money一词,本来应该是 …than when he has plenty of money ,这样在比较结构 中省略句中出现过的名词的现象在英语中十分常 见,合乎行文表达习惯。在汉语中,我们倾向于 重复句中出现过的名词。此例两个译文虽然分别 采取了意译和改变词性的方式,但都重复了句中 出现的 money 一词,符合汉语表达习惯。
• 谈到衔接,我们就必须分清楚衔接与连贯
大学汉英翻译教程第六章 篇章的英译
第六章 篇章的英译
本章结构
篇章的英译
6.1 篇章布局 汉英篇章特点分析 篇章翻译分析 小结
6.2 语篇衔接 汉英语篇衔接手法对比 英语篇章衔接手段 篇章翻译分析 小结
总结 自我提升十四
篇章的英译
❖ 篇章是一些意义相关的句子通过一定的承接手段合乎逻辑地组织起来的 语义整体。胡壮麟给语篇下的定义为:“语篇广义上既包括话语 (discourse),也包括篇章(text),它指任何不受句子语法约束的在一定 语境下表示完整语义的自然语言。狭义上说,语篇即为篇章。”通过定 义,我们可以看出,语篇着重强调两个要素:一是在特定语境中的交际功 能,二是超乎句子的语法范畴。具体到汉英翻译研究,语篇的翻译是指 连贯而完整的较大的语言交际单位,如段落,篇章等。在本章上,我们 把语篇取其狭义的定义,即:篇章。
❖ ②There he was the captain! ❖ ③The tall, well-dressed gentleman standing before me was certainly far cry from the old sea wolf
of my imagination. ❖ ④His air of complete self-assurance and somewhat lordly bearing would have frightened me, had
❖ (It can be said that the artistic presentation of the novel has reached the acme of perfection.) The novel is outstanding for it brilliantly balanced structure, a lyrical yet precise prose style and rich characterization. Although there are more than four hundred characters, the principal characters number fewer than twenty with Jia Baoyu and Lin Daiyu pre-eminent. Among the array of secondary characters, even those appearing only briefly are clearly drawn and realistic. (The novel’s artistic presentation has reached a high standard that is rarely seen among literary works worldwide.)
大学汉英翻译教程第六章 篇章的英译
英语篇章特点分析
❖ ①Suddenly I heard quick footsteps behind me, and a full, resonant voice exclaimed: “I see you are looking at my flag.
❖ 上面的汉语是一篇介绍《红楼梦》的短文,旨在阐 述《红楼梦》在任务描写方面的特点。但第一句和 最后一句(即划线部分)一个像是开篇综述,另一 个则像篇末总结,这是符合古文写作中“起、承、 转、合”的惯例。而英语写作则十分强调段落的一 致性,非常重视主题句的运用。为了达到思想和情 感以及结构上的一致性,译者应该把与主题无关的 事实删掉,以免分散译入语读者的注意力。上述译 文的译者依照英语篇章的行文习惯,删除了原文中 首尾两句话﹝相应译文见()中的斜体部分﹞
it not been for his warm and hearty handshake. ❖ ⑤I am so glad you have cone, Fraulein…”
❖ I filled in, “Maria.” ❖ ⑥He took me in from top to toe with a quick glance. All of a sudden I became very conscious of
❖ ②There he was the captain! ❖ ③The tall, well-dressed gentleman standing before me was certainly far cry from the old sea wolf
Unit 18 英汉篇章翻译(三).
