日译中有关长句的翻译方法

合集下载

日语学习-日语句子的翻译技巧---复杂长句专题

日语学习-日语句子的翻译技巧---复杂长句专题

日语句子的翻译技巧---复杂长句专题一、如何分析理解长句和复杂句(一)掌握日语句子结构特点:1、谓语位于句子的末尾。

2、谓语是整个句子的重点和核心。

(二)分析日语的句子结构:日语和汉语一样,有单句和复句。

单句主要是由句节和词组构成,而复句是由分句构成,还可分为联合复句(由表示并列、选择、递进等关系的分句构成)和偏正复句(由表示转折、假设、因果、推论、取舍、让步等关系的分句构成)。

分析单句着眼于分析各句节或词组在句中所属的成分;分析复句则应该弄清分句与分句之间的关系。

再逐一分析各个分句。

○約束の時間にたがわずはいってこられたその方はわたしの隣の椅子に腰を下ろすや否や、十年の知己でもあるかのように、日中友好運動の発展ぶりについて質問され、運動の現状をいろいろ聞かれた。

●他按约定的时间走了进来,刚在我旁边的椅子上坐下,就像十年的知己似的,问起中日友好运动的发展情况,并详细询问了运动现状。

○同様に、西欧的文明圏に普遍的なエチケットで無作法とされている行為の中で、食卓で音をたてて飲み食いすることの与える不快感の度は、今日の日本人の想像しうるよりもはるかに強いものがあるのである。

●同样,在西欧文明世界所普遍通行的礼节中,餐桌上吃喝时发出响声被认为是不礼貌的行为。

这种行为给人们带来的不愉快的程度是远非日本人所能想象得到的。

○頭脳全体の働きは非常に複雑なもので、神秘的にさえ見えるが、これを構成する個々の脳細胞に関しては、それが他の脳細胞に刺激を与える興奮状態にあるか、逆に非興奮状態にあるかの二つの状態の差があるに過ぎない。

●整个大脑的活动非常复杂,甚至令人觉得神秘。

然而,构成人脑的每一个细胞却只有两种状态的差别:或处于刺激其他脑细胞的兴奋状态,或与此相反,处于非兴奋状态。

(三)分析长句和复杂句的方法和步骤:第一步:抓住句子的重点和核心:句子末尾的谓语第二步:找出与句末位于相呼应的主语以及与句末谓语有直接关系的其他谓语,并分析其关系第三步:逐一找出与上述主语、谓语有直接关系的部分,并分析其关系第四步:分析剩余的部分,并准确理解它们在句中的作用二、句子类型以及翻译探讨:(一)长修饰语型:1、按原修饰语形式译:○私たちの遠い祖先から伝わってきたこの挨拶というものは、いわばお互いの毎日暮らしの潤滑油とでもいった尊い働きを果たしているのである。

日语长句总结

日语长句总结

长句翻译要点1、主语过长主语过长时,采取倒序的方式,最后对主语进行说明。

原文:9月は主要20か国・地域(G20)首脳会議と国連総会、10月にはアジア太平洋経済協力会議(APEC)首脳会議など、両国首脳が出席する国際会議が多い。

译文:两国首脑共同出席的会议很多,9月份主要有20国集团(G20)峰会和联合国大会,10月份有亚太经合组织(APEC)首脑会议等。

2、谓语过长谓语过长时,将其分成几个短句分别列出。

原文:この日の除幕式には数百人が集まり、ブロンズ像から紫のベールが取り払われると、花を手向けたり記念撮影したりする韓国系の人々が列をなした。

译文:当天有几百人参加了在洛杉矶近郊格伦代尔市举行的揭幕仪式,在揭下覆盖在铜像上的紫色薄纱后,很多美籍韩国人纷纷排队献花、合影留念。

3、宾语或表语过长宾语或表语过长时,翻译成中文时以并列句的方式表达。

原文:中国がかかわった21件の内訳は、「北朝鮮による大量破壊兵器や弾道ミサイル関連武器の輸出入」2件、「武器の輸出入」6件、「北朝鮮によるぜいたく品の輸入」13件だった。

译文:涉及到中国的21件案例中具体包括:2件“朝鲜进出口大规模杀伤性武器及弹道导弹相关物资”案例、6件“进出口武器”案例、13件“朝鲜进口奢侈品”案例。

4、连体修饰语过长日语中连体修饰语过长,翻译成中文时,先找出主干,在进行修饰语翻译。

原文:国連安全保障理事会の北朝鮮制裁決議の履行状況を監視する専門家パネル(委員団)で、北朝鮮との武器やぜいたく品の取引を巡って決議違反の疑いを具体的に指摘している計38件のうち、21件に中国が関与していることがわかった。

译文:对联合国安理会朝鲜制裁决议履行状况进行监督的专家委员会指出,在与朝鲜进行的武器和奢侈品交易中,违反决议的案例达38件,其中有21件同中国有关。

5、连用修饰语过长日语中连用修饰语过长,翻译成中文时将其变成状语调整语序后插入句子中。

原文:融資の多くは08年のリーマン・ショック後、地方政府が経済成長を保つための景気刺激策として公共工事などを増やした際に積み上がったとされる。

日语翻译小技巧

日语翻译小技巧

日语翻译小技巧日语翻译小技巧对于日语翻译,不仅要具备一定的翻译理论,日语和汉语的语言修养和专业知识,而且还要注意日语的语言特点与翻译技巧下面店铺为大家整理了一些日语翻译技巧,希望能帮到大家!从汉字语法结构上看日语虽然看起来很多单词都与汉语很相仿,但是他的语法关系却和汉语不太一样。

