国际商务合同翻译教程 国际商务合同基础知识 Learning Basics 1
国际商务合同的翻译PPT课件

国际商务合同的语言特点
准确性
• [例2] 原文:Shipment will be made within the last ten-day period of April, 2010, subject to acceptable L/C reaches the Seller before the last ten-day period of January, 2010, and partial shipment is not allowed.
2
国际商务合同基本知识
合同的形式
• 《联合国国际货物买卖合同公约》第11条、 第12条规定,买卖合同,包括其更改或终止 、要约或承诺、或者其他意思表示,无需以 书面订立或书面证明。在形式上也不受其他 条件的限制,可以用包括证人在内的任何方 式证明。
• 《中华人民共和国合同法》第十条规定,除 法律规定或当事人约定外,当事人订立合同 可以采用书面、口头或其他方式。
6
国际商务合同的语言特点
格式化 • 本合同于_________ 年 _________ 月
_________ 日在_________(签约地点)依 _________(国家名称)法律成立的、营业 地点在_________(公司地址)的公司(以 下简称甲方)和按_________(国家名称) 法律注册成立、营业地点在(公司地址) 的公司(以下简称乙方)共同签订。
• 译文1:2010年4月最后10天装运。但要以卖方 2010年1月最后10天以前收到可接受信用证为条 件,不允许分批装运。
• 译文2:2010年4月下旬装运。但要以卖方2010年 1月下旬以前收到可接受信用证为条件,不允许 分批装运。
10
பைடு நூலகம் 国际商务合同的语言特点
国际商务合同翻译教程(第三版)Unit three合同的结构

3.1.2合同各方名称及法定地址 Name of the Parties and the legal place
合同各方的名称第一次在合同中出现时一定要写全 名,不能缩写,只有在后面重复出现时才能用简称, 简称甲方或乙方,买方或卖方,许可方或被许可方 (hereinafter referred to as/hereinafter called Party A or Party B; the Buyer or the Seller; the Licensor or Licensee)等;法定地址,主要指营业地、住所地、 或居所所在地,即载明合同当事人的名称或者姓名、 国籍、主营业务或者住所(the corporate or personal names of the parties to the contract and their
协议书由按美国法律成立的并在美国纽约设有总 部和营业地的XYZ有限公司(以下简称XYZ)为甲方 和中国大连公司(以下简称买方)为乙方在北京鉴订, 一式两份。
鉴于相互契约及约定,XYZ与买方同意以下条款:
***This Agreement was made this 12th date of October 2006 in Beijing China by and between
3.2.2 合同价格,支付金额,支付方式和各种附带的费用 The Contract Price,Rate,Amount,Method of Payment, Other Various Incidental(从属的,非经常性的) Charges。 这项内容实质上由两部分组成,即:价格条件和支付条款。 价格条款(terms of payment)往往涉及许多复杂的内容。有时, 它不仅是个价格问题,而且涉及合同各方应承担的责任、奉献 和费用等问题。如国际货物销售合同中常用的两个价格术语: FOB 和CIF,当事人选择不同的价格术语,其承担的责任是截 然不同的。因此,价格条款往往是双方当事人商谈的重点。支 付条款也是涉及合同中较敏感的条款,它不仅涉及到不同国家 的货币、外汇制度,还涉及到结算方式等一系列复杂的问题。 因此,在起草这部分条款时,应详细规定支付金额(amount of payment)、支付工具(instrument of payment)、支付时间 (time of payment)、支付地点(place of payment)和支付方 式(method of payment).
第四章国际商事合同的翻译和校对

• 忠: 忠于原文 • 优: 优似主文 • 美: 美如客文
一 准确严谨(faithfulness and accuracy)
• 译文应能再现原文的内容,原文内容必 须与译文内容保持等值。 • 要求等值,不仅不能错译,也不能漏译 或多译。译合同文件时要求不增不减全 部照译原文的内容. • 这里说的是原文的全部内容,不是要将 原文的全部词语都译出来,也不是在词 量上的对等。
• 中国有关措施是关税还是国内税这一问 题直接涉及到GATT第3条是否适用。中 国方面首先可以抗辩的是:GATT第3条 不适用。理由是:GATT第3条适用的前 提是“国内税和国内法规的国民待遇”, 而中国的有关措施是关税。中国的有关 措施是否可辩解为关税,
• Customs duties: • On the importation of
• (f) No action taken under this provision would remain in effect beyond one year, without reapplication, unless otherwise agreed between the Member concerned and China; and • (f) 根据本规定采取的行动的有效期不得超过1 年,且不得重新实施,除非有关成员与中国之 间另有议定;以及
• Adjunct professor? • 《英汉大词典》(陆谷孙主编)第22页:(美国某些 大学的)副教授 • An adjunct professor is a part-time professor who is hired on a contractual basis, rather than being given tenure and a permanent position. Many universities have chosen to hire large numbers of adjunct faculty because they are flexible and cheaper to maintain than traditional full time faculty members. Just like regular faculty, an adjunct professor must fulfill basic educational requirements before he or she can teach, and many adjunct professors are very well educated, talented people.
International Business Contracts 国际商务合同

