两会热词中英翻译
两会英语热词
两会英语热词两会英语热词随着两会在即,各种与会议有关的热词也逐渐流行起来。
这些热词通常与政治和经济有关,它们被广泛讨论和关注,展示了当前社会的关注点和议程。
1.两会(liǎnghuì) – The Two Sessions两会是中国全国人民代表大会和中国人民政治协商会议的简称。
全国人民代表大会是中国最高立法机关,而政治协商会议则是中国的参政议政机构。
两个机构都受到政府高度关注,为了讨论重要问题,在每年的3月召开国家两会。
2.政府工作报告(zhèngfǔ gōngzuò bàogào) – Government Work Report政府工作报告是在两会期间发布的一份重要文档,它总结过去一年的工作,并提出了未来一年的政策目标和计划。
政府工作报告通常关注经济增长、改革、环保和社会发展等方面的问题。
3.贸易战(màoyì zhàn) – Trade War贸易战是两个或多个国家之间的经济争端,涉及互相施加关税或贸易限制等措施。
当前,中美之间的贸易争端成为了热门话题,双方的经济关系受到影响。
4.供给侧改革(gōngjǐ cè gǎigé) – Supply-Side Reform供给侧改革是中国政府近年来实施的一项重要经济政策,旨在优化产业结构和提高供给质量。
这条路线的核心理念是通过创新和创造价值来推动经济增长。
5.精准扶贫(jīngzhǔn fúpín) – Precision Poverty Alleviation精准扶贫是中国政府为解决贫困问题而推出的一项战略。
它强调的是利用现代化技术和数据分析来精准识别贫困人口,并提供有针对性的援助和扶持。
6.区块链(qūkuài liàn) – Blockchain区块链是一种分布式账簿技术,它的主要特点是具有去中心化、可追溯和安全性等特点。
高考英语:两会热词英文表达
高考英语:两会热词英文表达导读:本文高考英语:两会热词英文表达,仅供参考,如果能帮助到您,欢迎点评和分享。
为你整理了高考英语:两会热词英文表达,希望能帮助到你,资讯请关注的更新。
高考英语:两会热词英文表达两会单词干货1. Two sessions 两会2. The National People’s Congress (NPC) 全国人民代表大会3. The Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) 中国人民政治协商会议4. Delegate to NPC 人大代表5. Member of CPPCC 政协委员6. Motion 人大代表议案7. Proposal 政协委员提案8. The NPC Standing Committee 全国人民代表大会常务委员会9. Standing committee of the national committee of the CPPCC national committee中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会10. The first annual session of 13th National People’s Congress 十三届全国人大第一次会议11. The first annual session of 13th National Committee of the Chinese People’s Political Consultati ve Conference 全国政协十三届一次会议12. Deliberate government work report 人大代表“审议”政府工作报告13. Discuss government work report 政协委员“讨论”工作报告14. Fulfil duty 履行职责15. Exercise power 行使权力16. Minister' passage 部长通道17. Deputies’ passage 代表通道18. CPPCC memb ers’ passage 委员通道19. New thought 新思想20. New state leadership 新的国家领导集体21. New anti-corruption model 新的反腐模式22. New growth target 新增长目标23. Poverty alleviation 扶贫24. Role of the Constitution 宪法的地位25. 40 years of reform and opening up 改革开放40周年26. People's livelihood 民生27. National defense 国防28. A community with shared future for humanity 人类命运共同体29. Sharp power 锐实力30. Soft power 软实力31. Smart power 巧实力32. Hard power 硬实力。
两会词汇
1.国际金融危机冲击the impact of the global financial crisis2.回升向好make a turnaround3.连续6年增产an increase for the sixth consecutive year4.城镇居民人均可支配收入the per capita disposable income of urban residents5.农村居民人均纯收入the net per capita income of rural residents6.全面建设小康社会道路the path of building a moderately prosperous society in all respects 7.提升我国的国际地位和影响力raise China's international standing and influence8.中国特色社会主义socialism with Chinese characteristics9.加强和改善宏观调控strengthen and improve macro-control10.促进经济平稳较快发展promote steady and rapid economic development11.积极的财政政策proactive fiscal policy12.适度宽松的货币政策a moderately easy monetary policy13.应对国际金融危机的一揽子计划package plan for addressing the global financial crisis 14.实行结构性减税implement structural tax reductions15.保持货币信贷快速增长rapidly increase supplies of money and credit16.扩大直接融资规模increase the amount of direct financing17.有效扩大内需effectively boost domestic demand18.扭转经济增速下滑趋势reverse the slowdown in economic growth19.扩大居民消费expand consumer spending20.补贴家电汽车摩托车下乡provide subsidies for rural residents to purchase home appliances and motor vehicles, including motorbikes21.汽车家电以旧换新trade in old motor vehicles and home appliances for new ones22.减半征收小排量汽车购置税halve the purchase tax on small-displacement automobiles 23.减免住房交易相关税收reduce or exempt taxes on buying and selling homes24.自住性住房消费the purchase of homes to be used as their owners' residences25.拉动经济增长fuel economic growth26.社会投资non-government investment27.保障性住房low-income housing28.农村民生工程projects to improve the wellbeing of rural residents29.自主创新independent innovation30.节能减排energy conservation and emissions reductions31.固定资产投资fixed asset investment32.(汶川地震)灾后恢复重建post-Wenchuan earthquake recovery and reconstruction 33.投资结构进一步优化further improve the investment structure34.投资快速增长rapid investment growth35.弥补外需下降的缺口compensate for the shortfall created by shrinking external demand 36.加强了薄弱环节strengthen weak links37.社会主义制度的无比优越the incomparable superiority of the socialist system38.调整经济结构carry out economic restructuring39.夯实长远发展基础shore up the foundation for long-term development40.制约经济发展的结构性矛盾structural problems limiting economic development 41.“三农”工作the work related to agriculture, rural areas, and farmers42.粮食最低收购价the minimum grain purchase prices43.农村饮水安全工程rural drinking water safety projects44.沼气用户methane gas users45.改造危房renovate dilapidated houses46.加大扶贫力度intensify our efforts to fight poverty47.加快技术改造accelerate technological upgrading48.抑制产能过剩和重复建设restrict excess production capacity and redundant development 49.自主创新产品domestically innovated products50.第三代移动通信third-generation mobile communications1. 基础设施建设infrastructure development2. 西气东输the project for shipping natural gas from west to east3. 南水北调工程the South-to-North Water Diversion Project4. 惠民工程a project for the benefit of the people5. 治理水土流失bring soil erosion under control6. 单位国内生产总值能耗energy consumption per unit of GDP7. 化学需氧量chemical oxygen demand (COD)8. 二氧化硫排放量sulfur dioxide emissions9. 控制温室气体排放control greenhouse gas emissions10. 灾害防御能力disaster prevention and protection capabilities11. 区域协调发展balance development between regions12. 产业转移industries relocated from other parts of the country13. 有利于科学发展的体制机制institutions and mechanisms conducive to developing scientifically14. 消除体制障碍remove institutional obstacles15. 提高对外开放水平open wider to the outside world16. 增值税转型V A T (value-added tax) reform17. 成品油价格refined oil products18. 股份制改革introduce the joint stock system19. 跨境贸易人民币结算use the renminbi as the settlement currency for cross-border trade20. 创业板the ChiNext stock market21. 自主创新企业enterprises based on independent innovation22. 集体林权制度改革the reform of tenure in collective forests23. 土地家庭承包the household land contract responsibility system24. 稳定外需的政策措施policies and measures to stabilize foreign demand25. 