日语句子一般有以下的5个特点:1.日语句子中,一般都是主语在前,谓语在后,如,私は三食ともパン食だ。

/我一日三餐都吃面包2.宾语和补语一般在主语和谓语之间3.被修饰语在修饰语之后4.句子是肯定还是否定要到句子末尾才知道。

5.疑问句,命令句,肯定句三种句子的词序相同。

另外,日语属于黏着语,它必须借助日语中的助词或者助动词才能表达某个单词在句子中所起的作用或者所处地位以及语法功能。

因此,随着语言所处的环境的千变万化,日语的词序也是千变万化的,这也时常给我们的翻译工作造成一定的困扰。

所以,我们在做日语翻译的时候要以不变应万变。

唯一不变的原则就是在不改变原句的语义,语感和风格的基础上,准确地用汉语的语序将原文表达出来。

我们总结了8种翻译方法,分别是:直译,反译,加译,减译,转译,变译,分译和移译。

1、直译:这是最基本最简单的'译法,即直接地照原文翻译。

2、反译:日语句子中经常喜欢用双重否定来表示肯定,这时我们可以采用反译的方式,即采取肯定的方式来表达原文,这样表达会更自然更准确。

3、加译:所谓加译就是在翻译中增加某些词汇使翻译的内容更加通顺,但是原则是不改变原文意思。

4、减译与上面的加译正好相反,为了更通顺自然简洁,可以将原文中的可有可无的部分删减。

同样原则是不改变原文意思。

5、转译:日语和汉语因为毕竟文化背景不同,很多词或许没有相对应的汉语意思,这时我们可以使用转译的方式,用其他的词进行翻译。

6、变译即是改变原句相互关系从而是译文更符合汉语的表达习惯。

这种方法改变较大,务必把握好度,不能改变原文的意思。

7、分译即是把一个长句分成几个短句来翻译,改变原文冗长的表达方式,采用汉语简洁的表达。

日译中有关长句的翻译方法

日译中有关长句的翻译方法

日译中有关长句的翻译方法〔文学语言学研究〕叶秀华约4809 字摘要:日语长句出现的频率很高,翻译日语比较长的句子时,很难用一个句子一气呵成表达完整,这个时候我们就需要把一个句子按照表达的意思和构造以及汉语的表达习惯灵活翻译出来。

由于长句的构造相对复杂,很难用一种翻译方法贯彻始终,往往是“倒译”、“加译”、“减译”、“分译”、“合译”、“反译”等各种手段交替使用。

在翻译一个长句时基本上要应用到多种翻译方法,我们要根据句子的实际构造和表达意思恰当地使用这些翻译方法。

关键词:拆译分译加译倒译我们都知道,相对中文而言,日语的句子往往比较长,而且日语中长句很多,尤其在书面语中更为常见,作者为了使文字简练、高雅,常常把几层意思写在同一个句子里,使句子的结构发生很大变化。

汉语中虽然偶尔也有长句子,但比日语要少得多,结构也比较简单。

总的来讲,中国人习惯使用短句,因此日语表达与中文表达在长度上往往相差甚远,日语句子越长,表达的内容越多,与此相对的句子构造也越是复杂,所以,在翻译日语比较长的句子时,很难用一个句子一气呵成表达完整,这个时候我们就需要把一个句子按照表达的意思和构造以及汉语的表达习惯分成两个或者两个以上的句子,再加以翻译,这就是所谓的“分译”,也叫“拆译”。

正确地使用分译方法,是为了更好地表达原意,译出地地道道的汉语来。

分译是长句翻译中最为常见的方法,但是由于长句的构造相对复杂,很难用一种翻译方法贯彻始终,往往是“倒译”、“加译”、“减译”、“分译”、“合译”、“反译”等各种手段交替使用,所以在翻译一个长句时候基本上要应用到多种翻译方法。

我们要根据句子的实际构造和表达意思恰当地应用翻译方法,使翻译后的句子简洁明了,尽量与原文达到相近的效果。

接下来,我们以上海外语教育出版社出版的《日语第六册》中的第八课《他人の目》为例,从中抽出几个比较典型的长句,对比《日语第五,第六册课文翻译与练习答案》进行翻译和分析。

定语从句与长句的翻译

定语从句与长句的翻译

Try to translate: Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. [译文]行为主义者的看法是:如果一个儿童在有许多刺激物的环境中成长,而这些刺激物又能够发展其适应反应能力的话,那么这个儿童在智力方面将会得到更大的发展。
诚实的人最聪明。
发光的不都是金子。
供给避难所
定语从句
Try to translate: He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet. 没有吃过苦的人不知道什么是甜。 Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore. 太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。 His laughter, which was infectious, broke the silence. 他那富有感染力的笑声打破了沉寂。
05
我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有一些国籍标志。
单击此处添加大标题内容
余额
Try to translate: As she turned the corner a new idea occurred to her, which made her stop dead. 走到拐弯处,她突然想到了一个新主意,立刻停了下来。 In our factory, there are many people who are much interested in the new invention. 在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。 She had a balance at her banker’s which would have made her beloved anywhere. 她在银行里的存款足以使她到处受到欢迎。