Unit 18 英汉篇章翻译(三)教学目的要求:了解如何使用各种技巧进行篇章的翻译。
初步了解语篇翻译的难点及其处理;通过对本文的翻译,了解翻译的艰辛,同时通过对主人公事迹的学习,加强学生的德育教育,寓德育教育于课堂教育中。
教学重点:把握在语篇翻译中使用各种翻译技巧,了解语篇翻译的难点及其处理。
教学难点:长句的翻译。
教学内容:Three Days to SeeBy Helen Keller摘自:许明龙译,选自《英语名作佳译赏析》,世界图书出版公司,1999。
转引自:南开大学外国语学院英语系《英语翻译教程》,天津:南开大学出版社,2004。
作者简介:Helen Keller, 美国女作家及教育家,一岁半时,由于生病失聪、失明。
她通过刻苦努力,取得了甚至常人都无法取得的成就。
她勤奋写作,并到世界各地演讲,她的事迹感动和激励了一代代的青年。
她的主要著作有《我的一生〉,《海伦·凯勒日记〉,《给我三天光明〉。
Sometimes I have thought it would be an excellent rule to live each day as if we should die tomorrow. Such an attitude would emphasize sharply the values of life. We should live each day with a gentleness, a vigour, and a keenness of appreciation which are often lost when time stretches before us in the constant panorama of more days of months and years to come. There are those, of course, who would adopt the epicurean motto of “eat, drink and be merry,” but most people would be chastened by the certainty of impending death.有时我想,把每一天都当做生命的最后一天来过,也许是一种极好的生活准则。
优秀英汉翻译教案
优秀英汉翻译教案3.1.1 将单词分译成汉语的句子1. She was pardonably proud of her wonderful cooking.她可以谅解地为自己高超的烹调技艺感到自豪。
她自夸她高超的烹调技艺,这是有情可原的。
2. The ancients tried unsuccessfully to explain how a rainbow is formed.古人曾试图说明虹是怎样产生的,但没有成功。
3. Chairman Mao might have spoken with unders tandable pride of his policy of “self-reliance.”毛主席在谈到他的“自力更生”的政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。
4. He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。
3.1.2 将词组或短语译成汉语的句子1.I wrote four books in the first three years, a record never touched before.我头三年写了四本书,打破了以往的记录。
2. I’m surprised to learn that he lost the game.我惊奇地获悉他在比赛中失利了。
我听说他在比赛中失利了,感到十分意外。
3. Men are too clever to let themselves be cheated by fashion designers.男人们很聪明,他们不会上时装设计师的当。
4. Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law.能量既不能被创造也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。
篇章翻译(四).
The current worldwide interest in learning Chinese is attributable to the long history of the Chinese nation, its glorious and magnificent culture and its tremendous contribution to human progress. More importantly, as China’s overall national strength has grown in the course of reform and opening-up over the last two decades, more and more countries, international organizations and people come into contact (associate) with China and take interest in Chinese culture.
[技巧点拨:换一个说法或角度] 1 ) 在世界性学“汉语热”升温 中,亚洲的热度最高。 People in Asia have shown greater enthusiasm in learning Chinese than those in other parts of the world. 如果按汉语直接翻译成: People in Asian have shown the greatest enthusiasm in learning Chinese.
There was expected to be more discussions. We expect to have more discussions.
