本地化知识与业务简介
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
缺乏术语管理的规范 缺乏术语管理的工具 对术语管理不重视
本地化工程
描述
本地化工程是本地化项目中的技术处理和支持工作。
主要工作内容
使用产品的开发环境,过滤出需要本地化的文件供翻 译人员翻译;在翻译过程完成后,再将所有的文件整 合到一起,生成本地化产品。
作用
为项目准确报价和评估工作量提供准确数据 校正和调整翻译后的文件用户界面的大小和位置,保 证编译出正确的本地化产品 修正本地化测试发现和报告的bug,提高本地化产品的 修正本地化测试发现和报告的bug,提高本地化产品的 质量。
本地化简介(5 本地化简介(5)
本地化翻译与传统翻译的相同之处
都包括把源文字从一种语言转换到另一种语言 的过程。 都遵守翻译的一般规律和要求。 都可以使用翻译记忆工具和其它辅助翻译工具。
本地化简介(6 本地化简介(6)
本地化翻译和传统翻译的差异
流程不同 语言种类不同 产品类型不同 质量的外延不同 报价方式不同 客户不同 市场不同
谢 谢!
本地化翻译(2 本地化翻译(2)
常见的计算机辅助翻译工具 CTPCsuite (Xliff Editor, TMX Editor, TBX Editor) SDL Trados, Déjà vu, Alchemy Catalyst, Dé Logoport, Microsoft Localization Studio, IBM TranslationManager, etc.
本地 化公 司 翻译 公司
国外为 主
紧密
以源语 言为准
翻译、工 可以保证 几十家 程、排版、 测试 翻译为主 很难保证 3000 多家
高
国内为 主
松散
少量 使用
以目标 语言为 准
多语种 多行业
低
思考 公司为什么要开拓本地化业务?
本地化业务(2 本地化业务(2)
公司目前的本地化业务状况
成立了专门的本地化部 处理了不少有技术含量的项目 处于起步阶段,人员配备还不够到位,主要业 务仍集中于文档的翻译,流程尚待完善
本地化排版(DTP) 本地化排版(DTP)
工作内容
以源语言文档为基础,根据本国家/ 以源语言文档为基础,根据本国家/地区文字方 面的特殊规定或要求,排版文档。
主要DTP工具 主要DTP工具
Indesign, FrameMaker, QuarkXpress, Acrobat, Illustrator, Photoshop
本地化知识与业务介绍
2008年 2008年7月
目录
本地化简介 本地化项目流程 本地化翻译 本地化工程 本地化排版 本地化测试 本地化业务 本地化网络资源
本地化简介(1 本地化简介(1)
什么是本地化?
将一个产品或服务按特定国家/ 将一个产品或服务按特定国家/地区或语言市场的需要 进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言、法律 和文化特殊要求的生产活动。
侧重解决三个问题
语言问题 内容和文化问题 技术问题
缩写
Localization(L10N) Localization(L10N)
本地化简介(2 本地化简介(2)
相关的一些概念
全球化 Globalization (G11N) 国际化 Internationalization (I18N) 翻译 Translation (T9N) 和本地化一起合称 GILT GILT 可以看作全球化业务的综合体
本地化简介(3 本地化简介(3)
本地化简介(4 本地化简介(4)
本地化主要做什么?