日语句子的翻译技巧-分、合、拆并混合讲义

日语句子的翻译技巧-分、合、拆并混合讲义

◆分译・合译※分译(一)定义:分译也叫拆译,即把一个较长的句子拆开来译,或者根据译文的表达习惯,把原文切割开来翻译的方法。

(二)分译的必要性半月ぶりで東京から見舞いに来た‖夫には彼女がふとそんなふうに見えるのだった。

●时隔半月,丈夫从东京来看望她。

在丈夫看来,她好像是一下子变成了那副模样。

○このうちコンクリートの凝り混ぜ水量に最も大きな影響を与える‖骨材こつざいの水分管理について、その留意点をご教示ください。

●其中,对混凝土搅拌水量影响最大的是粒料的水分管理,请您就这个问题给我们讲授一下它的注意点。

魚の摂餌に際してどの感覚が用いられるか‖ということは、釣餌(つりえさ)の研究と共に釣魚業には重要な問題である。

●鱼在觅食时,用的是什么感觉呢? 研究这一点和研究钓饵一样,对于钓鱼业来说,同样是一个很重要的问题。

○…ところが、彼は私の親切を極端に誤解して、‖私の治療が終わってしまうまで、私の股の間からは、あの秋の夜更けに空を渡る雁の声がしきりに聞こえたのです。

●可是,它完全误解了我的好意。

在我给它治疗的过程中,它一直不断地从我的腿中间,发出大雁在秋天深夜飞过天空时的那种叫声。

彼らはいつの間にか町から熱海ホテルへ抜ける海沿いの木立の深い細道を歩いているのだった。

黒いヴぇエルをかぶったように月光が煙っていた。

●他们不知不觉离开了城镇街道,漫步在沿海的小道上。

小道通往热海饭店,道旁树木茂密。

月亮像被罩上了一层黑纱似的,朦朦胧胧。

(三)如何分译:◎逗号分译例一:車はスピードを上げて走ったが、間が悪く‖信号の前に来るたびに止まらなければならない。

参考译文:车开足马力跑起来,可是不凑巧,每到信号前都得停下来。

◎句号分译例二:日本人のほとんどは自分が中流階級に属すると思っているし、‖実にも現代の日本では、大多数の人が上もなければ、下もない均質な状況にある。

参考译文:大部分日本人都认为自己属于中产阶级。

实际上现在的日本,大多数人也的确处于不上不下的均等状态。

翻译的八大常用技巧

翻译的八大常用技巧

作用与意义1. 重译法:为了明确、为了强调、为了生动2. 增译法:为了更忠实于原文的意思,而又更合乎译文的表达习惯3. 减译法:源语言与目标语言互换的时候增译法就成了减译法4. 词类转移法:语言之间表达习惯的差异迫使译文中词类发生改变,词序有时也随之变化5. 词序调整法:语言之间构成形式并非完全相同,做必不可少的词序改变6. 分译法:主要用于长句的翻译,有时存在于词语语义的分译7. 正反翻译法:由于语言的习惯差异---正话反说,反话正说8. 语态变换法:主要指英汉两种语言间的主动与被动语态的转换In the event of one of the contracting parties being attacked by Japan or any other state allied with it and thus being involved in a state of war, the other contracting party will immediate render military and other assistance with all means at its disposal.一旦缔约国的一方受到日本或者与日本同盟的任何国家之侵袭,因而处于战争状态时,缔约国的另一方即尽全力给与军事及其他援助。

We have to analyze and solve problems.我们要分析问题,解决问题。

A large family has its difficulties.大(家庭)有大(家庭)的难处。

Our old clothes and few sticks of furniture have been pawned or sold.这几件旧衣服和这些旧家具,当的当了,卖的卖了。

Lightly floats and drifts the boat, and gently flows and flaps my gown.舟遥遥以轻扬,风飘飘而吹衣。

《2024年《察哈尔游记》日译汉实践报告》范文

《2024年《察哈尔游记》日译汉实践报告》范文

《《察哈尔游记》日译汉实践报告》篇一一、引言本篇实践报告旨在分享本人对《察哈尔游记》的日译汉过程及其所获经验与教训。

报告以详细的翻译流程、翻译难点及解决方法、翻译质量评估等为主要内容,以期为今后的翻译工作提供参考与借鉴。

二、翻译任务背景《察哈尔游记》是一部描述察哈尔地区风土人情的游记作品。

本次翻译任务是将该作品从日语翻译成中文。

在翻译过程中,本人充分了解了原作的内容、背景及文化内涵,为后续的翻译工作奠定了基础。

三、翻译流程1. 前期准备:在开始翻译前,本人首先对原文进行了仔细研读,了解了文章的结构、语言特点及文化背景。

同时,查阅了相关字典、文献,确保对原文有准确的理解。

2. 翻译实施:在翻译过程中,本人采用了逐句翻译的方法,确保译文准确传达原文的意思。

在遇到难词难句时,通过查阅资料、请教同事等方式,及时解决翻译难题。

3. 校对审稿:完成初稿后,本人对译文进行了反复校对,检查是否存在错译、漏译等问题。

同时,邀请了同事及语言专家对译文进行审稿,确保译文的准确性与流畅性。

四、翻译难点及解决方法1. 文化差异:由于中日文化差异较大,部分词汇在两国文化中的含义存在差异。

针对这一问题,本人通过查阅相关资料、了解两国文化背景,确保准确理解原文的含义。

2. 长句翻译:日语中的长句较多,结构复杂。

在翻译过程中,本人采用了断句、分译等方法,将长句分解成若干个短句,以便更好地传达原文的意思。

3. 专业术语:游记中涉及了一些地理、历史等专业术语。

针对这一问题,本人查阅了相关词典、文献,确保术语翻译的准确性。

五、翻译质量评估本次翻译实践取得了较好的效果。

在语言方面,译文表达了原文的含义,语言流畅自然;在内容方面,准确传达了原文的信息,无错译、漏译现象;在文化方面,充分考虑了中日文化差异,使译文更符合中文读者的阅读习惯。

同时,在翻译过程中积累的经验与教训也为今后的翻译工作提供了宝贵的参考。

六、结论通过本次《察哈尔游记》的日译汉实践,本人不仅提高了日语到中文的翻译能力,还深刻体会到了翻译工作的严谨性与挑战性。

日汉翻译教学中的专有名词及长句的翻译

日汉翻译教学中的专有名词及长句的翻译

日汉翻译教学中的专有名词及长句的翻译作者:臧丽来源:《青年文学家》2011年第15期摘要:日译汉一般是面向大学本科二年级上学期开设的课程,对于已有两年专业学习基础的学生来说,翻译过程中仍难免出错,尤其一些不大熟悉的单词和不容易找清主干的长句。

本文以一篇日本杂志文章为例,简单地探讨了学生易错的词、句,以及根据上下文翻译、拆分长句、抓住主干等翻译方法。

关键词:日译汉翻译方法上下文拆分主干作者简介:臧丽,四川大学锦城学院外语系日语专业教师,主要教授基础日语及日汉互译课程。

硕士学位,毕业于四川大学外国语学院日语系。

[中图分类号]:H085.3 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2011)-15-0171-02中日对译(日译汉)一般是面向大学本科生二年级上学期开设的课程。

虽然学生已经有了两年的专业学习基础,但在翻译过程中仍难免出错,本文将围绕下面的日语原文来简单地探讨其中容易出错的词、句及其翻译方法。

日语原文:【働きビト】「サービス残業」や「有給不消化」“ブラック会社”と感じる瞬間社会人の常識·非常識から恋愛事情まで、様々な分野でのスタンダードを探るコラム、ORICON STYLE『働きビト』。

時をさかのぼる1947年3月27日は、日本で労働基準法が成立した記念日。

制定から今年で63年を迎えるが、世界的不況が問題視される崖っぷちのこのご時世、昨年映画化もされ話題を呼んだ『ブラック会社に勤めてるんだが、もう俺は限界かもしれない』(新潮社)のように、時には無茶を強いられることもあることだろう。

そこで、第32回目は“自身が“ブラック会社”に勤めているかもしれないと感じる出来事は?”と題し調査したところ【サービス残業】(1位)や【有給や休みが取れないこと】(4位)といった不満が上位に。

