汉英翻译课堂练习
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉英翻译课堂练习
所谓革命高潮快要到来的“快要”二字作何解释,这点是许多同志共同的问题。
马克思主义不是算命先生,未来的发展和变化,只应该也只能说出个大方向,不应该也不可能机械的规定时日。
中国革命高潮快要到来。
它是站在海岸遥望海中已经看得见桅杆尖头了的一只航船,它是立于高山之巅远看东方已见光芒四射喷薄欲出的一轮朝阳,它是躁动于母腹中的快要成熟了的一个婴儿。
---《星星之火,可以燎原》How should we explain /interpret the word “soon” in the statement, “there will soon be a high tide of revolution”? This is a common question among comrades. Marxists are not fortune-tellers. They should and indeed car, only indicate the general direction of future development and changes; they should not and cannot fix the day and hour in a mechanistic way. There will soon be a high tide of revolution in China. It is like a ship far out at sea whose mast-head can already be seen from the shore; it is like the morning sun in the east whose shimmering rays are visible from a high mountain top; it is like a baby about to be born moving restlessly in its mother’s womb.
我们的国家大,人口众多,经济落后,农业要搞上去,最重要的还是要依靠一系列正确的政策调动农民的积极性,自力更生,艰苦奋斗。
Agriculture advance in so vast a country, with such a large population and backward economy as in China, requires above all else mobilizing, by means of series correct policies, the initiative of the farmers to work hard and self- reliant.
流逝,表现了南国人对时间最早的感觉。
“子在江上曰:逝者如斯夫。
”他们发现无论是潺潺小溪,还是浩荡大河,都一去不复返,流逝之际青年变成了老翁而绿草转眼就枯黄,很自然有错阴的紧迫感。
流逝也许是缓慢的,但是无论如何缓慢,对流逝的恐惧使人们必须用“流逝”这个词来时时警戒后人,必须急匆匆地行动,给这个词灌注一种紧张感。
Flowing away embodies southerner’s earliest feelings of time.”Affected by a running river, Confucius said on the bank of the river: The passage of time is just like the flow of water. ” They realized that both the babbling brook and the mighty river would flow on, and that their waters would never return. They found that as time went by, young men would become old and the green grass would turn yellow and wither in almost the blink of an eye. Therefore, being afraid of idling away their own time, they will naturally have a sense of urgency. Maybe the passing of time is slow. But no matter how slow it is, it makes people so fearful that they use”flowing away”to warn the later generations to rush, which adds a sense of tension to the expression,
中国是世界上最古老的文明之一。
构成现代世界基础的许多元素都起源于中国。
中国现在拥有世界上发展最快的经济,并正经历着一次新的工业革命。
中国还启动了雄心勃勃的太空计划,其中包括到2020年建成一个太空战。
目前,中国是世界上最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。
同时,它也在海外投资数十亿美元。
2011年中国超越日本成为世界第二大经济体。
Being one of the most ancient civilizations across the world. China is the origin of many elements that constitute the foundation of the modern world. Now china has the world’s fastest growing economy and is experiencing a new industrial revolution. In addition, it has launched an
ambitious space exploration plan which include building a space station by 2020. Currently, being one of the largest exporters in the world, china is attracting massive foreign investment. Meanwhile, it has invested billions of dollars overseas as well. In 2011, china surpassed japan and became the second largest economy in the world.
华中师范大学是国家教委直属的一所学科齐全的综合性师范大学,是国家培养中等学校师资,培训高等院校师资和教育管理干部的重要基地。
他位于九省通衢的武汉市,坐落在武昌南湖之滨的桂子山上,占地面积百余公顷,建筑面积32万多平方米。
校园环境幽静,绿树成荫,四季花香,景色宜人,尤以满园桂花闻名遐迩,是理想的学习和工作园地。
学校具有悠久的历史,他是在1871年创办的文华书院(1903年设立大专班,后改为文华大学并成为我校的最早前身,1924年改名为私立中华大学),1912年创办的中华大学,1949年创办的中原大学教育学院的基础上,于1951年组建公立华中大学,1952年改制为华中高等师范学校,1953年定名为华中师范学院,1985年8月改名为华中师范大学,并由中原大学创始人之一邓小平同志亲笔题写校名。
Central China Normal University(CCNU as its acronym)is a comprehensive normal university which comes under the direct administration of the state Education Commission. It is an important base for training university,college and high school teachers and administrators in the country. Located in Wuchang, the southern section of metropolitan Wuhan, an important juncture of china’s major rail, water and air transportation routes, CCNU has a campus of over 100 hectares with more than 320,000 square meters of buildings on Guizishan, an hill bordering Wuchangs’s South Lake. It has brilliant flowers and green woods all the year round. With shady avenues, a serene environment, and particularly the fragrance of osmanthus flowers all over, the campus is indeed an place for teaching and studying. CCNU has a long history. It has grown out of an amalgamation of Wenhua Academy(which was privately founded in 1871 and began to offer college courses in 1903, thus becoming the primary-predecessor of the present university ), renamed Huazhong University in 1924; Zhonghua University , founded in 1912; and the pedagogical college of Zhongyuan University, founded in 1949. These institutions were combined into national Huazhong University in 1951,and in 1952, it was reorganized into Huazhong Higher Normal School and later renamed Central China Normal University in august 1985, and Deng Xiaoping, one of the founders of Zhongyuan University, personally penned the new name of university.