汉英翻译课件之篇章的翻译55页PPT
•
26、我们像鹰一样,生来就是自由的 ,但是 为了生 存,我 们不得 不为自 己编织 一个笼 子,然 后把自 己关在 里面。 ——博 莱索
•
27、法律如果不讲道理,即使延续时 间再长 ,也还 是没有 制约力 的。— —爱·科 克
•
28、好法律是由坏风俗创造出来的。 ——马 克罗维 乌斯
•
29、在一切能够接受法律支配的人类 的状态 中,哪 里没有 法律, 那里就 没有除 法律。 ——塞·约翰逊
谢谢
11、越是没有本领的就越加自命不凡。——邓拓 12、越是无能的人,越喜欢挑剔别人的错儿。——爱尔兰 13、知人者智,自知者明。胜人者有力,自胜者强。——老子 14、意志坚强的人能把世界放在手中像泥块一样任意揉捏。——歌德 15、最具挑战性的挑战莫过于提升自我。——迈克尔·F·斯特利
英汉翻译实用教程教案
英汉翻译实用教程教案第一章:翻译概念与原则1.1 翻译的定义解释翻译的概念和本质强调翻译的目标:传递信息、保持原文意义和风格1.2 翻译原则准确原则:确保翻译内容的准确性忠实原则:保持原文的精神和风格通俗易懂原则:确保译文适合目标读者对等原则:尽量找到等效的表达方式1.3 翻译标准解释中国的翻译标准:信、达、雅探讨翻译标准的实际应用和灵活性第二章:翻译技巧与策略2.1 直译与意译解释直译和意译的概念及适用场合强调直译和意译的平衡使用2.2 词义转换与词性变化介绍词义转换的技巧:根据上下文确定词义讲解词性变化的方法:名词转译为动词、形容词转译为副词等2.3 长句翻译分析长句的结构和特点讲解长句翻译的策略:断句、合句、调整语序等第三章:英汉语言对比与翻译3.1 英汉语言特点对比分析英语和汉语的语音、语法、词汇等方面的差异强调了解和掌握这些差异对翻译的重要性3.2 文化差异与翻译介绍英汉文化差异对翻译的影响讲解翻译中文化适应和文化保留的方法3.3 翻译中的常见问题和解决方法分析英汉翻译中常见的困难和问题提供解决这些问题的方法和技巧第四章:不同文体翻译技巧4.1 文学翻译技巧讲解诗歌、小说、戏剧等文学作品的翻译方法强调文学翻译中的艺术性和创造性4.2 商务翻译技巧介绍商务合同、广告、报告等文体的翻译要点强调商务翻译的准确性和专业性4.3 科技翻译技巧讲解科技文章、专利文件等文体的翻译方法强调科技翻译的准确性和专业性第五章:翻译工具与资源5.1 翻译软件与工具介绍常用的翻译软件和在线翻译工具强调翻译软件的辅助作用,不能完全依赖5.2 参考资料与资源介绍翻译中常用的参考资料:词典、手册、专业书籍等强调广泛阅读和积累知识的重要性5.3 翻译团队与协作强调团队合作在翻译项目中的重要性介绍有效的翻译协作方法和工具第六章:口译技巧与实践6.1 口译类型与特点解释同声传译、交替传译等口译类型的区别强调口译中的即时性和准确性6.2 口译技巧讲解听力理解、短期记忆、语言表达等口译技巧强调练习和提高口译能力的重要性6.3 口译实践提供口译练习场景和实例鼓励学生进行模拟练习,提高口译实战能力第七章:本地化与国际化翻译7.1 本地化概念与流程解释本地化的概念和目的讲解本地化的流程:市场调研、翻译、适应性修改等7.2 国际化翻译介绍国际化翻译的原则和方法强调在翻译中考虑不同文化和市场的适应性7.3 翻译案例分析提供实际的翻译案例分析案例中的本地化和国际化翻译策略第八章:翻译评估与反馈8.1 翻译质量评估标准介绍翻译质量评估的主要标准:准确性、流畅性、忠实度等强调评估过程中的客观性和公正性8.2 翻译错误分析分析常见的翻译错误类型:语义错误、语法错误、文化错误等提供避免和纠正这些错误的方法8.3 翻译反馈与改进强调反馈在翻译过程中的重要性讲解如何有效地接收和利用反馈,提高翻译水平第九章:翻译职业规划与发展9.1 翻译职业概述介绍翻译行业的现状和发展趋势强调翻译职业的挑战和机遇9.2 翻译职业规划指导学生进行翻译职业规划提供提升翻译能力和职业发展的建议9.3 翻译伦理与职业素养介绍翻译职业的伦理规范和职业素养强调翻译工作中的责任感和专业精神第十章:翻译案例研究与分析10.1 经典翻译案例研究分析经典的翻译案例:文学作品、历史文献、名人演讲等讲解案例中的翻译策略和技巧10.2 现代翻译案例分析分析现代社会中的翻译案例:广告、电影、网络内容等强调翻译在现代社会中的重要作用和影响力10.3 学生翻译作品点评提供学生的翻译作品点评作品中的优点和不足,提出改进建议重点解析本文教案主要围绕英汉翻译实用教程展开,涵盖了翻译概念、原则、技巧、策略、英汉语言对比、翻译工具与资源、口译技巧与实践、本地化与国际化翻译、翻译评估与反馈、翻译职业规划与发展以及翻译案例研究与分析等十个章节。
英汉翻译第二章教案
5.With Asia’s economic meltdown rattling the Beijing leadership, Zhu and his colleagues now have a powerful argument that China must get its own house in order to prevent meddling by the International Monetary Fund or other outsiders. (China:Zhu is Taking a Broom to the Bureaucrats)
【译文】他,只有他,才能控制局面。
6.It is rainingcats and dogsoutside.