软件本地化
翻译文字,采用本地标准,最重要的是保证软件功 能的完善。同时还包括软件帮助和文档的本地化。
网站本地化
需要 Web 内容管理技术来对网站进行识别、更新 以及重复使用源语言和目标语言的内容。
媒体文档本地化
种类繁多,DOC、PDF、CHM、AVI、 种类繁多,DOC、PDF、CHM、AVI、RM 以及各 种动画文档等,需要运用桌面排版工具以保证本地 化文档格式和原文档保持一致。
本地化翻译(3 本地化翻译(3)
本地化翻译工具的主要组件
计算机辅助翻译工具(XLIFF Editor) 计算机辅助翻译工具(XLIFF Editor) 翻译记忆库工具(TMX Editor) 翻译记忆库工具(TMX Editor) 翻译记忆库将经过翻译的句子存储在特殊的数 据库中,可供以后再次使用或在网络上共享使 用。翻译记忆库系统将源语言文本与数据库中 存储的术语和句子进行匹配,如果找到匹配, 系统会在目标语言部门提供建议的翻译。 术语管理工具(TBX Editor) 术语管理工具(TBX Editor)
本地化翻译(4 本地化翻译(4)
翻译记忆技术的作用
资源的重复利用 保持一致性 便于数据交换(TMX) 便于数据交换(TMX)
翻译记忆库(TM)管理 翻译wk.baidu.com忆库(TM)管理
翻译记忆库的创建、更新和维护 记忆库的分类管理:按客户或行业
本地化翻译(5 本地化翻译(5)
术语管理
术语不一致导致大量返工 软件界面本身、软件界面和帮助或文档的术语 不一致 术语不一致的原因
本地化测试
定义
使用人工或自动的手段来运行或测定某个软件 系统的过程,其目的在于检验它是否满足规定 的需求或弄清预期结果与实际结果之间的差别。
目的
发现产品存在的缺陷 获取对产品质量的信心,提供产品开发信息 预防产品产生缺陷
本地化业务(1 本地化业务(1)
国内翻译公司与本地化公司业务和运作方式比较
客户类 型 客户 关系 专业 工具 使用 大量 使用 翻译报 价 翻译语种 和行业范 围 有限语种 有限行业 业务类型 翻译流程 公司数 量 入行门 槛
本地化项目流程
本地化项目准备 工程预处理 本地化翻译
提交客户
工程后处理 DTP
Final QA
修正bugs 修正
本地化测试
本地化翻译(1 本地化翻译(1)
本地化翻译的特点
文件多样性决定了不能简单地采用一种辅助工 具进行翻译 准确性和一致性要求 严格的样式要求 中性语言风格 严格的质量控制流程 由于本地化的核心目的是适应当地文化,因此 本地化翻译不仅仅是语言文字的简单转换。
本地化网络资源
本地化世界网:www.giltworld.com 本地化世界网:www.giltworld.com 本地化行业标准协会(LISA): 本地化行业标准协会(LISA): www.lisa.org 全球化与本地化协会(GALA): 全球化与本地化协会(GALA): www.galawww.gala-global.org
本地化工程
描述
本地化工程是本地化项目中的技术处理和支持工作。
主要工作内容
使用产品的开发环境,过滤出需要本地化的文件供翻 译人员翻译;在翻译过程完成后,再将所有的文件整 合到一起,生成本地化产品。
作用
为项目准确报价和评估工作量提供准确数据 校正和调整翻译后的文件用户界面的大小和位置,保 证编译出正确的本地化产品 修正本地化测试发现和报告的bug,提高本地化产品的 修正本地化测试发现和报告的bug,提高本地化产品的 质量。
本地化简介(5 本地化简介(5)
本地化翻译与传统翻译的相同之处
都包括把源文字从一种语言转换到另一种语言 的过程。 都遵守翻译的一般规律和要求。 都可以使用翻译记忆工具和其它辅助翻译工具。
本地化简介(6 本地化简介(6)
本地化翻译和传统翻译的差异
流程不同 语言种类不同 产品类型不同 质量的外延不同 报价方式不同 客户不同 市场不同
谢 谢!
本地化翻译(2 本地化翻译(2)
常见的计算机辅助翻译工具 CTPCsuite (Xliff Editor, TMX Editor, TBX Editor) SDL Trados, Déjà vu, Alchemy Catalyst, Dé Logoport, Microsoft Localization Studio, IBM TranslationManager, etc.
本地 化公 司 翻译 公司
国外为 主
紧密
以源语 言为准
翻译、工 可以保证 几十家 程、排版、 测试 翻译为主 很难保证 3000 多家
高
国内为 主
松散
少量 使用
以目标 语言为 准
多语种 多行业
低
思考 公司为什么要开拓本地化业务?