Insurance:
To be effected not later than 31st
December,allowing part shipment and Time of transhipment. Shipment:
To be covered by the sellers for 110% of the invoice value
3. Body (1) Definition clause; (2) Specific conditions; (3) General conditions. Including duration, termination, force majeure, assignment, arbitration, governing law, jurisdiction, notice, “Entire agreement” clause, amendment and others.
At Sellers’ Option
By irrevocable L/C at sight to reach the Sellers a month prior to the time of shipment
and remain valid for negotiation in China until the 15th day after the final date of shipment.
In international trade, a contract can be drawn up either by the seller or the buyer. Respectively, it is called a sales contract/ confirmation or a purchase contract/ confirmation. Whatever they are named, they are equally binding on the parties.
2024年国际商务合同双语教程

国际商务合同双语教程合同编号:__________第一章:合同双方第二章:股份转让标的2.2转让方同意将其持有的目标公司股份全部转让给受让方。
第三章:股份转让价格及支付方式3.1股份转让价格为人民币__________元/股,总价款为人民币__________元。
3.2.1在签订本合同之日起__________个工作日内,支付人民币__________元作为定金;3.2.2剩余股份转让价款在完成工商变更登记之日起__________个工作日内一次性支付。
第四章:股份转让手续及税费4.1.1签署股权转让协议;4.1.2提交目标公司股东会决议;4.1.3办理工商变更登记;4.1.4其他相关手续。
4.2股份转让过程中产生的税费,按照国家相关法律法规的规定由双方各自承担。
第五章:合同生效及终止5.1本合同自双方签字(或盖章)之日起生效。
5.2.1双方协商一致解除本合同;5.2.2因不可抗力导致本合同无法履行;5.2.3任何一方违反本合同约定,导致合同无法继续履行。
第六章:陈述与保证6.1转让方陈述与保证6.1.1转让方是目标公司股份的合法持有者,拥有完全的权利和授权将其股份转让给受让方。
6.1.2转让方持有的目标公司股份不存在任何质押、抵押或第三方权利限制。
6.1.3转让方保证目标公司的财务报表、经营状况和资产状况真实、准确、完整,不存在虚假记载或误导性陈述。
6.1.4转让方将及时向受让方披露目标公司的所有相关信息,包括但不限于重大合同、诉讼、仲裁、行政处罚等。
6.2受让方陈述与保证6.2.1受让方具有合法的资格和权利购买并持有目标公司的股份。
6.2.2受让方购买目标公司股份的资金来源合法,不存在任何违法或违规行为。
6.2.3受让方同意遵守目标公司的章程、股东协议和其他相关法律文件的规定。
第七章:保密条款7.1双方同意,在合同签订之前和之后,对于与本次股份转让相关的所有商业信息、技术信息、财务信息等,应予以严格保密。
国际贸易合同的基本知识点

国际贸易合同的基本知识点International trade contracts are essential in facilitating the exchange of goods and services across borders. These contracts serve as legally binding agreements between parties from different countries, specifying the terms and conditions of the trade deal. Understanding the basic principles of international trade contracts is crucial for businesses to mitigate risks and ensure smooth transactions.国际贸易合同是促进跨境货物和服务交换的重要工具。
这些合同是不同国家之间的当事人之间的法律约束协议,规定贸易协议的条款和条件。
了解国际贸易合同的基本原则对企业来说至关重要,可以帮助企业降低风险,确保交易顺利进行。
One fundamental aspect of international trade contracts is the inclusion of specific details regarding the parties involved, the goods or services being exchanged, the price, payment terms, delivery methods, and dispute resolution mechanisms. Clarity and specificity in these details are essential to avoid misunderstandings and legal disputes between the parties.国际贸易合同的一个基本方面是包括涉及方当事人、货物或服务、价格、付款条款、交付方式和纠纷解决机制的具体细节。
国际商务合同翻译

合同的组成部分
1. 合同标题 2. 合同前言 3. 合同正文 4. 结尾条款
§ PART TWO 热身练习
Task I 阅读下列合同,找出其标题、前言、正文和结尾词,并翻译成汉语。
Sales Contract No: Date : Signed at: Sellers: Address:
1. Party A and Party B have entered into this contract through amicable consultation. Both parties should try to abide by and carry out the contract in accordance with the regulations relating to the tourism administration of China.
[例2]
This contract, made and entered into in ___________ (place of signature) the (this/on), __________, (date) __________, (year) by and between ___________ (name of one party), a corporation duly organize and existing under the laws of _________ (name of country) with its domicile at __________ (address) (hereinafter called Party A), and _____________ (name of the other party), a company incorporated and existing under the laws of _________ (name of country) with its domicile at __________ (address) (hereinafter called Party B).
(合同知识)国际商务合同翻译章节