この不況下を生きる社会人たちのノンフィクションの現状が浮かび上がった。

会社に対して違和感を感じる出来事は世代別、男女別に見ても【サービス残業】が圧倒的。

功能对等理论下《隅田川》中日语长句的译法探析

功能对等理论下《隅田川》中日语长句的译法探析

功能对等理论下《隅田川》中日语长句的译法探析一、功能对等理论简介功能对等理论是由美国翻译学者纽加能夫斯基提出的, 他认为翻译的目的不是简单地将源语言的意思翻译成目标语言, 而是要根据目标语言的读者和语言环境来选择最合适的翻译策略, 以保持源语言的信息和感情表达的效果。

功能对等理论强调在翻译过程中需要保持语篇的一致性和目的语的交际效果, 并避免机械式的对译。

在翻译长句时, 功能对等理论的原则更是尤为重要。

二、《隅田川》中日语长句的译法分析1. 日语长句的特点在《隅田川》这首歌曲中, 常常出现一些比较长的日语句子, 这些长句往往包含了很多细节和情感, 通过复杂的句法结构来表达作者对隅田川的热爱和眷恋之情。

对于翻译者来说, 如何处理这些长句, 保持源语言的情感表达和韵律感, 并且使译文在目标语言中也具有类似的感受, 是一项相当具有挑战性的任务。

2. 翻译策略和技巧在翻译《隅田川》这首歌曲时, 翻译者可以运用功能对等理论提出的一些策略和技巧, 来应对日语长句。

首先, 翻译者可以采用断句和重组句子的方式, 将原文中的长句分成若干短句, 这样不仅可以减少译文的复杂度, 更容易使译文保持目标语言的流畅度和韵律感。

其次, 翻译者可以运用同位语和修饰语的转移, 将原文中的修饰成分移到主要部分之前或之后, 这样可以更好地突出句子的重点, 同时也更符合目标语言的表达习惯。

此外, 翻译者还可以运用比喻和转换的策略, 将原文中的具体描述和情感表达转化成目标语言读者所熟悉的表达方式, 以便更好地传达原文的意义和情感。

三、案例分析“江若潮水不息, 不时浏览我家窗户, 而充满怀我的心情, 来年又是一年去与归, 隅田川的珠玉。

” 这是《隅田川》中的一句长句, 具有很强的情感表达和文学意境, 其中的意象和抒情的情感, 极具挑战性。

在翻译这句话时, 翻译者可以采用断句和重组句子的方式, 将这个长句拆分成若干短句, 分别翻译。

同时, 翻译者还要注意保持译文的韵律感和抒情情感, 通过诗意和比喻的表达, 使译文更好地传达原文的意义和情感。

日语翻译中应掌握的常见技巧及实际翻译的策略

日语翻译中应掌握的常见技巧及实际翻译的策略

日语翻译中应掌握的常见技巧及实际翻译的策略作者:孙权来源:《西部论丛》2019年第20期摘要:随着社会经济的快速发展,各个国家之间的交流与合作都不断加强,但是语言逐渐成为相互之间交流与合作的阻碍,这就需要借助翻译来完成。

翻译是实现两种语言间相互信息传递和文化交流的基础性工作,由于在翻译过程中需要涉及两种文化、语言、习惯和思维等方面因素,因此更为准确的翻译变得尤为困难。

本文以日语翻译的为研究对象,提出了在进行日语翻译时,应遵照日语语言的特征,合理应对语言文化差异,旨在为我国的日语翻译、对日交流做提供一定的理论参考。

关键词:日语翻译语言文化差异交流翻译是联系两种文化、两个国家、两种社会的重要纽带,在世界向平直化和发展趋势中翻译是重要的载体与桥梁。

中日两国在文化上共属东亚文化圈,在发展的大局中,中日两国在客观上都有加强沟通和交往的内在需要,这就为日语翻译工作提出了更高和更广的要求。

在日语翻译工作中需要掌握一定的技巧,灵活运用直译与意译的不同方法可以将中日两国生活环境、文化背景、思维方式整合起来,做到提升日语翻译准确性和通顺性,在弥补中日语言、社会、文化差异的同时,加速和加深双方的沟通与交往,为促进双方的协调发展和共同提升打下基础。

1、日语语言特征语言的形成和发展,与其人文环境、发展环境以及生长环境之间关系密切,在某种特定的历史进程中所形成和发展的民族语言,其中所表现出的文化内涵能够体现出该民族的历史文化传统、心理特征、民族品行等多种信息。

而日语作为日本这一民族在发展和崛起的进程中逐步发展的,并随着整个民族的发展而逐步完善,从中能够直接体现出日本这一民族的历史和文化。

通过分析研究可以发现,在日语中主要具有以下四个方面的文化特征:(1)相较于其他国家的语言来说,日语在表达上都比较含蓄、委婉。

比如在日常的交流中,日本人不会直接的向他人索要物品或请求提供帮助,一般多是较为婉转的询问他人。

(2)在日语中,比较重视谦敬,日本作为一个岛国,在社会生活中十分的重视等级观念,存在明显的上下级等级、长幼等级以及男女等级,因此在说话的时候一定要符合自身的身份,也要符合对方的身份。