采取符合国际惯例的方式adopt methods that conform to international practices26. 短期出口信用保险short-term export credit insurance27. 大型成套设备complete sets of large equipment28. 出口融资保险export financing insurance29. 进出口降幅收窄Falls in imports and exports have eased.30. 巩固国际市场份额consolidate our share of international markets31. 企业“走出去”逆势上扬More enterprises "went global" in spite of the adverse situation32. 对外直接投资outward direct investment33. 对外工程承包overseas project contracting operations34. 国际宏观经济政策对话协调international macroeconomic policy dialogue and coordination35. 改善民生improve people's wellbeing36. 人民群众最关心、最直接、最现实的利益问题the most practical problems of the greatestand most direct concern to the people37. 强化政府促进就业的责任increase the responsibility of the government for stimulating employment38. 就业专项资金special employment funds39. 缓缴社会保险费postpone payment of social security contributions40. 再就业税收减免reduce or exempt reemployment tax41. 公益性就业岗位public-service jobs42. 鼓励高校毕业生到基层就业encourage college graduates to take jobs at the primary level43. 养老保险统筹制度pension planning system44. 养老保险关系转移接续transfer pension accounts45. 新型农村社会养老保险试点a pilot project for a new rural pension insurance system46. 企业退休人员基本养老金Pensions for enterprise retirees47. 各类保障性住房low-income housing units of various types48. 棚户区改造renovate housing units in run-down areas49. 社会保障基金social security funds50. 促进教育公平make education more equitable1.中央财政支出central government spending2.农村义务教育rural compulsory education3.义务教育阶段教师绩效工资制度performance-based pay system for compulsory education teachers4.中等职业学校secondary vocational schools5.农村家庭经济困难学生rural students whose families have financial difficulties6.国家助学制度national student financial aid system7.医药卫生事业改革发展the reform and development of the pharmaceutical and healthcare fields8.医疗保险参保subscribe to basic medical insurance9.新型农村合作医疗制度the new type of rural cooperative medical care system10.基层医疗卫生机构primary-level medical and health care institutions11.乡镇中心卫生院township central hospitals12.社区卫生服务中心community health service centers13.乙肝疫苗接种vaccinations against hepatitis B14.维护社会正常秩序maintain normal order in society15.在国际金融危机严重冲击、世界经济负增长的背景下against the backdrop of the severe impact of the global financial crisis and the negative growth of the world economy16.统揽全局overall planning17.贯彻落实科学发展观apply/implement the Scientific Outlook on Development18.运用市场机制和宏观调控make use of both market mechanisms and macro-control 19.发挥市场配置资源基础性作用let market forces play their basic role in allocating resources 20.激发市场活力stimulate the market's vitality21.注重标本兼治address both the symptoms and root causes of problems22.扩大内需boost domestic demand23.实行互利共赢的开放战略adhere to the win-win strategy of opening up24.内需外需协调拉动经济增长domestic demand and foreign demand drive economic growth in concert25.改善民生improve people's wellbeing26.维护公平正义safeguard fairness and justice27.共享改革发展成果share in the fruits of reform and development28.促进社会和谐稳定promote social harmony and stability29.坚持中国特色社会主义道路keep to the path of socialism with Chinese characteristics 30.保持经济平稳较快发展maintain steady and rapid economic development31.加快转变经济发展方式accelerate the transformation of the pattern of economic development32.经济回升向好economic turnaround33.自主创新能力independent innovation capability34.产能过剩excess production capacity35.结构性用工短缺structural shortage of labor36.增强忧患意识strengthen our awareness of potential dangers37.牢牢把握工作的主动权firmly keep the initiative in our work38.加快全面建设小康社会进程pick up the pace of building a moderately prosperous society in all respects39.控制城镇登记失业率在……%以内keep the urban registered unemployment rate no higher than ...%40.价格变动的翘尾因素the carry-over effects of price changes41.国际大宗商品major international commodities42.国内货币信贷增长domestic supplies of money and credit43.居民对涨价的承受能力consumers' ability to bear price increases44.资源环境税费resource and environment taxes and fees45.积极的财政政策 a proactive fiscal policy46.适度宽松的货币政策 a moderately easy monetary policy47.通胀预期inflation expectations48.稳定物价总水平keep the overall level of prices stable49.保持适度的财政赤字和国债规模keep the deficit and government bonds at appropriate levels50.地方财政预算local government budgets温总理政府工作报告双语解读Highlights of Wen's government work report[ 2010-03-05 14:25 ]热门推荐:两会热词双语辞典2010年3月5日9时,十一届全国人民代表大会第三次会议在人民大会堂举行开幕会,国务院总理温家宝在会上做了政府工作报告。
两会热门词汇英文翻译
两会热门词汇英文翻译“两会”指全国人民代表大会(the National People's Congress) 和中国人民政治协商会议(the Chinese People's Political Consultative Conference)。
有人把“两会”译为the two meetings, 在中国人看来这样译没有问题;但在对外报道和宣传中最好说清楚。
一起来学习有关两会的英语吧!两会:the two sessions人大:NPC (National People's Congress)政协:CPPCC (Chinese People's Political Consultative Conference)全国政协十一届四次会议:the Forth Session of the 11th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)全国政协委员:CPPCC National Committee members政府工作报告:government work report反分裂法:the Anti-Secession Law民众最关心之事:the public top concerns住房问题:housing issues对环境保护的认识:awareness for environmental protection 贫富差距:rich-poor gap国务院:the State Council房地产市场:the real estate market第一次有农民工代表:have migrant workers' deputies for the first time医疗和社会安全:medical care and social security两会报道:the coverage of the two sessions非党内人士:non-Communists留守孩子:children left behind记者招待会:press conference中国最高立法机关,全国人大:China's top legislature, NPC经济议题:economic issues外国记者:overseas reporters; foreign journalists旁听两会:audit the two sessions深化政治改革:deepen political reforms国家经济和社会发展的十一五计划:the Eleventh Five-Year Plan for National Economic and Social Development建设社会主义新农村:building a new socialist countryside政协递交了两万三千个提案:The CPPCC handled over 23,000 proposals.和谐社会:a harmonious society建设新型国家:construct an innovative country循环经济:circular economy从紧的货币政策:tight monetary policy消费价格:consumer price价格上涨:price hike通货膨胀:inflation经济过热:overheated economy最低工资制度:minimum wage system居民消费价格指数:consumer price index (CPI)反腐败:fight (against) corruption科学发展观:Scientific Outlook on Development坚持以人为本,树立全面、协调、可持续的发展观。
新时期中英双语热词(两会热词)值得拥有收藏