第7章国际商务合同翻译7.1 国际商务合同介绍7.1.1合同的概念7.1.1.1 西方法中的合同概念7.1.1.2 国际法中的合同概念7.1.1.3 中国法中的合同概念7.1.1.4 Contract与Agreement的区别7.1.2 国际商务合同的概念、法律特征和分类7.1.2.1 国际商务合同的概念7.1.2.2 国际商务合同的法律特征7.1.2.3 国际商务合同的分类7.2 国际商务合同的语言特征7.2.1 国际商务合同的词汇特征7.2.1.1 古体词7.2.1.2 外来语7.2.1.3 累赘词7.2.1.4 正式词汇7.2.1.5 专业词汇7.2.2 国际商务合同的语句特征7.2.2.1语句的长度和复杂性7.2.2.2语句的结构特征7.2.3 国际商务合同的语篇特征7.2.3.1 篇幅特征7.2.3.2 结构特征7.2.3.3 逻辑特征7.3 遵循翻译原则7.3.1 翻译的基本原则7.3.2 合同翻译的具体原则7.3.2.1 准确严谨7.3.2.2 规范通顺7.3.3 对合同译者的要求7.4 合同原文理解7.4.1 宏观理解7.4.1.1 合同的类别7.4.1.2 合同的结构和要点7.4.1.3 合同内容归类7.4.2 微观理解7.5 合同词语的翻译7.5.1 Shall的翻译7.5.2 古体词语的翻译7.5.3“系指”词语的翻译7.5.4易混淆词的翻译7.5.4.1拼写相近的词7.5.4.2 意义相近的词7.5.5 多义词的翻译7.5.5.1 根据词性确定词义7.5.5.2 根据专业确定词义7.5.5.3 根据搭配关系确定词义7.5.6 大写字母词语的翻译7.5.6.1 合同当事人7.5.6.2 合同关键词7.5.6.3 机构组织和法律7.5.6.4 其他词语7.5.7其他特定词语的翻译7.5.7.1 this7.5.7.2 Whereas7.5.7.3 Subject to7.5.7.4 be entitled to7.5.7.5 in consideration of7.5.7.6 the above-mentioned, said, aforesaid7.5.7.7 in witness whereof/thereof7.5.7.8 其它常见特定词语7.6 合同语句的翻译7.6.1 状语从句的翻译7.6.1.1 if状语从句7.6.1.2 in case/in case of状语从句7.6.1.3 in the event of/in the event that状语从句7.6.1.4 should状语从句7.6.1.5 unless状语从句7.6.1.6 provided (that)状语从句7.6.1.7 where状语从句7.6.1.8 after状语从句7.6.1.9 when状语从句7.6.1.10 before状语从句7.6.2 定语从句的翻译7.6.2.1 限制性定语从句的翻译7.6.2.2 非限制性定语从句的翻译7.6.3 被动态句子的翻译7.6.3.1 被动语态的转换翻译7.6.3.2 被动语态的顺序翻译7.6.4句子成分的转化翻译7.6.4.1 主语转换7.6.4.2 宾语转换7.6.4.3 表语转换7.6.4.4 定语转换7.6.4.5 状语转换7.7 审订合同译稿7.7.1 审校标准7.7.1.1准确忠实7.7.1.2通顺流畅7.7.1.3得体简洁7.7.2 审校的步骤和方法7.7.2.1 审校步骤7.7.2.2 审校方法7.8 练习国际商务合同是国际商务中当事人确立商务关系、履行权利和义务、以及解决纠纷的基本法律文件,其形式主要包括正式的合同书、电报、传真、口头合同、以及由证人证明的合同等等。
国际商务合同教程目录及节选