日语翻译题库(经济)4.长句的翻译

日语翻译题库(经济)4.长句的翻译

一,把下列句子的直译变成意译。

1.北山年夫は以前彼が心のそこからどうしても愛することのできない女を恋人にしていたことがあった。

それはいわば彼が失った恋人の代理といったようなものであった。

彼が愛していた女は早くも彼のもとを去ってしまっていた。

直译:北山年夫以前曾把怎么也不能从心底里去爱的女人当作恋人。

也就是说她是他先前失去的那一位恋人的代理者。

他爱过的女人早就离开他了。

意译:北山年夫有过一个恋人,但从没打心眼里爱过她。

或者说她是北山从前失去的另一个恋人的替身罢了。

北山爱过的那个姑娘,却早就离他而去。

2.彼はふと斜め前のシチュー屋の店先で、皿に口をつけている男の姿に目を留めた。

……彼はその男の無心に動かす口の辺りを見ていた。

それは厚い唇を持った口であった。

そしてその口が皿の上で濡れて赤く輝いている。

直译:他突然将实现停留到一名站在斜对面饭馆门前正舔盘子的男人身上。

他注视着那个年人专心舔盘子的嘴角。

那是张有着厚厚嘴唇的嘴。

那张嘴在盘子上泛着红光。

意译:蓦地他看见斜对面菜馆门口有个男人在舔盘子。

……他望着那个人专心致志在舔盘子的嘴巴。

嘴唇很厚,舔得湿漉漉的,油光晶亮。

评析:以上两个句子都存在长定语句,在汉译时,为符合汉语习惯,做了顺序上的调整,将定语或拆分为另一个句子,或改为补语。

总之,都起到了调整句子结构,使之合理化的效果。

二,将下列句子译成汉语。

1.三歳の息子の手を引いて通りを歩きながら、私はこの子にも当分の間はあの自転車で練習させて、上手になったら新しいのを買ってやればいいと言い訳がましく考えていた。

参考译文:我拉着三岁的孩子的手,一边走,一边好像为自己辩护似地想着:让这个孩子先暂用这辆车练习,等学会了再给他买个新的也就是了。

2.彼が大きい渓谷を隔てた川向こうにある鍛冶屋のせがれであること、他の少年たちとは違ってひときわ目立つたくましい体格を持った腕力の優れた少年だということ、そんな印象ぐらいのものである。

日语翻译(1.13.2)--(新)长句的翻译作业

日语翻译(1.13.2)--(新)长句的翻译作业

长句的翻译翻译下面的文章。

1.欧米では昨年既にピケティの『21世紀の資本』はアカデミズムの世界で話題になっていた。

ピケティの来日で彼の本が最近注目され製本が追いつかないほどすごく売れているようである。

公共図書館でも彼の本を大量に購入して貸し出し希望者に応じているようだ。

2.日本資本主義は,国家の目標に対し,企業と個人が「従属する」という思惟様式は,明治期以来,少なくとも,戦後の高度成長を経て1980年代までは一貫していた。

その結果,第二次大戦後,GDP は世界第二位になり,産業の国際競争力では大きな成果を収め,1980年代の初めには,産業・輸出統計は,日本の主要産業はアメリカのそれを陵駕し,「世界の工場」といわれるようになった。

3.国際競争力が付いた1980年代はじめに,この宿痾を脱皮して,国民の生活水準の質的向上を第一義的な国家目標に転換し,バランスを取るべきであった。

自由競争の経済政策を強調するより欧州型の成熟した生活水準の向上を目指す経済政策に転換すべきであった。

優等生の自民党+官僚+企業経営者+知識人は,明治以後の歴史的経験を踏まえて,大構想を描く能力の不足と政治能力の不足故か,そのような大転換をやらず,ずるずる今日まで来てしまった。

本気度のなさと人々の琴線に触れない官僚作成のグランド・デザインがあったとしても。

参考答案1.去年,托马斯・皮克迪的《21世纪的资本》在欧美的学术界备受关注。

访日之后,其著作受到日本国内的追捧,一时间洛阳纸贵。

公共性图书馆也大量购买该书,以满足广大读者的阅读需求。

2.日本资本主义中,企业与个人“服从”国家目标的思维模式从明治时期开始,经过战后的高度经济增长,至少到21世纪80年代都贯穿始终。

其成就是在第二次世界大战后,日本的GDP跃至世界第二位,产业的国际竞争力也大幅提升,20世纪80年代初,产业与出口统计显示,日本的主要产业已经超越美国,成为公认的“世界工厂”。

长难句翻译技巧

长难句翻译技巧

长难句翻译技巧长难句是指由多个子句或词组构成的复杂句子。

在翻译长难句时,可以采取以下技巧:1.熟悉句子结构:了解主、谓、宾、定、状语等在句子中的位置和作用,有助于理清句子结构。

2.找出主干:主干是句子的核心,是最重要的部分。

通过找出主干,可以更好地理解整个句子的含义。

3.将长句拆分为短句:将长句分解为若干个简单的短句,可以更清晰地表达句子的含义。

4.找出关键词:关键词是句子的重点,是理解整个句子的关键。

通过找出关键词,可以更准确地把握句子的意思。

5.逐步理解:通过逐步解析句子中的词组和子句,可以逐步理解整个句子的含义。

6.注意上下文语境:长句的含义可能依赖于上下文,因此要注意上下文的语境,有助于理解长句的含义。

7.多读多练:阅读大量的中英文长句,多进行翻译练习,可以提高翻译长难句的能力和水平。

8.注意标点符号的作用:长句的标点符号可以帮助理解句子结构和意义,因此要注意标点符号的作用。

9.注意语法规则:熟悉英文的语法规则,例如主谓一致、时态等,可以更好地理解长难句的含义。

10.尽量保持语序的一致性:在翻译长难句时,尽量保持语序的一致性,不要过于自由地调整语序,以免改变句子的原意。

11.注意动词的形式和时态:动词的形式和时态是句子中最重要的部分之一,要注意正确理解和翻译动词的形式和时态。

12.学会使用翻译工具:翻译工具可以帮助快速理解句子的含义,但也要注意其限制和不足之处。

总之,翻译长难句需要熟悉英语语法和句子结构,逐步理解句子中的各个部分,注意上下文语境和标点符号的作用,尽量保持语序的一致性,同时多读多练,不断提高翻译水平。

以下是一个长难句的例子以及一些翻译技巧:原句:Despite his earlier objections, and the fact that he had repeatedly said he would never accept a position in government, he ultimately agreed to serve as the new secretary of state. 翻译技巧:1.先理清句子结构:这是一个复合句,由一个主句和两个从句构成。

