维奈和达贝尔内的翻译模式&卡特福德翻译转换
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
from formal correspondence in the process of going from the SL to the TL. • 翻译转换是指源语进入译语的过程中偏离形 式的对应,即翻译过程中语言形式发生变化的现 象 • B:it includes two kinds of shift • Level Shift:express in grammar in one language,while in lexis in another 是指译 语中的等值单位处于不同的语言层次。如有些概
•
• 缺点:被认为过于理论化,模式静态(static)。 主要的批评来自于他在书中所使用的抽象的、理 想的以及脱离语境的例句,未考虑语篇层面。
• Delisle criticize for his static comparative linguistic approach.他在书中所 使用的抽象的、理想的以及脱离语境的例句 (Agorni 2005:15),从未考虑语篇层面。我国 学者穆雷(1990)也指出卡特福德认为翻译理论 是应用语言学的一个分支,这一观点比较片面。 卡特福德认为翻译过程是一个单向的线性过 程,只能从源语到译语,他没有把翻译当作一种 交际手段来考虑,过分注意原文和译文的本身, 忽视了译文的接收者。
• 间接翻译策略 • Transposition词性转换:a change of
one part of speech for another but no sense change.词性译为另一种,意思 不变.它被认为是译者改变结构方式最普遍 的做法 • Eg:to develop the economy&我们经济的 发展 • Modulation改变原语的语义和视角change the semnatics &the pointview of SL.It is the touch stone of a good translator. • e.g "the time when" translate as "le moment ou"(the moment where)
equivalence:cases where language describe the same situation by different stylistic or structural means.指不同语言以不同文本或结构 方法描述相同情景的情况.尤其适用于谚语和习语 的翻译.
• Adaption: change the cultural reference when a situation in the soure culture does not exist in the target culture.这一方法涉 及原语文化的某一情景在目的语文化中不存在时, 改变文化的能指.
• Shift of category,subdivided in 4 kinds
• 主要包括结构转换(structure shift)、类 别转换(class shift)、单位/阶转换(unit shift)以及内部系统转换(intra-system shift)
• 优点:卡特福德率先运用系统语法的框架将 语言层次和范畴的转换机制应用于翻译研究,强 调并深入研究成分分析和翻译对等,提出了一套 比较完整的翻译理论模式(许钧2001:146)。
• borrowing,借பைடு நூலகம்:原语词汇直接转换到目的语中.(Sl word translated into TG)
• eg:俄语rouble直接用于英语中, 法语bastide直接用于英 语中指法国西南部中世纪专为防御而建乡村
• 作用:1填补目的语的语义空缺.2用来增加目的语的地方色 彩.
• Calque: a special kind of borrowing,the SL expression or structure transferred in a literal translation原语的表达法或结构以直译方式转换.
• Eg:英语中compliments of the season 译为法语 compliments de la saison.
• 大家可以看到这个例子中表达法和结构都是直接拿过来用 的,没有大的变化.
• note:维奈和达贝尔贝说,我们也可以看到borrowing 和 calque是可以直接溶于目的语的.但是为什么会在语义上 发生一些变化.还有”假朋友”现象如何理解??
• Eg:当在英语文化中.涉及板球比赛文化内涵时,译 法语是要改编成环法自行车赛的文化内涵.
• Framework • 1 translation shift by Catford • 2 its weakness&strength • A:translation shifts are departures
• (2)他们的著作<法英文体学>为其他著作奠 定了基础
• 翻译策略:direct translation 直接翻译& oblique translation间接翻译
• 七种程式前三个为直接翻译所用:borrowing,calque, literal translation,后四个为间接翻译所用 transposition,modulation,equivalence.adaption.
维奈和达贝尔内的翻译模 式&卡特福德翻译转换
by程文娟+朱田丽+李冉+刘佳+刘 云霞
• Framework
• 首先什么是维奈和达贝尔内(Vinay & Darbelnet)所提出的两种普遍的翻译策略, 其次,对这两种策略分别举例说明.
• 维奈和达贝尔内的模式
• notes(1)他们是对英法两种文体的对比研究
Thank you!
• Literal translation:word-for-word translation.
• 这种程式在语系和文化相同的语言间最为常用.
• 两语言学家提出了五种情况.在这五种情况 下,译者不可能运用上述直译程式.