【译文】外面下着倾盆大雨。
7.It isnot halfbad for a beginner.
【译文】就新手而言,这是相当不错的了。
8. Don’tmake light oftheir design.
【译文】此人驾一叶扁舟,跟海明威小说《老人与海》中的主人公一样,独自一人出海打鱼,历经了史诗般可歌可泣的搏斗之后,最后败下阵来,连性命都丢了。
10. She had spent a sleepless night, and rising early had stood, wrapped up, at her window, with the cool air blowing on her face, to watch the dawn.
【译文】我想,如果一个人思路不清,写起文章来也会杂乱无章;如果他性情多变、喜怒无常,他的文章也会充满奇思妙想;如果他思路敏捷,能由眼前之事联想到上百件事,除非他有很强的自我约束力,他的文章就会满篇是比喻联想。
Unit 12 篇章翻译1
汉语是中国各民族共同使用的语言,联合
国正式语言和工作语言之一,又是世界上 历史最悠久、发展水平最高的语言之一, 有文字可考的历史不少于6,000年。 (分句法, 结构调整)无论过去或是现在, 汉语在国内外都有很大的影响,具有很重 要的地位。
Chinese
is a language used by people of all the nationalities of China and is one of the official and working languages in the UN. It is also among the world’s most highly developed languages with the longest history, a recorded history of at least 6,000 years. Whether in the past or at present, the Chinese language has had great influence both at home and abroad and occupied a prominent position.
就在世界范围兴起学习汉语的热潮的时候,中 国国内的对外汉语教学也迅速发展起来。去年, 来华留学的学生达到5.2万人,其中纯学汉语 的为3.5 万人。 Alongside, the worldwide fervor in learning Chinese, the profession of teaching Chinese as a foreign language has been developing rapidly in China. Last year, international students in China reached 52 thousand, among whom 35 thousand came for the mere purpose of learning the Chinese language.
Unit 16 英汉篇章翻译(一)
Unit 16 语篇翻译(一)课时安排:2节教学目的要求:了解如何使用各种技巧进行篇章的翻译。
教学重点:把握在语篇翻译中使用各种翻译技巧,了解语篇翻译的难点及其处理。
教学难点:长句的翻译。
教学内容:The T akeout Business in ManhattanI suppose there are studies that connect the ubiquitousness of takeout in Manhattan with the increase in two-job families or the supposed hatred of cooking by yuppies, some of whom are said to live in expensive apartments that have no kitchens. I have never actually run across an independently confirmed case of yuppies living in an expensive apartment with no kitchen, although a friend from that generation told me that he once sought to use the oven belonging to someone with whom he’d become romantically involved and found that she was using it to store fashion magazines.Ubiquitousness:existing everywhere;Yuppies: /intl/zhcn/voanews/idioms/archives/wi129/你要是查1983年以前出版的字典,你可能还找不到yuppy这个字。
英汉翻译教案 Unit 2 英汉对比与翻译 (二)
大自然为保护鲸,使它不致在北 冰洋受冻,便让它长了一曾厚厚 的脂肪,叫做鲸脂。鲸杀死后, 把鲸脂剥下来熬油,这项工作有 的在船上进行,有的在岸上进行。
3)复合句顺序(短语顺序)
翻译下列句子,注意排列顺序的差异:
Rocket research has confirmed a strange fact which had already been suspected there is a “high temperature belt” in the atmosphere, with its centre roughly thirty miles above the ground.