日语长句的汉译技巧

日语长句的汉译技巧

日语长句的汉译技巧在翻译过程中,日语长句的翻译是一个难点,因为日语长句的结构比较复杂,包含了大量的信息。

以下是一些日语长句的汉译技巧:1、分析句子结构在翻译日语长句之前,首先需要分析句子的结构。

日语长句通常由主语、谓语、宾语、补足语等组成,因此需要先确定句子的主要结构,理清句子的成分,这样才能更好地进行翻译。

2、逐层翻译对于日语长句,可以按照句子顺序逐层翻译。

先将句子按照主语、谓语、宾语等成分划分成几个小段,再逐一进行翻译,这样可以使整个句子更加清晰易懂。

3、省略不必要的部分在日语长句中,有些成分是不必要的或者可以省略的,例如冗长的修饰语等。

在翻译时,可以适当地省略这些不必要的部分,使句子更加简洁明了。

4、增加连接词和修饰语在翻译日语长句时,需要适当地增加连接词和修饰语,以使句子更加通顺流畅。

例如,可以在句子之间加上“而且”、“但是”等连接词,以表明句子之间的关系;可以加上一些形容词、副词等修饰语,以增强句子的表现力。

5、注意文化背景日语长句的翻译不仅涉及到语言本身,还与文化背景密切相关。

因此,在翻译时需要注意日本的文化背景和习惯表达方式,以避免出现误解或歧义。

例如,日本人注重礼节,常常使用一些敬语和谦语等。

综上所述,日语长句的汉译需要分析句子结构、逐层翻译、省略不必要的部分、增加连接词和修饰语以及注意文化背景等技巧。

只有掌握了这些技巧,才能更好地进行翻译工作。

在翻译日语长句时,我们首先需要了解日语长句的形成原因。

日语长句通常是由于语言特点和表达方式的需要而形成的。

日语是一门暧昧性较强的语言,常常使用省略句和不完全句,这就导致了日语长句的出现。

此外,日语中还存在大量的黏着语素和助词,这些语言特点也使得日语句子有更多的可能性成为长句。

针对日语长句的翻译,我们需要采取一些特殊的翻译策略。

首先,断句是非常重要的一种策略。

由于日语长句中常常包含多个信息点,我们需要将这些信息点拆分并重新组合,以符合目标语言的表达习惯。

日语句子的翻译技巧-分、合、拆并混合讲义

日语句子的翻译技巧-分、合、拆并混合讲义

◆分译・合译※分译 (一)定义:分译也叫拆译,即把一个较长的句子拆开来译,或者根据译文的表达习惯,把原文切割开来翻译的方法。

(二)分译的必要性○半月ぶりで東京から見舞いに来た‖夫には彼女がふとそんなふうに見えるのだった。

●时隔半月,丈夫从东京来看望她。

在丈夫看来,她好像是一下子变成了那副模样。

○このうちコンクリートの凝り混ぜ水量に最も大きな影響を与える‖骨材こつざいの水分管理について、その留意点をご教示ください。

●其中,对混凝土搅拌水量影响最大的是粒料的水分管理,请您就这个问题给我们讲授一下它的注意点。

○魚の摂餌に際してどの感覚が用いられるか‖ということは、釣餌(つりえさ)の研究と共に釣魚業には重要な問題である。

●鱼在觅食时,用的是什么感觉呢? 研究这一点和研究钓饵一样,对于钓鱼业来说,同样是一个很重要的问题。

○…ところが、彼は私の親切を極端に誤解して、‖私の治療が終わってしまうまで、私の股の間からは、あの秋の夜更けに空を渡る雁の声がしきりに聞こえたのです。

●可是,它完全误解了我的好意。

在我给它治疗的过程中,它一直不断地从我的腿中间,发出大雁在秋天深夜飞过天空时的那种叫声。

○彼らはいつの間にか町から熱海ホテルへ抜ける海沿いの木立の深い細道を歩いているのだった。

黒いヴぇエルをかぶったように月光が煙っていた。

●他们不知不觉离开了城镇街道,漫步在沿海的小道上。

小道通往热海饭店,道旁树木茂密。

月亮像被罩上了一层黑纱似的,朦朦胧胧。

(三)如何分译:◎逗号分译例一:車はスピードを上げて走ったが、間が悪く‖信号の前に来るたびに止まらなければならない。

参考译文:车开足马力跑起来,可是不凑巧,每到信号前都得停下来。

◎句号分译例二:日本人のほとんどは自分が中流階級に属すると思っているし、‖実にも現代の日本では、大多数の人が上もなければ、下もない均質な状況にある。

参考译文:大部分日本人都认为自己属于中产阶级。

实际上现在的日本,大多数人也的确处于不上不下的均等状态。

《《弗洛伊德式自我管理》(节选)日译汉翻译实践报告》范文

《《弗洛伊德式自我管理》(节选)日译汉翻译实践报告》范文

《《弗洛伊德式自我管理》(节选)日译汉翻译实践报告》篇一《弗洛伊德式自我管理》日译汉翻译实践报告(节选)一、引言在现今的社会环境下,人们对于自我管理的要求日益提高。

其中,弗洛伊德式自我管理以其独特的理论体系和实践方法,逐渐受到广泛关注。

本报告以《弗洛伊德式自我管理》一书的节选内容为研究对象,通过对其日译汉的翻译实践过程进行详细阐述,以期为相关领域的翻译工作提供一定的参考和借鉴。

二、原书内容概述《弗洛伊德式自我管理》一书主要探讨了弗洛伊德理论在自我管理中的应用,强调了潜意识在自我管理中的重要性。

书中详细介绍了如何通过了解自己的潜意识,掌握自我管理的技巧,从而达到个人成长和发展的目标。

三、翻译过程分析1. 翻译前的准备工作在开始翻译前,首先需要对弗洛伊德理论和自我管理的相关知识进行学习,以便更好地理解原书内容。

同时,还需要了解日本文化、社会背景等方面的信息,以便更好地把握原文的语境和语义。

此外,还需对翻译工具和软件进行熟悉,以提高翻译效率。

2. 翻译过程中的难点与解决方法在翻译过程中,遇到了许多难点。

例如,一些专业术语的翻译需要准确把握其含义,以免产生歧义;一些长句和复杂句型的翻译需要充分理解原文的逻辑关系和语义结构;一些文化背景的差异需要妥善处理,以便使译文更加贴近目标语读者的阅读习惯。

针对这些难点,我们采取了以下解决方法:查阅专业词典和文献资料,与团队成员进行讨论和交流,以及反复修改和润色译文。

3. 翻译后的校对与润色在翻译完成后,进行了多次校对和润色工作。

首先,对译文进行了语法和拼写检查,确保译文的准确性。

其次,对译文进行了语义和逻辑上的调整,使其更加流畅自然。

最后,还对一些表达方式进行了优化,以便更好地符合汉语的表达习惯。

四、翻译经验总结1. 专业知识的重要性在翻译过程中,充分体现了专业知识的重要性。

只有对弗洛伊德理论和自我管理等相关领域有一定的了解,才能更好地理解原文内容,把握翻译的准确性和完整性。

翻译探索——谈谈日译汉中的长句拆译

翻译探索——谈谈日译汉中的长句拆译

作者: 孔凡明[1]
作者机构: [1]不详
出版物刊名: 日语学习与研究
页码: 10-15页
主题词: 长句;拆译;定语后置;日译汉;翻译;译文;修饰语
摘要:大家都知道,搞翻译要有三个基本功,即外语、本国语和专业。