• 1给出的意思不同 • 2没有意义 • 3结构上不成立 • 4在目的语源语言经验中没有相应的表达法 • 5其对应的事物属于不同的语言层面
•
• 缺点:被认为过于理论化,模式静态(static)。 主要的批评来自于他在书中所使用的抽象的、理 想的以及脱离语境的例句,未考虑语篇层面。
• Delisle criticize for his static comparative linguistic approach.他在书中所 使用的抽象的、理想的以及脱离语境的例句 (Agorni 2005:15),从未考虑语篇层面。我国 学者穆雷(1990)也指出卡特福德认为翻译理论 是应用语言学的一个分支,这一观点比较片面。 卡特福德认为翻译过程是一个单向的线性过 程,只能从源语到译语,他没有把翻译当作一种 交际手段来考虑,过分注意原文和译文的本身, 忽视了译文的接收者。
• 间接翻译策略 • Transposition词性转换:a change of
one part of speech for another but no sense change.词性译为另一种,意思 不变.它被认为是译者改变结构方式最普遍 的做法 • Eg:to develop the economy&我们经济的 发展 • Modulation改变原语的语义和视角change the semnatics &the pointview of SL.It is the touch stone of a good translator. • e.g "the time when" translate as "le moment ou"(the moment where)
equivalence:cases where language describe the same situation by different stylistic or structural means.指不同语言以不同文本或结构 方法描述相同情景的情况.尤其适用于谚语和习语 的翻译.
• Adaption: change the cultural reference when a situation in the soure culture does not exist in the target culture.这一方法涉 及原语文化的某一情景在目的语文化中不存在时, 改变文化的能指.
• Shift of category,subdivided in 4 kinds
• 主要包括结构转换(structure shift)、类 别转换(class shift)、单位/阶转换(unit shift)以及内部系统转换(intra-system shift)
• 优点:卡特福德率先运用系统语法的框架将 语言层次和范畴的转换机制应用于翻译研究,强 调并深入研究成分分析和翻译对等,提出了一套 比较完整的翻译理论模式(许钧2001:146)。
• borrowing,借பைடு நூலகம்:原语词汇直接转换到目的语中.(Sl word translated into TG)
• eg:俄语rouble直接用于英语中, 法语bastide直接用于英 语中指法国西南部中世纪专为防御而建乡村
• 作用:1填补目的语的语义空缺.2用来增加目的语的地方色 彩.
• Calque: a special kind of borrowing,the SL expression or structure transferred in a literal translation原语的表达法或结构以直译方式转换.
• Eg:英语中compliments of the season 译为法语 compliments de la saison.
• 大家可以看到这个例子中表达法和结构都是直接拿过来用 的,没有大的变化.
• note:维奈和达贝尔贝说,我们也可以看到borrowing 和 calque是可以直接溶于目的语的.但是为什么会在语义上 发生一些变化.还有”假朋友”现象如何理解??
• Eg:当在英语文化中.涉及板球比赛文化内涵时,译 法语是要改编成环法自行车赛的文化内涵.
• Framework • 1 translation shift by Catford • 2 its weakness&strength • A:translation shifts are departures
• (2)他们的著作<法英文体学>为其他著作奠 定了基础
• 翻译策略:direct translation 直接翻译& oblique translation间接翻译
• 七种程式前三个为直接翻译所用:borrowing,calque, literal translation,后四个为间接翻译所用 transposition,modulation,equivalence.adaption.
维奈和达贝尔内的翻译模 式&卡特福德翻译转换
by程文娟+朱田丽+李冉+刘佳+刘 云霞
• Framework
• 首先什么是维奈和达贝尔内(Vinay & Darbelnet)所提出的两种普遍的翻译策略, 其次,对这两种策略分别举例说明.
• 维奈和达贝尔内的模式
• notes(1)他们是对英法两种文体的对比研究
Thank you!
• Literal translation:word-for-word translation.
• 这种程式在语系和文化相同的语言间最为常用.
• 两语言学家提出了五种情况.在这五种情况 下,译者不可能运用上述直译程式.
• 1给出的意思不同 • 2没有意义 • 3结构上不成立 • 4在目的语源语言经验中没有相应的表达法 • 5其对应的事物属于不同的语言层面