现代汉语语法与英语语法

合集下载

浅谈现代汉语和英语词汇特点的比较

浅谈现代汉语和英语词汇特点的比较

浅谈现代汉语和英语在语音、语汇、语法方面特点的比较2012级学科英语:王忠文随着世界性汉语热的影响,学习汉语的人越来越多,而在交际交流中,中、英文的交叉使用现象也越来越多,那么对现代汉语和现代英语之间在语音、语汇、语法方面做一个比较也显得尤其必要。

一、语音即语言的声音,它是指人类通过发音器官发出来的,具有一定意义的,用来进行社会交际的声音。

语音是语言的物质外壳,人们是通过语音来感知语言的存在的。

现代汉语语音属于汉藏语系,和印欧语相比有许多显著的特点。

在语音方面,现代汉语的总体特点是音节界限分明,乐音较多,加上声调的高低变化和语调的抑扬顿挫,现代汉语语音的音乐性较强,具体表现为:1.汉语音节中没有复辅音,都是一个辅音,而且不会出现在音节开始,即使是在词尾也只限辅音[n]和辅音群[ng],如[an]案和[hong]红。

而英语中的辅音或辅音群是常见的,他们可以出现在词首或词尾,常常两三个辅音放在一起。

2. 元音占优势。

现代汉语中可以没有辅音,但元音是必不可少的成分,并且是乐音,听起来比较悦耳。

而英语的音节中最少须有一个元音,最多可以有8个元音。

闭音节多,开音节少;音节中以辅音占优势,而且在元音的前或后都可以有辅音群出现。

3.音节有声调。

语音中超音段表达的主要手段是音高、音强和音长。

而音高的使用又最为广泛,它的语音物质表现形式为旋律(melody),当旋律以单个的音节或词作为基本载体时,被称作声调(tone);当旋律以短语和句子作为基本载体时,被称作语调(intonation)。

声调或语调是体现音高变化的单位。

汉语是声调语言,音高变化分布在字,即音节上,汉语中每个音节都是由声,调和韵组成,一个汉字即一个音节。

不仅有区别意义的作用,还可以使汉语音节界限分明,又富于高低升降的变化,从而形成了现代汉语语音音乐性强的特殊风格。

而英语是语调语言,音高变化分布在短语和句子上。

英语句子语调由句子的最后一个重读音节即语调核心表现出来,句子中的语调由语调群表现出来。

英汉语法对比

英汉语法对比
汉英语法特征对比
0. 汉语和英语语法特点最本质区别:
第一,汉语语法是隐性的,英语语法是显性 的。汉语语法缺少严格意义的形态变化。
第二,汉语语法是柔性的,英语语法是刚性 的。
1. 汉语语法的隐性与英语语法的显性
语法上所谓隐性implicit和显性explicit是指有无 外在的形式标志。
就英语和汉语而言,隐性和显性的内容相差较 大,形成明显对比。
身体 牛马 烟酒 街道 云贵 衣帽 肢体
成语:平仄、四声八调、阴阳上去
阴阳上去:生财有道 山盟海誓 诸如此类
5.4 英语的贴近律:英语中除形态外影 响语序的重要因素是“邻近原则”:语 义相关的成分放在一起
形容词作定语尽量靠近所修饰的名词 副词前贴所修饰的形容词、副词、介词、
连词 副词前贴所修饰的不及物动词 副词修饰及物动词时,不得隔开动词及
英语句子的扩展或复杂化是在主干上进行,不改变主干。
英语句子的分析顺序:先切分主谓,再切分谓语部分, 然后切分附加成分。
二、汉语的竹式结构
汉语不存在一个主干结构,也没有主干和树杈之分。
汉语句子的构造方式就像竹子一节一节地,这样的竹节可 多可少,是开放性的。构成句子的竹节可能是词、词组、 分句。
逻辑律的第一个表现:时序上的先后律
构词:古今 早晚 先后 教学 兴亡 生死 父子 子孙 老少
成语:春夏秋冬 冬去春来 一朝一夕 穿针引线
时间表达:1995年10月13日下午3时 汉语所谓连动、兼语,大都按时间顺序:进城卖菜、
送他上路、去医院看病
逻辑律的第二个表现:空间上的上 下-大小律。即从大到小、从上到下、 从整体到局部的顺序,符合人观察 周围世界的逻辑顺序。
汉语语法的隐性造成汉语语法单位界限的 模糊不清。

现代汉语第五章 语法知识

现代汉语第五章 语法知识

現代漢語章五語法一、名詞解釋:1、语法:是词、短语、句子等语言单位的结构规律;2、语法单位:可分为四级,即语素、词、短语、句子,均为音义结合体;3、句子:具有一个句调,可表达一个相对完整的意思的语言单位;4、句类:根据语气划分出的句子类型,可分为四类:陈述句、疑问句、感叹句、祈使句;5、句型:根据句子结构划分出的句子类型,可分为单句和复句两大类;6、句式:句子的特征分类,句式是根据局部特点分出的下位结构类型;7、实词:有词汇意义和语法意义,可充当句法成分的词;8、虚词:没有词汇意义,仅有语法意义,不可充当句法成分的词;9、谓词:指在前面可以加“不”,在句法结构中经常作谓语,同时能作主语和宾语的词。