新时期中英双语热词(两会热词)值得拥有收藏———————————————————————1.新思想new thought2.新常态new normal3.新增长目标new growth target4.新反腐模式new anti-corruption model5.民生people's livelihood6.扶贫poverty alleviation7.国防national defense8.改革开放40周年40 years of reform and opening up9.中国梦the Chinese Dream10.人类命运共同体 a community with shared future for humanity11.五位一体economic,political,cultural,social andecological progress12.四个全面the four-pronged comprehensive strategy13.一带一路the Belt and Road Initiative14.文化自信cultural confidence15.获得感sense of benefit16.成就感sense of achievement17.城市群city cluster18.低碳城市low-carbon cities19.智能制造intelligent manufacturing20.中国制造2025 Made in China 202521.工匠精神craftsmanship spirit22.中国天眼: 500米口径球面射电望远镜(FAST ) China's Eye of Heaven: The Five-hundred-meter Aperture SphericalTelescope( FAST )23.国产航母domestically built aircraft carrier24.国产客机Home made passenger jet25.数字家庭digital homes26.数字经济digita l economy27.人工智能artificial intelligence28.第五代移动通信5G mobile communications29.自媒体We-Media30.自贸试验区pilot free trade zones31.医疗改革medical reform32.国内生产总值Gross Domestic Product (GDP)33.居民消费价格Consumer Price Index (CPI)34.税收减免tax reduction and exemption35.去产能reducing excess capacity36.房地产去库存reducing real estate inventory37.供给侧结构性改革supply-side structural reform38.补短板strengthening areas of weakness39.生态保护红线ecological wealth40.蓝色经济blue economy41.绿色发展green development42.纵向横向经济轴带north-south and east-west intersecting economic belts43.全球伙伴关系网global partnership network44.利益共同体community of shared interests45.无现金支付cashless payment46.扫脸支付face scan payment47.二维码支付two-dimensional barcode payment48.点赞give a like49.虚拟现实virtual reality50.宜居城市habitable city51.分享经济sharing economy52.互联网金融online finance53.提现cash withdrawal54.金融科技fintech55.一小时通勤圈one-hour commuting circle56.智能制造smart manufacturing57.需求侧管理demand-side regulation58.逆全球化deglobalization59.网络直播live streaming60.薪酬改革salary reform61.副中心subcenter62.网红经济internet celebrity economy63.网络空间命运共同体community of shared future in cyberspace64.网络侵权internet copyright infringement65.养老服务elderly care service66.人道主义救援humanitarian relief67.可载人无人机passenger-carrying drone68.可替代能源汽车alternative energy vehicle69.京津冀一体化Beijing-Tianjin-Hebei integration70.清洁能源clean energy71.带薪休假paid leave72.非物质文化遗产intangible cultural heritage73.城际高铁inter-city high-speed rail74.城市住房公积金urban housing fund75.城乡一体化rural-urban integration76.创新型政府pro-innovation government77.出口关税export duty78.互联网+Internet Plus79.冬奥会Olympic Winter Games80.二孩经济second-child economy81.房产税property tax82.分级医疗制度hierarchical medical system83.跨越式发展leapfrog development84.个人信用记录personal credit recordsr> 85.过度包装excessive packaging86.互联网保险online insurance87.互联网从业者internet professional88.饥饿营销hunger marketing89.积分落户制度points-based hukou system90.基层社区grassroots community贷他心展员能.0we 新值91.实名认证real-name authentication92.年度考核annual assessment93.企业文化corporate culture94.创新型人才innovative talent95.人脸识别facial identification96.代驾服务业designated driver business97.交易费transaction fee98.跟团游package tour99.自由行independent travel100.免税店duty-free store。
两会词汇翻译
全国人民代表大会1.全国人民代表大会[National People‘s Congress (NPC)]主席团Presidium常务委员会Standing Committee办公厅General Office秘书处Secretariat代表资格审查委员会Credentials Committee提案审查委员会Motions Examination Committee民族委员会Ethnic Affairs Committee法律委员会Law Committee财政经济委员会Finance and Economy Committee外事委员会Foreign Affairs Committee教育、科学、文化和卫生委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee 内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee法制工作委员会Commission of Legislative Affairs特定问题调查委员会Commission of Inquiry into Specific Questions宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution2.中华人民共和国主席[President of the People"s Republic of China]3. 中央军事委员会[Central Military Commission]4. 最高人民法院[Supreme People"s Court]5. 最高人民检察院[Supreme People"s Procuratorate]国务院部委6. 国务院[State Council](1)国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council外交部Ministry of Foreign Affairs国防部Ministry of National Defence国家发展和改革委员会National Development and Reform Commission国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission教育部Ministry of Education科学技术部Ministry of Science and Technology国防科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National De-fence国家民族事物委员会State Ethnic Affairs Commission公安部Ministry of Public Security国家安全部Ministry of State Security监察部Ministry of Supervision民政部Ministry of Civil Affairs司法部Ministry of Justice财政部Ministry of Finance人事部Ministry of Personnel劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security国土资源部Ministry of Land and Resources建设部Ministry of Construction铁道部Ministry of Railways交通部Ministry of Communications信息产业部Ministry of Information Industry水利部Ministry of Water Resources农业部Ministry of Agriculture对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation文化部Ministry of Culture卫生部Ministry of Public Health国家计划生育委员会State Family Planning Commission中国人民银行People"s Bank of China国家审计署State Auditing Administration国务院办事机构(2)国务院办事机构Offices under the State Council国务院办公厅General Office of the State Council侨务办公室Office of Overseas Chinese Affairs港澳台办公室Hong Kong and Macao Affairs Office台湾事物办公室Taiwan Affairs Office法制办公室Office of Legislative Affairs经济体制改革办公室Office for Economic Restructuring国务院研究室Research Office of the State Council新闻办公室Information Office国务院直属机构(3)国务院直属机构Departments Directly under the State Council海关总署General Administration of Customs国家税务总局State Taxation Administration国家环境保护总局State Environmental Protection Administration中国民用航空总局Civil Aviation Administration of China (CAAC)国家广播电影电视总局State Administration of Radio, Film and Television国家体育总局State Sport General Administration国家统计局State Statistics Bureau国家工商行政管理局State Administration of Industry and Commerce新闻出版署Press and Publication Administration国家版权局State Copyright Bureau国家林业局State Forestry Bureau国家质量技术监督局State Bureau of Quality and Technical Supervision国家药品监督管理局State Drug Administration (SDA)国家知识产权局State Intellectual Property Office (SIPO)国家旅游局National Tourism Administration国家宗教事物局State Bureau of Religious Affairs国务院参事办Counsellors" Office of the State Council国务院机关事物管理局Government Offices Administration of the State Council 