目录Part one 基础篇Learning BasicsUnit One国际商务合同的基础知识Basic Knowledge of International Business Contracts (2)1.1合同的基本概念Basic Concept of Contracts (2)1.2国际商务合同的特征Main Features of InternationalBusiness Contracts (3)1.3 国际商务合同的种类Categories of InternationalBusiness Contracts (3)Unit Two国际商务合同的语言特征Language Features in the International Business Contracts (5)2.1使用正式的法律用词Big Words Used (5)2一同义词使用Synonyms Used (7)2.3选词准确Picking up the Right Words........................ll Exercises (25)Unit Three国际商务合同的结构Structures of International Business Contracts (27)3.1合同的前言Preamble of a Contract (27)3.2合同的正文Main Body of a Contract (28)3.3合同的结尾Final Clauses (39)Exercises (48)Unit Four符合合同文体的规范用词及用语Words&Expressions Following Contractual Norms (50)4.1特殊副词Special Adverbs (50)4.2法律词汇Legal Term“Shall” (56)4.3“系指”定义词Defining Words (58)4.4专用词汇Terminology (58)4.5其他特定词语Other Specific Phrases (60)Exercises (71)Unit Five常见国际商务合同的翻译技巧Commonly-used Translation Techniques in theInternational Business Contracts (73)5.1合同翻译的准则Contract Translation Principles (73)5.2句子的翻译技巧Sentence Translation Techniques (74)5.3被动语态的翻译Translation of Passive Voice (79)5.4从句的翻译Translation of Clauses (82)Exercises (99)Part Two 实践篇Practical Skillsunit Six进出口货物买卖合同Import and Export Goods Contract (102)6.1售货合同Sales Contract (102)6.2售货确认书Sales Confirmation (106)6.3 购货确认书Purchase Confirmation (109)6.4购货合同Contract fbr Purchase (111)Exercises (144)Unit Seven特殊贸易方式合同Special Trade Yerms Contract (146)7.1寄售协议书Consignment Agreement (146)7.2补偿贸易协议Compensation Trade Agreement (155)7.3来件装配合同Assembling Contract (160)7.4独家代理协议Sole Agency Agreement (166)Exercises (172)Unit Eight雇用合同Contract for Employment (174)Exercises (180)Unit Nine合资与合作经营企业合同A Joint Venture&A Cooperative Joint Venture Contract (183)9.1合资经营企业合同A Joint Venture Contract (183)9.2合作经营企业合同A Cooperative JointVenture Contract (204)Exercises.. (215)Unit Ten技术转让和设备材料进口合同Contract for Technology Transfer andImportation 0f Equipment and Materials..................2 1 8 Exercises........-. (234)unit Eleven国际商标许可与国际借贷合同Agreement for Trademark Licence&forInternational Loan (238)11.1 国际商标许可合同Agreement forTrademark Licence...-....-.. (238)11.2 国际借贷合同 Agreement for International Loan (259)Exercises (297)练习参考答案Reference Answers t0 Exercises (299)参考文献Bibliography (316)节选前言自我国改革开放以来,各行各业对外经济交往和合作越来越频繁。
商务翻译实务国际商务合同翻译pptx

法律条款的翻译原则与技巧
准确性
规范性
统一性
尊重原文
准确传达原文的意思,避免歧义 和误解。
遵循法律用语的习惯表达方式, 使用规范的中文法律术语。
确保合同中术语的表述统一,避 免产生歧义。
在保持原文意思准确的前提下, 尽量保留原文的表达方式。
法律条款翻译实例分析
例1
原文:The contract is hereby made and entered into by and between Party A and Party B.
04
商务合同的结构与翻译
商务合同的结构
01
02
03
商务合同通常由以下几部分组成:封 面、目录、正文、附件和附件等。
正文部分包括合同编号、双方名称、 合同签订日期、合同有效期、合同条 款和签名等。
附件通常包括与合同相关的补充协议 、备忘录等。
商务合同的翻译原则与技巧
准确理解合同条款
商务合同的翻译要求准确理解合同条款,包括合 同双方的权利和义务、付款方式、交货期限等。
商业信函的翻译
商业信函通常具有礼貌、正式和简洁的特点。在翻译过 程中,应注重传达原文的礼貌用语、正式语气和核心信 息。例如,“We would be grateful if you could provide us with the necessary information.”(参 考译文:“如您能向我们提供必要的信息,我们将不胜 感激。”)这样的翻译准确传达了原文的含义,同时保 持了礼貌和正式的风格。
THANKS
02
国际商务合同翻译概述
国际商务合同的特点与种类
特点
国际商务合同是一种法律文本,具有法律效力,要求语言准 确、规范、专业。合同内容涉及各方权益,包括交易条件、 权利义务、争议解决等。
Chapter 1国际商务合同的基础知识《国际商务合同双语》PPT课件

Guide Case Selling Water for China
• 2. The Scene
• These negotiations concerned an urban water supply system providing potable water to around one million people. Through an agent in the province, the China subsidiary PAQ had secured a contract to construct a water treatment plant for the system.
Guide Case Selling Water for China
• 2. The Scene
• Some time after the completion and commissioning of the plant, PAQ learned from the same agent that the municipality was short of funds for some urgent development projects. One of its options was to privatize the municipality’s water supply facilities.
Basic Knowledge of International
Business Contracts 国际商务合同的基础知识
Guide Case Selling Water for China
• 1. Case Story • Overview:Acqua International(AQ)is a Europe⁃based
国际商务合同翻译教程-国际商务合同基础知识-Learning-Basics-1