包括动词、形容词和一部分描述性代词,如“这么”;9、区别词:表示事物的属性,有分类作用的词,其属性常存对立性质,故多成对或成组出现,如中式:西式;10、代词:有代替、指示作用的词,与所代替、指示的语言单位的语法功能大致相当,传统语法按作用将之划分为三大类:代替人或事物的人称代词,表疑问的疑问代词,指称或区别人事物的指示代词;11、拟声词:即模拟声音的词,又称“象声词”,如“叮当”。

有修辞作用,可使语言具体形象,予人以身临其境之感,故常运用于口语及文学作品中;12、短语:即意义上和语法上可搭配而没有句调的一组词,又称词组,是大于词而不成句的语法单位;13、层次分析法:分析短语和句子的一种方法,即尽量将短语或句子划分出两个直接组成成分,除联合结构等可能由多个并列组成的短语或句子外,其余均可采用此法,故又称“二分法”,最能反映出短语和句子的内部组合层次;14、中心语:即偏正短语中的中心成分,可为词或短语。

主要有三种类型:定语中心语、状语中心语、补语中心语;15、独立语:句子中的某个实词或短语与其前后的词语没有结构关系,互不为句法成分,但句意上又是必需的成分,这种没有配对成分的特殊成分即独立语。

按表意作用可将之分为四类:插入语、称呼语、感叹语、拟声语;16、单句:由短语或词充当的,有特定的语调,可独立表达一定的意思的语言单位,据不同的标准可分出句型和句类两类。

浅谈英语语法与汉语语法的异同点

浅谈英语语法与汉语语法的异同点

浅谈英语语法与汉语语法的异同点摘要:英语语法和汉语语法既有相同相似之处,也有不同之处。

本文以举例说明的方式概述了几点这两种语法的相同点和不同点,并强调了掌握这些相同点和不同点对英语教学所起的重要作用。

关键词:英语;汉语;语法;相同点;不同点;英语教学英语语法和汉语语法既有相同相似之处,也有不同之处。

在我们的英语教学过程中,学生和教师往往不由自主地将这两种语法联系在一起。

在某些方面,汉语和英语是有相似性的,在学习英语语法的过程中,有时候可以参考汉语的语法规则,这就使得一种语言成为帮助掌握另一种语言的工具,但是要特别注意的是一种语言的学习不可完全套用另一种语言的语法,因为汉语和英语语法在有共性的同时,存在着更多的不同之处。

这里笔者将从大的方面归纳几点这两种语法的异同点。

一、英语语法和汉语语法的相同相似之处1.句子成分相似现代汉语里一般的句子成分有六种,即主语、谓语、宾语、定语、状语和补语。

英语的基本成分有六种:主语(subject)、谓语(predicate)、表语(predicative)、宾语(object)、定语(attribute)和状语(adverbial)。

例如:(1)“I have breakfast every day(我每天吃早餐)”这个句子中含有主语、谓语、宾语和状语,I(我)是主语, have(吃)是谓语,breakfast(早餐)是宾语,every day(每天)是状语。

(2)“I like sunny days(我喜欢晴天)”这是一个含有主语、谓语、宾语和定语的句子。

其中,I(我)是主语,like(喜欢)是谓语,days(天)是宾语,sunny(晴朗的)是定语。

在这两个简单的例句中,汉语和英语的句子成分是一一对应的。

2.从语气上分,英语和汉语的句子都可以分为陈述句、疑问句、祈使句和感叹句例如:Rainy days make me sad. 雨天让我很悲伤。

(陈述句)How much is the dress? 这件裙子多少钱? (疑问句)Write them down on the blackboard. 把它们写在黑板上。

现代汉语语法vs英语语法

现代汉语语法vs英语语法

一、现代汉语语法‎v s英语语法‎现代汉语里一‎般的句子成分‎有六种,即主语、谓语、宾语、定语、状语和补语。

英语的基本成‎分有六种:主语(subjec‎t)、谓语(predic‎a te)、表语(predic‎a tive)、宾语(object‎)、定语(attrib‎u te)和状语(adverb‎i al)。

英语句子成分‎中,有些具有形态‎标志。

如第一人称代‎词作主语就用‎主格“I”, 作宾语用宾格‎“m e”,作定语用所有‎格“my”。

这些形态变化‎对分析辨认成‎分很有帮助。

汉语与英语就‎句子成分表面‎上看来差不多‎,实际上有不少‎差别。

例如:(1) Xiao Li went to bed as soon as he came home.小李回家后, 立刻就睡觉了‎。

(2) I'll go when I have had my dinner‎.我吃了饭就去‎。

在英语中,同一个主语在‎第二次出现时‎不能省略,必须把每个谓‎语所陈述的对‎象都表示出来‎。

而在汉语中,同一个主语在‎句中第二次出‎现时,就可以省略。

如例(1)中,汉语说“小李回家后立‎刻就睡觉了”,省去了第二个‎分句的主语,倒可以避免造‎成误解。

若将第二次出‎现的主语补出‎来,说成“小李回家后,他立刻就睡觉‎了”。

听的人反而可‎能把那个“他”误会成另一个‎人。

二、英语和汉语的‎十大区别⒈英语重结构,汉语重语义我国著名语言‎学家王力先生‎曾经说过:“就句子的结构‎而论,西洋语言是法‎治的,中国语言是人‎治的。

”(《中国语法理论‎》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版‎社,1984年)我们看一看下‎面的例子:Childr‎e n will play with dolls equipp‎e d with person‎ality chips, comput‎e rs with inbuil‎t(成为固定装置‎的,嵌入墙内的;内在的,固有的)person‎ali tie‎s will be regard‎e d as workma‎t es rather ‎ t han tools, relaxa‎ti on will be in front of smell televi‎si on, and digita‎l age will have arrive‎d。