国务院直属机构事业单位(4)国务院直属事业单位Institutions Directly under the State Council新华通讯社Xinhua News Agency中国科学院Chinese Academy of Sciences中国社会科学院Chinese Academy of Social Sciences中国工程院Chinese Academy of Engineering国务院发展研究中心Development Research Centre of the State Council国家行政学院National School of Administration中国地震局China Seismological Bureau中国气象局China Meteorological Bureau中国证券监督管理委员会China Securities Regulatory Commission (CSRC)部委管理的国家局(5)部委管理的国家局State Bureaux Administrated by Ministries or Commissions国家粮食储备局(国家发展计划委员会)State Bureau of Grain Reserve (under the State Development Planning Commission)国家国内贸易局State Bureau of Internal Trade国家煤炭工业局State Bureau of Coal Industry国家机械工业局State Bureau of Machine-Building Industry国家冶金工业局State Bureau of Metallurgical Industry国家石油和化学工业局State Bureau of Petroleum and Chemical Industries国家轻工业局State Bureau of Light Industry国家纺织工业局State Bureau of Textile Industry国家建筑材料工业局State Bureau of Building Materials Industry国家烟草专卖局State Tobacco Monopoly Bureau国家有色金属工业局State Bureau of Nonferrous Metal Industry[以上由国家经贸委管理][all under the State Economic and Trade Commission]国家外国专家局(人事部)State Bureau of Foreign Experts Affairs (under the Ministry of Personnel)国家海洋局(国土资源部)State Oceanic Administration (under the Ministry of Land and resources)国家测绘局(国土资源部)State Bureau of Surveying and Mapping (under the Ministry of Land and Resources)国家邮政局(信息产业部)State Post Bureau (under the Ministry of Information Industry) 国家文物局(文化部)State Cultural Relics Bureau (under the Ministry of Culture)国家中医药管理局(卫生部)State Administration of Traditional Chinese Medicine (under the Ministry of Public Health)国家外汇管理局(中国人民银行总行)State Administration of Foreign Exchange (under the People"s Bank of China)国家出入境检验检疫局(海关总署)State Administration for Entry-Exit Inspection and Quarantine (under the General Administration of Customs)[责任编辑:judycai] 一、中华人民共和国国务院办公厅General Office of the State Council of the People\'s Republic of China二、国务院组成部门中华人民共和国外交部Ministry of Foreign Affairs of the People\'s Republic of China中华人民共和国国防部Ministry of National Defense of the People\'s Republic of China中华人民共和国国家发展计划委员会State Development Planning Commission of the People\'s Republic of China中华人民共和国国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission of the People\'s epublicof China中华人民共和国教育部Ministry of Education of the People\'s Republic of China中华人民共和国科学技术部Ministry of Science and Technology of the People\'s Republic of China中华人民共和国国防科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for NationalDefense of the People\'s Republic of China中华人民共和国国家民族事务委员会State Ethnic Affairs Commission of the People\'s Republic ofChina中华人民共和国公安部Ministry of Public Security of the People\'s Republic of China中华人民共和国国家安全部Ministry of State Security of the People\'s Republic of China中华人民共和国监察部Ministry of Supervision of the People\'s Republic of China中华人民共和国民政部Ministry of Civil Affairs of the People\'s Republic of China中华人民共和国司法部Ministry of Justice of the People\'s Republic of China中华人民共和国财政部Ministry of Finance of the People\'s Republic of China中华人民共和国人事部Ministry of Personnel of the People\'s Republic of China中华人民共和国劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security of the People\'s Republic of China中华人民共和国国土资源部Ministry of Land and Resources of the People\'s Republic ofChina中华人民共和国建设部Ministry of Construction of the People\'s Republic of China中华人民共和国铁道部Ministry of Railways of the People\'s Republic of China中华人民共和国交通部Ministry of Communications of the People\'s Republic of China中华人民共和国信息产业部Ministry of Information Industry of the People\'s Republic ofChina中华人民共和国水利部Ministry of Water Resources of the People\'s Republic of China中华人民共和国农业部Ministry of Agriculture of the People\'s Republic of China中华人民共和国对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation of the People\'s Republic of China中华人民共和国文化部Ministry of Culture of the People\'s Republic of China中华人民共和国卫生部Ministry of Health of the People\'s Republic of China中华人民共和国国家计划生育委员会State Family Planning Commission of the People\'s Republic ofChina中国人民银行People\'s Bank of China中华人民共和国审计署National Audit Office of the People\'s Republic of China三、国务院直属机构中华人民共和国海关总署General Administration of Customs of the People\'s Republic of China国家税务总局State Administration of Taxation中华人民共和国国家工商行政管理总局State Administration for Industry and Commerce of the People\'s Republic of China中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局General Administration of Quality Supervision, Inspection andQuarantine of the People\'s Republic of China国家环境保护总局State Environmental Protection Administration中国民用航空总局General Administration of Civil Aviation of China国家广播电影电视总局State Administration of Radio, Film and Television中华人民共和国新闻出版总署(中华人民共和国国家版权局)General Administration of Press and Publication of the People\'s Republic of China (National Cop yright Administration of the People\'s Republic of China)国家体育总局General Administration of Sport中华人民共和国国家统计局National Bureau of Statistics of the People\'s Republic of China国家林业局State Forestry Administration国家药品监督管理局State Drug Administration中华人民共和国国家知识产权局State Intellectual Property Office of the People\'s Republic of China中华人民共和国国家旅游局National Tourism Administration of the People\'s Republic of China国家宗教事务局State Administration for Religious Affairs国务院参事室Counselors\' Office of the State Council国务院机关事务管理局Government Offices Administration of the State Council 四、国务院办事机构国务院侨务办公室Overseas Chinese Affairs Office of the State Council国务院港澳事务办公室Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council国务院法制办公室Legislative Affairs Office of the State Council国务院经济体制改革办公室Economic Restructuring Office of the State Council国务院研究室Research Office of the State Council国务院台湾事务办公室Taiwan Affairs Office of the State Council国务院新闻办公室Information Office of the State Council五、国务院直属事业单位新华通讯社Xinhua News Agency中国科学院Chinese Academy of Sciences中国社会科学院Chinese Academy of Social Sciences中国工程院Chinese Academy of Engineering国务院发展研究中心Development Research Center of the