就曰译汉而言,就要对日语有较好的理解,对汉语有较好的表达能力,并对翻译的东西具有一定的专业知识(当然对专业知识越广越深就越好)。

那么翻译本身有没有它自己的“道道”呢?我感觉还是有一些的。

这里,除了翻译理论问题外,主要的是在翻译实践中研究两种语言的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

日译中有关长句的翻译方法〔文学语言学研究〕叶秀华约4809 字摘要:日语长句出现的频率很高,翻译日语比较长的句子时,很难用一个句子一气呵成表达完整,这个时候我们就需要把一个句子按照表达的意思和构造以及汉语的表达习惯灵活翻译出来。

由于长句的构造相对复杂,很难用一种翻译方法贯彻始终,往往是“倒译”、“加译”、“减译”、“分译”、“合译”、“反译”等各种手段交替使用。

在翻译一个长句时基本上要应用到多种翻译方法,我们要根据句子的实际构造和表达意思恰当地使用这些翻译方法。

关键词:拆译分译加译倒译我们都知道,相对中文而言,日语的句子往往比较长,而且日语中长句很多,尤其在书面语中更为常见,作者为了使文字简练、高雅,常常把几层意思写在同一个句子里,使句子的结构发生很大变化。

汉语中虽然偶尔也有长句子,但比日语要少得多,结构也比较简单。

总的来讲,中国人习惯使用短句,因此日语表达与中文表达在长度上往往相差甚远,日语句子越长,表达的内容越多,与此相对的句子构造也越是复杂,所以,在翻译日语比较长的句子时,很难用一个句子一气呵成表达完整,这个时候我们就需要把一个句子按照表达的意思和构造以及汉语的表达习惯分成两个或者两个以上的句子,再加以翻译,这就是所谓的“分译”,也叫“拆译”。

正确地使用分译方法,是为了更好地表达原意,译出地地道道的汉语来。

分译是长句翻译中最为常见的方法,但是由于长句的构造相对复杂,很难用一种翻译方法贯彻始终,往往是“倒译”、“加译”、“减译”、“分译”、“合译”、“反译”等各种手段交替使用,所以在翻译一个长句时候基本上要应用到多种翻译方法。

我们要根据句子的实际构造和表达意思恰当地应用翻译方法,使翻译后的句子简洁明了,尽量与原文达到相近的效果。

接下来,我们以上海外语教育出版社出版的《日语第六册》中的第八课《他人の目》为例,从中抽出几个比较典型的长句,对比《日语第五,第六册课文翻译与练习答案》进行翻译和分析。

1.この场合、大人たちの批判の多くは、自分たちの过ごしてきた青春时代の青年像とは余りにも违う现代の気ままな若者たちの姿に、かつての抑圧された、常に他人の目を意识しなければならなかった、屈辱にあふれた自己の青春の像を重ね合わせてつぶやく、悔恨と羡望を嫉妬の混じりあったものが多い。

译文:这些批评实际上夹杂着大人们自己内心的许多不满、悔恨、羡慕乃至嫉妒。

因为他们总喜欢拿自己年轻时代经受过的那种必须看别人的眼色行事、极端压抑、备受屈辱的境遇跟现代年轻人可以随心所欲的环境相比,自然会产生心理上的不平衡。

我们仔细分析这译文,就不难发现,这句话的翻译过程中主要应用了分译法,把原文的一个句子拆成两个句子。

分译存在着两种具体的办法:一种方法是单纯改变原文标点符号,形式上断句,把句子缩短;另一种方法则是从原文中直接提取出一部分内容,或者让它独立成句,或者把它并入到其他的句子中去。

在这里的分译显然用的是第二种方法,把“この场合、大人たちの批判の多くは……つぶやく,悔恨と羡望を嫉妬の混じりあったものが多い”提取出来,独立成一句,剩下的另成一句,用来说明是怎么样产生的“つぶやく,悔恨と羡望を嫉妬の混じり”,这样一来,整个句子的结构和表达意思就显得简单明了。

这个译文还用到了“加译”的方法。

加译,就是把原文的隐含意义或者句子成分等内容用显现的语言表达出来。

表面上,它可以使译文多出一些原文中本“没有”的字句,但是在句义转达上,却并非添枝加叶。

加译的前提是原文比较隐晦,如果按字面意义翻译出来,很难读懂或者很难抓住原文的内容实质,有时甚至让人不知所云。

加译时必须遵守的原则是,译文中多出来的“枝叶”必须在意义上有根据,不能是凭空捏造,必须在正确把握句子的基础上再适当添加,切不可不顾原文的意义任意添词加句。

例如我们对比原文和译文,发现后一句中的“因为他们……跟现代年轻人可以随心所欲的环境相比,自然会产生心理上的不平衡”中,特别是后半句“自然会产生心理上的不平衡”在原文中根本找不到对应的字眼,显然这里是译者自己添加上去的,目的是为了上下文衔接得当,语意连贯。

更为主要的是并没有偏离原文大意,整个句子读起来比较通顺。

在这里需要提示的是,所谓的加译,一般是指把原文中隐晦的,需要译者补充说明的地方通过加译法译得浅显易懂。

但是,这并不意味着要把原文中所有隐晦的文字都译得一目了然,尤其是其中隐晦并不是由于两种文字本身的差异造成的时候,加译更是要慎重,否则很容易破坏作者的本来意图。

这种译文很显然采用的是意译的方法,读起来大体上也算自然流畅,但是跟原文相比较,其中少了些韵味,例如译者在处理译文的时候,把原文中“现在年轻人的潇洒不羁的姿态与自己年轻时代的战战兢兢的影像不断在脑海里交替浮现”这样一句直接译成“年轻时代的境遇与现代年轻人的环境相比”意思是传递到了,但是在斟词酌句方面,还是有失偏颇。

另外一个比较容易被忽略的问题,就是“漏译”的问题,在原文中“批判の多くは”以及“……ものが多い”出现,而在译文中则是一种完全的语气陈述的,并无提到“大多数”“……居多”这样的字眼,这在某种程度上违反了我们要求翻译过程中的“信”一标准,我们所要传达的信息,必须首先要保证不违背原文内容,虽然这是个细节之处,但还是需要多加注意的方面。