(完整版)现代汉语语法知识

(完整版)现代汉语语法知识

现代汉语语法知识一、语法知识概括(一)词类汉语的词能够分为 12 类。

名词、动词、形容词、数词、量词和代词是实词,副词、介词、连词、助词、拟声词和叹词是虚词。

名词:表示人和事物的名称的实词。

如:"黄瓜、白菜、拖沓机、计算机"。

表示专用名称的叫做 "专用名词 ",如 " 云南、上海、李白、白居易"。

表示抽象事物的名称的叫做 "抽象名词 " ,如 " 范围、思想、质量、道德、友情、方法 " 。

表示方向的叫做 " 方向名词 " ,如 "上""下 "" 左"" 右"" 前"" 后"" 中"" 东"" 西"" 南""北"" 前方 ""后边 ""东边 "" 南面 "" 中间"等。

动词:动词表示人或事物的动作、行为、发展、变化。

有的动词表示一般的动作,如:来、去、说、走、跑、学习、腾飞、审察、认识"等。

有的动词表示心理活动,如 "想、重视、着重、敬爱、认识、相信、钦佩、挂念 " 等,这样的动词前方常常能够加上 "很、十分 "。

有的动词表示能够、愿意这些意思,叫做 "能愿动词 ",它们是 "能、要、应、肯、敢、得( dei)、能够、应当、应当、愿意、能够、可能、一定 ",这些能愿动词经常用在一般的动词前方,如 " 得去、能够做、能够考虑、愿意学习、应当说明、可能发展 "。

现代汉语语法在英语教学中的积极影响

现代汉语语法在英语教学中的积极影响

现代汉语语法在英语教学中的积极影响
现代汉语语法在英语教学中具有积极影响,主要表现在以下几个方面:
1. 丰富了英语语言的表达方式。

汉语和英语都是非常丰富的语言,但它们的语法结构和表达方式有所不同。

通过学习现代汉语语法,英语教师可以为学生提供更多的表达方式,帮助他们更准确、更生动地表达自己的想法。

2. 提高了学生的阅读理解能力。

现代汉语语法强调句子的结构和成分之间的关系,这与英语中的语法规则相似。

因此,学习现代汉语语法可以帮助英语学生更好地理解和分析英语文章的结构和意义。

3. 促进了跨文化交际能力的培养。

汉语和英语是两种不同的语言,它们的文化背景也不同。

学习现代汉语语法可以帮助英语学生更好地理解中国文化和社会,从而促进跨文化交际能力的培养。

现代汉语语法在英语教学中具有重要的作用,它不仅可以提高学生的英语水平,还可以帮助他们更好地了解中国文化和社会,促进跨文化交际能力的培养。

浅谈现代汉语与英语中双宾语结构构成的异同

浅谈现代汉语与英语中双宾语结构构成的异同

浅谈现代汉语与英语中双宾语结构构成的异同双宾语结构是现代汉语和英语语法中常见的一种句式结构,在许多场合都有广泛的运用。

一般情况下,这种结构的话题范畴会比较明确,同时具备明显的施事者、动作、和受事者三个要素。

本文将通过比较和分析现代汉语和英语的双宾语结构,在总结中归纳他们的异同点,以便于更深入地理解双宾语语法结构的特点和规律。

首先,我们可以看到现代汉语和英语相同的双宾语结构。

它们的句式一般都是主语+动词+直接宾语+间接宾语。

例如:1. 他送给妻子一支笔。

(He gave his wife a pen.)2. 她讲给他一个故事。

(She told him a story.)以上两个例子中,直接宾语都是“笔”和“故事”,间接宾语都是“妻子”和“他”,而动词分别是“送”和“讲”。

这些句子中,直接宾语和间接宾语的位置是固定的,分别跟在动词之后,它们的作用也相对明确,分别起到了“接收”和“被接收”两个状态。

其次,现代汉语和英语在双宾语结构方面也存在较大的差异。

具体来说,英语中的双宾语结构更普遍,同时允许使用特定的动词和介词来表达语义。

而现代汉语中,双宾语结构则相对单一和固定,并且主要依赖于动词含义来表达意义。

举个例子:以上两个例子中,英语中分别使用了动词“give”和“call”,说明了他们之间的交流情况。

而汉语中,我们只察觉到了“送”和“叫”的含义,而无法判断句中传达的语境。

最后,现代汉语和英语中在双宾语结构方面也存在局部差异。

举个例子,英语中的双宾语结构在一些情况下可以使用“to”或“for”来表达不同的目标。

例如:1. 我给你这本书,你可以给Wendy读。

(I’m gi ving you this book for Wendy to read.)2. 艾伦借给我一辆自行车,我可以去买饭。

(Allen lent me a bike to go and buy some food.)这两个例子中,“for”表示了“这本书”和“买饭”的目的和意愿,而“to”在这些情形下则有不同的意义。