State Council国家行政学院National School of Administration中国地震局China Seismological Bureau中国气象局China Meteorological Administration中国证券监督管理委员会China Securities Regulatory Commission中国保险监督管理委员会China Insurance Regulatory Commission全国社会保障基金理事会National Council for Social Security Fund国家自然科学基金委员会National Natural Science Foundation六、国务院部委管理的国家局国家信访局State Bureau for Letters and Calls国家粮食局State Administration of Grain国家安全生产监督管理局(国家煤矿安全监察局)State Administration of Work Safety (State Administration of Coal Mine Safety)国家烟草专卖局State Tobacco Monopoly Administration国家外国专家局State Administration of Foreign Experts Affairs国家海洋局State Oceanic Administration国家测绘局State Bureau of Surveying and Mapping国家邮政局State Post Bureau国家文物局State Administration of Cultural Heritage国家中医药管理局State Administration of Traditional Chinese Medicine国家外汇管理局State Administration of Foreign Exchange国家档案局State Archives Administration国家保密局National Administration for the Protection of State Secrets。
两会上的专业术语翻译大全
两会上的专业术语翻译大全第一篇:两会上的专业术语翻译大全两会上的专业术语翻译3月3日,全国政协十二届四次会议正式在京召开。
前一段时间两会上的女神翻译已然成为了大家的热议话题,当然,除了欣赏女神之外,我们还应该关注一下两会的具体内容,它与我们每个人息息相关。
让我们一起来看看两会上相关热门看点的专业术语翻译究竟是怎样的。
两会相关专业翻译:1.中华人民共和国第十二届全国人民代表大会第四次会议: The fourth annual session of the12th National People's Congress2.中国人民政治协商会议: The Chinese People’s Political Consultative Conference(CPPCC)3.“十三五”规划:The 13th Five-Year Plan “十三五”规划全称“国民经济和社会发展第十三个五年规划”。
两会将解答如何确保实现经济保持中高速增长,如何落实创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念等问题。
4.“一带一路”:“Belt and Road” initiative 我国对外公文统一将“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”译为“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”。
5.慈善法修改:Amendment of Charity laws6.司法体制改革:Reform in the judicial system 涉及到各级司法机关如何把防范风险、服务发展和破解难题、补齐短板,提升维护国家安全和社会稳定的能力水平、如何如期完成改革任务,让人民群众尽早享有改革“获得感”。
7.制度反腐:Institutional mechanism for anti-corruption8.脱贫攻坚战: Win the battle of poverty alleviation 农村贫困人口脱贫是全面建成小康社会比较艰巨的任务。
两会十大热门英语词汇
促进社会和谐发展,提高人民生活水平
Focusing on issues such as employment for college graduates and rural migrantworkers and the effect of the global financial crisis on workers' rights and interests, the CPPCC carried out thorough investigations and studies, and made proposals for extending the active employment policy to townships, towns, and rural areas; establishing a social security system that covers rural migrant workers; and developing labor-intensive industrial zones to create large numbers of jobs.
In 2010, the CPPCC will carry out investigations and studies on making innovations in public administration; protecting the rights and interests of employees of stated-owned enterprises convertingto a stockholding system; balancing the development of the medical insurance system between urban and rural areas and improving pertinentregulations; training rural health workers and providing supporting policies; developing vocational education, culture and sports; and making the Shanghai World Expo a success, as well as on education, employment, housing, environmental protection and other issues of concern to the people.
两会中常用到的名词英语翻译
“两会”指全国人民代表大会 (the National People's Congress) 和中国人民政治协商会议(the Chinese People's Political Consultative Conference)。
有人把“两会”译为 the two meetings, 在中国人看来这样译没有问题;但在对外报道和宣传中最好说清楚。
一起来学习有关两会的英语吧!两会:the two sessions人大:NPC (National People's Congress)政协:CPPCC (Chinese People's Political Consultative Conference)全国政协十一届四次会议:the Forth Session of the 11th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)全国政协委员:CPPCC National Committee members政府工作报告:government work report反分裂法:the Anti-Secession Law民众最关心之事:the public top concerns住房问题:housing issues对环境保护的认识:awareness for environmental protection贫富差距:rich-poor gap国务院:the State Council房地产市场:the real estate market第一次有农民工代表:have migrant workers' deputies for the first time医疗和社会安全:medical care and social security两会报道:the coverage of the two sessions非党内人士:non-Communists留守孩子:children left behind记者招待会:press conference中国最高立法机关,全国人大:China's top legislature, NPC经济议题:economic issues外国记者:overseas reporters; foreign journalists旁听两会:audit the two sessions深化政治改革:deepen political reforms国家经济和社会发展的十一五计划:the Eleventh Five-Year Plan for National Economic and Social Development建设社会主义新农村:building a new socialist countryside政协递交了两万三千个提案:The CPPCC handled over 23,000 proposals.和谐社会:a harmonious society建设新型国家:construct an innovative country循环经济:circular economy从紧的货币政策:tight monetary policy消费价格:consumer price价格上涨:price hike通货膨胀:inflation经济过热:overheated economy最低工资制度:minimum wage system居民消费价格指数:consumer price index (CPI)反腐败:fight (against) corruption科学发展观:Scientific Outlook on Development坚持以人为本,树立全面、协调、可持续的发展观。
两会热词热句翻译
深化混合所有制改革,在电力、石油、天然气、铁路、民航、电信、军工等领域 迈出实质性步伐。 We will deepen reform to establish mixed ownership systems, and make substantive progress in industries including electric power, petroleum, natural gas, railways, civil aviation, telecommunications, and defense.
展望2017 今年几项重点工作
▌消费 consumption 促进电商、快递进社区进农村; We will see that communities and rural areas have better access to ecommerce and express delivery services;
展望2017 今年几项重点工作
▌降成本 cut costs 扩大小微企业享受减半征收所得税优惠范围。 More small businesses with low profits will enjoy halved corporate income tax. ▌国企改革 reform of SOEs 基本完成公司制改革。 This year we will basically complete the introduction of corporate systems into SOEs.
展望2017 今年几项重点工作
▌去产能 cut overcapacity 再压减钢铁产能5000万吨左右,退出煤炭产能1.5亿吨以上。 This year, we will further reduce steel production capacity by around 50 million metric tons and shut down at least 150 million metric tons of coal production facilities. ▌去库存 cut excess urban real estate inventory 目前三四线城市房地产库存仍然较多,要支持居民自住和进城人员购房需求。 At present, there is still excess supply in the real estate markets of third- and fourth-tier cities. We will support both local and new residents in buying homes for personal use. 房价上涨压力大的城市要合理增加住宅用地。 Cities that are under big pressure from rising housing prices need to increase as appropriate the supply of land for residential use.