Unit 3 英汉对比与翻译 (二)
英汉句法现象的对比 英汉句法现象的对比
A: People are always talking about “the problem of youth”. If there is one—which I take leave to one— doubt— doubt—then it is older people who create it,not the young themselves. Let us get down to fundamentals and agree that the young are after all human beings—people just like their elders. beings— There is only one difference between an old man and a young one: the young man has a glorious future before him and the old one has a splendid future behind him: and maybe that is wherprove their point they scaled up a chicken to the size of Tyrannosaurus rex and found the giant chicken probably would not have been able to stand. 为了证明自己的观点,他们按比例把一 只鸡放大到暴龙族恐龙大小,结果发现 这只巨鸡可能站都站不住。
汉英翻译课件之篇章的翻译共55页文档
60、生活的道路一旦选定,就要勇敢地 走到底 ,决不 回头。 ——左
56、书不仅是生活,而且是现在、过 去和未 来文化 生活的 源泉。 ——库 法耶夫 57、生命不可能有两次,但许多人连一 次也不 善于度 过。— —吕凯 特 58、问渠哪得清如许,为有源头活水来 。—— 朱熹 59、我的努力求学没有得到别的好处, 只不过 是愈来 愈发觉 自己的 无知。 ——笛 卡儿
汉英翻译课件 2、改革如果不讲纪律,就难以成功。
3、道德行为训练,不是通过语言影响 ,而是 让儿童 练习良 好道德 行为, 克服懒 惰、轻 率、不 守纪律 、颓废 等不良 行为。 4、学校没有纪律便如磨房里没有水。 ——夸 美纽斯
5、教导儿童服从真理、服从集体,养 成儿童 自觉的 纪律性 ,这是 儿童道 德教育 最重要 的部分 。—— 陈鹤琴
《英汉互译》教案与讲义
《英汉互译》教案与讲义教案章节一:英汉互译概述教学目标:1. 了解英汉互译的基本概念和原则。
2. 掌握英汉互译的基本技巧和方法。
3. 能够进行简单的英汉互译实践。
教学内容:1. 英汉互译的概念和定义。
2. 英汉互译的原则和标准。
3. 英汉互译的基本技巧和方法。
4. 英汉互译的实践案例分析。
教学活动:1. 引入英汉互译的概念和定义。
2. 讲解英汉互译的原则和标准。
3. 介绍英汉互译的基本技巧和方法。
4. 提供实践案例,让学生进行翻译练习。
教学评价:1. 学生能够回答英汉互译的概念和定义。
2. 学生能够理解英汉互译的原则和标准。
3. 学生能够掌握英汉互译的基本技巧和方法。
4. 学生能够进行简单的英汉互译实践。
教案章节二:词汇与翻译1. 了解词汇在英汉互译中的重要性。
2. 掌握英汉词汇的差异和转换方法。
3. 能够准确翻译词汇和短语。
教学内容:1. 词汇在英汉互译中的作用和重要性。
2. 英汉词汇的差异和转换方法。
3. 常见词汇和短语的翻译实例。
教学活动:1. 引入词汇在英汉互译中的作用和重要性。
2. 讲解英汉词汇的差异和转换方法。
3. 提供常见词汇和短语的翻译实例。
4. 让学生进行词汇翻译练习。
教学评价:1. 学生能够理解词汇在英汉互译中的重要性。
2. 学生能够掌握英汉词汇的差异和转换方法。
3. 学生能够准确翻译常见词汇和短语。
教案章节三:语法与翻译教学目标:1. 了解语法在英汉互译中的重要性。
2. 掌握英汉语法的差异和转换方法。
3. 能够正确翻译句子和段落。
1. 语法在英汉互译中的作用和重要性。
2. 英汉语法的差异和转换方法。
3. 常见语法错误的分析和纠正。
教学活动:1. 引入语法在英汉互译中的作用和重要性。
2. 讲解英汉语法的差异和转换方法。
3. 提供常见语法错误的分析和纠正。
4. 让学生进行句子和段落的翻译练习。
教学评价:1. 学生能够理解语法在英汉互译中的重要性。
2. 学生能够掌握英汉语法的差异和转换方法。
汉英翻译(上)教案
近几年来父亲和我都是东奔西走,家中光景是一日不如一日。他少年出外谋生,独力支 持,做了许多大事。那知老境却如此颓 唐!他触目伤怀,自然情不能自己。 情郁于中,自然 要发之于外;家庭琐屑便往往触他之怒。他待我渐渐不同往日。但 最近两年的不见,他终于 忘却我的不好,只是惦记着我,惦记着我的儿子。我北来后,他写了一信给我,信中说道, “我身体平安,惟膀子疼痛厉害,举箸提笔,诸多不便,大约大去之期不远矣。”我读到此 处,在晶莹的泪光中,又看见那肥胖的 ,青布棉袍,黑布马褂的背 影。唉!我不知何时再能 与他相见!