现代汉语语法与英语语法

现代汉语语法与英语语法

现代汉语语法与英语语法要精通一门语言,首先需要了解它的语法,身为中国人,汉语作为我们的母语,我们应当尽自己最大的努力来学习研究这门语言,而不是停留在语言交流的基础上。

而英语作为我们的第二语言是国际通用语言,为了将中国文化推向世界,我们也要学好英语。

因此对比两种语言的语法将会对两种语言的学习起到非常大的作用。

汉语与英语的区别相当大,但是依然有相似处可寻。

就词类方面说,汉语与英语有不少相同之处,汉语和英语都有名词、动词、形容词、副词、介词和代词等。

但是词类的使用上还存在很大的不同。

例如,汉语动词灵活,可单独使用,可连续使用,也可叠用,而英语则不能重叠使用。

另外,英语动词受人称、时态等限制,词形也随之而发生变化。

翻译时须视情况作出相应的变化。

如果在一个汉语句中有两个或两个以上的动词,译成英语时,要么使用动词的非谓语形式,要么加连接词使其成为并列成分,要么使动词变成其他形式,如名词、介词短语等,有时也可省略某个动词。

英译汉时则注意把这些句子变为拥有两个或两个以上动词的句子。

英汉两种语言中都有名词,但是,英语名词词形随单复数发生变化。

汉语名词除“……们”为标志的复数外,几乎所有单、复数的形式都是相同的。

英语里存在大量的冠词,而汉语却没有。

英语的冠词通常分为定冠词和不定冠词两种,分别用the, a或an表示。

定冠词表示特指某事或某人。

不定冠词表示泛指。

但是定冠词有时也可用来表示泛指。

汉语与英语在句子成分上也存在很大的不同。

汉语有主语、谓语、宾语、状语、定语以及补语六大句子成分。

英语中没有补语,汉语中补语所表示的意思英语中放到状语里去了,英语中的表语所表达的意思汉语中用宾语来表示。

从主语方面来看,它们又存在不同。

英语中有用there和it做主语来引导的句子,而汉语中没有这样的用法。

再比如汉语中,我们有时把主语与宾语倒过来句子仍然成立,十分灵活,而英语中主语和宾语不可互换。

另外,英语多被动句,而现代汉语多为主动句,被动句较少。

从汉语国际教育角度看英语语法对现代汉语的影响

从汉语国际教育角度看英语语法对现代汉语的影响

从汉语国际教育角度看英语语法对现代汉语的影响英语对汉语的影响是一个纷繁复杂的话题。

从语音到语法,从词汇的借用到概念的补充,从国民心态的分析到两种语言的互译,从国民经济的发展到国际地位的变化,这些都是应该进行深入思考的问题。

英语对现代汉语的影响不但体现在语音方面和语法方面,而且更多地体现在词汇方面。

英语词汇对现代汉语的影响显得尤为重要。

汉语是声调语言,而英语没有声调,英语语音有重音和次重音、重读和非重读的区别。

汉语和英语发音方式不同。

简单地说,汉语讲的是声调(阴平、阳平、上声、去声和轻声),而英语讲的是重音和次重音,或重读,或不重读。

当今,中国人在汉语中常夹杂一些英语单词,如:Hi,0K,Bye-bye 等,无意识中,中国人学会了一些音调语言的发音;再比如:中国各地机场的英语广播,播音员说出来的汉语的地名往往没有声调,听起来像英文地名,如:Beijing,Sichuan,Hunan,Shanghai等。

英语语法,包括词法和句法,也在潜移默化地影响着现代汉语。

在中国的青年学生当中,很多人会在不经意间用英语的句式说汉语,有时,在写文章时也这样。

比如:如果你不介意的话,我建议你去看医生。

(If you don't mind,I suggest you go and see the doctor.)英语句式和词汇一样,对汉语的表达都有影响。

尤其是青年学生当中,他们使用外来词汇和英语句式的激情几乎达到了疯狂的程度。

就语音、语法和词汇这三个要素而言,英语对现代汉语的影响主要体现在第三个要素方面,即词汇方面。

现代汉语吸收英语中的外来词主要有以下几个方面:第一,音译外来词;第二,借用英语的表达方式;第三,在外来词的基础之上继续扩展;第四,借用大量的英文字母缩略词。

浅析英语语法的刚性与汉语语法的柔性

浅析英语语法的刚性与汉语语法的柔性

浅析英语语法的刚性与汉语语法的柔性内容摘要本文通过对比英语刚性的体现与汉语柔性的体现,来分析英汉语言文化的差异性。

英语表现出综合语的特征,受形态的约束,因此“语法是法治的,没有弹性”;而汉语拥有分析语的特征,不受形态的约束,因此“语法是人治的,富于弹性”。

英汉语言差异性的存在造成外语学习者很难脱离母语的影响,本文将展示英语语法的刚性与汉语语法的柔性,给外语学习者一点点启发。

关键词:刚性;柔性;主谓结构;形态变化1.刚性与柔性刚性”和“柔性”是潘文国先生概括的英汉语法的一大特征。

英语语法的刚性是指该有的不能少:形态上要求的,一般必须遵守;形态上要求有的东西,通常也不能少。

另外英语的语词在形式上和长度上都比较固定,缺乏伸缩性。

汉语语法的柔性首先是指汉语没有西方语言那种所谓的形态,几乎所有的汉语单词都有可能形成单双音节的等义词,缩略是现代汉语最具生命力的造词方法,另一方面汉语的词又常常可以扩展。