本地化业务(2 本地化业务(2)
公司目前的本地化业务状况
成立了专门的本地化部 处理了不少有技术含量的项目 处于起步阶段,人员配备还不够到位,主要业 务仍集中于文档的翻译,流程尚待完善
本地化排版(DTP) 本地化排版(DTP)
工作内容
以源语言文档为基础,根据本国家/ 以源语言文档为基础,根据本国家/地区文字方 面的特殊规定或要求,排版文档。
主要DTP工具 主要DTP工具
Indesign, FrameMaker, QuarkXpress, Acrobat, Illustrator, Photoshop
本地化知识与业务介绍
2008年 2008年7月
目录
本地化简介 本地化项目流程 本地化翻译 本地化工程 本地化排版 本地化测试 本地化业务 本地化网络资源
本地化简介(1 本地化简介(1)
什么是本地化?
将一个产品或服务按特定国家/ 将一个产品或服务按特定国家/地区或语言市场的需要 进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言、法律 和文化特殊要求的生产活动。
侧重解决三个问题
语言问题 内容和文化问题 技术问题
缩写
Localization(L10N) Localization(L10N)
本地化简介(2 本地化简介(2)
相关的一些概念
全球化 Globalization (G11N) 国际化 Internationalization (I18N) 翻译 Translation (T9N) 和本地化一起合称 GILT GILT 可以看作全球化业务的综合体
本地化简介(3 本地化简介(3)
本地化简介(4 本地化简介(4)
本地化主要做什么?
软件本地化
翻译文字,采用本地标准,最重要的是保证软件功 能的完善。同时还包括软件帮助和文档的本地化。
网站本地化
需要 Web 内容管理技术来对网站进行识别、更新 以及重复使用源语言和目标语言的内容。
媒体文档本地化
种类繁多,DOC、PDF、CHM、AVI、 种类繁多,DOC、PDF、CHM、AVI、RM 以及各 种动画文档等,需要运用桌面排版工具以保证本地 化文档格式和原文档保持一致。
本地化翻译(3 本地化翻译(3)
本地化翻译工具的主要组件
计算机辅助翻译工具(XLIFF Editor) 计算机辅助翻译工具(XLIFF Editor) 翻译记忆库工具(TMX Editor) 翻译记忆库工具(TMX Editor) 翻译记忆库将经过翻译的句子存储在特殊的数 据库中,可供以后再次使用或在网络上共享使 用。翻译记忆库系统将源语言文本与数据库中 存储的术语和句子进行匹配,如果找到匹配, 系统会在目标语言部门提供建议的翻译。 术语管理工具(TBX Editor) 术语管理工具(TBX Editor)
本地化翻译(4 本地化翻译(4)
翻译记忆技术的作用
资源的重复利用 保持一致性 便于数据交换(TMX) 便于数据交换(TMX)
翻译记忆库(TM)管理 翻译wk.baidu.com忆库(TM)管理
翻译记忆库的创建、更新和维护 记忆库的分类管理:按客户或行业
本地化翻译(5 本地化翻译(5)
术语管理
术语不一致导致大量返工 软件界面本身、软件界面和帮助或文档的术语 不一致 术语不一致的原因
本地化测试
定义
使用人工或自动的手段来运行或测定某个软件 系统的过程,其目的在于检验它是否满足规定 的需求或弄清预期结果与实际结果之间的差别。
目的
发现产品存在的缺陷 获取对产品质量的信心,提供产品开发信息 预防产品产生缺陷
本地化业务(1 本地化业务(1)
国内翻译公司与本地化公司业务和运作方式比较
客户类 型 客户 关系 专业 工具 使用 大量 使用 翻译报 价 翻译语种 和行业范 围 有限语种 有限行业 业务类型 翻译流程 公司数 量 入行门 槛
本地化项目流程
本地化项目准备 工程预处理 本地化翻译
提交客户
工程后处理 DTP
Final QA
修正bugs 修正
本地化测试
本地化翻译(1 本地化翻译(1)
本地化翻译的特点
文件多样性决定了不能简单地采用一种辅助工 具进行翻译 准确性和一致性要求 严格的样式要求 中性语言风格 严格的质量控制流程 由于本地化的核心目的是适应当地文化,因此 本地化翻译不仅仅是语言文字的简单转换。
本地化网络资源
本地化世界网:www.giltworld.com 本地化世界网:www.giltworld.com 本地化行业标准协会(LISA): 本地化行业标准协会(LISA): www.lisa.org 全球化与本地化协会(GALA): 全球化与本地化协会(GALA): www.galawww.gala-global.org