国际商务合同翻译教程Learning Basics 1国际商务合同基础知识Unit One :Basic Knowledge of International Business ContractsContracts referred to in this 1aw are agreements between equal natural persons, legal persons and other organizations for the purpose of establishing, altering and terminating mutual civil rights and obligations.合同和契约都是指自愿订立共同遵守的条件,合作共事。
《中华人民共和国合同法》第2条规定“合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议”。
根据这个定义,我们可以了解一般合同的法律特征。
(1)合同是一种法律行为这是指当事人之间为实现一定的目的,而产生的一定的权利义务关系,而且这种权利义务关系受国家强制力的保护,任何一方不履行合同或不完全履行合同,都要承担法律责任。
(2)合同是合法的法律行为双方当事人按照法律规范的要求达成的协议,产生双方所预期的法律后果,它是一种合法行为,因而为国家所承认和保护。
(3)合同是双方或多方当事人之间的协议这并不是讲当事人之间的任何协议都是合同,它只是当事人之间关于设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。
(4)合同是当事人在平等、自愿的基础上所进行的民事法律行为这是合同法律关系同建立在领导与被领导、命令与服从基础上的行政关系的根本区别。
合同有广义和狭义之分广义的合同包括合同、协议,以及订立正式合同、协议之前当事人之间已经达成的有约束力或无约束力的法律文件,包括但不限于谅解备忘录或合作备忘录、框架协议、意向性协议或合作意向书、意向书、初步协议、君子协议、订单和章程等。
商务合同的翻译教程

第一节 商务合同的基础知识
二、分类与结构(2)
按照格式的繁简程度的不同,国际商务合同可以 采取正式合同(Contract)、协议书(Agreement)、 确认书(Confirmation)、备忘录(Memorandum)、 定单(Order)等书面形式。在合同签订和履行过程中, 当事人之间往来的信函、电子邮件、电报等也是合同的 组成部分,同样具有一定的法律效力。但是,为了顺利、 准确无误地完成合同的履行,保护当事人各方的合法权 益,所有商业往来应以合同、协议书和确认书的订立为 前提和基础。
contract; J.Languages to be used in the contract and their effectiveness。
10
第二节 合同英语的词汇特点 及翻译要点
商务合同属于庄重文体,用词极其考究,具有
特定性和严肃的风格。总体上看,合同的词汇特点
体现在以下两大方面:
一、用词专业,具有法律意味(professional or legal)
9
第一节 商务合同的基础知识
三、商务合同的主要内容
合同的内容由当事人约定;结合1999年中国《合同法》第12条的规定,合同 的主要内容一般包含以下条款:
A.Titles or names of the parties and the domiciles thereof; B.Date and place of signature of the contract); C.Type of the contract and the kind, scope of the subject matter of the
商务翻译实务国际商务合同翻译pptx

调整句子结构
在翻译时,要遵循语法规则, 使译文流畅、通顺、无语病。
在翻译时,要用词准确、具体 、形象,以便使译文更加生动 、有力。
在翻译时,要根据目标语言的 习惯,调整句子结构,使其符 合目标语言的表达方式。
保持原文风格和语境的技巧
注意文体特点
在翻译时,要注意原文的文体特点,保持其正式、 准确、简明的特点。
由于商务合同的特殊性,一旦出现翻译错误或遗漏,可能会给企业带来巨大的经济损失。 因此,翻译质量的把控是商务合同翻译中最大的挑战。
发展方向
加强专业知识和技能的 培训
翻译人员需要不断学习和掌握商务合 同涉及到的专业知识和技能,提高自 身的专业素养。
提高跨文化交际能力
翻译人员需要具备较高的跨文化交际 能力,深入了解不同国家和地区的文 化背景和法律体系,以应对多元化的 语言需求和翻译挑战。
06
国际商务合同的翻译前景和 挑战
翻译前景
全球经济一体化进程 加快
随着全球经济一体化进程的加快 ,国际商务活动日益频繁,国际 商务合同的翻译需求不断增加。
电子商务平台的推广
电子商务平台的推广,使得线上 交易越来越普遍,涉及到的合同 文本翻译也越来越多。
多元化的语言需求
随着全球化的推进,多元化的语 言需求使得商务翻译市场前景广 阔。
翻译挑战
合同条款的复杂性和专业性
国际商务合同涉及到的专业领域广泛,合同条款通常具有很高的专业性和复杂性,对翻译 人员的专业知识和技能要求极高。
不同法律体系和文化的差异
不同国家和地区的法律体系和文化背景存在较大差异,这给翻译人员带来很大的挑战,需 要翻译人员具备较高的跨文化交际能力。
翻译质量的难以把控
2023
商务翻译实务单元国际商务合同翻译pptx