O.Jespersen(1954:334)也认为综合语有刚性,分析语有柔性,他指出:“Analysis means suppleness, and synthesis means rigidity; inanalytic language you have the power of Kaleidoscopically arranging and rearranging the elements that in synthetic forms are in rigid connexion.”2.英语的刚性在句子中的具体呈现英语句子主从分明,层次清楚,多层递进,严密规范,句式呈聚集型(compactness)。

英语句子注重严谨的句法结构,因此有严谨的主谓结构。

它的结构通常由名词性短语(NP)和动词性短语(VP)构成。

主语是必不可少的,谓语动词是句子的中心,两者协调一致(S-V concord),提纲挈领,聚集各种关系网络(connective-nexus)。

举例说明现代汉语语法和英语语法的区别

举例说明现代汉语语法和英语语法的区别

举例说明现代汉语语法和英语语法的区别
现代汉语语法和英语语法在很多方面存在差异。

以下是一些例子:
1. 词序:汉语中的词序比较灵活,常常可以根据需要调整词语的顺序来表达不同的意思。

而英语语法对词序有严格的规定,如主语一般位于动词之前。

汉语例句:我今天去了超市。

英语翻译:I went to the supermarket today.
2. 动词时态:汉语的动词时态表达相对简单,通常只需通过上下文来确定动作的时间。

而英语则有更多的时态形式,如过去式、进行时、将来时等。

汉语例句:他正在吃饭。

英语翻译:He is eating.
3. 名词复数和冠词:英语中名词有单数和复数形式,并且需要使用冠词来修饰。

而汉语中名词一般没有明确的单复数形式,也不需要使用冠词。

汉语例句:我有两个朋友。

英语翻译:I have two friends.
4. 代词的指代:英语中的代词需要明确指代先前提到的名词,而且有人称、数和性别的变化。

而汉语的代词相对较少,不需
要明确指代的信息。

汉语例句:他喜欢看电影。

英语翻译:He likes watching movies.
5. 句子的从句结构:英语中经常使用从句来表达复杂的句子结构,如条件从句、目的从句等。

而汉语中从句的使用相对较少。

汉语例句:如果下雨,我就不去。

英语翻译:If it rains, I won't go.
需要注意的是,以上只是一些典型的例子,实际上现代汉语语法和英语语法还有很多其他的不同之处。

现代汉语与英语语法的区别

现代汉语与英语语法的区别

现代汉语与英语语法的区别现在大家都在学习外语,一般都是学习英语。

汉语语法和英语语法的区别相当大,学习汉语语法的时候,千万不要用英语语法来套汉语语法。

凡是事物都有一致的地方。

汉语语法和英语语法都是事物,当然也有一致性。

比如说,汉语有名词、动词、形容词,人家英语也有。

你会说"学生们热爱伟大的祖国",人家就会说"pupils love great motherland",一句话里面三种词都出现了。

汉语里头有主语、谓语、宾语这些玩意儿,英语里头也有。

上面那句话,"学生们"是主语,英语的主语是pupils;汉语的谓语是"热爱",英语的谓语也是love;汉语的宾语是"祖国",英语的宾语也是motheland;汉语的定语是"伟大",英语的定语也是great。

你看,都一样,用英语语法来分析汉语难道不可以吗?碰到两种语言一致的地方,当然凑合。

为什么不说是"可以"而说"凑合"呢?因为严格说来,是不可以的。

人家的主语、谓语等等,同汉语的主语、谓语等等都不完全一样。

就拿前边提到过的he works来说吧,人家的主语he同谓语works在人称、数方面必须一致,汉语有这些名堂吗?没有。

汉语的主语同英语的主语不是一码事,汉语的谓语跟英语的谓语也很不相同,所以严格说来,碰到了一致的地方,是不可以用一种语言的语法知识去分析另一种语言的语法结构的。

说"凑合",是因为大体一致,把那些不同的地方扔掉不管,用这种语言的语法去说明那种语言的语法,也只能说是凑合着用吧。

而碰到两种语言不一致的地方,那就决不能用这种语言的语法去套那种语言的语法,连凑合都不可能。

大家平时在课堂里学习,英语语法讲得多,汉语语法讲得少,同学们对英语语法知识更为熟悉,对汉语语法知识反倒生疏。

浅谈英语语法与汉语语法的异同点

浅谈英语语法与汉语语法的异同点

浅谈英语语法与汉语语法的异同点作者:虞灿华来源:《中学课程辅导·教学研究》2016年第10期摘要:英语语法和汉语语法既有相同相似之处,也有不同之处。

本文以举例说明的方式概述了几点这两种语法的相同点和不同点,并强调了掌握这些相同点和不同点对英语教学所起的重要作用。

关键词:英语;汉语;语法;相同点;不同点;英语教学中图分类号:G632.0 文献标识码:A 文章编号:1992-7711(2016)05-0022英语语法和汉语语法既有相同相似之处,也有不同之处。