【英语单词记忆】“两会”口译热词精选
【英语单词记忆】“两会”口译热词精选在近日开幕的全国政协会议上,政协委员纷纷建言献策,反腐倡廉、医疗改革、食品药品安全、收入分配、就业问题、环境保护、住房问题、教育公平、社会保险、司法公正等问题成为关注的焦点。
下面就给大家介绍一些政治、经济、社会民生等方面的热词。
opening speech 开幕式致辞small- and medium-sized enterprises 中小型企业farmer-turned-entrepreneur 农民企业家clean energy 清洁能源basic medical insurance 基本医疗保险crops' minimum purchase prices 粮食最低收购价per-capita income 人均收入window guidance 窗口指导(监管机构利用其在金融体系中特殊的地位和影响,引导金融机构主动采取措施防范风险,进而实现监管目标的监管行为。
)propel/expand domestic demand 扩大内需proactive fiscal policy 积极的财政政策moderately easy monetary policy 适度宽松的货币政策rural-urban development divide 城乡差距government work report 政府工作报告dairy product standards 乳制品标准scattered production model 分散生产模式(Such a scattered production model is the fundamental reason that there have been so many food safety incidents.这种分散生产模式是诸多食品安全问题的根源。
)administrative transparency 政务透明bridging loan 过渡性贷款(Bridging, or a bridging loan, is short-term financing made available pending arrangement of intermediate or long-term financing.过渡性贷款是一种在中期或长期融资安排确定前的短期融资)comfortable Housing Project 安居工程careers guidance 就业指导three Direct Links “大三通”(通邮、通航、通商)healthcare reform package 医改方案basic medicine system 基本医疗体制home appliances going to the countryside 家电下乡equal Access to Education 教育公平golden September and silver October 金九银十rural left-behind population 农村留守人口issues of agriculture, farmer and rural area 三农问题three insurances and one fund “三险一金”(养老保险、失业保险、医疗保险和住房公积金)administrative accountability 行政问责制(是指一级政府对现任该级政府负责人、该级政府所属各工作部门和下级政府主要负责人在所管辖的部门和工作范围内由于故意或者过失,不履行或者正确履行法定职责,以致影响行政秩序和行政效率,贻误行政工作,或者损害行政管理相对人的合法权益,给行政机关造成不良影响和后果的行为,进行内部监督和责任追究的制度)。
中国两会热词中译英
中国梦China’s Dream; the Chinese Dream中国精神China’s Spirit; the Spirit of China; China’s character; China’s soul把权力关进制度的笼子keep power in the cage of systemic checks; Power should be placed under close oversight/checks.要给权力涂上防腐剂,套上紧箍咒。
Power should be covered with antiseptic and be kept in a straitjacket; Power should be insulated from corruption.喊破嗓子不如甩开膀子Getting things done is more important than shouting/yelling; Don’t just shout/yell. Roll up sleeves and get things done!鞋子合不合脚,自己穿着才知道。
Only the wearer knows whether his shoes fit.不能身体已进入21世纪,而脑袋还停留在过去。
One should not stick his head in the past when his body is already in the 21st Century.治大国如烹小鲜。
Governing a big country is as delicate as frying a small fish; A big country should be governed with the same care of frying a small fish.空谈误国,实干兴邦。
Empty talk is harmful to the nation, while doing practical work will make it thrive.保持战略定力maintain strategic focus/confidence/composure; keep to our strategic goals反腐败要老虎、苍蝇一起打。
两会词汇翻译
全国人民代表大会1.全国人民代表大会[National People‘s Congress (NPC)]主席团Presidium常务委员会Standing Committee办公厅General Office秘书处Secretariat代表资格审查委员会Credentials Committee提案审查委员会Motions Examination Committee民族委员会Ethnic Affairs Committee法律委员会Law Committee财政经济委员会Finance and Economy Committee外事委员会Foreign Affairs Committee教育、科学、文化和卫生委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee法制工作委员会Commission of Legislative Affairs特定问题调查委员会Commission of Inquiry into Specific Questions宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution2.中华人民共和国主席[President of the People"s Republic of China]3. 中央军事委员会[Central Military Commission]4. 最高人民法院[Supreme People"s Court]5. 最高人民检察院[Supreme People"s Procuratorate]国务院部委6. 国务院[State Council](1)国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council外交部Ministry of Foreign Affairs国防部Ministry of National Defence国家发展和改革委员会National Development and Reform Commission国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission教育部Ministry of Education科学技术部Ministry of Science and Technology国防科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National De-fence 国家民族事物委员会State Ethnic Affairs Commission公安部Ministry of Public Security国家安全部Ministry of State Security监察部Ministry of Supervision民政部Ministry of Civil Affairs司法部Ministry of Justice财政部Ministry of Finance人事部Ministry of Personnel劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security国土资源部Ministry of Land and Resources建设部Ministry of Construction铁道部Ministry of Railways交通部Ministry of Communications信息产业部Ministry of Information Industry水利部Ministry of Water Resources农业部Ministry of Agriculture对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation文化部Ministry of Culture卫生部Ministry of Public Health国家计划生育委员会State Family Planning Commission中国人民银行People"s Bank of China国家审计署State Auditing Administration国务院办事机构(2)国务院办事机构Offices under the State Council国务院办公厅General Office of the State Council侨务办公室Office of Overseas Chinese Affairs港澳台办公室Hong Kong and Macao Affairs Office台湾事物办公室Taiwan Affairs Office法制办公室Office of Legislative Affairs经济体制改革办公室Office for Economic Restructuring国务院研究室Research Office of the State Council新闻办公室Information Office国务院直属机构(3)国务院直属机构Departments Directly under the State Council海关总署General Administration of Customs国家税务总局State Taxation Administration国家环境保护总局State Environmental Protection Administration中国民用航空总局Civil Aviation Administration of China (CAAC)国家广播电影电视总局State Administration of Radio, Film and Television国家体育总局State Sport General Administration国家统计局State Statistics Bureau国家工商行政管理局State Administration of Industry and Commerce新闻出版署Press and Publication Administration国家版权局State Copyright Bureau国家林业局State Forestry Bureau国家质量技术监督局State Bureau of Quality and Technical Supervision国家药品监督管理局State Drug Administration (SDA)国家知识产权局State Intellectual Property Office (SIPO)国家旅游局National Tourism Administration国家宗教事物局State Bureau of Religious Affairs国务院参事办Counsellors" Office of the State Council国务院机关事物管理局Government Offices Administration of the State Council 国务院直属机构事业单位(4)国务院直属事业单位Institutions Directly under the State Council新华通讯社Xinhua News Agency中国科学院Chinese Academy of Sciences中国社会科学院Chinese Academy of Social Sciences中国工程院Chinese