国际商务合同的构成要素
• 标题:例如,“国际货物买卖合同” • 前言:包括合同背景、目的和定义 • 商品描述:包括品质、数量、包装等 • 价格条款:包括价格、支付方式、付款时间和地点等 • 交货条款:包括交货时间、地点、方式和风险等 • 质量检验条款:包括检验标准、方法、时间和地点等 • 索赔条款:包括索赔依据、程序和解决方式等
VS
详细描述
为了更好地解读和运用法律条款,译者需 要具备相关的法律知识,了解不同国家的 法律体系和法律术语的表达方式。在翻译 过程中,译者需要遵循法律条款的语义和 语用规则,准确传达法律条款的含义。同 时,译者也需要了解不同国家的法律文化 和法律体系,以便更好地进行翻译。
04
国际商务合同的规范与标准 化
实务的需求将会不断扩大。
02
技术发展推动创新
随着人工智能、机器学习等技术的不断发展,商务翻译实务将会不断
创新和改进,提高翻译效率和质量。
03
多元化服务模式
未来商务翻译实务将会出现更加多元化的服务模式,如专业领域翻译
、多语种翻译等,以满足不同客户的需求。
持续学习与提升
语言知识更新
随着全球语言的不断变化和更新,商务翻译实务需要不 断学习和掌握新的语言知识,以提供更加准确的翻译服 务。
降低企业风险
通过专业的商务翻译实务,企业能够更好地了 解合作方的背景、实力和信誉,降低合作风险 。
02
国际商务合同翻译的要点与 技巧
国际商务合同翻译的基本原则
准确性
准确传达合同中的信息和意图,避免歧义和误解 。
完整性
确保合同内容的完整性,不遗漏任何重要条款和 条件。
规范性
遵循国际商务合同翻译的标准和规范,使用正式 和专业的语言。
国际商务合同翻译教学资料讲解

2 Genuineness of consent
• Any consent to a business contract must be genuine, and lack of genuine consent can be the result of a mutual mistake of fact, fraud, duress. If one party, through the use of fraud or forced means or by taking advantage of the other party’s difficulties, leads the other party to conclude a business contract contrary to his true intentions, the party suffering from harm has the right to request that the court or an arbitration body alter the contract.
三、 商务合同的翻译标准
▪ 一、准确严谨(faithቤተ መጻሕፍቲ ባይዱulness & accuracy)
▪
商务合同的专业性和兼容性越来越强,为了避
免产生歧义,涉外商务合同的翻译必须把“准确严
谨”作为首要标准。合同文本是合同双方当事人真
实意思表示的文字形式的记录,因此合同文本的翻
译不同于文学翻译,一般不讲究文采韵味,而要求 必须准确严谨反映当事人的意思表示。
一、合同的基本概念 Basic Concept of Contract
《中华人民共和国合同法》第2条规定:“合 同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设 立、变更、终止民事权利义务关系的协议”
国际商务合同翻译教程

3. 4 合同结构概述 Conclusion of the Contract Structures
Exercises
Unit Four符合合同文体的规范用词及用语
Words & Expressions Following Contractual Norms
国际商务合同翻译教程
(第三版)
兰天 屈晓鹏
前 言
《国际商务合同翻译教程》(第三版)的问世,要感谢广大读者多年来不弃不离的支持和鼓励,要感谢我的学生们给予我丰富和精炼合同翻译教学经验的热情。更要感谢的一个人是屈晓鹏。作为我多年前的硕士研究生,他以勤奋、好学的研究精神和认真、严谨的敬业态度在他跨国国际商务合约的工作领域取得了令人欣慰的成绩。由于有了他的支持和帮助,才有了读者看到的第三版。
supersede and replace 替代
release and discharge 解除
theirs heirs, successors, and assigns 继承人 have and hold 享有
rest, residue and remainder 剩余 vague, nonspecific and indefinite 模糊,不确定
7(3 来件装配合同 Assembling Contract
Exercises
Unit Eight 代理协议
Agency Agreement
8.1独家代理协议Sole Agency Agreement
8.2 包销协议 Sole Distributor Agreement
Exercises
Unit Nine 雇佣合同
Employment Contract
国际商务合同的翻译