在我们的英语教学过程中,学生和教师往往不由自主地将这两种语法联系在一起。

在某些方面,汉语和英语是有相似性的,在学习英语语法的过程中,有时候可以参考汉语的语法规则,这就使得一种语言成为帮助掌握另一种语言的工具,但是要特别注意的是一种语言的学习不可完全套用另一种语言的语法,因为汉语和英语语法在有共性的同时,存在着更多的不同之处。

这里笔者将从大的方面归纳几点这两种语法的异同点。

一、英语语法和汉语语法的相同相似之处1. 句子成分相似现代汉语里一般的句子成分有六种,即主语、谓语、宾语、定语、状语和补语。

英语的基本成分有六种:主语(subject)、谓语(predicate)、表语(predicative)、宾语(object)、定语(attribute)和状语(adverbial)。

例如:(1)“I have breakfast every day(我每天吃早餐)”这个句子中含有主语、谓语、宾语和状语,I(我)是主语, have(吃)是谓语,breakfast(早餐)是宾语,every day(每天)是状语。

(2)“I like sunny days(我喜欢晴天)”这是一个含有主语、谓语、宾语和定语的句子。

其中,I(我)是主语,like(喜欢)是谓语,days(天)是宾语,sunny(晴朗的)是定语。

在这两个简单的例句中,汉语和英语的句子成分是一一对应的。

汉语语法与英语语法结构差异

汉语语法与英语语法结构差异

汉语语法与英语语法结构差异作者:梁婕来源:《语文建设·下半月》2013年第01期摘要:现在我们在学习汉语时,常常忽视汉语语法,汉语语法的学习应该得到人们的重视,特别是从事汉语语法研究的学者更应该区分好汉语语法与其他语法的结构差异。

本文就汉英两种语言在语法结构上的差异比较,来加深对汉语语法和英语语法之间差异的认识,从而得出汉语语法不应过多受英语语言学的影响。

关键词:汉语语法英语语法词词类句法随着世界各国文化的发展,汉语和英语成为两种全球化重要的交流语言,许多国家重视英语学习的同时,也逐渐形成重视汉语的学习。

然而,却出现了忽视对母语学习的现象,国人在语文课堂学习汉语时,甚至出现英语语法结构对汉语语法结构影响的情况。

汉语和英语不管是在文字形态,还是组词造句上都有本质的区别,而且它们是在不同的文化下形成的语言。

如果汉语语言过多地受到英语语言学术成果的影响,将会严重影响到汉语语法的正规化,进而导致无法准确把握汉语语法的正确结构。

因此,本文就汉语和英语语法结构的差异进行探讨,加强对汉语语法结构的认识。

一、汉英两种语言的总体语法结构差异语言是思维意识的控制下发展的,不同的思维体系下会形成不同的语言系统。

[1]而语法是人类生活中逐渐形成的一种约定俗成的规则,是人类思想的结晶。

[2]所以汉英语法结构之间的差异归根于是他们的文化差异。

从总体上来说汉英语法结构的差异主要表现在:(一)汉语表达重意合,英语表达重形合有研究表明,中国人的思维是直觉式的思维,因而在语言的表达上不太重视形式,反而更重视语言意义的表达。

汉语的语法结构形式也不似英语结构那么死板,而是灵活多变的,属于语义形语言。

汉语语法千变万化的,仅仅只是一个词序的改变,就可以变更句子原来的意思。

虽然汉语的词序对语言的表达有重要的影响,但是汉语的句法成分的次序是固定的,通常是主谓宾,修饰语在前,中心语在后,除了特殊的强调情况。

由于中国悠久的历史文化,很早以来汉语就注重对语言意境的描述,句子深远含义的表达,慢慢形成对形式上要求灵活,而对意境上要求深远的语言表达,汉语会运用很多词或短语来反复围绕话题来渲染语境。

现代汉语与英语语法的区别

现代汉语与英语语法的区别

现代汉语与英语语法的区别现在大家都在学习外语,一般都是学习英语。

汉语语法和英语语法的区别相当大,学习汉语语法的时候,千万不要用英语语法来套汉语语法。

凡是事物都有一致的地方。

汉语语法和英语语法都是事物,当然也有一致性。

比如说,汉语有名词、动词、形容词,人家英语也有。

你会说"学生们热爱伟大的祖国",人家就会说"pupils love great motherland",一句话里面三种词都出现了。

汉语里头有主语、谓语、宾语这些玩意儿,英语里头也有。

上面那句话,"学生们"是主语,英语的主语是pupils;汉语的谓语是"热爱",英语的谓语也是love;汉语的宾语是"祖国",英语的宾语也是motheland;汉语的定语是"伟大",英语的定语也是great。