2.姑の嫁いびりが过去长い年月続いてきたのは、自分たちが嫁の时代にされたことを、自分が姑の立场に立った时、再び次の世代に强要することで、辛うじて自分を慰めてきたからである译文:婆婆虐待媳妇过去之所以一代传一代,就是因为那些做了婆婆的人,极力要把做儿媳妇时候所遭的罪,让下一代也尝受一下,心理上才能得到平衡和自慰的缘故。

这句话不长,只能算是一般的长句,但是结构比较复杂,翻译的时候确需要充分理解原文意思,适当调整语序,才能进行翻译,译文中译者非常巧妙地将“自分が姑の立场に立った时”翻译转换成“就是因为那些做了婆婆的人”,将“嫁の时代にされたこと”翻译成“做儿媳妇时候所遭的罪”,这就很符合中文的表达思维,使整个句子看起来比较地道和得体。

我们在翻译过程中,除了正确领悟原文意思,调整语序,选择词语是很关键的一步,千万不能照着词典或者字面生搬硬套。

在被译文中找不到对应的词语来传达原文的时候,这个时候就要考虑选用恰当的其他词语尽可能地去传达原文意思。

但是译文中,有个比较不恰当的地方,“因为那些做了婆婆的人,极力要把做儿媳妇时候所遭的罪,让下一代也尝受一下”的译文中,看起来似乎没有什么不妥当,但是当我们读起来的时候,总觉得有些拗口,为什么呢?在中文的表达中“把……让……”这个句型读起来非常拗口,“把字句”和“让字句”撮合在同个句子中本来就显得晦涩难懂,因此译文中出现的这句话,完全可以合并改为“因为那些做了婆婆的人,竭力让下一代尝受下自己年轻做儿媳妇时所遭受的罪”。

3.今日の社会性のない一部の若者たちを育てた亲たちにも、エコノミックアニマルと言う世界の批判を受けた日本の経済进出にも、この「他人の目」を自分の目に置き换えることができなかったということがあるのではないだろうか。

译文:无论是当今那些养育了一部分缺乏社会责任感的年轻人的父母,还是被世界舆论批评为“经济动物”的那部分人,在他们中不是都存在着不能将“他人的目光”转化为自己的目光的弊端吗?在以上的译文中主要采用了意译的手法进行翻译,在语序上基本没有变动,对照原文和译文,基本上都把原文的中心意思给传递了出来,译文看起来简单明了,然而笔者认为有几个地方欠妥当,首先是把“社会性”翻译成“社会责任感”,社会责任感觉从某个角度来讲只是社会性的一小部分;而还包括一个人在社会中的生存能力,群居和与别人沟通的能力,等等社会性。

而在此文中结合上下文来看,它显然不单纯指“社会责任感”这一含义,在中文表达中,同样存在对应的这个词,因此直接翻译成社会性更符合原文意思。

其次,“エコノミックアニマルと言う世界の批判を受けた日本の経済进出にも”,在翻译过程成中,“エコノミックアニマル”作为外来语,被直接翻译成“经济动物”,显然经过翻译之后,我们仍然很难明白这个“经济动物”到底指什么,应该在词后注明它的意思是“对一味追求经济效益的人的蔑称”,这样读者看起来就不会不知所云。

另外仔细看这半句话,我们就明白它的主语是“日本の経済进出”,但是译文中用“还是被世界舆论批评为‘经济动物’的那部分人”一句带过,显然有些不完整,而且与原文意思不相符。

译文还可以稍微加以斟酌。

4.第一の意味での他人の目、つまり「みっともない」とか、「耻をかく」とか、常に他人の価値判断を基准として自分を律していく他律的な习性は、悲しいながら中年以上、戦争以前に青春を送った世代の多くの人たちに、いやとういうほど身についてしまっている。

译文:第一种意义上的“他人的目光”指的是总是担心“不体面”或“丢人”,表现为常常以他人的价值观为基准来约束自己的他律性习性。

可悲的是这种习性严重存在于中年以上人群和在战前度过了青春时代的群体中。

该译文基本上采用的是直译的方法,语序方面也只是把最后一句的动词“存在于”提前到前面一句话来。

对比其他译法,显然这种翻译方法更为达意,更容易处理句子之间的结构和修辞,措辞也完善,但有两个细节之处需要注意:“……中年以上、戦争以前に青春を送った世代の多くの人たちに、いやとういうほど身についてしまっている。

”首先是在上一例句中提到的“多くの”因为关系到一个句子称述的精确度,所以必须翻译出来,那种习性并不是存在于所有的“中年以上人群和在战前度过了青春时代的群体中”,只是存在大多数的“中年以上人群和在战前度过了青春时代的群体中”,另外一点就是“いやとういうほど”这个修饰语,译者在处理这句话时,用了“严重”一词,首先这个“严重”用在译文中已经犯了语病错误。

我们可以加以调整,把这词变通为“根深蒂固”可能会更恰当些。

总而言之,翻译是一件实践性很强的工作,要想成为一名好的翻译,多练多看是必不可少的,我们必须多动手进行实践,才能通过两种语言的对比,逐步掌握存在于他们之间的内在联系的规律。

另外,我们要明白,翻译并不是一成不变的,有多种方法,但是任何生搬硬套的方法都不可能行得通,只有结合上下文语境,用最恰当的方法把语句翻译出来,才能成为一个成功的译者。

此外,重视母语素养的提高是我们容易忽略的一个重点,倘若一个人的母语水平有限,即使你把对方的语言学得再透彻,也很难有丰富多彩的母语将其翻译出来,只有学好母语,提高母语水平,才能真正翻译出好的作品。

关于日语的长句翻译,除了要把握句子的字面意思,掌握言外之意也是关键,灵活使用多种翻译手法,不拘泥于某种固定形式,适当调整,随机应变才能处理得当。

最后一点是,翻译不是单纯的一门学科,它与各个领域各个范围的学科都是有密切关系的,我们要做好一门翻译,除了必须理解文章的字面意思之外,还必须透过字面意思斟酌文章的历史社会背景,这样翻译出来的东西才能在韵味上更加贴近原文。

相关文档
最新文档