在翻译过程中,需要译者注意避免文化冲突,对于可能引起误解的文化元素进行 适当的处理或解释,以促进跨文化交流与合作。
05 国际商务合同翻译的技巧
理解原文含义
准确把握合同中的专业术语和法 律用语,确保对原文的准确理解。
结合合同的整体语境,理解每个 条款和句子之间的逻辑关系。
注意原文中的隐含意义和言外之 意,避免产生歧义或误解。
规范性
使用规范的合同语言表达,遵 循行业标准和惯例。
遵循目标语言的语法、句法规 则和表达习惯,确保译文自然 流畅。
统一术语和表达方式,提高合 同翻译的可读性和一致性。
流畅性
确保译文流畅易懂,符合目标读者的 阅读习惯。
在保持合同严肃性的同时,适当运用 修辞手法,增强译文的表达效果。
在保持原文意义的基础上,对句子结 构、语序进行调整,提高译文的易读 性。
、“租赁合同”等。
合同签订日期
记录合同签订的具体日 期。
合同签订地点
标明合同签订的地点, 通常为公司或组织的所
在地。
合同正文
01
02
03
04
合同标的
描述合同涉及的具体业务或商 品,包括种类、规格、质量标
准等。
合同价格
明确商品或服务的价格,包括 计价货币、支付方式、支付时
间等。
合同履行方式
详细说明双方如何履行合同, 包括交货方式、交货时间、交
然而,人工智能翻译仍存在一些局限性,如对某些专业术语和复杂句式 的处理能力有限。因此,人工翻译在某些方面仍具有不可替代的作用。
跨文化交际能力的培养
未来,随着全球化的深入发展,跨文化交际能力的培 养将更加受到重视。翻译人员需要具备跨文化意识, 了解不同文化之间的差异,能够根据目标受众的文化 背景进行适当的调整。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
国际商务合同翻译教程Learning Basics 1国际商务合同基础知识Unit One :Basic Knowledge of International Business ContractsContracts referred to in this 1aw are agreements between equal natural persons, legal persons and other organizations for the purpose of establishing, altering and terminating mutual civil rights and obligations.合同和契约都是指自愿订立共同遵守的条件,合作共事。
《中华人民共和国合同法》第2条规定“合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议”。
根据这个定义,我们可以了解一般合同的法律特征。
(1)合同是一种法律行为这是指当事人之间为实现一定的目的,而产生的一定的权利义务关系,而且这种权利义务关系受国家强制力的保护,任何一方不履行合同或不完全履行合同,都要承担法律责任。
(2)合同是合法的法律行为双方当事人按照法律规范的要求达成的协议,产生双方所预期的法律后果,它是一种合法行为,因而为国家所承认和保护。
(3)合同是双方或多方当事人之间的协议这并不是讲当事人之间的任何协议都是合同,它只是当事人之间关于设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。
(4)合同是当事人在平等、自愿的基础上所进行的民事法律行为这是合同法律关系同建立在领导与被领导、命令与服从基础上的行政关系的根本区别。
合同有广义和狭义之分广义的合同包括合同、协议,以及订立正式合同、协议之前当事人之间已经达成的有约束力或无约束力的法律文件,包括但不限于谅解备忘录或合作备忘录、框架协议、意向性协议或合作意向书、意向书、初步协议、君子协议、订单和章程等。
狭义的合同包括合同和协议。
国际商务合同的特征Main Features of International Business Contracts国际商务合同是我国和外国平等主体的自然人、法人、其他经济组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。
它依法成立,受国家法律保护和管辖,对签约各方均有法律约束力。
合同一经签订,各方必须严格执行。
对于一国而言,国际商务合同也常称为涉外合同。
中国的涉外合同具有以下特点:(1)合同的主体一方或双方不具有中国国籍,如中国某公司与外国某公司订立买卖合同,进口外国的货物。
(2)合同的客体位于中国境外或者超过中国国境,如中国某进出口公司与境外某公司签订买卖合同,其标的物从国外进口。
(3)合同的某种法律事实发生于中国境外,如中国某公司与外国某企业在国外签订合资经营合同。
涉外合同的当事人可以选择合同适用的法律,这是“意思自治原则”在涉外合同的法律适用上的体现,但是,中外合资经营企业合同、中外合作经营企业合同和中外合作勘探开发自然资源合同必须使用中国法律。
国际商务合同的种类我国国际商务合同的种类。
根据当事人之间权利和义务关系的不同,主要可作如下分类。
(1)国际货物买卖合同,即售货确认书/售货合同(Sales Confirmation/Sales Contract)和购货确认书/购货合同(Purchase Confirmation/ Contract for Purchase).(2)代理合同.主要有独家代理协议(Sole Agency Agreement),独家经销协议(Sole Distributorship Agreement)、包销协议(Exclusive Sales Agree)以及货运代理合同(Forwarding Agency Agreement).(3)来件装配合同(Contract for Assembling)和补偿贸易合同(Agreement on Compensation Trade).注:来件装配是指由外商提供产品的主要器件、零配件、辅助件,由中方企业按外商的要求组装成成品后,交给外商销售,中方承接方只收工缴费(加工费和装配费)的交易。