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Low-context communication is like a computer program; everything must be specified in the coded message or the computer program will not run. In a lowcontext culture like the United States, individuals must express themselves as explicitly as possible for effective communication to occur. high-context communication, in contrast, is like communication between twins who were raised together. Twins intuitively understand each other and use shortened sentences and words when they talk.
张炜:精神的背景 张炜:精神的背景——消费时代的写作和出版 消费时代的写作和出版 ——2003年8月在烟台出版咨询年会上的发言
9.1.2 英汉篇章结构对比
英语篇章: 主题----段落 (层层递进;直线 展开) 汉语篇章: 不同层面,同一论点, (螺旋形上升)
英语篇章
Intercultural communication is an interdisciplinary field of study which incorporates research from disciplines such as social psychology, sociology, cultural anthropology, socio-linguistics, and, of course, communication. One of the most important areas of research addressed by intercultural scholars is how misunderstandings can be minimized when people communicate with others from different cultures.
9.2.2
省略
汉语按语境省略:主 语、领属语、中心语、 关联词和动词谓语等。
英語: 按語法形式 省略形式: 所有格、形 容词、介词等后面的 名词; 助动词、不定 式等后面的动词;联 系动词后面的表语; 主谓一致时的主语或 谓语等。
英译汉
1. Histories make men wise; poets[…] witty; the mathematics […] subtle; natural philosophy […] deep; moral […] grave; logic and rhetoric […] able to contend. 2. A man may usually be known by the books he reads as well as […] by the company he keeps; for there is a companionship of books as well as […] of men; and one should always live in the best company, whether it be […] of books or […] of men
译文
不同文化之间的交流是一门跨学科的研究 科目,它综合研究社会心理学、社会学、人文 人类学、社会语言学以及传播学等学科。研究 不同文化之间交流的学问,最重要的研究课题 之一就是不同文化背景的人交往的时候,如何 尽可能减少误解。 首先,了解背景情况对不同文化之间的交 流非常重要。人与人之间的交往有两种情况: 一种是外向的,另一种是含蓄的。
4. On snowy evenings, we children often sat around the heating stove by grandpa, listening to him reading poems and watching his busy ruddy lips.
First, context is very important to understanding intercultural communication. There are two ways individuals use context in communication: one is low-context and the other is high-context.