你看,都一样,用英语语法来分析汉语难道不可以吗?碰到两种语言一致的地方,当然凑合。

为什么不说是"可以"而说"凑合"呢?因为严格说来,是不可以的。

人家的主语、谓语等等,同汉语的主语、谓语等等都不完全一样。

就拿前边提到过的he works来说吧,人家的主语he同谓语works在人称、数方面必须一致,汉语有这些名堂吗?没有。

汉语的主语同英语的主语不是一码事,汉语的谓语跟英语的谓语也很不相同,所以严格说来,碰到了一致的地方,是不可以用一种语言的语法知识去分析另一种语言的语法结构的。

说"凑合",是因为大体一致,把那些不同的地方扔掉不管,用这种语言的语法去说明那种语言的语法,也只能说是凑合着用吧。

而碰到两种语言不一致的地方,那就决不能用这种语言的语法去套那种语言的语法,连凑合都不可能。

大家平时在课堂里学习,英语语法讲得多,汉语语法讲得少,同学们对英语语法知识更为熟悉,对汉语语法知识反倒生疏。

现代汉语语法和英语语法的区别

现代汉语语法和英语语法的区别

现代汉语语法和英语语法的区别
现代汉语和英语是两种截然不同的语言,分别属于汉藏语系和印欧语系。

虽然这两种语言在某些方面有相似之处,例如都有主语、谓语、宾语等句子成分,但在语法上,它们却有着许多根本性的差异。

本文将对这些差异进行详细的探讨。

词法差异
1. 词的构成:英语词主要通过词根、前缀、后缀等元素来构成,而汉语则更注重语义和语境,往往不需要复杂的词形变化。

2. 时态和体态:英语有丰富的时态和体态系统,如现在时、过去时、将来时,以及进行体、完成体等。

而汉语则主要依靠时间词和语境来表达时态。

3. 名词和代词:英语中的名词和代词有严格的性别和数的一致,而汉语则没有这样的区分。

句法差异
1. 主语和谓语:在英语中,主语和谓语之间的一致性非常重要,而在汉语中,
这种一致性往往通过语境和语义来达成。

2. 宾语和动词:英语的宾语和动词之间有明确的关系,而汉语则更注重动作和受动者之间的语义关系。

3. 状语和补语:英语的状语和补语通常需要明确的语法标记,而汉语则更依赖语境来理解其位置和意义。

语用差异
1. 礼貌语和敬语:在英语中,礼貌语和敬语的使用是常见的,而在汉语中,这种用法更为复杂,包括不同的称谓、敬语词汇以及语气词等。

2. 话题和焦点:英语更倾向于将信息中心置于句子的末尾,而汉语则常常将重要信息置于句子的开头。

现代汉语语法与英语语法在多个方面存在显著差异,这些差异反映了这两种语言背后的文化、历史和社会背景的差异。

对于学习外语的人来说,理解并掌握这些差异是提高语言能力和跨文化交流技巧的关键。

现代汉语语法和英语语法的区别

现代汉语语法和英语语法的区别

现代汉语语法和英语语法的区别摘要:一、引言二、现代汉语语法与英语语法的本质区别1.语言类型差异2.语法结构差异3.语序差异4.词类差异三、具体表现及实例1.词汇层面2.句子层面四、结论正文:一、引言现代汉语和英语作为世界上最具影响力的语言之一,其语法结构在很多方面都有明显的差异。

了解这些差异有助于我们更好地学习和掌握这两种语言。

本文将从语言类型、语法结构、语序和词类等方面分析现代汉语语法与英语语法的区别,并通过实例进行具体阐述。

二、现代汉语语法与英语语法的本质区别1.语言类型差异现代汉语属于汉藏语系,是一种分析型语言。

词汇通过词序和词义来表达语法关系,语法规则相对简单。

而英语属于印欧语系,是一种综合型语言。

英语语法规则较为复杂,词汇通过形态变化来表达语法关系。

2.语法结构差异现代汉语语法结构以主谓宾为基本结构,而英语则以主语、谓语、宾语为基本结构。

在英语中,名词、动词、形容词和副词等词类可以通过形态变化表示语法功能,而在现代汉语中,这些词类的语法功能主要通过词序来体现。

3.语序差异现代汉语的词序较为固定,主语、谓语、宾语的顺序通常为“主谓宾”。

而英语的词序相对灵活,可以通过词序调整来表示语法关系。

4.词类差异现代汉语的词类划分较为简单,主要有名词、动词、形容词、副词、介词、代词等。

英语的词类划分较为复杂,除了与现代汉语相对应的词类外,还有诸如冠词、连词、感叹词等。

此外,英语中的名词、动词、形容词等词类有性别和数的变化。

三、具体表现及实例1.词汇层面现代汉语词汇表达语法关系主要依靠词序,如“我的书”表示名词所有权,英语中则通过物主代词“my”表示。

又如,“他吃饭”表示动作的施事者,英语中通过主语“he”表示。

2.句子层面现代汉语句子结构为主谓宾,如“我爱你”,英语中则为“I love you”。

在英语中,动词通过形态变化表示时态,如“I am eating”(现在进行时);而现代汉语则通过助词“正在”表示,如“我正在吃饭”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

现代汉语语法与英语语法
要精通一门语言,首先需要了解它的语法,身为中国人,汉语作为我们的母语,我们应当尽自己最大的努力来学习研究这门语言,而不是停留在语言交流的基础上。

而英语作为我们的第二语言是国际通用语言,为了将中国文化推向世界,我们也要学好英语。

因此对比两种语言的语法将会对两种语言的学习起到非常大的作用。

汉语与英语的区别相当大,但是依然有相似处可寻。

就词类方面说,汉语与英语有不少相同之处,汉语和英语都有名词、动词、形容词、副词、介词和代词等。

但是词类的使用上还存在很大的不同。

例如,汉语动词灵活,可单独使用,可连续使用,也可叠用,而英语则不能重叠使用。

另外,英语动词受人称、时态等限制,词形也随之而发生变化。

翻译时须视情况作出相应的变化。

如果在一个汉语句中有两个或两个以上的动词,译成英语时,要么使用动词的非谓语形式,要么加连接词使其成为并列成分,要么使动词变成其他形式,如名词、介词短语等,有时也可省略某个动词。