我伏在桥栏上,凝望着桥下。
桥下的河水阴沉暗淡,没有一丝意趣。
桥头的路灯洒着幽幽的寒光,寒光下的霜花晶晶闪亮。
远处灯光烁烁,透着融融的暖意;桥上却空荡荡,冷冷清清,一阵无奈的孤寂和寒意向我袭来。
I leaned over the balustrade and gazed at the river flowing under the bridge. The river looked pale and unattractive. Where the end of the bridge met the street, frast-flakes were sparking in the gleam of lamps. Over there was burning lights and the hint of warmth. Out here on the bridge it was cold and lonely. A fit of helpless solitude and cold overwhelmed me.
改革开放30多年来,中国发生了巨大变化。
从1979年到2004年,中国经济年均增长9.4%,居民消费水平年均提高7%,进出口贸易额年均递增16.7%。
2004年,中国国内生产总值达到16494亿美元;进出口贸易额达到11548亿美元。
中国国内生产总值总量虽然不小,但人均国内生产总值仍排在世界100位之后,尤其是还有2600万农村贫困人口和2200多万
领取最低生活保障金的城镇贫困人口。
The past over 30 years of reform and opening up have witnessed tremendous changes in China. From 1979 to 2004, on annual average, the Chinese economy grew by 9.4percent,consumption by 7 percent, and imports and exports by 16.7 percent. In 2004, the country’s GDP topped 1.6494 trillion US dollars. Total import and export volume reached 1.1548 trillion dollars. Despite the huge amount of its GDP, china till trails behind the 100th in the world in terms of per-capital GDP. In particular, there are about 26 million rural residents in poverty and 22 million urban residents still living on minimum subsistence allowances.
钟塔
第七批全国重点文物保护单位,又名柯里斯纪念楼,由美国人柯里斯捐建,1926年落成。
钟塔南倚月河池,北临一条人工渠。
钟塔原为哥特式造型,悬挂一口大钟,铭刻“纪念基督”。
钟塔曾是成都最高建筑,逢正点钟声响彻数十里。
1954年,钟塔去掉原来的哥特式塔顶,改建加高为现在的样式。
Listed among the seventh batch of major historic and cultural sites under state protection, also know as the Coles memorial clock tower, it was built with donations of J.Ackerman Coles from U.S.A and completed in 1926. It is adjacent to Yuehe Pond to the south and close to a man-made ditch to the north. The original tower top was Gothic style, hanging a large clock inscribed “In Memory of Christ”. It was once the highest structure in Chengdu and struck the hours with loud sound that could be heard within a 10-kilometer radius. In 1954, the Gothic top was removed and the tower was increased in height and rebuilt to the current style.
关于中国政府的政策,我愿强调:对内,我们全面深化市场取向的改革,释放改革的红利,持续发展经济,不断改善民生,促进社会公正,努力使人人享有平等的机会。
对外,我们始终不渝走和平发展道路,奉行互利共赢的开放战略,扩大对外开放的领域和空间,特别是扩大服务业对外开放,以开放促改革,促发展,促转型。
As for the policies of the Chinese government, i just want to emphasize the following: domestically, we will make an all-round effort to deepen market-oriented reform,unleash the dividends of reform, continue to grow the economy, improve people’s livelihood,promote social equity and ensure equal opportunities for all. Externally, we will unswervingly follow the path of peaceful development and pursue a win-win strategy of opening-up. We will open up more areas and sectors, the services sector in particular, so as to facilitate China’s reform, development and economic transformation.
这三件大事,从根本上改变了中国人民和中华民族的前途命运,不可逆转的结束了近代以后中国内忧外患,积贫积弱的悲惨命运,不可逆转地开启了中华民族不断发展壮大,走向伟大复兴的历史进军,使具有五千多年文明历史的中国面貌焕然一新,中华民族伟大复兴展现出前所未有的光明前景。
These three major events reshaped the future and destiny of the Chinese people and the Chinese nation. They irreversibly ended the misery endured by china in modern times when it suffered from both domestic turmoil and foreign invasion and was poor and weak. They also irreversibly started the Chinese nation’s historic march for development, growth, and great rejuvenation, they gave china, a civilization of over 5,000 years, a completely new look and created unimagined prospects for the great rejuvenation of the Chinese nation.
现代英语七种基本句型:
1.SVC: He is a teacher.
2.SV: I’ll try.
3.SVO:She eats an apple.
4.SVoO:They gave me a notebook.
5.SVOC:He found his new job boring.
6.SVA:
7.SVOA。