第九章:英汉篇章的翻译
9.1英汉篇章对比
英语篇章: 开门见山,直奔主题 章法:introduction body conclusion 汉语篇章: 迂回曲折,委婉含蓄。 章法:起承转合
9.1.1 英汉段落结构ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ比
英语段落:
key sentence
key sentence
by example
by space by contrast
by cause and effect
例证方式展开
Many examples of a connection between “right” and “straight” can be found. In Mexican Spanish you indicate straight (ahead) by saying “right right”; in Black American English, “right on” is an expression of approval, often for a sentiment eloquently or deftly phrased. “Straight” meaning conventional, “correct” or “proper” is a commonplace in colloquial English today. In Russian, right is “prava”, a cognate of “pravda”, which means “true”. And in many languages “true” has the additional meaning of “straight” or “accurate”, as in “his aim was true”.
例句
阿米許人也被稱為”大地的子民”將大部份 的土地用來耕種,遵照上帝要求他子民的信仰成為 〝萬物天地的看守者〞, 阿米許人不把耕種當作是 財富而視為替上帝作事, 阿米許人相信經由播種、 耕耘及收獲的循環,能學習到紀律、認真工作及管 理的基本原則.很重要的是在自然的因素下往往會 使人們在豐收的過程中學習到謙卑,更會使人在上 帝及大自然的面前更顯微小,對許多阿米許人來說 農田能帶給每一個家庭溫飽與穩定,每一代的農人 都必須認真耕耘這塊土地留給下一代的人. Amish society
译句
1。读史使人明智,读诗使人灵秀,数学 使人周密,科学使人深刻,伦理学使人 庄重,逻辑修辞之学使人善辨。 2。要了解一个人,可以看他交什么样的 朋友,可以看他看什么样的书,因为有 的人跟人交朋友,有的人跟书交朋友, 但不管跟人交朋友还是跟书交朋友,都 应该教好朋友。
汉译英
3. 漫步山间时,[…]听得四处竹林间的淙 淙泉声,众多的细泉汇成一条狭长而深 邃的小溪,顺山势而下,及至悬崖处, 猛然跌落二三丈,形成一瀑布,水珠飞 溅,凉透肌肤。 4. 所以每每在大雪中的黄昏里,[…] 围 着暖炉,围着祖父,听着祖父读着诗篇, 看着祖父读着诗篇时微红的嘴唇。
续
外向的就象是计算机的程序,一切都按 照编好的程序进行,否则就运转不了。 美国的文化是外向型的,美国人表达自 己思想的时候尽可能简单明了,以有利 于传播或交流。与此相反的是同含蓄的 人交流,这种交流就象是在一起的孪生 兄弟姐妹之间的交往。因为他们心领神 会,谈话时只需简短的句子和言词。
汉语篇章
近二十年来,随着世界的窗口日益打开, 各种熏风长驱直入。成长在五四之后的几代人 没有国学根柢,在激烈的吹摇下很容易连根拔 脱。整整几代人进入了精神游移期,他们已没 有方位感,没有立足点。如果说五四以后接受 了一些西方文化,那也仅是只鳞片爪,更谈不 上什么根基。我们知道西方的基督教文化是同 样丰厚的、西方文明的资源也是同样复杂的。 就是说,五四以后,在文化上我们两头都不着 边际,无论是西方的还是中国传统的,整整一 代或两代人都所知甚少。这里真正是割裂的一 代、断开的一代。
译文
3. Strolling along the path, you can hear springs singing everywhere in the bamboo forest. A number of little springs assemble into a narrow but deep little river, which runs along the mountainside. When it meets a small cliff, it falls down eight or nine metres, forming a thin water curtain. The cool drops fly about and splash over your skin.
9.2 段内连贯 9.2.1 替代与重复
英语: 重替代(段落层 面) 替代: 代词, 同义词, 近义词,代替句型 英译汉: 替代 重复 汉语: 重重复(段落层 面) 重复: 相同的词语 汉译英: 重复 替代
例句
I first heard this story in India, where it is told as if true—though any naturalist would know it could not be. Later I learned that a magazine version of it appeared shortly before the First World War. This account, and its author, I have never been able to track down.