英译汉时则注意把这些句子变为拥有两个或两个以上动词的句子。

英汉两种语言中都有名词,但是,英语名词词形随单复数发生变化。

汉语名词除“……们”为标志的复数外,几乎所有单、复数的形式都是相同的。

英语里存在大量的冠词,而汉语却没有。

英语的冠词通常分为定冠词和不定冠词两种,分别用the, a或an表示。

定冠词表示特指某事或某人。

不定冠词表示泛指。

但是定冠词有时也可用来表示泛指。

汉语与英语在句子成分上也存在很大的不同。

汉语有主语、谓语、宾语、状语、定语以及补语六大句子成分。

英语中没有补语,汉语中补语所表示的意思英语中放到状语里去了,英语中的表语所表达的意思汉语中用宾语来表示。

从主语方面来看,它们又存在不同。

英语中有用there和it做主语来引导的句子,而汉语中没有这样的用法。

再比如汉语中,我们有时把主语与宾语倒过来句子仍然成立,十分灵活,而英语中主语和宾语不可互换。

另外,英语多被动句,而现代汉语多为主动句,被动句较少。

在句子结构方面英语与汉语都存在无主句,即没有主语的句子。

但是相较而言,汉语中的无主句比英语中的无主句多得多,英语中的句子结构较为完整。

汉语与英语在词序方面上的差别非常大。

从语序方面讲,英语和汉语都采用“主语+谓语+宾语”的排列顺序,但在运用时仍有许多不同的地方。

例如:
1.英语的修饰语(如定语和状语)的位置比较灵活,可出现在被修饰成分之前或之后,如果修饰语是短语或分句则需要放在被修饰成分之后,而汉语的修饰语无论是词,还是词组或分句都放在被修饰成分之前。

2.为了取得句子形式上的平衡,或是为了强调某个成分,英语中往往采用倒装的办法,而汉语里则没有倒装的情况。

3.英语句常把判断性或结论性的部分放在句子的前面,汉语则放在句子的末尾。

4.如果一个句子有几个并列词语,词义有轻重强弱之分,英语的排列顺序是先轻后重,先弱后强,汉语则相反。

5.汉语和英语都有固定词序的并列结构的词语。

如“东南”译为" Southeast ",“贫富”译为“rich and poor”,“我、你、他”译为" you, he and I "等等。

句式方面不一样。

英语里当然有一些非主谓句,如Plane!(飞机!)Wonderful!(妙极了!)但是这样的句子极少。

汉语里面的非主谓句要多得多。

除了一个词构成的非主谓句(如"火!""好!""滚!")之外,汉语里有大量由各种短语构成的非主谓句,如"好球!""我的帽子呢?""我的老天爷呀!""这个王老师!""你这个小鬼!""瞧你!""下雨了。

""刮风了。

""他奶奶的!"见到这样的句子,我们管它们叫非主谓句,不要因为人家把"下雨了"说成it is rainning,就说汉语省略了主语,也不要因为人家把"我的帽子呢?"说成where is my cap?就说汉语省略了谓语和宾语。

汉语里有一种主谓谓语句,非常特殊,英语里没有这样的句式。

"他脸色苍白""这个人鼻梁很高""这艘军舰,舰身长110 米""这里的树,杨树居多""这样的人血馒头,什么痨病都包好!"谓语都是主谓短语。

因为翻译成英语,肯定会翻译成"他的脸色苍白""这个人的鼻梁很高"" 这艘军舰的舰身长110 米",于是就有人认为"他脸色苍白"的主语是"脸色"而不是"他",认为"这个人鼻梁很高"的主语是"鼻梁",也不是"这个人",认为"这艘军舰,舰身长110 米" 的主语是"舰身"而不是"这艘军舰"。

这样的分析都是不符合汉语的特点的。

这几句可以在中间加个"的"翻译成英语,那么"这里的树,杨树居多""这样的人血馒头,什么痨病都包好? " 中间能够加"的"吗?"这里的树的杨树居多""这样的人血馒头的什么痨病都包好!"就不成话了。

可见"他脸色苍白"这样的主谓谓语句是汉语里头的一种句子,跟"他的脸色苍白"这种主谓句不一样,可千万不要先翻译成英语,然后根据英语来给汉语的句子划分句子成分。

前面说过,汉语里的复句,没有地道的从句,有一点像"从句"倒是有的。

如"那儿有一个人,他手里拿着一本书",翻译成英语是there is a man,who is taking a book in his hand,于是有人便认为"那儿有一个人,他手里拿着一本书"是主从复句,里头的"他手里拿着一本书"是定语从句。

这样的分析也是不符合汉语语法的。

在汉语里,"那儿有一个人,他手里拿着一本书"是并列复句。

汉语文化博大精深,真正学好汉语并不是能够讲一口流利的汉语,而是能够将汉语言文化渗透到各个领域,把中国古典美丽的诗词贯彻进去。

对于英语专业的学生,学好英语的同时更应该重视母语的继承发展,在充分了解两种语言的语法知识和语言魅力后,我们要更加努力。

相关文档
最新文档