三来一补是指来料加工、来样加工、来件装配和补偿贸易。
补偿贸易——国际贸易中以产品偿付进口设备、技术等费用的贸易方式。
它既是一种贸易方式也是一种利用外资的形式。
其基本特点是:买方以赊购形式向卖方购进机器设备、技术知识等,兴建工厂企业,投产后以所生产的全部产品、部分产品或双方商定的其他商品,在一定期限内,逐步偿还贷款本息。
(4)融资租赁合同(Finance Lease Agreement)、经营租赁合同Contract of Operating Lease)和国际租赁合同(Contract for International Leasing Affairs.)注:融资租赁又称设备租赁(Equipment Leasing)或现代租赁(Modern Leasing),是指出租人对承租人所选定的租赁物件,进行以其融资为目的购买,然后再以收取租金为条件,将该租赁物件中长期出租给该承租人使用。
一般是指租赁设备,固定资产类,租赁期较长及结束后这设备就归企业所有。
简单的解释就是:A买了设备供B 使用,B给A 租金,等到合同结束,B就差不多把设备的价值都用完了,或A低价将设备卖给B。
就相当于B买了台设备,只不过没有钱一次买下来,A有钱,A替他买下来,以后B就分批还给A钱还有利息。
经营租赁,又称为业务租赁,是融资租赁的对称。
是为了满足经营使用上的临时或季节性需而发生的资产租赁。
经营租赁是一种短期租赁形式,它是指出租人不仅要向承租人提供设备的使用权,还要向承租人提供设备的保养、保险、维修和其他专门性技术服务的一种租赁形式(融资租赁不需要提供这个服务)。
国际租赁(international letting and hiring),又称租赁贸易或租赁信贷,也称为国际金融租赁或购买性租赁。
系指出租人通过签订租赁合同将设备等物品较长期地租给承租人,承租人将其用于生产经营活动的一种经济合作方式。
在租赁期内,出租人享有租赁物的所有权,承租人拥有租赁物的使用权,并定期向出租热缴纳租金,租赁期满后租赁物按双方约定的方式处理。
租赁业务主要包括融资性租赁和经营性租赁两种方式。
(5)合资经营企业合同 A Joint Venture Contract和合作经营企业合同 A Cooperative Joint Venture Contract.(6)劳务合同Labor Service Contract.由两个人或两个以上不同国家的投资者共同投资,共同管理,共负盈亏,按照投资比例共同分取利润股权式投资经营方式,称之为合资经营。
合资企业一般指中外合资中外合资经营企业是由中国投资者和外国投资者共同出资、共同经营、共负盈亏、共担风险的企业。
合作经营通常是指两个或两个以上国家的企业基于合同进行合作,共同从事某项产品的研究、制造或销售,或者某个项目的经营,合作者之间依合同的约定投入资金、技术或设备以及劳务,并依合同的约定分享权益和分担风险。
合作经营与联营体的主要区别在于,联营体是股权式的经营,按合资各方股权的多少来分配利润和分担亏损与风险,而合作经营是一种“契约”式的经营,合作各方按合同中约定的比例来分配利益和承担风险与亏损。
这个比例的确定不受各方投资多少的限制,目前,在中国企业同外国企业间的合作经营中,外方多以资金,先进技术、先进设备投资,中方多以场地使用权,厂房,设备等作为合作条件,合作经营的方式主要包括:补偿贸易、产品返销,技术交换、来料加工、来料装配等。
(7)国际技术咨询服务合同International Technical Consultancy Service Contract,技术转让和设备材料进口合同Contract for Technology Transfer and Importation ofEquipment and Materials以及技术转让和技术援助协议Technology Transfer and Technical Assistance Agreement.国际技术咨询服务合同是指一方当事人用自己的技术和劳务,跨越国界地为另一方当事人完成一定的工作任务,或者跨越国界地派遣专家或以书面方式向另一方当事人提供咨询意见,并收取报酬;另一方当事人接受工作成果或者取得咨询意见并付给报酬的书面协议。
(8)国际借贷合同International Loan Agreement.国际借款合同是指不同国籍的贷款方和借款方为一定数额货币所有权的转移而确定相互间权利义务关系的协议。
其中贷款方的主要义务是按期发放贷款,借款方的主要义务则是到期还本付息。
(9)国际土木建筑工程承包合同(Contract for Works of Civil Engineering Construction).(10)外包合同Outsourcing Agreement.(11)服务合同Service Agreement.注:外包合同实际是指劳务派遣工,由工人与劳务派遣公司签订劳动合同。
公司作为实际用工单位与劳务派遣公司签订劳务派遣合同,约定双方权利义务,不直接与工人签订劳动合同。
(12)风险投资管理协议Venture Capital Management Agreement.广义的风险投资泛指一切具有高风险、高潜在收益的投资;狭义的风险投资是指以高新技术为基础,生产与经营技术密集型产品的投资。
(13)股权转让协议Share Transfer Agreement.(14)三方合作协议(Tripartite Cooperation)三方合同是指企业将员工进入企业工作时,不是和企业之间签劳动合同,而是与企业外包的人力资源公司(即第三方)签劳动合同,所以员工到企业工作属于派遣性质,不是企业的正式员工。
第三方支付协议/第三方监管账户协议(Escrow Agreement)。
保密协议(Nondisclosure Agreement)所谓第三方支付,就是一些和产品所在国家以及国外各大银行签约、并具备一定实力和信誉保障的第三方独立机构提供的交易支持平台。
在通过第三方支付平台的交易中,买方选购商品后,使用第三方平台提供的账户进行货款支付,由第三方通知卖家货款到达、进行发货;买方检验物品后,就可以通知付款给卖家,第三方再将款项转至卖家账户。