Academy of Engineering国务院发展研究中心Development Research Centre of the State Council国家行政学院National School of Administration中国地震局China Seismological Bureau中国气象局China Meteorological Bureau中国证券监督管理委员会China Securities Regulatory Commission (CSRC)部委管理的国家局(5)部委管理的国家局State Bureaux Administrated by Ministries or Commissions国家粮食储备局(国家发展计划委员会)State Bureau of Grain Reserve (under the State Development Planning Commission)国家国内贸易局State Bureau of Internal Trade国家煤炭工业局State Bureau of Coal Industry国家机械工业局State Bureau of Machine-Building Industry国家冶金工业局State Bureau of Metallurgical Industry国家石油和化学工业局State Bureau of Petroleum and Chemical Industries国家轻工业局State Bureau of Light Industry国家纺织工业局State Bureau of Textile Industry国家建筑材料工业局State Bureau of Building Materials Industry国家烟草专卖局State Tobacco Monopoly Bureau国家有色金属工业局State Bureau of Nonferrous Metal Industry[以上由国家经贸委管理][all under the State Economic and Trade Commission]国家外国专家局(人事部)State Bureau of Foreign Experts Affairs (under the Ministry of Personnel) 国家海洋局(国土资源部)State Oceanic Administration (under the Ministry of Land and resources) 国家测绘局(国土资源部)State Bureau of Surveying and Mapping (under the Ministry of Land and Resources)国家邮政局(信息产业部)State Post Bureau (under the Ministry of Information Industry)国家文物局(文化部)State Cultural Relics Bureau (under the Ministry of Culture)国家中医药管理局(卫生部)State Administration of Traditional Chinese Medicine (under the Ministry of Public Health)国家外汇管理局(中国人民银行总行)State Administration of Foreign Exchange (under the People"s Bank of China)国家出入境检验检疫局(海关总署)State Administration for Entry-Exit Inspection and Quarantine (under the General Administration of Customs)[责任编辑:judycai]。
两会时政热词100个
【100个精选时政热词】2019年全国两会谢幕,CD手机报的两会报道也告一段落。
以下是我们为读者精选的100个时政热词中英文,速速get起来~从此读懂英文新闻无压力。
新职业人群new occupation population集中采购centralized procurement强制退市compulsory delisting经济韧性resilient economy消费降级consumption downgrading科学素质scientific literacy新一线城市new first-tier citiesjustifiable defense阴阳合同dual contract专项附加扣除special expense deductions中继卫星relay satellite贸易战trade war积分落户point-based household registration网络治理cyberspace governance直播答题live streaming quiz灰犀牛获得感sense of gain校外培训机构after-school training institutions婚前协议prenuptial agreement政治生态political ecology网络主权cyber sovereignty新型政党制度a new type of party system新时代new era不忘初心remain true to our original aspiration中国梦Chinese Dream元首外交head-of-state diplomacy慢就业delayed employment国产航母home-built aircraft carrier生态红线ecological red line乡村振兴战略rural revitalization strategy高质量发展high-quality development民间借贷private lendinggrassroots election现金补贴cash subsidy职业瓶颈career bottleneck过境旅客transit passenger职务消费position-related consumption公立医院改革public hospital reform通胀预期inflation expectation小微企业small and micro business劳动力供给听证会public hearing闲置地产vacant property共同财产mutual property商标侵权trademark infringement劳动年龄人口working-age population自主创新self-dependent innovation系统风险systemic risks遥感卫星remote-sensing satellite行政审批administrative approval软资产soft assets自主品牌self-owned brand职业倦怠job burnout网络虚拟财产online virtual assets合同违约contract violation安全隐患hidden danger网络攻击cyber attacknuclear disarmament司法独立judicial independence裙带关系nepotism隐形收入hidden income违章建筑unapproved construction project饥饿营销hunger marketing延迟退休raise retirement age垃圾焚烧waste incineration压力测试司法拍卖judicial auction替代疗法alternative treatment价格欺诈price cheating监管漏洞supervision loopholes交会对接rendezvous and docking学历造假fabricate academic credentials器官捐献organ donation"走出去"战略"go global" strategy贫富差距wealth gap流动人口mobile population人工智能应用artificial intelligence application问责制accountability system自媒体We-Media合并重组merger and consolidation假后综合征post-holiday syndrome物联网Internet of Things人口红利demographic dividend自主招生independent recruitment估值偏低货币undervalued currency落地签证visa upon arrival过度包装excessive packaging资产泡沫asset bubble行业准入制度industry access system双创人才innovative and entrepreneurial talent 学前教育preschool education定价机制pricing mechanism分时计价time-of-use pricing意向成员prospective member记名投票disclosed ballot低空空域low-altitude airspace反腐巡视anti-graft inspections带薪产假paid maternity leave中等收入陷阱middle income trap社保基金social security fund[文档可能无法思考全面,请浏览后下载,另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!]。
两会热词
两会热词英译欣赏中国人民政治协商会议第十二届全国委员会第二次会议2014年3月3日在人民大会堂开幕,俞正声作政协常委会工作报告。
他在报告中指出,“平台很必要,宽松和谐的环境更重要,在政协的各种会议和活动中,要始终坚持…不打棍子、不扣帽子、不抓辫子‟的…三不‟方针,提倡热烈而不对立的讨论,开展真诚而不敷衍的交流,鼓励尖锐而不极端的批评,努力营造畅所欲言、各抒己见的民主氛围。
”Platforms are very necessary, but a relaxing and harmonious environment is more necessary. In all of the meetings and activities of CPPCC, we will always adhere to the principle of "Three don‟ts": don‟t use a big stick, don‟t label people and don‟t pick on others‟ faults. We will advocate heated yet non-confrontational debates, communicate sincerely not perfunctorily, encourage penetrating but not extreme criticism, and strive to create a democratic environment in which people can air their views freely.“不打棍子、不扣帽子、不抓辫子”的官方译法为:don‟t use a big stick, don‟t label people and don‟t pick on others‟ faults.“不打棍子”的意思是不会粗暴对待持有批评意见的人,为了更加易于理解,我们也可以译:don‟t use a stick on someone offering criticisms.再如:“我只能回答成这样了,你懂的。
两会热门英语词汇
两会关键词
• 疫情防控
COVID-19 prevention and control
•
“六稳”“六保”
ensure stability in 6 key areas and effectively meet 6 priorities
• 法治中国建设 build the rule of law in 案 • motion • 政协委员提案 • proposal
两会关键词
• “十四五”规划 the 14th Five-Year Plan
• 宏观经济政策 macroeconomic policy
• 乡村振兴
rural vitalization
• 绿色转型
green transformation
• 高水平对外开放 opening-up at a higher level
“六稳”
• “六稳”是指稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、 稳投资、稳预期
keep employment, the financial sector, foreign trade, foreign and domestic investments, and expectations stable
两会
• 全国人民代表大会
two sessions
• the National People's Congress (NPC)
• 中国人民政治协商会议
• the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)
代表和委员
• 人大代表 • delegate to NPC • 政协委员 • member of CPPCC
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
“两会”热词政府注资 pump priming软环境 soft environment粮食最低收购价 crops' minimum purchase prices保八 Eight Percent Protection以人为本 Put People First农民企业家 Farmer-turned-entrepreneur窗口指导 window guidance下岗再就业 Re-employment after being laid off登记失业率 registered unemployment rate扩大内需 propel/expand domestic demand城乡差距 rural-urban divide基本医疗保险 basic medical insurance家电下乡Home appliances going to the countryside教育公平 Equal Access to Education"三农"Issues of agriculture, farmer and rural area农村留守人口 Rural Left-Behind Population提案 proposal职业资格 vocational qualification精神疾病 mental illness防卫过当 excessive defense选举舞弊 electoral fraud违纪 disciplinary violation/offense黄金时段 prime time 过滤软件 filtering software交通协管员 traffic warden求救呼叫 mayday call飚车 drag racing流感“二代”病例 domestic flu case综合能力 all-round ability冒名顶替 identity theft“牵线”帮忙 pull strings艳照 sex picture产前性别选择 prenatal gender selection 权宜之计 half-measure巡回演出 road show零和博弈 zero-sum game先天免疫 natural immunity低空飞行 flyover猪流感 swine flu青年发展协助 youth outreach测谎考验 straight-face test预先禁令 Preliminary injunction强弱排序 pecking order总体规划 master plan动员讲话 Pep talk遏制政策 containment policy联合 tie-up牟取最大利益 Cream off人员大改组 Shake-up幕后 behind-the-scenes捷径和妙方quick fix and silver bullet 180度大转弯 about-face婴儿潮 baby boom审批程序 vetting process有罪答辩 guilty plea分组讨论 panel discussion政务透明 administrative transparency 统计公报statistical communiqué 流失文物 looted relics躲猫猫 hide-and-seek双轨机制 double-track mechanism 真人秀 reality show典型代表 Poster child试点计划 pilot program基层社区 grassroots community 拇指规则 rule of thumb报废卫星 defunct satellite干旱期 dry spell长句推进两国关系 to boost relations between the two countries把中日关系纳入到一个长期、健康、稳定发展的轨道to place the Sino-Japanese bilateral relations on a long-term, health and stable development track完善交流机制to improve the mechanism of exchanges东海问题 the East China Sea issue就某个问题达成共识 to reach consensus on an issue本着冷静、公正、客观、科学的态度开展协作调查to conduct coordinated investigation in a cool-headed, fair, objective and scientific manner中日两国食品安全合作的长效机制 a long-term China-Japan food safety cooperation mechanism致力于与非洲国家发展新型战略伙伴关系committed to a new strategic partnership with African countries 真诚友好、平等相待、相互支持、共同发展sincerity, friendship, equality, mutual support, and common development将他们的资源优势化为发展优势to translate their advantages in resources into advantages in development把潜在的优势变为现实的优势 to translate the potential advantages into real advantages温室气体排放和气候变化greenhouse gas emission and climate change占据道义的制高点 to take on moral high ground不能只讲总量不讲人均,不能只讲当前不看历史,不能只讲生产不讲消费 to look at not only the aggregate, but also per capita figures, not only the present but also the history, not only production but also consumption中国在执行死刑制度的时候是十分谨慎的,采取了非常认真、负责的态度 China's position on death penalty is very prudent, serious and responsible收回死刑的核准权 to take back the power of战略协作伙伴关系strategic partnership of cooperation《中俄睦邻友好合作条约》Sino-Russian Good-Neighborly Treaty of Friendship and Cooperation进一步加强高层交流机制to further boost high-level contacts and exchanges加大在对方核心利益上的彼此支持 to enhance support for each other, particularly on issues concerning each other's core interests进一步推进经贸合作to expand trade and economic cooperation扩大人文交流to enhance exchanges in humanistic sectors“俄语年” "year of Russian language"“汉语年” "year of Chinese language"把奥运会政治化 to politicize the Olympics非政治化是《奥林匹克宪章》所规定的Non-politicization has been provided for in the Olympic Charter体育强国 a world sports power体育大国 a major sports country打破世界纪录 to break a world record采取一系列有力措施 to take a full range of effective measures今后五年,国际形势将会变得更加复杂,其中有积极的因素,也有消极的因素。
The international situation will become more complex in next five years with both positive and negative factors.化挑战为机遇,变机遇为现实 to meet challenges and translate them into opportunities, and opportunities into reality全面合作伙伴关系comprehensive and cooperative partnership朝鲜半岛核问题 Korean Peninsula nuclear issue实现半岛无核化 to realize Korean Peninsula 保持半岛的和平稳定to maintain peace and stability on the Korean Peninsula实现东北亚的和谐to achieve harmony in northeast Asia进一步扩大双方在经贸、科技、文化、教育、卫生等各个领域的合作 to deepen cooperation in science and technology, culture, education and health sectors加强在国际和地区事务上的沟通、协调和合作 to step up coordination in international and regional affairs符合两国人民根本利益in line with the fundamental interests of the two peoples推进四方会谈 to push forward the six-party talks中国愿意在平等和相互尊重的基础上同美国进行**对话 China is ready to hold human rights dialogue with the US side on the basis of equality and mutual respect坚决反对固守“冷战”思维 be strongly opposed to the practices of clinging to the Cold War mentality以意识形态划线 to draw lines according to ideology在人权问题上搞对抗、搞双重标准 to launch confrontation and exercise double standards on human rights issues利用人权问题干涉中国内政to interfere in China's domestic affairs in the name of human rights经济全球化 economic globalization外资企业 foreign companies中外合资企业 Sino-foreign joint ventures货物贸易顺差 surplus in commodity trade服务贸易顺差 surplus in service trade贸易逆差 trade deficit贸易顺差 trade surplus有特色、高水平的奥运会unique, well-runOlympic Games加强国际合作,创造良好环境to strengthen cooperation with the international community and create an excellent environment促进中国经济社会发展to promote China's economic and social development增进中国人民同世界各国人民的友谊与合作 to increase friendship and cooperation between Chinese and the peoples of other countries粮食总产量 grain output第三大贸易国 the third largest trading nation世界第四大经济体world's fourth largest economy国家税收 government revenue外汇储备 foreign exchange reserves更加开放的经济体more open economy纠正招商引资中违法违规的做法to correct illegal practices for attracting foreign investment限制和禁止高耗能、高排放和部分资源性外资项目to limit or ban foreign investment in projects that are energy intensive or highly polluting, limit or ban foreign investment in some areas of resource exploitation提高重点流域水污染物的国家排放标准。